Паралипомeнwнъ 1-z
|
Перша книга Паралипоменон
|
* У євреїв: «Літопис». | |
Главa №
|
Глава 1
|
1
|
1
|
Ґдaмъ, си1fъ, є3нHсъ, | Адам, Сиф, Єнос, |
2
|
2
|
каінaнъ, малелеи1лъ, їaредъ, | Каїнан, Малелеїл, Іаред, |
3
|
3
|
є3нHхъ, маfусaлъ, ламeхъ, | Єнох, Мафусал, Ламех, |
4
|
4
|
нHе, си1мъ, хaмъ, їaфеfъ. | Ной, Сим, Хам і Яфет. |
5
|
5
|
Сhнове їaфеfwвы: гамeръ и3 магHгъ и3 мадaй, їwvaнъ, є3лісA и3 fовeлъ, и3 мос0хъ и3 fjрасъ. | Сини Яфета: Гомер, Магог, Мадай, Іаван, [Єлиса,] Фувал, Мешех і Фирас. |
6
|
6
|
Сhнове же гамeрwвы: ґсханaзъ и3 ріфafъ и3 fоргамA. | Сини Гомера: Аскеназ, Рифат і Фогарма. |
7
|
7
|
Сhнове же їwv†ни: є3лісA и3 fарсjсъ, и3 хетти1мъ и3 додани1мъ. | Сини Іавана: Єлиса, Фарсис, Киттим і Доданим. |
8
|
8
|
Сhнове же хaмwвы: хyсъ и3 месраjмъ, фyдъ и3 ханаaнъ. | Сини Хама: Хуш, Мицраїм, Фут і Ханаан. |
9
|
9
|
Сhнове же хyсwвы: савA и3 є3vілA, и3 саваfA и3 регмA и3 севеfахA. Сhнове же регмaнwвы: савA и3 дадaнъ. | Сини Хуша: Сева, Хавила, Савта, Раама і Савтеха. Сини Раами: Шева і Дедан. |
10
|
10
|
Хyсъ же роди2 неврHда: сeй начA бhти и3споли1нъ ловeцъ на земли2. | Хуш породив також Нимрода: цей став сильним на землі. |
11
|
11
|
Месраjмъ же роди2 лwдіи1ма и3 ґнаміи1ма, и3 лавіи1ма и3 нефfwсеи1мы, | Мицраїм породив: Лудима, Анамима, Легавима, Нафтухима, |
12
|
12
|
и3 фаfерои1мы и3 патросwніи1мы, и3 хаслwи1мы, t ни1хже и3зыд0ша фmлістjми, и3 кафfоріи1мы. | Патрусима, Каслухима, від якого пішли филистимляни, і Кафторима. |
13
|
13
|
Ханаaнъ же роди2 сідHна пeрвенца своего2 и3 хеттeа, | Ханаан породив Сидона, первістка свого, Хета, |
14
|
14
|
и3 їевусeа и3 ґморрeа, и3 гергесeа | Ієвусея, Аморрея, Гергесея, |
15
|
15
|
и3 є3veа, и3 ґрукeа и3 ґсенeа, | Евея, Аркея, Синея, |
16
|
16
|
и3 ґрадjа и3 самарeа и3 ґмаfjа. | Арвадея, Цемарея і Хамафея. |
17
|
17
|
Сhнове же си1мwвы: є3лaмъ и3 ґссyръ, и3 ґрфаxaдъ и3 лyдъ и3 ґрaмъ. Сhнове же ґр†мли: ќзъ и3 ќлъ, и3 геfeръ и3 мос0хъ. | Сини Сима: Елам, Ассур, Арфаксад, Луд і Арам. [Сини Арама:] Уц, Хул, Гефер і Мешех. |
18
|
18
|
Ґрфаxaдъ же роди2 каінaна, каінaнъ же роди2 салY, салa же роди2 є3вeра. | Арфаксад [породив Каїнана, Каїнан же] породив Салу, Сала ж породив Евера. |
19
|
19
|
Е#вeру же роди1стасz двA сы6на: и4мz є3ди1ному фалeкъ, ћкw бо дни6 є3гw2 раздэлeна бhсть землS, и3 и4мz брaту є3гw2 їектaнъ. | У Евера народилися два сини: ім’я одному Фалек, тому що у дні його розділилася земля; ім’я братові його Іоктан. |
20
|
20
|
Їектaнъ же роди2 є3лмwдaда и3 салeфа, и3 ґсермHfа и3 їадeра, | Іоктан породив Алмодада, Шалефа, Хацармавета, Ієраха, |
21
|
21
|
и3 ґдорaма и3 ўзaла, и3 дeклу | Гадорама, Узала, Диклу, |
22
|
22
|
и3 гамаaла, и3 ґвімеи1ла и3 сaву, | Евала, Авимаїла, Шеву, |
23
|
23
|
и3 ўфjра и3 є3vілaта и3 їwaва: вси2 сjи сhнове їектaнwвы. | Офира, Хавилу та Іовава. Усі ці сини Іоктана. |
24
|
24
|
Сhнове же си1мwвы: ґрфаxaдъ, каінaнъ, салA, | [Сини ж] Симові: Арфаксад, [Каїнан,] Сала, |
25
|
25
|
є3вeръ, фалeкъ, рагaвъ, | Евер, Фалек, Рагав, |
26
|
26
|
серyхъ, нахHръ, faра, | Серух, Нахор, Фарра, |
27
|
27
|
ґврaмъ, т0й є4сть ґвраaмъ. | Аврам, він же Авраам. |
28
|
28
|
Сhнове же ґвраaмли: їсаaкъ и3 їсмaилъ. | Сини Авраама: Ісаак та Ізмаїл. |
29
|
29
|
Сjи же р0ди и4хъ: пeрвенецъ їсмaиловъ наваіHfъ и3 кидaръ, и3 навдеи1лъ и3 мавсaнъ, | Ось родовід їх: первісток Ізмаїлів Наваїоф, за ним Кедар, Адбеел, Мивсам, |
30
|
30
|
и3 масмA и3 їдумA, и3 массjй и3 ходдaдъ, и3 fемaнъ | Мишма, Дума, Масса, Хадад, Фема, |
31
|
31
|
и3 їетyръ, и3 нафeсъ и3 кедмA: сjи сyть сhнове їсм†или. | Ієтур, Нафиш і Кедма. Це сини Ізмаїлові. |
32
|
32
|
Сhнове же хеттyры подл0жницы ґвраaмовы, и3 роди2 є3мY зомврaна и3 їезaна, и3 мадaла и3 мадіaма, и3 їесв0ка и3 суeа. Сhнове же їез†ни: савA и3 дедaнъ. Сhнове же дедaнwвы: рагуи1лъ и3 навдеи1лъ, и3 ґссуріи1мъ и3 латусіи1мъ и3 ґсwмjнъ. | Сини Хеттури, наложниці Авраамової: вона народила Зимрана, Іокшана, Медана, Мадиана, Ішбака і Шуаха. Сини Іокшана: Шева і Дедан. [Сини Деданові: Рагуїл, Навдеїл, Ассуриїм, Астусиїм і Асомин.] |
33
|
33
|
Сhнове же маді†мли: гефaръ и3 nфeръ, и3 є3нHхъ и3 ґвідA и3 є3лдaдъ: вси2 тjи сhнове хеттyрини. Роди1 же ґвраaмъ їсаaка. | Сини Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида й Елдага. Всі ці сини Хеттури. |
34
|
34
|
Сhнове же їсаaкwвы и3сavъ и3 ї}ль. | І породив Авраам Ісаака. Сини Ісаака: Ісав та Ізраїль. |
35
|
35
|
Сhнове же и3сavwвы: є3ліфaзъ и3 рагуи1лъ, и3 їевyлъ и3 їегл0мъ и3 корeй. | Сини Ісава: Елифаз, Рагуїл, Ієус, Ієглом і Корей. |
36
|
36
|
Сhнове є3ліфaзwвы: fемaнъ и3 њмaръ, и3 сwфaръ и3 гоfaмъ и3 кенeзъ. Faмна же подл0жница є3ліфaзова роди2 є3мY ґмали1ка. | Сини Елифаза: Феман, Омар, Цефо, Гафам, Кеназ; [Фимна ж, наложниця Елифазова, народила йому] Амалика. |
37
|
37
|
Сhнове же рагуи1лєвы: нахefъ и3 зарE, и3 соммE и3 мозE. | Сини Рагуїла: Нахаф, Зерах, Шамма і Миза. |
38
|
38
|
Сhнове же сиjрwвы: лwтaнъ и3 сwвaлъ, и3 севегHнъ и3 ґнA, и3 дисHнъ и3 ґсaръ и3 рісHнъ. | Сини Сеїра: Лотан, Шовал, Цивеон, Ана, Дишон, Ецер і Дишан. |
39
|
39
|
Сhнове же лwт†ни: хоррJ и3 є3мaнъ, и3 сестрЁ лwтaнz fамнA. | Сини Лотана: Хори і Гемам; а сестра у Лотана: Фимна. |
40
|
40
|
Сhнове же сwв†ли: ґдуaръ и3 манаafъ, и3 ўвaлъ и3 саифи2 и3 њнaнъ. Сhнове же севегw6ни: ґіA и3 њнaмъ. | Сини Шовала: Алеан, Манахаф, Евал, Шефо й Онам. Сини Цивеона: Аїа й Ана. |
41
|
41
|
Сhнове же ґн†ни: дис0нъ и3 є3лівамA, дщи2 ґнaнz, дв0е. Сhнове же дис0нwвы: ґмадA и3 є3севaнъ, и3 є3fрaнъ и3 харрaнъ. | Діти Ани: Дишон [і Оливема, дочка Ани]. Сини Дишона: Хемдан, Ешбан, Іфран і Херан. |
42
|
42
|
Сhнове же ґсaрwвы: валаaмъ и3 занaнъ и3 їлакaнъ, и3 сhнове дисHни: w4съ и3 ґррaнъ. | Сини Ецера: Билган, Зааван і Акан. Сини Дишана: Уц і Аран. |
43
|
43
|
И# сjи цaріе и4хъ, и5же цaрствоваша въ земли2 є3дHмли, прeжде нeже бhсть цaрь над8 сыны2 ї}левыми: валaкъ сhнъ веHровъ, и3 и4мz грaду є3гw2 деннавA: | Ці є царі, які царювали в землі Едома, раніше ніж став цар над синами Ізраїлевими: Бела, син Веора, й ім’я місту його — Дингава; |
44
|
44
|
ќмре же валaкъ, и3 цaрствова вмёстw є3гw2 їwвaвъ, сhнъ зaринъ, t вос0рры. | і помер Бела, і став царем після нього Іовав, син Зераха, з Восори. |
45
|
45
|
И# ќмре їwвaвъ, и3 цaрствова вмёстw є3гw2 ґс0мъ t земли2 fеманHни. | І помер Іовав, і став царем після нього Хушам, із землі феманитян. |
46
|
46
|
И# ќмре ґс0мъ, и3 цaрствова вмёстw є3гw2 ґдaдъ, сhнъ варaдовъ, и4же порази2 мадіaма на п0ли мwaвли: и3 и4мz грaду є3гw2 гетfeмъ. | І помер Хушам, і став царем після нього Гадад, син Бедадів, який уразив мадианитян на полі Моава; ім’я місту його: Авив. |
47
|
47
|
И# ќмре ґдaдъ, и3 цaрствова вмёстw є3гw2 самаA t мессеккaса. | І помер Гадад, і став царем після нього Самла, з Масреки. |
48
|
48
|
И# ќмре самаA, и3 цaрствова вмёстw є3гw2 саyлъ t роwвHfа, и4же бли1з8 рэки2. | І вмер Самла, і став царем після нього Саул з Реховофа, що біля річки. |
49
|
49
|
Ќмре же саyлъ, и3 цaрствова вмёстw є3гw2 валаеннHнъ сhнъ ґховHровъ. | І помер Саул, і став царем після нього Баал-Ханан, син Ахбора. |
50
|
50
|
И# ќмре валаеннHнъ, и3 цaрствова вмёстw є3гw2 ґдaдъ сhнъ варaдовъ, є3гHже грaду и4мz бЁ фогHръ и3 и4мz женЁ є3гw2 метевеи1ль, дщeрь матраи1fа. | І помер Баал-Ханан, і став царем після нього Гадар; ім’я місту його Пау; ім’я дружини його Мегетавеель, дочка Матреда, дочка Мезагава. |
51
|
51
|
И# ќмре ґдaдъ, и3 начaша бhти кн‰зи є3дw6мли: кнsзь fемaнъ, кнsзь ґлyа, кнsзь їеfaфъ, | І помер Гадар. І були старійшини у Едома: старійшина Фимна, старійшина Алва, старійшина Ієтеф, |
52
|
52
|
кнsзь є3лівамA, кнsзь и3лA, кнsзь фінHнъ, | старійшина Оливема, старійшина Ела, старійшина Пинон, |
53
|
53
|
кнsзь кенeзъ, кнsзь fемaнъ, кнsзь вамаи1лъ, | старійшина Кеназ, старійшина Феман, старійшина Мивцар, |
54
|
54
|
кнsзь гамеси1лъ, кнsзь ґрерамaнъ. Сjи бhша кн‰зи є3дHмстіи. | старійшина Магдиїл, старійшина Ірам. Ось старійшини ідумейські. |
Главa в7
|
Глава 2
|
1
|
1
|
Сhнове же ї}лєвы сjи сyть: руви1мъ, сmмеHнъ, леvjй, їyда, їссахaръ, завулHнъ, | Ось сини Ізраїля: Рувим, Симеон, Левій, Іуда, Іссахар, Завулон, |
2
|
2
|
дaнъ, їHсифъ, веніамjнъ, нефfалjмъ, гaдъ и3 ґси1ръ. | Дан, Йосиф, Веніамін, Неффалим, Гад і Асир. |
3
|
3
|
Сhнове ї{дины: и4ръ, ґvнaнъ и3 силHмъ: сjи тріE роди1шасz є3мY t дщeре саvы2 хананjтzныни. Бhсть же и4ръ пeрвенецъ їyдинъ лукaвъ пред8 гDемъ: и3 ўби2 є3го2. | Сини Іуди: Ір, Онан і Силом, — троє народилися в нього від дочки Шуєвої, хананеянки. І був Ір, первісток Іудин, не благоугодний в очах Господа, і Він умертвив його. |
4
|
4
|
Fамaрь же невёстка є3гw2 роди2 є3мY фарeса и3 зaру. Всёхъ сынHвъ їyдиныхъ пsть. | І Фамар, невістка його, народила йому Фареса і Зару. Усіх синів у Іуди було п’ятеро. |
5
|
5
|
Сhнове же фарeсwвы: є3срHмъ и3 їемуи1лъ. | Сини Фареса: Есром і Хамул. |
6
|
6
|
Сhнове же з†рины: замврjй и3 їfaмъ, и3 є3муaнъ и3 калхaдъ и3 даралeй: всёхъ пsть. | Сини Зари: Зимри, Ефан, Еман, Халкол і Дара; усіх їх п’ятеро. |
7
|
7
|
Сhнове же харм‡ины ґхaръ, и4же смути2 ї}лz, и4же сложи1сz на проклsтіе. | Сини Харми: Ахар, який навів біду на Ізраїля, порушивши закляття. |
8
|
8
|
И# сhнове їf†мли ґзарjа. | Син Ефана: Азарія. |
9
|
9
|
Сhнове же є3срHмwвы, и5же роди1шасz є3мY: їерамеи1лъ и3 ґрaмъ и3 халовJ. | Сини Есрома, які народилися в нього: Ієрахмеїл, Арам і Хелувай. |
10
|
10
|
Ґрaмъ же роди2 ґмінадaва, ґмінадaвъ же роди2 наассHна, кнsзz д0му їyдину, | Арам же породив Аминадава; Аминадав породив Наассона, князя синів Іудиних; |
11
|
11
|
наассHнъ же роди2 салмHна, и3 салмHнъ роди2 во0за, | Наассон породив Салмона, Салмон породив Вооза; |
12
|
12
|
и3 во0зъ роди2 њви1да, и3 њви1дъ роди2 їессeа. | Вооз породив Овида, Овид породив Ієссея; |
13
|
13
|
Їессeй же роди2 пeрвенца своего2 є3ліaва, и3 вторaго ґмінадaва, и3 трeтіzго самeа, | Ієссей породив первістка свого Елиава, другого — Аминадава, третього — Самму, |
14
|
14
|
и3 четвeртаго наfанаи1ла, и3 пsтаго реи1ла, | четвертого — Нафанаїла, п’ятого — Раддая, |
15
|
15
|
и3 шестaго ґсaка, и3 седмaго давjда. | шостого — Оцема, сьомого — Давида. |
16
|
16
|
И# сестры6 и4хъ бhша: саруjа и3 ґвігeа. Сhнове же сару‡ны: ґвeсса и3 їwaвъ и3 ґсаи1лъ, тріE сjи. | Сестри їх: Саруія й Авигея. Сини Саруії: Авесса, Іоав і Азаїл, троє. |
17
|
17
|
Ґвігeа же роди2 ґмeссу, є3гHже nтeцъ бhсть їоf0ръ їсмaилтzнинъ. | Авигея народила Амессу; батько ж Амесси — Ієфер, ізмаїльтянин. |
18
|
18
|
И# халeвъ сhнъ є3срHмwвъ поS женY ґзyву и3 їеріHfу. И# сjи сhнове є3S: їасaръ и3 сувaвъ и3 ґрдHнъ. | Халев, син Есрома, породив від Азуви, дружини своєї, і від Ієриофи, і ось сини його: Ієшер, Шовав і Ардон. |
19
|
19
|
И# ќмре ґзyва, и3 взS себЁ халeвъ женY є3фрafу, ћже роди2 є3мY w4ра, | І померла Азува; і взяв собі Халев [дружину] Ефрафу, і вона народила йому Хура. |
20
|
20
|
w4ръ же роди2 ўрjю, и3 ўрjа роди2 веселеи1ла. | Хур породив Урія, Урій породив Веселиїла. |
21
|
21
|
По сeмъ же вни1де є3срHмъ ко дщeри махjра nтцA галаaдова, и3 сeй поS ю5, сhй въ лётэхъ шести1десzти пzти1хъ: и3 роди2 є3мY сегyва. | Потім Есром увійшов до дочки Махира, батька Галаадового, і взяв її, будучи шістдесяти років, і вона народила йому Сегува. |
22
|
22
|
Сегyвъ роди2 їаjра, и3 бёша є3мY двaдесzть три2 грaды въ земли2 галаaдстэй. | Сегув породив Іаїра, і було в нього двадцять три міста в землі Галаадській. |
23
|
23
|
Взs же гедсyръ и3 ґрaмъ вє1си їаjрwвы, канafъ и3 сeла є3гw2, шестьдесsтъ градHвъ. Вси2 тjи сhнове махjра nтцA галаaдова. | Але гессуряни і сиріяни взяли в них селища Іаїра, Кенаф і залежні від нього міста, — шістдесят міст. Усі ці міста синів Махира, батька Галаадового. |
24
|
24
|
И# по ўмeртвіи є3срHма вни1де халeвъ во є3фрafу, женa же є3срHмлz ґвіA, и3 роди2 є3мY ґсдHма nтцA fекHева. | Після смерти Есрома в Халев-Ефрафі дружина Есромова, Авия, народила йому Ашхура, батька Фекої. |
25
|
25
|
И# бёша сhнове їерамеи1ла пeрвенца є3срHмлz: рaмъ пeрвенецъ и3 ваанA, и3 ґрaмъ и3 ґс0мъ брaтъ є3гw2. | Сини Ієрахмеїла, первістка Есромового, були: первісток Рам, за ним Вуна, Орен, Оцем і Ахия. |
26
|
26
|
И# бЁ женA и4на їерамеи1лу, и4менемъ ґтaра, ћже бhсть мaти ўнaмлz. | Була в Ієрахмеїла й інша дружина, ім’я її Афара; вона мати Онама. |
27
|
27
|
И# бhша сhнове рaма пeрвенца їерамеи1лz: маaсъ и3 їамjнъ и3 ґк0ръ. | Сини Рама, первістка Ієрахмеїлового, були: Маац, Іамин і Екер. |
28
|
28
|
И# бhша сhнове ўн†мли саммаA и3 є3ддaй. Сhнове же самм†ины надaвъ и3 ґвісyръ. | Сини Онама були: Шаммай та Іада. Сини Шаммая: Надав і Авишур. |
29
|
29
|
И# и4мz женЁ ґвісyрове ґвігeа: и3 роди2 є3мY џзва и3 моддjа. | Ім’я дружини Авишурової Авихаїль, і вона народила йому Ахбана і Молида. |
30
|
30
|
Сhнове же над†вли салaдъ и3 ґпфаjнъ: и3 ќмре салaдъ не и3мhй ч†дъ. | Сини Надава: Селед та Афаїм. І помер Селед бездітним. |
31
|
31
|
И# сhнове ґпфа‡ни їесjй: и3 сhнъ їесjевъ сwсaнъ: и3 сhнове сwс†ни дадaй. | Син Афаїма: Іший. Син Ішия: Шешан. Син Шешана: Ахлай. |
32
|
32
|
Сhнове же дадaини: ґхісамA и3 їеfeръ и3 їwнаfaнъ: и3 ќмре їеfeръ не и3мhй ч†дъ. | Сини Іади, брата Шаммаєвого: Ієфер та Іонафан. Ієфер помер бездітним. |
33
|
33
|
Сhнове же їwнаf†ни фалefъ и3 зазA. Тjи бhша сhнове їерамеи6ли. | Сини Іонафана: Пелеф і Заза. Це сини Ієрахмеїла. |
34
|
34
|
Сwсaнъ же не и3мЁ сынHвъ, но т0чію дщє1ри, и3 и3мsше сwсaнъ рабA є3гЂптzнина, и4менемъ їераA: | У Шешана не було синів, а тільки дочки. У Шешана був раб, єгиптянин, ім’я його Іарха; |
35
|
35
|
и3 дадE сwсaнъ дщeрь свою2 їерaю рабY своемY въ женY, и3 роди2 є3мY є3ffeа, | Шешан віддав дочку свою Іархові [рабові своєму] за дружину: і вона народила йому Аттая. |
36
|
36
|
є3ffeй же роди2 наfaна, и3 наfaнъ роди2 завeда, | Аттай породив Нафана, Нафан породив Завада; |
37
|
37
|
завeдъ же роди2 nфлaда, nфлaдъ же роди2 їwви1да, | Завад породив Ефлала, Ефлал породив Овида; |
38
|
38
|
їwви1дъ же роди2 їиyа, їиyй роди2 ґзарjю, | Овид породив Ієуя, Ієуй породив Азарію; |
39
|
39
|
ґзарjа же роди2 хелли1са, и3 хелли1съ роди2 є3леaса, | Азарія породив Хелеца, Хелец породив Елеасу; |
40
|
40
|
є3леaсъ же роди2 сосомaіа, и3 сосомaй роди2 саллyма, | Елеаса породив Сисмая, Сисмай породив Саллума; |
41
|
41
|
саллyмъ же роди2 їек0мію, и3 їек0міа роди2 є3лісaма. | Саллум породив Ієкамію, Ієкамія породив Елишаму. |
42
|
42
|
Сhнове же халeва брaта їерамеи1лz, марісA пeрвенецъ є3гw2: т0й nтeцъ зjфовъ: и3 сhнове марісы2 nтцA хеврHнова. | Сини Халева, брата Ієрахмеїлового: Меша, первісток його, — він батько Зифа; і сини Мареши, батька Хеврона. |
43
|
43
|
И# сhнове хеврw6ни: корeй и3 fафyй, и3 рек0мъ и3 самаA. | Сини Хеврона: Корей і Таппуах, і Рекем і Шема. |
44
|
44
|
Самаa же роди2 раeма, nтцA їеркаaнова, їеркаaнъ же роди2 саммaа. | Шема породив Рахама, батька Іоркеамового, а Рекем породив Шаммая. |
45
|
45
|
Сhнъ же саммaинъ маHнъ, и3 маHнъ nтeцъ веfсyровъ. | Син Шаммая Маон, а Маон — батько Беф-Цура. |
46
|
46
|
Гeфа же подл0жница халeвова роди2 ґрaна и3 мосaа и3 газeра: ґрaнъ же роди2 гази1за. | І Ефа, наложниця Халевова, народила Харана, Моцу і Газеза. І Харан породив Газеза. |
47
|
47
|
Сhнове же ґддаjни: регмA и3 їwаfaмъ, и3 гирсHмъ и3 фалeтъ, и3 гeфа и3 сегaвъ. | Сини Ієгдая: Регем, Іофам, Гешан, Пелет, Ефа і Шааф. |
48
|
48
|
И# подл0жница халeвова мwхA роди2 севeра и3 fархaна. | Наложниця Халевова, Мааха, народила Шевера і Фирхану; |
49
|
49
|
Роди1 же сагaфъ nтцA мадминaева, и3 саyла nтцA мадeвина, и3 nтцA ґговдaева, и3 дщи2 халeвова ґсхA. | вона ж народила Шаафа, батька Мадманни, Шеву, батька Махбени і батька Гивеї. Дочка ж Халева — Ахса. |
50
|
50
|
Сjи бsху сhнове халeвwвы, сhнове w4ра пeрвенца є3фрafова: сwвaлъ, nтeцъ каріаfіарjмовъ, | Ось сини Халева: син Хур, первісток Ефрафи; Шовал, батько Кириаф-Іарима; |
51
|
51
|
и3 соломHнъ nтeцъ виfлеeмовъ, и3 ґрjмъ nтeцъ веfгедHровъ. | Салма, батько Вифлеєма; Хареф, батько Бефгадера. |
52
|
52
|
Бhша же сhнове сwвaлу nтцY каріаfіарjмлю: ґраA и3 є3сjй, и3 ґмманjfъ | У Шовала, батька Кириаф-Іарима, були сини: Гароє, Хаци, Галменюхот. |
53
|
53
|
и3 ўмасфaе, и3 каріаfіарjмъ и3 міфіfjмъ, и3 и3самаfjмъ и3 и3самареjмъ: t тёхъ и3зыд0ша сараfeє и3 є3сfаголeє. | Племена Кириаф-Іарима: іфрияни, футияни, шумафани і мидраїтяни. Від цих пішли цоряни й ештаоляни. |
54
|
54
|
Сhнове же соломw6ни: виfлеeмъ и3 нетwфaтъ и3 ґтарHfъ, д0му їwaвлz, и3 полови1на манаfjєвъ и3сараJ, | Сини Салми: вифлеємляни і нетофафяни, вінець дому Іоавового і половина менухотян — цоряни, |
55
|
55
|
nтeчєства пи1сарей њбитaющихъ во їавjсэ, fаргаfіи1мъ и3 самаfіи1мъ и3 сwхаfjмъ: сjи сyть кінeє, и5же пріид0ша t є3мafа, nтцA д0му рихaвлz. | і племена соферійців, які жили в Іабеці, тирейці, шимейці, сухайці: це кинеяни, які пішли від Хамафа, батька Бетрехава. |
Главa G
|
Глава 3
|
1
|
1
|
Сjи же бhша сhнове давjдwвы, и5же роди1шасz є3мY въ хеврHнэ: перворождeнный ґмнHнъ t ґхінаaмы їезраилjтіды: вторhй далуjа t ґвігeи карми1лскіz: | Сини Давида, які народилися в нього в Хевроні, були: первісток Амнон, від Ахиноами ізреелитянки; другий — Далуїя, від Авигеї кармилитянки; |
2
|
2
|
трeтій ґвессалHмъ сhнъ маaхи, дщeре fоломjа царS гесyрска: четвeртый ґдHніа сhнъ ґггjfинъ: | третій — Авессалом, син Маахи, дочки Фалмая, царя Гессурського; четвертий — Адонія, син Аггифи; |
3
|
3
|
пsтый сафатjа t ґвітaлы: шестhй їеfраaмъ t ґглaи жены2 є3гw2: | п’ятий — Сафатія, від Авитали; шостий — Іфреам, від Аглаї, дружини його, – |
4
|
4
|
шeсть роди1шасz є3мY въ хеврHнэ, и3дёже цaрствова сeдмь лётъ и3 шeсть мцcъ: и3 три1десzть три2 лBта цaрствова во їеrли1мэ. | шість, які народилися у нього в Хевроні; царював же він там сім років і шість місяців; а тридцять три роки царював у Єрусалимі. |
5
|
5
|
И# сjи роди1шасz є3мY во їеrли1мэ: самаA и3 сwвaвъ, и3 наfaнъ и3 соломHнъ, четhри t вирсавjи дщeре ґміи1ловы: | А ці народилися в нього в Єрусалимі: Шима, Шовав, Нафан і Соломон, четверо від Вирсавії, дочки Аммиїлової; |
6
|
6
|
и3 є3вaръ и3 є3лісамA, и3 є3ліфалeтъ | Івхар, Елишама, Елифелет, |
7
|
7
|
и3 наги1съ, и3 нафeкъ и3 їафіE, | Ногаг, Нефег, Іафія, |
8
|
8
|
и3 є3лісамA и3 є3ліадaкъ и3 є3ліфалeтъ, дeвzть. | Елишама, Елиада й Елифелет — дев’ятеро. |
9
|
9
|
Вси2 сhнове давjдwва кромЁ сынHвъ подл0жничихъ и3 fамaры сєстры2 и4хъ. | Ось усі сини Давида, крім синів від наложниць. Сестра їхня Фамар. |
10
|
10
|
Сhнове же соломHни: ровоaмъ, ґвjа сhнъ є3гw2, ѓса сhнъ є3гw2, їwсафaтъ сhнъ є3гw2, | Син Соломона Ровоам; його син Авия, його син Аса, його син Іосафат, |
11
|
11
|
їwрaмъ сhнъ є3гw2, nхозjа сhнъ є3гw2, їwaсъ сhнъ є3гw2, | його син Іорам, його син Охозія, його син Іоас, |
12
|
12
|
ґмасjа сhнъ є3гw2, nзjа сhнъ є3гw2, їwаfaмъ сhнъ є3гw2, | його син Амасія, його син Азарія, його син Іофам, |
13
|
13
|
ґхaзъ сhнъ є3гw2, є3зекjа сhнъ є3гw2, манассjа сhнъ є3гw2, | його син Ахаз, його син Єзекія, його син Манассія, |
14
|
14
|
ґмHнъ сhнъ є3гw2, їwсjа сhнъ є3гw2. | його син Амон, його син Іосія. |
15
|
15
|
Сhнове же їwс‡ины: пeрвенецъ їwахaзъ, вторhй їwакjмъ, трeтій седекjа, четвeртый селлyмъ. | Сини Іосії: первісток Іоахаз, другий Іоаким, третій Седекія, четвертий Селлум. |
16
|
16
|
Сhнове же їwакjмwвы: їехонjа сhнъ є3гw2, седекjа сhнъ є3гw2. | Сини Іоакима: Ієхонія, син його; Седекія, син його. |
17
|
17
|
Сhнове же їехон‡ины: ґсjръ, салаfіи1ль сhнъ є3гw2, | Сини Ієхонії: Асир, Салафиїл, син його; |
18
|
18
|
мелхірaмъ, фадаjа и3 ґнесaръ, и3 їезекjа и3 њсамHнъ и3 савадjа. | Малкирам, Федаія, Шенацар, Ієзекія, Гошама і Савадія. |
19
|
19
|
Сhнове же салаfіи1лєвы: зоровaвель и3 семeй. Сhнове же зоровaвелєвы: мосоллaмъ и3 ґнанjа, и3 саліми1нъ сестрA и4хъ, | І сини Федаії: Зоровавель і Шимей. Сини ж Зоровавеля: Мешуллам і Хананія, і Шеломиф, сестра їхня, |
20
|
20
|
и3 ґсувeа и3 neлъ, и3 варахjа и3 ґсадjа и3 ґсовeдъ, пsть. | і ще п’ять: Хашува, Огел, Берехія, Хасадія й Іушав-Хесед. |
21
|
21
|
Сhнове же ґнан‡ины: фалтіaсъ, и3 їесjа сhнъ є3гw2, рафaлъ сhнъ є3гw2, nрнA сhнъ є3гw2, ґвдjа сhнъ є3гw2, сехенjа сhнъ є3гw2, | І сини Хананії: Фелатія та Ісая; його син Рефаія, його син Арнан, його син Овадія, його син Шеханія. |
22
|
22
|
и3 сhнъ сехенjинъ самeа. И# сhнове самє1ины: хаттyсъ и3 їwи1лъ, и3 веррjа и3 нwадjа и3 сaфъ, шeсть. | Син Шеханії: Шемаія; сини Шемаії: Хаттуш, Ігеал, Бариах, Неарія і Шафат, шестеро. |
23
|
23
|
И# сhнове нwад‡ины: є3ліонeй и3 є3зекjа и3 є3зрікaмъ, тріE. | Сини Неарії: Елиоенай, Єзекія й Азрикам, троє. |
24
|
24
|
Сhнове є3ліонeєвы: ўадjа и3 є3ліасевHнъ, и3 фадаjа и3 ґкаyмъ, и3 їwанaнъ и3 далeа и3 ґнaнъ, сeдмь.. | Сини Елиоеная: Годав’ягу, Елеашив, Фелаія, Аккув, Іоханан, Делаія й Анані, семеро. |
Главa д7
|
Глава 4
|
1
|
1
|
Сhнове же ї{дины: фарeсъ, є3срHмъ и3 хармjй, и3 w4ръ и3 сувaлъ, | Сини Іуди: Фарес, Есром, Харми, Хур і Шовал. |
2
|
2
|
и3 радA сhнъ сувaль. Сувaлъ же роди2 їefа, їefъ же роди2 ґхімeа и3 лаaда: сjи р0дове ґраf‡ины. | Реаія, син Шовала, породив Іахафа; Іахаф породив Ахума і Лагада: від них племена цорян. |
3
|
3
|
И# сjи сhнове є3тaнwвы: їезраи1ль и3 їесмaнъ и3 їевдaнъ: и4мz же сестрЁ и4хъ є3сіадесфHнъ. | І ці сини Етама: Ізреель, Ішма та Ідбаш, і сестра їхня, на ім’я Гацлелпоні, |
4
|
4
|
И# фануи1лъ nтeцъ гедHровъ, и3 є3зeръ nтeцъ њсaнь: сjи сhнове w4ра пeрвенца є3фрafа, nтцA веfлаeмлz. | Пенуел, батько Гедора, і Езер, батько Хуша. Ось сини Хура, первістка Ефрафи, батька Вифлеєма. |
5
|
5
|
Ґссyру же nтцY fекHеву бhстэ двЁ жєнЁ: халлA и3 маарA: | В Ахшура, батька Фекої, були дві дружини: Хела і Наара. |
6
|
6
|
роди1 же є3мY маарA ґхaза и3 ґfeра, и3 fемaна и3 ґасfи1ра: вси2 сjи сhнове ма†рины. | І народила йому Наара Ахузама, Хефера, Фимні й Ахашфарі; це сини Наари. |
7
|
7
|
И# сhнове хелл†ни: серefъ и3 саaръ и3 є3сfанaмъ. | Сини Хели: Цереф, Цохар і Ефнан. |
8
|
8
|
Кwe же роди2 є3нHва и3 сwвивA и3 рождeніе брaта рихaва, сhна їарjмлz. | Коц породив: Анува і Цовева і племена Ахархела, сина Гарумового. |
9
|
9
|
Бhсть же їави1съ честнёйшій брaтіи своеS: и3 мaти є3гw2 наречE и4мz є3го2 въ болёзни. | Іавис був знаменитішим за своїх братів. Мати дала йому ім’я Іавис, сказавши: я народила його з болістю. |
10
|
10
|
И# призвA їави1съ бGа ї}лева, глаг0лz: ѓще блгcвлsz блгcви1ши менE и3 распространи1ши предёлы мо‰, и3 бyдетъ рукA твоS со мн0ю, и3 сотвори1ши мS во ўразумёніе, є4же не смири1ти мS. И# дадE є3мY бGъ вс‰, є3ли6ка проси1хъ є4сть. | І воззвав Іавис до Бога Ізраїлевого і сказав: о, якби Ти благословив мене Твоїм благословенням, розширив наділи мої, і рука Твоя була зі мною, охороняючи мене від зла, щоб я не бідував!.. Бог послав йому, чого він просив. |
11
|
11
|
Халeвъ же nтeцъ ґсхaнь роди2 махjра: сhй nтeцъ ґссаfHновъ. | Хелув же, брат Шухи, породив Махира; він є батьком Ештона. |
12
|
12
|
И# ґссаfHнъ роди2 саfрefу и3 фессjю, и3 faна nтцA грaда наaса, брaта селHма кенезjина и3 ґхaзова: сjи мyжіе рих†вли. | Ештон породив Беф-Рафу, Пасеаха і Техинну, батька міста Нааса [брата Селома Кенезиїнового й Ахазового]; це жителі Рехи. |
13
|
13
|
Сhнове же кенез‡ины: гоfоніи1лъ и3 сараjа. Сhнове же гоfоніи1лєвы ґfafъ. | Сини Кеназа: Гофониїл і Сераія. Син Гофониїла: Хафаф. |
14
|
14
|
Манаfaй же роди2 гофорA, и3 сараjа роди2 їwрaма, nтцA гисасаріи1млz, занE худ0жницы бhша. | Меонофай породив Офру, а Сераія породив Іоава, родоначальника долини теслярів, тому що вони були теслі. |
15
|
15
|
Сhнове же халeва сhна їефоннjина и4ръ, и3лA и3 наaмъ. Сhнове же и3лы2 кенeзъ. | Сини Халева, сина Ієфонниїного: Ір, Ила і Наам. Син Или: Кеназ. |
16
|
16
|
Сhнове же ґмели6мли: зjфъ и3 зeфа, и3 fирjа и3 є3сери1лъ. | Сини Ієгаллелела: Зиф, Зифа, Фирія й Асареел. |
17
|
17
|
Сhнове же є3vри6ны: їеfeръ, мwрaдъ, и3 ґфeръ и3 їамHнъ: и3 роди2 їеfeръ марHна, и3 семeю, и3 їесвY nтцA гедHрова и3 nтцA є3сfамHнz. | Сини Езри: Ієфер, Меред, Ефер та Іалон; Ієфер же породив Мерома, Шаммая та Ішбаха, батька Ешфемої. |
18
|
18
|
Женa же є3гw2 сіS ґдjа роди2 є3мY їaреда nтцA гедHрz, и3 ґвeра nтцA сwхHнz, и3 є3хфіи1лz, nтцA занHнz. Сjи же сhнове веffjи дщeре фараHновы, ю4же поsтъ мwри1лъ. | І дружина його Іудия народила Ієреда, батька Гедора, і Хевера, батька Сохо, й Ієкуфиїла, батька Занаоха. Це сини Биф’ї, дочки фараонової, яку взяв Меред. |
19
|
19
|
И# сhнове жены2 їдумeаныни, сестры2 ханeма и3 далjа nтцA кеjла, и3 сmмеHнъ nтeцъ їwмaмовъ. И# сhнове наи1мwвы nтцA кеjлова: гармjй и3 є3сfемwнjй и5же и3з8 махafы. | Сини дружини його Годії, сестри Нахама, батька Кеїли: Гарми й Ешфемоа — маахатянин. |
20
|
20
|
Сhнове же сmмеw6ни: ґмнHнъ и3 рамнHнъ сhнъ ґнaнь и3 fимнHнъ. И# сhнове є3си2: зwхafъ, и3 сhнове зwхafwвы. | Сини Симеона: Амнон, Ринна, Бенханан і Филон. Сини Ішия: Зохеф і Бензохеф. |
21
|
21
|
Сhнове силHма, сhна їyдина: и4ръ nтeцъ лихaвль, и3 лаaда nтeцъ марисaнь: и3 плeмz д0му дёлателей вmссHна въ домY є3совы2, | Сини Силома, сина Іудиного: Ір, батько Лехи, і Лаеда, батько Мареші, і родини тих, що виробляли висон, з дому Ашбеї, |
22
|
22
|
и3 їwакjмъ, и3 мyжіе хwзивA и3 їwaсъ и3 сарaфъ, и5же всели1шасz въ мwaвэ: и3 возврати2 и5хъ ґведи1ръ въ маfукіи1мъ. | й Іоким, і жителі Хозеви, й Іоаш і Сараф, які мали володіння в Моаві, й Іашувилехем; але це події давні. |
23
|
23
|
Сjи скудeльницы њбитaющіи во ґтаjмэ и3 гади1рэ съ царeмъ, и3 въ цaрствэ є3гw2 ўкрэпи1шасz и3 всели1шасz тaмw. | Вони були гончарі, і жили біля садів і на городах; у царя для робіт його жили вони там. |
24
|
24
|
Сhнове сmмеw6ни: намуи1лъ и3 їамjнъ и3 їарjвъ, сaре, саyлъ. | Сини Симеона: Немуїл, Іамин, Іарив, Зерах і Саул. |
25
|
25
|
Салeмъ сhнъ є3гw2, масaнъ сhнъ є3гw2, масмA сhнъ є3гw2, | Шаллум син його; його син Мивсам; його син Мишма. |
26
|
26
|
ґмуи1лъ сhнъ є3гw2, савyдъ сhнъ є3гw2, закхyръ сhнъ є3гw2, семeй сhнъ є3гw2. | Сини Мишми: Хаммуїл, син його; його син Закур; його син Шимей. |
27
|
27
|
Сhнове же семє1ины шестьнaдесzть и3 дщeрей шeсть. Брaтіzмъ же и4хъ не бhша сhнове мн0зи, и3 вс‰ племенA и4хъ не ўмн0жишасz ћкоже сhнове ї{дины, | У Шимея було шістнадцять синів і шість дочок; у братів же його синів було небагато, і все плем’я їх не таке було численне, як плем’я синів Іуди. |
28
|
28
|
и3 њбитaху въ вирсавeи и3 савaдэ, и3 монaдэ и3 во є3серсуaлэ, | Вони жили у Вирсавії, Моладі, Хацаршуалі, |
29
|
29
|
и3 въ валаaи и3 во ґсeмэ, и3 во fwлaдэ | у Билзі, в Ецемі, у Фоладі, |
30
|
30
|
и3 въ ваfуи1лэ, и3 въ є4рмэ и3 въ сікелaи, | у Вефуїлі, у Хормі, в Циклагу, |
31
|
31
|
и3 во веfмарімHfэ и3 во и3місусеwсjнэ и3 въ домY варусеwрjмли: сjи грaды и4хъ дaже до царS давjда, | у Беф-Маркавофі, у Хацарсусимі, у Беф-Биреї й у Шааримі. Ось міста їхні до царювання Давида, |
32
|
32
|
и3 сeла и4хъ: є3тaмъ и3 и4нъ, рамнHнъ и3 fоккaнъ и3 є3сaръ, градHвъ пsть. | із селами їх: Етам, Аїн, Риммон, Фокен і Ашан, — п’ять міст. |
33
|
33
|
И# вс‰ вє1си и4хъ w4крестъ градHвъ си1хъ, дaже до ваaла: сіE њбдержaніе и4хъ и3 раздэлeніе и4хъ. | І всі селища їхні, що знаходилися навколо цих міст до Ваала; ось місця проживання їхнього і родоводу їхнього. |
34
|
34
|
Мосwвaвъ же и3 їемол0хъ, и3 їwсjа сhнъ ґмасjевъ, | Мешовав, Іамлех та Іосія, син Амассії, |
35
|
35
|
и3 їwи1ль и3 їиyй сhнъ ґсавjевъ, сhнъ сарaевъ, сhнъ ґсіи1ль, | Іоїл та Ієгу, син Іошиви, сина Сераії, сина Асиїлового, |
36
|
36
|
и3 є3ліwнaй и3 їwкaва, и3 їасуjа и3 ґсeа, и3 їедіи1лъ и3 їсмaилъ и3 ванeа | Елиоенай, Якова, Ішохаія, Асаія, Адиїл, Ішимиїл і Ванея, |
37
|
37
|
и3 зузA сhнъ сафеjевъ, сhна ґлHнz, сhна їедіи1на, сhна семрjнz, сhна самеи1на. | і Зиза, син Шифія, син Аллона, син Ієдаії, син Шимрія, син Шемаії. |
38
|
38
|
Сjи произшeдшіи во и4менэхъ кнzзeй, въ р0дэхъ свои1хъ и3 въ д0мэхъ nтeчествъ свои1хъ ўмн0жишасz во мн0жество, | Ці пойменовані були князями племен своїх, і дім батьків їхніх розділився і розмножився. |
39
|
39
|
и3 поид0ша да вни1дутъ въ герaры дaже до востHкъ дeбри взыскaти п†жити скотHмъ свои6мъ: | Вони доходили до Герари і до східного боку долини, щоб знайти пасовища для стад своїх; |
40
|
40
|
и3 њбрэт0ша п†жити премнHги и3 бл†ги: и3 землS прострaнна пред8 ни1ми, и3 ми1ръ и3 пок0й, занE прeжде њбитaху t сынHвъ хaмовыхъ тaмw. | і знайшли пасовища плідні і добрі і землю обширну, спокійну і безпечну, тому що до них жило там тільки небагато хамитян. |
41
|
41
|
И# пріид0ша сjи напи1санніи и3мены2 во дни6 є3зекjи царS їyдина и3 поби1ша жи1телей и4хъ и3 њбитaніе, и5хже њбрэт0ша тY, и3 и3скорени1ша и5хъ дaже до днE сегw2: и3 всели1шасz вмёстw и4хъ, ћкw пaжить скотHмъ и4хъ бsше тaмw. | І прийшли ці, за іменами записані, у дні Єзекії, царя Юдейського, і перебили кочівників і осілих, які там знаходилися, і знищили їх назавжди й оселилися на місці їх, тому що там були пасовища для стад їхніх. |
42
|
42
|
T си1хъ же t сынHвъ сmмеHнихъ и3д0ша въ г0ру сиjръ мужeй пsть сHтъ, и3 фалтjа и3 нwадjа, и3 рафаjа и3 nзіи1лъ, сhнове їeсы, кн‰зи и4хъ: | Із них же, із синів Симеонових, пішли до гори Сеїр п’ятсот чоловік: Фелатія, Неарія, Рефаія й Узиїл, сини Ішия, були на чолі їх; |
43
|
43
|
и3 поби1ша њстaнки њстaвшыzсz t ґмали1ка, и3 всели1шасz тaмw дaже до днE сегw2. | і побили залишок амаликитян, які вціліли там, і живуть там до цього дня. |
Главa є7
|
Глава 5
|
1
|
1
|
Сhнове же руви1ма пeрвенца ї}лева: ћкw т0й пeрвенецъ: и3 внегдA є3мY взhти на л0же nтцA своегw2, дадE благословeніе є3гw2 сhну своемY їHсифу, сhну ї}леву, и3 не бhсть (т0й) вмэнeнъ въ пeрвенство, | Сини Рувима, первістка Ізраїлевого, — він первісток; але, коли осквернив він постіль батька свого, первородство його віддане синам Йосифа, сина Ізраїлевого, з тим однак же, щоб не писатися їм первородними; |
2
|
2
|
ћкw їyда си1ленъ крёпостію и3 въ брaтіи своeй, и3 въ вождA и3з8 негw2, и3 благословeніе їHсифу. | тому що Іуда був найсильнішим із братів своїх, і вождь від нього, але першість перенесена на Йосифа. |
3
|
3
|
Сhнове руви1ма пeрвенца ї}лева: є3нHхъ и3 фаллyсъ, ґсрHнъ и3 хармjй. | Сини Рувима, первістка Ізраїлевого: Ханох, Фаллу, Хецрон і Харми. |
4
|
4
|
Сhнове їwи1лєвы: семeй и3 ванeа сhнъ є3гw2. Сhнове же г0га сhна семeина: | Сини Іоїля: Шемая, син його; його син Гог, його син Шимей, |
5
|
5
|
сhнъ є3гw2 міхA, сhнъ є3гw2 рихA, сhнъ є3гw2 ваaлъ, | його син Миха, його син Реаія, його син Ваал, |
6
|
6
|
векрA сhнъ є3гw2, є3г0же пресели2 fаглафалласaръ цaрь ґссирjи3скій: сeй бhсть кнsзь колёна руви1мова. | його син Беера, якого відвів у полон Феглафелласар, цар Ассирійський. Він був князем рувимлян. |
7
|
7
|
И# брaтіz є3гw2 во nтeчествэ своeмъ, въ и3счислeніихъ свои1хъ, по родHмъ и4хъ, кнsзь їwи1ль и3 захaріа, | І брати його, за племенами їх, за родовідним списком їх, були: головний Ієїель, потім Захарія, |
8
|
8
|
и3 валeкъ сhнъ ґзyзовъ, сhнъ сaммы, сhнъ їwи1левъ: т0й њбитA во ґрои1рэ и3 въ навaнэ и3 веелмаHнэ, | і Бела, син Азаза, сина Шеми, сина Іоїля. Він жив в Ароері до Нево і Ваал-Меона; |
9
|
9
|
и3 проти1ву вост0ка њбитA дaже до вх0да пустhни, t рэки2 є3vфрaта, ћкw ск0тъ и4хъ мн0гъ въ земли2 галаaдстэй. | а на сход він жив до входу в пустелю, що йде від ріки Євфрату, тому що стада їх були численні в землі Галаадській. |
10
|
10
|
Во дни6 же саyла возвед0ша брaнь проти1ву ґгaрzнъ: и3 пад0ша въ рукaхъ и4хъ њбитaющіи въ жили1щахъ свои1хъ вси2 къ вост0ку галаaдску. | У дні Саула вони вели війну з агарянами, які впали від рук їх, а вони стали жити в наметах і по всьому східному боці Галаада. |
11
|
11
|
Сhнове гaдwвы прsмw и4хъ њбитaша въ земли2 васaни до селхA: | Сини Гада жили навпроти них у землі Васанській до Салхи: |
12
|
12
|
їwи1ль пeрвенецъ, и3 сафaмъ вторhй, и3 їанjнъ кни1жникъ васaнскій. | у Васані Іоїль був головний, Шафан другий, потім Іаанай і Шафат. |
13
|
13
|
И# брaтіz и4хъ, по домHмъ nтeчествъ и4хъ: міхаи1лъ и3 мосоллaмъ, и3 савeй и3 їHра, и3 їwхaнъ и3 їwвjа и3 њви1дъ, сeдмь. | Братів їхніх з родинами їхніми було сім: Михаїл, Мешуллам, Шева, Іорай, Іаакан, Зия та Евер. |
14
|
14
|
Сjи сhнове ґвіхаи1ла сhна рувjина, и3 ґдди2, сhна галаaдова, сhна міхаи1лова, сhна їессeина, сhна їедaина, сhна вyзова, | Ось сини Авихаїла, сина Хурія, сина Іароаха, сина Галаада, сина Михаїла, сина Ієшишая, сина Іахдо, сина Буза. |
15
|
15
|
брaта сhна ґвдіи1лова, сhна гунjина, кнsзь д0му nтeчествъ и4хъ. | Ахи, син Авдиїла, сина Гунієвого, був главою свого роду. |
16
|
16
|
Њбитaша въ галаaдэ, въ васaнэ и3 въ вeсехъ и4хъ и3 во всёхъ њкрeстныхъ сарHнскихъ, дaже до и3сх0да. | Вони жили в Галааді, у Васані й у залежних від нього містах і у всіх околицях Сарона, до виходу їх. |
17
|
17
|
Вси2 сjи сочтeни бhша во дни6 їwаfaма царS їyдина и3 во дни6 їеровоaма царS ї}лева. | Усі вони перераховані у дні Іоафама, царя Юдейського, й у дні Ієровоама, царя Ізраїльського. |
18
|
18
|
Сhнове руви1мwвы и3 гaдwвы и3 полплeмене манассjина (би1ша) сhнове си1льни, мyжіе носsще щиты2 и3 мечы2 и3 напрzзaюще лyки и3 научeни брaни, четhредесzть и3 четhри тhсzщы и3 сeдмь сHтъ и3 шестьдесsтъ, и3сходsщіи на њполчeніе. | У нащадків Рувима і Гада і половини племені Манассіїного було людей войовничих, чоловіків, які носять щит і меч, які стріляють з лука і навчені до битви, сорок чотири тисячі сімсот шістдесят, які виходять на війну. |
19
|
19
|
И# твори1ша брaнь со ґг†рzны и3 їтурє1аны, и3 нафісє1аны и3 надавє1аны, | І воювали вони з агарянами, Ієтуром, Нафишем і Надавом. |
20
|
20
|
и3 ўкрэпи1шасz над8 ни1ми: и3 предaшасz въ рyцэ и4хъ ґгaрzне и3 вс‰ њбит†ніz и4хъ, занE къ бGу воззвaша во брaни, и3 ўслhша и5хъ, занE ўповaша на него2. | І надана була їм допомога проти них, і віддані були в руки їхні агаряни й усе, що в них було, тому що вони під час битви воззвали до Бога, і Він почув їх, за те, що вони уповали на Нього. |
21
|
21
|
И# плэни1ша їмBніz и4хъ, велблю1дwвъ пzтьдесsтъ тhсzщъ, и3 nвeцъ двёсти пzтьдесsтъ тhсzщъ, и3 nслHвъ двЁ тhсzщы, и3 дyшъ человёческихъ сто2 тhсzщъ: | І взяли вони стада їхні: верблюдів п’ятдесят тисяч, із дрібної худоби двісті п’ятдесят тисяч, ослів дві тисячі, і сто тисяч душ людей, |
22
|
22
|
рaненіи же мн0зи пад0ша, занE (бhсть) t бGа брaнь: и3 всели1шасz вмёстw и4хъ дaже до преселeніz. | тому що багато впало убитими, оскільки від Бога була битва ця. І жили вони на місці їхньому до переселення. |
23
|
23
|
И# полплeмене манассjина всели1шасz въ земли2 t васaна дaже до ваaла є3рмHнz и3 санjра и3 горы2 ґермHнски: и3 сjи въ лівaнэ ўмн0жишасz. | Нащадки половини коліна Манассіїного жили в тій землі, від Васана до Ваал-Ермона і Сенира і до гори Ермона; і їх було багато. |
24
|
24
|
И# сjи (бhша) кн‰зи д0му nтeчествъ и4хъ: гофeръ и3 їеси2, и3 є3ліи1лъ и3 їеремjа, и3 їwдyіа и3 їедіи1лъ, мyжіе си1льни въ крёпости, мyжіе и3мени1тіи, кн‰зи по домHмъ nтeчествъ свои1хъ. | І ось глави поколінь їх: Ефер, Іш’ї, Елиїл, Азриїл, Єремія, Годавія й Іагдиїл, мужі могутні, мужі вельможні, глави родів своїх. |
25
|
25
|
И# њстaвиша бGа nтє1цъ свои1хъ и3 соблуди1ша в8слёдъ богHвъ людjй земли2, и5хже потреби2 бGъ t лицA и4хъ: | Але коли вони згрішили проти Бога батьків своїх і стали блудно ходити услід богам народів тієї землі, яких вигнав Бог від лиця їх, |
26
|
26
|
и3 воздви1же бGъ ї}левъ дyхъ фyла царS ґссирjйска и3 дyхъ fаглафалласaра царS ґссирjйска, и3 пресели2 руви1ма и3 гaда и3 полплeмене манассjина, и3 введE и5хъ во ґллaнъ и3 їов0ръ, и3 во ґрaнъ и3 на рэкY гwзaнъ, дaже до днE сегw2. | тоді Бог Ізраїлів збудив дух Фула, царя Ассирійського, і дух Феглафелласара, царя Ассирійського, і він виселив рувимлян і гадитян і половину коліна Манассіїного, і відвів їх у Халах, і Хавор, і Ару, і на ріку Гозан, — де вони до цього дня. |
Главa ѕ7
|
Глава 6
|
1
|
1
|
Сhнове леvjи: герсHнъ, каafъ и3 мерaрі. | Сини Левія: Гирсон, Каафран і Мерарі. |
2
|
2
|
Сhнове же каafwвы: ґмрaмъ и3 їссаaръ, хеврHнъ и3 nзіи1лъ. | Сини Каафа: Амрам, Іцгар, Хеврон та Узиїл. |
3
|
3
|
Сhнове же ґмр†мли: ґарHнъ и3 мwmсeй и3 маріaмъ. Сhнове же ґарHнwвы: надaвъ и3 ґвіyдъ, є3леазaръ и3 їfамaръ. | Діти Амрама: Аарон, Мойсей і Маріам. Сини Аарона: Надав, Авиуд, Єлеазар і Іфамар. |
4
|
4
|
И# є3леазaръ роди2 фінеeса, и3 фінеeсъ роди2 ґвіyда, | Єлеазар породив Финеєса, Финеєс породив Авишуя; |
5
|
5
|
и3 ґвіyдъ роди2 воккjа, и3 воккjй роди2 nзjю, | Авишуй породив Буккія, Буккій породив Озію; |
6
|
6
|
nзjа же роди2 сарeа, и3 сарeй роди2 маріHfа, | Озія породив Зерахію, Зерахія породив Мераїофа; |
7
|
7
|
маріHfъ же роди2 ґмарjю, ґмарjа же роди2 ґхітHва, | Мераїоф породив Амарію, Амарія породив Ахитува; |
8
|
8
|
ґхітHвъ же роди2 садHка, и3 садHкъ роди2 ґхімаaса, | Ахитув породив Садока, Садок породив Ахимааса; |
9
|
9
|
ґхімаaсъ же роди2 ґзaрію и3 ґзaріа роди2 їwанaна, | Ахимаас породив Азарію, Азарія породив Іоанана; |
10
|
10
|
їwанaнъ же роди2 ґзaрію, т0й є4сть ґзaріа, и4же свzщeнствова въ домY, є3г0же создA соломHнъ во їеrли1мэ. | Іоанан породив Азарію, — це той, який був священиком у храмі, побудованому Соломоном в Єрусалимі. |
11
|
11
|
Роди1 же ґзaріа ґмарjю, и3 ґмарjа роди2 ґхітHва, | І породив Азарія Амарію, Амарія породив Ахитува; |
12
|
12
|
ґхітHвъ же роди2 садHка, и3 садHкъ роди2 селлyма, | Ахитув породив Садока, Садок породив Селлума; |
13
|
13
|
и3 селлyмъ роди2 хелкjю, и3 хелкjа роди2 ґзaрію, | Селлум породив Хелкію, Хелкія породив Азарію; |
14
|
14
|
и3 ґзaріа роди2 сарeа, и3 сарeй роди2 їwседeка. | Азарія породив Сераію, Сераія породив Іоседека. |
15
|
15
|
Їwседeкъ же и3зhде, є3гдA пресели2 гDь їyду и3 їеrли1ма рук0ю навуходон0сора въ вавmлHнъ. | Іоседек пішов у полон, коли Господь переселив юдеїв і єрусалимлян рукою Навуходоносора. |
16
|
16
|
Сhнове же леvjини: герсHнъ, каafъ и3 мерaрі. | Отже, сини Левія: Гирсон, Кааф і Мерарі. |
17
|
17
|
И# сі‰ и3менA сынHвъ герсHнихъ: ловенjй и3 семeй. | Ось імена синів Гирсонових: Ливні і Шимей. |
18
|
18
|
Сhнове же каafwвы: ґмрaмъ и3 їссаaръ, хеврHнъ и3 nзіи1лъ. | Сини Каафа: Амрам, Іцгар, Хеврон та Узиїл. |
19
|
19
|
Сhнове же мер†ріны: моолJ и3 мусJ. И# сjи р0ди леvjини по nтeчествwмъ и4хъ. | Сини Мерарі: Махли і Муши. Ось нащадки Левія за родами їх. |
20
|
20
|
ГерсHнови: ловенjй сhнъ є3гw2, їefъ сhнъ є3гw2, сeмна сhнъ є3гw2, | У Гирсона: Ливні, син його; Іахав, син його; Зимма, син його; |
21
|
21
|
їHла сhнъ є3гw2, ѓддо сhнъ є3гw2, зaра сhнъ є3гw2, їеfрJ сhнъ є3гw2. | Іоах, син його; Іддо, син його; Зерах, син його; Ієафрай, син його. |
22
|
22
|
Сhнове каafwвы: и3ссаaръ сhнъ є3гw2, ґмінадaвъ сhнъ є3гw2, корeй сhнъ є3гw2, ґси1ръ сhнъ є3гw2, | Сини Каафа: Аминадав, син його; Корей, син його; Асир, син його; |
23
|
23
|
є3лкaна сhнъ є3гw2, ґвісaфъ сhнъ є3гw2, ґси1ръ сhнъ є3гw2, | Елкана, син його; Евиасаф, син його; Асир, син його; |
24
|
24
|
каafъ сhнъ є3гw2, ўріи1лъ сhнъ є3гw2, nзjа сhнъ є3гw2, саyлъ сhнъ є3гw2. | Тахаф, син його; Уриїл, син його; Узія, син його; Саул, син його. |
25
|
25
|
Сhнове же є3лкaнwвы: ґмасJ сhнъ є3гw2, ґміHfъ сhнъ є3гw2, | Сини Елкани: Амасай і Ахимоф. |
26
|
26
|
є3лкaна сhнъ є3гw2, суфjй сhнъ є3гw2, и3 наafъ сhнъ є3гw2, | Елкана, син його; Цофай, син його; Нахаф, син його; |
27
|
27
|
є3ліaвъ сhнъ є3гw2, їеремеи1лъ сhнъ є3гw2, є3лкaна сhнъ є3гw2, самуи1лъ сhнъ є3гw2. | Елиаф, син його; Ієрохам, син його, Елкана, син його; [Самуїл, син його]. |
28
|
28
|
Сhнове же самуи6ли: пeрвенецъ є3гw2 їwи1ль и3 вторhй ґвjа. | Сини Самуїла: первісток Іоїль, другий Авия. |
29
|
29
|
Сhнове же мер†ріны: моолJ сhнъ є3гw2, ловенjй си1мъ є3гw2, семeй сhнъ є3гw2, nзjа сhнъ є3гw2, | Сини Мерарі: Махли; Ливні, син його; Шимей, син його; Уза, син його; |
30
|
30
|
саммаA сhнъ є3гw2, ґнaній сhнъ є3гw2, ґсаjа сhнъ є3гw2. | Шима, син його; Хаггія, син його; Асаія, син його. |
31
|
31
|
Сjи же сyть, и5хже постaви давjдъ над8 пэвцы6 въ домY гDни, є3гдA постaви ківHтъ: | Ось ті, яких Давид поставив начальниками над співцями в домі Господньому, з часу поставлення в ньому ковчега. |
32
|
32
|
и3 бsху служaще пред8 ски1ніею д0му свидёніz въ пёніи, д0ндеже создA соломHнъ д0мъ гDень во їеrли1мэ, и3 стоsху по чи1ну своемY въ служeніи своeмъ. | Вони служили співцями перед скинією зібрання, доки Соломон не побудував дому Господнього в Єрусалимі. І вони ставали на службу свою за уставом своїм. |
33
|
33
|
И# сjи предстоsщіи и3 сhнове и4хъ t сынHвъ каafовыхъ: є3мaнъ пэвeцъ сhнъ їwи1лz, сhна самуи1лева, | Ось ті, які ставали із синами своїми: із синів Каафових — Еман співець, син Іоїля, син Самуїла, |
34
|
34
|
сhна є3лкaнова, сhна є3ремеи1лева, сhна є3ліaвлz, сhна наafова, | син Елкани, син Ієрохама, син Елиїла, син Тоаха, |
35
|
35
|
сhна сyфова, сhна є3лканaева, сhна ґміHfова, сhна ґмaсова, | син Цуфа, син Елкани, син Махафа, син Амасая, |
36
|
36
|
сhна є3лкaнова, сhна їwи1лева, сhна ґзарjева, сhна сафанjева, | син Елкани, син Іоїля, син Азарії, син Цефанії, |
37
|
37
|
сhна маafова, сhна ґссeрова, сhна ґвіасaфова, сhна ґси1рова, сhна корeова, | син Тахафа, син Асира, син Авиасафа, син Корея, |
38
|
38
|
сhна ґмінадaвова, сhна їсаaрова, сhна каafова, сhна леvjина, сhна ї}лева: | син Іцгара, син Каафа, син Левія, син Ізраїля; |
39
|
39
|
и3 брaтъ є3гw2 ґсaфъ, и4же стоsша њдеснyю є3гw2: ґсaфъ сhнъ варахjи, сhна самаaева, | і брат його Асаф, який стояв праворуч від нього, — Асаф, син Берехії, син Шими, |
40
|
40
|
сhна міхаи1лова, сhна масjлова, сhна мелхjева, | син Михаїла, син Ваасеї, син Малхиї, |
41
|
41
|
сhна ґfанjева, сhна зарaева, сhна ґдаjева, | син Ефнія, син Зераха, син Адаії, |
42
|
42
|
сhна и3faмова, сhна земми1на, сhна семеjева, | син Ефана, син Зимми, син Шимія, |
43
|
43
|
сhна їеefова, сhна герсHнова, сhна леvjина. | син Іахафа, син Гирсона, син Левія. |
44
|
44
|
Сhнове же мер†ріны брaтіz и4хъ њшyюю: є3faмъ сhнъ хусjи, сhна ґвдjина, сhна малHхова, | А із синів Мерарі, братів їхніх, — на лівому боці: Ефан, син Кишія, син Авдія, син Маллуха, |
45
|
45
|
сhна савjева, сhна ґмасjева, сhна хелкjева, | син Хашавії, син Амасії, син Хелкії, |
46
|
46
|
сhна ґмасjева, сhна ванjина, сhна семи1рова, | син Амція, син Ванія, син Шемера, |
47
|
47
|
сhна моолjина, сhна мусjева, сhна мерaріна, сhна леvjина. | син Махлія, син Мушія, син Мерарі, син Левія. |
48
|
48
|
Брaтіz же и4хъ по домHмъ nтeчествъ и4хъ, леvjтzне даны2 во всsкое дёло служeніz ски1ніи д0му б9іz: | Брати їхні левити визначені на всякі служби при домі Божому; |
49
|
49
|
и3 ґарHнъ и3 сhнове є3гw2 кадsху над8 nлтарeмъ всесожжeній и3 над8 nлтарeмъ fmміaма во всsкое дёло с™hхъ с™ы6мъ, и3 да м0лzтсz за ї}лz по всемY, є3ли6ка повелЁ мwmсeй рaбъ б9ій. | Аарон же і сини його спалювали на жертовнику всепалення і на жертовнику кадильному, і звершували всяке священнодійство у Святому Святих і для очищення Ізраїля в усьому, як заповів раб Божий Мойсей. |
50
|
50
|
Сjи же сhнове ґарw6ни: є3леазaръ сhнъ є3гw2, фінеeсъ сhнъ є3гw2, ґвіyдъ сhнъ є3гw2, | Ось сини Аарона: Єлеазар, син його; Финеєс, син його; Авиуд, син його; |
51
|
51
|
вwкхjй сhнъ є3гw2, nзjй сhнъ є3гw2, сарeй сhнъ є3гw2, | Буккій, син його; Уззій, син його; Зерахія, син його; |
52
|
52
|
марі0fъ сhнъ є3гw2, ґмарjа сhнъ є3гw2, ґхітHвъ сhнъ є3гw2, | Мераїоф, син його; Амарія, син його; Ахитув, син його; |
53
|
53
|
садHкъ сhнъ є3гw2, ґхімаaсъ сhнъ є3гw2. | Садок, син його; Ахимаас, син його. |
54
|
54
|
И# сі‰ њбит†ніz и4хъ, по сeламъ и4хъ и3 въ предёлэхъ и4хъ, сынHмъ ґарw6нимъ плeмени каafову, тBмъ бо бhсть жрeбій: | І ось оселі їхні за селищами їхніми у наділах їхніх: синам Аарона з племені Каафового, оскільки жереб випав їм, |
55
|
55
|
и3 дaша и5мъ хеврHнъ въ земли2 їyдинэ и3 подгр†діz є3гw2 w4крестъ є3гw2: | дали Хеврон, у землі Іудиній, і передмістя його навколо нього; |
56
|
56
|
и3 сeла грaда и3 вє1си є3гw2 дaша халeву сhну їефоннjину. | поля ж цього міста і села його віддали Халеву, синові Ієфонніїному. |
57
|
57
|
СынHмъ же ґарw6нимъ дaша грaды ўбёжищъ: хеврHнъ и3 подгр†діz є3гw2, и3 л0вну и3 подгр†діz є3S, и3 ґл0мъ и3 њкрє1стнаz є3гw2, | Синам Аарона дали також міста притулків: Хеврон і Ливну з їх передмістями, Іаттир та Ештемоа і передмістя його, |
58
|
58
|
и3 кел0мъ и3 њкрє1стнаz є3гw2, и3 давjръ и3 њкрє1стнаz є3гw2, | і Хилен і передмістя його, Давир і передмістя його, |
59
|
59
|
и3 ґсaнъ и3 подгр†діz є3гw2, и3 веfсамЂсъ и3 подгр†діz є3гw2, и3 веfсyръ и3 подгр†діz є3гw2: | і Ашан і передмістя його, Вефсамис і передмістя його, |
60
|
60
|
t колёна же веніамjнова гаваHнъ и3 подгр†діz є3гw2, и3 є3лам0fъ и3 подгр†діz є3гw2, и3 є3ламвeй и3 подгр†діz є3гw2, и3 ґнаfHfъ и3 подгр†діz є3гw2: всёхъ градHвъ и4хъ тринaдесzть, градHвъ по племенє1мъ и4хъ. | а від коліна Веніамінового — Геву і передмістя її, і Аллемеф і передмістя його, і Анафоф і передмістя його: усіх міст їхніх у племенах їхніх тринадцять міст. |
61
|
61
|
И# сынHмъ каafwвымъ њстaвшымсz t плeмене р0да, t полуплeмене манассjина, дaша по жрeбію дeсzть градHвъ. | Решті синів Каафа, із родин цього коліна, дано за жеребом десять міст із наділу половини коліна Манассіїного. |
62
|
62
|
И# сынHмъ герсw6нимъ по плeменємъ и4хъ t колёна їссахaрова и3 t колёна ґси1рова, и3 t колёна нефfалjмова и3 t колёна манассjина въ васaнэ, грaды тринaдесzть. | Синам Гирсона за племенами їхніми, від коліна Іссахарового, і від коліна Асирового, і від коліна Неффалимового, і від коліна Манассіїного у Васані, дано тринадцять міст. |
63
|
63
|
И# сынHмъ мер†рінымъ по плeменємъ и4хъ t колёна руви1мова и3 t колёна гaдова и3 t колёна завулHнz дaша по жрeбію градHвъ дванaдесzть. | Синам Мерарі за племенами їхніми, від коліна Рувимового, і від коліна Гадового, і від коліна Завулонового, дано за жеребом дванадцять міст. |
64
|
64
|
Дaша же сhнове ї}лєвы леvjтwмъ грaды и3 подгр†діz и4хъ. | Так дали сини Ізраїлеві левитам міста і передмістя їх. |
65
|
65
|
Дaша же по жрeбію t колёна сынHвъ їyдиныхъ и3 t колёна сынHвъ сmмеHнихъ и3 t колёна сынHвъ веніамjнихъ грaды сі‰, и5хже назвaша и3мены2 (свои1ми). | Дали вони за жеребом від коліна синів Іудиних, і від коліна синів Симеонових, і від коліна синів Веніамінових ті міста, які вони назвали на імення. |
66
|
66
|
И# t племeнъ сынHвъ каafовыхъ, и3 бhша грaды предёлwвъ и4хъ t колёна є3фрeмова: | Деяким же племенам синів Каафових дали міста від коліна Єфремового. |
67
|
67
|
и3 дaша и5мъ грaды ўбёжищъ: сmхeмъ съ подгрaдіzми є3гw2 въ горЁ є3фрeмовэ и3 газeръ съ подгрaдіzми є3гw2, | І дали їм міста притулків: Сихем і передмістя його на горі Єфремовій, і Гезер і передмістя його, |
68
|
68
|
и3 є3кмаaнъ съ подгрaдіzми є3гw2, и3 веfwрHнъ и3 подгрaдіе є3гw2, | Іокмеам і передмістя його, і Беф-Орон і передмістя його, |
69
|
69
|
и3 є3лHнъ съ подгрaдіzми є3гw2, и3 геfремHнъ съ подгрaдіzми є3гw2: | й Аїалон і передмістя його, і Гаф-Риммон і передмістя його; |
70
|
70
|
и3 t полови1ны колёна манассjина ґнеи1ръ и3 подгр†діz є3гw2, и3 їевлаaмъ и3 подгр†днаz є3гw2, по плeмени сынHмъ каafwвымъ њстaвшымсz. | від половини коліна Манассіїного — Анер і передмістя його, Білеам і передмістя його. Це поколінню решти синів Каафових. |
71
|
71
|
СынHмъ герсw6нимъ t nтeчествъ полуплeмене манассjина гаvлHнъ t васaна и3 подгр†днаz є3гw2, и3 ґсирHfъ съ подгрaдными є3гw2: | Синам Гирсона від племені половини коліна Манассіїного дали Голан у Васані і передмістя його, й Аштароф і передмістя його. |
72
|
72
|
и3 t колёна їссахaрова кедeсъ съ подгрaдными є3гw2, и3 надaръ съ подгрaдными є3гw2, | Від коліна Іссахарового — Кедес і передмістя його, Давраф і передмістя його, |
73
|
73
|
и3 рамHfъ и3 подгр†днаz є3гw2, и3 є3нaнъ съ подгрaдными є3гw2: | і Рамоф і передмістя його, й Анем і передмістя його; |
74
|
74
|
и3 t колёна ґси1рова масjю съ подгрaдными є3гw2, и3 рамHfъ и3 подгрaдіе є3гw2, | від коліна Асирового — Машал і передмістя його, й Авдон і передмістя його, |
75
|
75
|
и3 ґкaкъ и3 подгрaдіе є3гw2, и3 роHвъ съ подгрaдными є3гw2: | і Хуком і передмістя його, і Рехов і передмістя його; |
76
|
76
|
и3 t колёна нефfалjмлz кaдисъ въ галілeи и3 подгр†днаz є3гw2, и3 хамHfъ съ подгрaдными є3гw2, и3 каріаfаjмъ и3 подгр†днаz є3гw2. | від коліна Неффалимового — Кедес у Галилеї і передмістя його, і Хаммон і передмістя його, і Кириафаїм і передмістя його. |
77
|
77
|
И# сынHмъ мер†рінымъ њстaвшымсz t колёна завулHнz реммHнъ и3 подгр†днаz є3гw2, и3 fавHръ съ подгрaдными є3гw2, | А іншим синам Мерариним — від коліна Завулонового Риммон і передмістя його, Фавор і передмістя його. |
78
|
78
|
и3 за їoрдaномъ їеріхHнъ проти1ву вост0ка їoрдaнова: t колёна руви1мова вос0ръ въ пустhни съ подгрaдными є3гw2, и3 є4сса съ подгрaдными є3гw2, | По той бік Йордану, навпроти Єрихона, на схід від Йордану, від коліна Рувимового дали Восор у пустелі і передмістя його, й Іаацу і передмістя її, |
79
|
79
|
и3 кадимHfъ и3 подгр†днаz є3гw2, и3 моаpafъ съ подгрaдными є3гw2: | і Кедемоф і передмістя його, і Мефааф і передмістя його; |
80
|
80
|
и3 t колёна гaдова раммHfъ галаaдскій и3 подгр†днаz є3гw2, и3 наи1мъ съ подгрaдными є3гw2, | від коліна Гадового — Рамоф у Галааді і передмістя його, і Маханаїм і передмістя його, |
81
|
81
|
и3 є3севHнъ съ подгрaдными є3гw2, и3 їази1ръ съ подгрaдными є3гw2. | й Елевон і передмістя його, і Іазер та передмістя його. |
Главa з7
|
Глава 7
|
1
|
1
|
И# сjи сhнове їссахaрwвы: fwлA и3 фуA, и3 kсyвъ и3 сомврaмъ, четhре. | Сини Іссахара: Фола, Фуа, Іашув і Шимрон, четверо. |
2
|
2
|
Сhнове же fwлы2: nзjй и3 рафеA, и3 їеріи1лъ и3 ґми1нъ, и3 їафfaмъ и3 самуи1лъ, кн‰зи по домHмъ nтeчествъ и4хъ, и5же t колёна fwли1на, крёпцы си1лою по родHмъ и4хъ, и4хже число2 во дни6 давjдwвы двaдесzть и3 двЁ тhсzщы и3 шeсть сHтъ. | Сини Фоли: Уззій, Рефаія, Ієриїл, Іахмай, Івсам і Самуїл, глави в поколіннях Фоли, люди войовничі у своїх поколіннях; число їх у дні Давида було двадцять дві тисячі і шістсот. |
3
|
3
|
Сhнове же nз‡ины їезрjй, и3 сhнове їезр‡ины міхаи1лъ и3 ґвдjа, и3 їwи1ль и3 їесjа, пsть всёхъ кнzзeй. | Син Уззія: Ізрахія; а сини Ізрахії: Михаїл, Овадіа, Іоїль та Ішшія, п’ятеро. Усі вони глави. |
4
|
4
|
И# съ ни1ми по родHмъ и4хъ, по домHмъ nтeчествъ и4хъ, препоsсани и3 си1льни ко њполчeнію на брaнь, три1десzть и3 шeсть тhсzщъ: мн0гw бо и3мёша жeнъ и3 сынHвъ. | У них, за родами їхніми, за поколіннями їхніми, було готового до битви війська тридцять шість тисяч; тому що в них було багато дружин і синів. |
5
|
5
|
Брaтіz же и4хъ во всёхъ племенёхъ їссахaровыхъ крёпцы си1лою, џсмьдесzтъ и3 сeдмь тhсzщъ сочтeніе всёхъ и4хъ. | Братів же їхніх, у всіх поколіннях Іссахарових, людей войовничих, було вісімдесят сім тисяч, яких внесли до родовідних записів. |
6
|
6
|
Сhнове же веніамjнwвы: валaй и3 ховHръ и3 їедіи1лъ, три2. | У Веніаміна: Бела, Бехер та Ієдиаїл, троє. |
7
|
7
|
Сhнове же вллaєвы: є3севHнъ и3 nзjа, и3 nзіи1лъ и3 їерімyfъ и3 ўрjа, пsть кнzзeй домHвъ nтeчествъ и4хъ, крёпцы си1лою, и3 число2 и4хъ двaдесzть и3 двЁ тhсzщы и3 три1десzть четhре. | Сини Бели: Ецбон, Уззій, Уззиїл, Ієримоф і Іри, п’ятеро, глави поколінь, люди войовничі. У родовідних списках записано їх двадцять дві тисячі тридцять чотири. |
8
|
8
|
Сhнове же ховHрwвы: замірjа и3 їwaвъ, и3 є3ліeзеръ и3 є3ліaна, и3 ґмарjа и3 їерімyfъ и3 ґвjа и3 ґнаfHfъ и3 є3лмеfeмъ: вси2 сjи сhнове ховHрwвы. | Сини Бехера: Земира, Іоаш, Єлиєзер, Елиоенай, Омри, Іремоф, Авия, Анафоф і Алемеф: усі ці сини Бехера. |
9
|
9
|
Сочтeніе же и4хъ по родHмъ и4хъ, кн‰зи домHвъ nтeчествъ и4хъ, крёпцы си1лою, двaдесzть тhсzщъ и3 двёсти. | В родовідних списках записано їх за родами їхніми, за главами поколінь, людей войовничих — двадцять тисяч і двісті. |
10
|
10
|
Сhнове же їедіи1лєвы валаaмъ, и3 сhнове валаaмwвы їеHсъ и3 веніамjнъ, и3 ґHfъ и3 ґханаaнъ, и3 зиfaнъ и3 fарсjсъ и3 ґсаи1ръ: | Син Ієдиаїла: Билган. Сини Билгана: Ієус, Веніамін, Егуд, Хенаана, Зефан, Фарсис і Ахишахар. |
11
|
11
|
вси2 сjи сhнове їедіи1лєвы, кн‰зи племeнъ крэпчaйшіи си1лою, седмьнaдесzть тhсzщъ и3 двёсти ко њполчeнію съ си1лою и3сходsщіи. | Усі ці сини Ієдиаїла були главами поколінь, люди войовничі; сімнадцять тисяч і двісті було тих, що ходили на війну. |
12
|
12
|
И# сафaнъ и3 и3фaнъ, сhнове їерімyfовы, є3сyдъ сhнъ є3гw2, | І Шупим і Хупим, сини Іра; Хушим, син Ахера; |
13
|
13
|
нефfалjмъ сhнъ є3гw2, и3 є3сіи1лъ и3 гwЂні, и3 їесeръ и3 селлjмъ, сhнове є3гw2, валаaмъ сhнъ є3гw2. | сини Неффалима: Іахцеїл, Гуні, Ієцер і Шиллем, діти Валли. |
14
|
14
|
Сhнове манассjи: є3зріи1лъ, є3г0же роди2 нал0жница є3гw2 сЂра, роди1 же є3мY и3 махjра nтцA галаaдова. | Сини Манассії: Асриїл, якого народила наложниця його арамеянка; вона ж народила Махира, батька Галаадового. |
15
|
15
|
Махjръ же поsтъ женY nфjрови и3 сафjнови, и3 и4мz сестрЁ є3гw2 моwхA, и4мz же втор0му салпаaдъ. Роди1шажесz салпаaду дщє1ри. | Махир взяв за дружину сестру Хупима і Шупима, — ім’я сестри їхньої Мааха; ім’я другому Салпаад. У Салпаада були тільки дочки. |
16
|
16
|
И# роди2 моwхA женA махjрова сhна и3 наречE и4мz є3гw2 фарeсъ: и3 и4мz брaту є3гw2 сороHръ: и3 сhнове є3гw2 ўлaмъ и3 ракaмъ. | Мааха, дружина Махирова, народила сина і нарекла йому ім’я Кереш, а ім’я братові його Шереш. Сини його: Улам і Рекем. |
17
|
17
|
Сhнове же ўлaмwвы валаaмъ: сjи сhнове галаaда сhна махjрова сhна манассjева. | Син Улама: Бедан. Ось сини Галаада, сина Махира, сина Манассіїного. |
18
|
18
|
Сестрa же є3гw2 малехefъ роди2 їесyда и3 ґвіезeра и3 маaлу. | Сестра його Молехеф народила Ішгода, Авиєзера і Махлу. |
19
|
19
|
Бёху же сhнове семjра: ґjмъ и3 сmхeмъ, и3 докіи1мъ и3 є3ніaмъ. | Сини Шемиди були: Ахиан, Шехем, Ликхи й Аниам. |
20
|
20
|
Сhнове же є3фрє1мли fусалaмъ, и3 раaмъ сhнъ є3гw2, и3 fаaмъ сhнъ є3гw2, и3 є3лаaдъ сhнъ є3гw2, и3 fаA сhнъ є3гw2, | Сини Єфрема: Шутелах, і Беред, син його, і Фахаф, син його, й Елеада, син його, і Фахаф, син його, |
21
|
21
|
и3 завaдъ сhнъ є3гw2, и3 сwfeла сhнъ є3гw2, и3 є3зeръ и3 є3злaда. Ўби1ша же и5хъ мyжіе гefстіи, и5же роди1шасz въ земли2 т0й: занE и3зыд0ша взsти скоты2 и4хъ. | і Завад, син його, і Шутелах, син його, й Езер і Елеад. І убили їх жителі Гефа, уродженці тієї землі, за те, що вони пішли захопити стада їхні. |
22
|
22
|
И# плaкасz є3фрeмъ nтeцъ и4хъ мнHги дни6: и3 пріид0ша брaтіz є3гw2, да ўтёшатъ є3го2. | І плакав за ними Єфрем, батько їхній, багато днів, і приходили брати його утішати його. |
23
|
23
|
И# вни1де къ женЁ своeй: и3 зачA во чрeвэ, и3 роди2 сhна, и3 наречE и4мz є3гw2 варіA, ћкw въ ѕлhхъ д0му є3гw2 рождeнъ є4сть. | Потім він увійшов до дружини своєї, і вона зачала і народила сина, і він нарік йому ім’я: Берія, тому що біда осягла дім його. |
24
|
24
|
Дщи1 же є3гw2 сараA, и3 бо џныхъ њстaвшихсz: и3 создA веfwрHнъ ни1жній и3 вhшній и3 сaдру. | І дочка в нього була Шеера. Вона побудувала Беф-Орон нижній і верхній і Уззен-Шееру. |
25
|
25
|
Рафaй же сhнъ є3гw2, и3 расeфъ и3 fалaй сhнове є3гw2, и3 fаaнъ сhнъ є3гw2, | І Рефай, син його, і Решеф, і Фелах, син його, і Фахан, син його, |
26
|
26
|
и3 ладaнъ сhнъ є3гw2, и3 ґміyдъ сhнъ є3гw2, є3лісамA сhнъ є3гw2, | Лаедан, син його, Аммиуд, син його, Елишама, син його, |
27
|
27
|
рyнъ сhнъ є3гw2, їwсjй сhнъ є3гw2. | Нон, син його, Ісус, син його. |
28
|
28
|
И# њдержaніе и4хъ и3 њбитaніе и4хъ веfи1ль и3 вє1си є3гw2 проти1ву вост0ка наарaнz, и3 къ зaпаднэй странЁ газeра и3 вє1си є3гw2, и3 сmхeмъ и3 вє1си є3гw2 дaже до гaзы и3 вє1си є3S, | Володіння їхні і місця проживання їхні були: Вефиль і залежні від нього міста; на схід Нааран, на захід Гезер і залежні від нього міста; Сихем і залежні від нього міста до Гази і залежних від неї міст. |
29
|
29
|
и3 дaже до предBлъ сынHвъ манассjиныхъ, веfсaнъ и3 вє1си є3гw2, fанаaхъ и3 вє1си є3гw2, и3 магеддHнъ и3 вє1си є3гw2, дHръ и3 вє1си є3гw2: въ тёхъ всели1шасz сhнове їHсифа сhна ї}лева. | А з боку синів Манассіїних: Беф-Сан і залежні від нього міста, Фаанах і залежні від нього міста, Мегиддо і залежні від нього міста, Дор і залежні від нього міста. В них жили сини Йосифа, сина Ізраїлевого. |
30
|
30
|
Сhнове ґси1рwвы: їамнA и3 є3сyдъ, и3 їесyе и3 варіA, и3 саррeа сестрA и4хъ. | Сини Асира: Імна, Ішва, Ішви і Берія, і сестра їхня Серах. |
31
|
31
|
Сhнове же варjєвы ховeръ и3 мелхіи1лъ: сeй nтeцъ завefовъ. | Сини Берії: Хевер і Малхиїл. Він батько Бирзаїфа. |
32
|
32
|
И# ховeръ роди2 їафлeта и3 сwми1ра, и3 хwfaна и3 сулY сестрY и4хъ. | Хевер породив Іафлета, Шомера і Хофама, і Шую, сестру їхню. |
33
|
33
|
И# сhнове їафлeтwвы: фасeхъ и3 ґмамаafъ и3 ґсоafъ: сjи сhнове їафлeтwвы. | Сини Іафлета: Пасах, Бимгал і Ашваф. Ось сини Іафлета. |
34
|
34
|
Сhнове же сwми1рwвы: їхіyръ, раvг0а и3 їавA и3 ґрaмъ. | Сини Шемера: Ахи, Рохга, Іхубба й Арам. |
35
|
35
|
Сhнове же ґсyда брaта є3гw2: сwфA и3 їамнA, и3 є3ли1мъ и3 ґлaмъ. | Сини Гелема, брата його: Цофах, Імна, Шелеш і Амал. |
36
|
36
|
Сhнове сHфwвы: суE, ґріафeръ и3 суaнъ, и3 ворjнъ и3 їмрaмъ, | Сини Цофаха: Суах, Харнефер, Шуал, Бері, Імра, |
37
|
37
|
и3 васaръ и3 їyдъ, и3 сaмма и3 селимвaнъ, и3 їеfрaнъ и3 веерA. | Бецер, Год, Шамма, Шилша, Іфран і Беера. |
38
|
38
|
Сhнове же їеfeрwвы: їеfHнъ и3 фасфA и3 ґрeй. | Сини Ієфера: Ієфунні, Фиспа й Ара. |
39
|
39
|
Сhнове же њл†ни: nрeхъ и3 ґніи1лъ и3 расjа. | Сини Улли: Арах, Ханниїл і Риція. |
40
|
40
|
Вси2 сjи сhнове ґси1рwвы, вси2 кн‰зи домHвъ nтeчества и3збрaнніи и3 крёпцы си1лою, кн‰зи, воевHды: сочтeніе и4хъ во врeмz брaни на њполчeніе двaдесzть шeсть тhсzщъ мужeй. | Всі ці сини Асира, глави поколінь, люди добірні, войовничі, головні начальники. Записано у них у родовідних списках у війську, для війни, за рахунком двадцять шість тисяч чоловік. |
Главa }
|
Глава 8
|
1
|
1
|
Веніамjнъ же роди2 вaлу пeрвенца своего2, и3 ґзви1ла вторaго, и3 діерY трeтіzго, | Веніамін породив Белу, первістка свого, другого Ашбела, третього Ахрая, |
2
|
2
|
и3 науи1ла четвeртаго, и3 рaфу пsтаго. | четвертого Ноху і п’ятого Рафу. |
3
|
3
|
Бhша же сhнове вaлэ: ґдjръ, ги1ра и3 ґвіyдъ, | Сини Бели були: Аддар, Гера, Авиуд, |
4
|
4
|
и3 ґвісyй и3 ноамaнъ, и3 ґхjа | Авишуа, Нааман, Ахоах, |
5
|
5
|
и3 ги1ра, и3 сефуфaмъ и3 ўрaмъ. | Гера, Шефуфан і Хурам. |
6
|
6
|
Сjи сhнове ґw6ди, сjи сyть кн‰зи племeнъ њбитaющымъ въ гаваи2, и5хже пресели1ша въ мануafъ: | І ось сини Егуда, що були главами родів, які жили в Геві і переселені у Манахаф: |
7
|
7
|
и3 наамaнъ и3 ґхjа, и3 гирA, т0йже їглаaмъ, и3 (гирA) роди2 ґзaна и3 нyа. | Нааман, Ахия і Гера, який переселив їх; він породив Уззу й Ахихуда. |
8
|
8
|
И# сеорjмъ роди2 на п0ли мwaвли, повнегдA tпусти1ти є3мY њсjму и3 ваaду жєны2 сво‰: | Шегараїм породив дітей у землі Моавитській після того, як відпустив від себе Хушиму і Баару, дружин своїх. |
9
|
9
|
роди1 же t вaлы жены2 своеS їwвaва и3 самjю, и3 мjсу и3 мелх0ма, | І породив він від Ходеші, дружини своєї, Іовава, Цивію, Мешу, Малхама, |
10
|
10
|
и3 їwaса и3 сехjю и3 мармjю: сjи сhнове є3гw2 кн‰зи nтeчествъ: | Ієуца, Шахию і Мирму: ось сини його, глави поколінь. |
11
|
11
|
t њсjмы же роди2 ґміт0ва и3 є3ліфаaда. | Від Хушими породив він Авитува й Елпаала. |
12
|
12
|
Сhнове же є3ліфаaдwвы: є3вeръ и3 місоaмъ и3 саміи1лъ: т0й создA ґнHнъ и3 лод0нъ и3 вє1си и4хъ, є3Hдъ и3 вє1си є3гw2: | Сини Елпаала: Евер, Мишам і Шемер, який побудував Оно і Лод і залежні від нього міста, – |
13
|
13
|
верjа же и3 самA. Сjи кн‰зи племенє1мъ живyщимъ во є3лaмэ, и3 тjи и3згнaша живyщихъ въ гefэ. | і Берія і Шема. Вони були главами поколінь жителів Аїалона. Вони вигнали жителів Гефа. |
14
|
14
|
И# брaтіz и4хъ сwси1лъ и3 їерімHfъ, | Ахио, Шашак, Іремоф, |
15
|
15
|
и3 завадjа и3 њри1дъ, и3 ґвaдъ | Зевадія, Арад, Едер, |
16
|
16
|
и3 мосоллaмъ, и3 їесфA и3 їезjа, сhнове вер‡ины. | Михаїл, Ішфа та Іоха — сини Берії. |
17
|
17
|
И# завадjа и3 мосоллaмъ, и3 ґзакJ и3 ґвeръ, | Зевадія, Мешуллам, Хизкій, Хевер, |
18
|
18
|
и3 їассjй и3 самарJ, и3 їезелjа и3 їwвaвъ, сhнове є3лфа†ли. | Ішмерай, Ізлія та Іовав — сини Елпаала. |
19
|
19
|
И# їакjмъ и3 хезрjй, и3 завдjй | Іаким, Зихрій, Завдій, |
20
|
20
|
и3 є3ліwинaй, и3 салаfjй и3 є3ліи1лъ, | Елиєнай, Цилфай, Елиїл, |
21
|
21
|
и3 ґдаjа и3 варeа и3 самарafъ, сhнове семє1ины. | Адаія, Бераія і Шимраф — сини Шимея. |
22
|
22
|
И# їесфaнъ и3 ґвeръ, и3 є3леи1лъ (и3 ґдрjа), | Ішпан, Евер, Елиїл, |
23
|
23
|
и3 ґвдHнъ и3 зехрjй, и3 ґнaнъ | Авдон, Зихрій, Ханан, |
24
|
24
|
и3 ґнaніа, и3 їлaмъ и3 ґнаfаfjа, | Хананія, Елам, Антофія, |
25
|
25
|
и3 їефадjа и3 фануи1лъ, сhнове соси1кwвы. | Іфдія і Фенуїл — сини Шашака. |
26
|
26
|
И# самоaсъ и3 сарeа, и3 є3фнjа | Шамшерай, Шехарія, Афалія, |
27
|
27
|
и3 їарасjа, и3 и3лjа и3 зехрjа, сhнове їеромои6мли. | Іаарешія, Елія і Зихрій, сини Ієрохама. |
28
|
28
|
Сjи кн‰зи nтeчествъ по племенє1мъ и4хъ: нач†лницы сjи њбитaша во їеrли1мэ. | Це глави поколінь, у родах своїх головні. Вони жили в Єрусалимі. |
29
|
29
|
Въ гаваHнэ же всели1сz їеи1ль nтeцъ гаваHна и3 и4мz женЁ є3гw2 маахA: | В Гаваоні жили: [Ієїл,] батько гаваонитян, — ім’я дружини його Мааха, – |
30
|
30
|
сhнъ же є3гw2 пeрвенецъ ґвдHнъ, и3 сyръ и3 кjсъ, и3 ваeлъ и3 надaвъ, и3 ни1ръ | і син його, первісток Авдон, за ним Цур, Кис, Ваал, Надав, [Нер,] |
31
|
31
|
и3 гедд0ръ и3 ґіyй и3 брaтіz є3гw2, и3 саyръ и3 махел0дъ. | Гедор, Ахио, Зехер і Миклоф. |
32
|
32
|
Махел0дъ же роди2 самaа. Сjи же њбитaша прsмw брaтіи своeй во їеrли1мэ съ брaтіею своeю. | Миклоф породив Шимея. І вони жили поруч з братами своїми в Єрусалимі, разом із братами своїми. |
33
|
33
|
Ни1ръ же роди2 кjса, и3 кjсъ роди2 саyла, саyлъ же роди2 їwнаfaна и3 мелхісyа, и3 ґмінадaва и3 їесваaла. | Нер породив Киса; Кис породив Саула; Саул породив Іонафана, Мелхисуя, Авинадава й Ешбаала. |
34
|
34
|
Сhнъ же їwнаfaновъ мемфіваaлъ (и3ли2 мемфівосfeй): и3 мемфіваaлъ роди2 мjху. | Син Іонафана Мериббаал; Мериббаал породив Миху. |
35
|
35
|
Сhнове же м‡хины: фіf0fъ и3 малHfъ, и3 fарeсъ и3 хаaзъ. | Сини Михи: Пифон, Мелег, Фаарея й Ахаз. |
36
|
36
|
Хаaзъ же роди2 їaду, їaда же роди2 салемefа и3 ґсмHfа и3 замврjа, замврjй же роди2 месY, | Ахаз породив Іоїадду; Іоїадда породив Алемефа, Азмавефа і Замврія; Замврій породив Моцу; |
37
|
37
|
месa же роди2 ваанY: рафeа сhнъ є3гw2, є3лaса сhнъ є3гw2, ґсаи1лъ сhнъ є3гw2. | Моца породив Бинею. Рефаія, син його; Елеаса, син його; Ацел, син його. |
38
|
38
|
Ґсаи1лу же шeсть сынHвъ, и3 сі‰ и3менA и4хъ: є3зрікaмъ пeрвенецъ є3гw2, и3 їсмaилъ и3 ґзaріа, и3 ґвдjа и3 сараjа и3 ґнaнъ: вси2 тjи сhнови ґсаи1лєвы. | В Ацела шість синів, і ось імена їхні: Азрикам, Бохру, Ісмаїл, Шеарія, Овадія і Ханан; усі вони сини Ацела. |
39
|
39
|
Сhнове же ґсeна брaта є3гw2: ўлaмъ пeрвенецъ є3гw2, и3 їесyсъ вторhй, и3 є3ліфaсъ трeтій. | Сини Ешека, брата його: Улам, первісток його, другий Ієуш, третій Елифелет. |
40
|
40
|
Бhша же сhнове ўл†мли мyжіе крёпцы си1лою, напрzзaюще лyкъ и3 ўмножaюще сhны и3 сhны сынHвъ, сто2 пzтьдесsтъ. Вси2 сjи t сынHвъ веніамjнихъ. | Сини Улама були люди войовничі, які стріляли з лука, мали багато синів і онуків: сто п’ятдесят. Усі вони від синів Веніаміна. |
Главa f7
|
Глава 9
|
1
|
1
|
И# вeсь ї}ль сочтeнъ є4сть: и3 сE, сyть пи6саны въ кни1зэ царeй ї}левыхъ и3 їyдиныхъ со пресели1вшимисz въ вавmлHнъ за беззакHніz сво‰, и4миже беззак0нноваша. | Так були перераховані за родами своїми всі ізраїльтяни, і ось вони записані в книзі царів ізраїльських. Юдеї ж за беззаконня свої переселені у Вавилон. |
2
|
2
|
И# и5же њбитaша пeрвэе во њдержaніихъ свои1хъ во градёхъ ї}левыхъ, свzщeнницы и3 леvjти и3 вдaнніи (на служeніе). | Перші жителі, які жили у володіннях своїх, по містах ізраїльських, були ізраїльтяни, священики, левити і нефинеї. |
3
|
3
|
И# во їеrли1мэ њбитaша t сынHвъ їyдиныхъ и3 t сынHвъ веніамjнихъ и3 t сынHвъ є3фрeмлихъ и3 манассjиныхъ: | В Єрусалимі жили деякі із синів Іудиних і із синів Веніамінових, і із синів Єфремових і Манассіїних: |
4
|
4
|
ўfjй сhнъ ґміyды сhна ґмврjина, сhна ґмвраjмова, сhна ванjина, сhна сынHвъ фарeса сhна їyдина: | Уфай, син Аммиуда, син Омри, син Імрія, син Ванія, — із синів Фареса, сина Іудиного; |
5
|
5
|
и3 t силHна ґсаjа пeрвенецъ є3гw2 и3 сhнове є3гw2: | із синів Шилона — Асаія первісток і сини його; |
6
|
6
|
t сынHвъ же зaры їеи1лъ и3 брaтіz и4хъ шeсть сHтъ и3 дeвzтьдесzтъ. | із синів Зари — Ієуїл і брати їхні, — шістсот дев’яносто; |
7
|
7
|
И# t сынHвъ веніамjнихъ: сах0мъ сhнъ васоллaма, сhна њдуjева, сhна санyіна: | з синів Веніамінових Саллу, син Мешуллама, син Годавії, син Гассенуї; |
8
|
8
|
и3 їевнаA сhнъ їеровоaмовъ и3 є3лaвъ: и3 сjи сhнове nзjи сhна махjрова: и3 мосоллaмъ сhнъ сафатjи, сhна рагуи1лева, сhна їевaнz. | та Івнія, син Ієрохама, і Ела, син Уззія, сина Михриєвого, і Мешуллам, син Шефатії, сина Регуїла, сина Івнії, |
9
|
9
|
Брaтіz же и4хъ по родHмъ и4хъ дeвzть сHтъ пzтьдесsтъ шeсть, вси2 мyжіе кн‰зи племенє1мъ по домHмъ nтeчествъ свои1хъ. | і брати їхні, за родами їхніми: дев’ятсот п’ятдесят шість, — усі ці мужі були глави родів у поколіннях своїх. |
10
|
10
|
T свzщє1нникъ же їwдaіа и3 їwарjмъ, и3 їwакjмъ | А зі священиків: Ієдаія, Іоїарив, Іахин, |
11
|
11
|
и3 ґзaріа сhнъ хелкjи, сhна мосоллaмова, сhна садHкова, сhна мараріHfова, сhна ґхітHва начaлника д0му б9іz: | й Азарія, син Хелкії, син Мешуллама, син Садока, син Мераїофа, син Ахитува, який начальствує у домі Божому; |
12
|
12
|
и3 ґдіaмъ сhнъ їероaмль, сhна фасг0ра, сhна мелхіaева, и3 маасjй сhнъ ґдіи1ла, сhна є3зjрова, сhна мосоллaмлz, сhна маселимHfова, сhна є3ммaрова. | і Адаія, син Ієрохама, син Пашхура, син Малхії; і Маасай, син Адиела, син Іахзера, син Мешуллама, син Мешиллемифа, син Іммера; |
13
|
13
|
Брaтіz же и4хъ кн‰зи по домHвъ nтeчествъ свои1хъ, тhсzща и3 сeдмь сHтъ и3 шестьдесsтъ, си1льни крёпостію къ дёланію служeніz въ домY б9іи. | і брати їхні, глави родів своїх: тисяча сімсот шістдесят, — люди відмінні у справі служіння в домі Божому. |
14
|
14
|
T леv‡тъ же самeіа сhнъ ґсyвовъ, сhна є3зрікaмова, сhна савjева t сынHвъ мерaріныхъ, | А з левитів: Шемаія, син Хашува, син Азрикама, син Хашавії, — із синів Мерариних; |
15
|
15
|
ваквакaръ же и3 ґри1съ, и3 гарeа и3 маfанjа сhнъ міхaевъ, сhна зехрJ, сhна ґсaфова: | і Вакбакар, Хереш, Галал, і Матфанія, син Михи, син Зихрія, син Асафа; |
16
|
16
|
и3 ґвдjа сhнъ самeа, сhна гали1лова, сhна їдіfyнz, и3 варахjа сhнъ ѓссы, сhна є3лкaнова, и4же њбитA во дв0рэхъ нетwфafовыхъ. | й Овадія, син Шемаії, син Галала, син Ідифуна, і Берехія, син Аси, син Елкани, що жив у селищах нетофафських. |
17
|
17
|
Двє1рницы же: селлyмъ и3 ґкyмъ, и3 телмHнъ и3 є3ммaнъ, и3 брaтіz и4хъ: селлyмъ кнsзь. | А воротарі: Шаллум, Аккуб, Талмон і Ахиман, і брати їхні; Шаллум був головним. |
18
|
18
|
И# дaже досeлэ во вратёхъ цaрскихъ къ вост0ку: сі‰ вратA на њполчє1ніz сынHвъ леvjиныхъ. | І донині ці воротарі біля воріт царських, на схід, утримують варту синів Левіїних. |
19
|
19
|
И# селлyмъ сhнъ корeа, сhна ґвіасaфова, сhна корeова: и3 брaтіz є3гw2 по д0му nтeчествъ и4хъ, корeане над8 дэлaми служeніz стрегyще стражбы6 ски1ніи: ґ nтцы2 и4хъ над8 полк0мъ гDнимъ, стрегyще вх0да. | Шаллум, син Коре, син Евиасафа, син Корея, і брати його з роду його, кореяни, у справі служіння свого, були зі сторожею біля порогів скинії, а батьки їхні охороняли вхід у стан Господній. |
20
|
20
|
Фінеeсъ же сhнъ є3леазaровъ бhсть в0ждь и4хъ пред8 гDемъ, и3 сjи съ ни1мъ. | Финеєс, син Єлеазарів, був раніше начальником над ними, і Господь був з ним. |
21
|
21
|
Захaріа сhнъ мосоллaмовъ, двeрникъ врaтъ ски1ніи свидёніz. | Захарія, син Мешелемії, був воротарем біля дверей скинії зібрання. |
22
|
22
|
Вси2 и3збрaнніи двє1рницы над8 враты2 двёсти дванaдесzть, сjи въ сeлэхъ свои1хъ сочтeни: си1хъ постaви давjдъ и3 самуи1лъ прови1децъ въ вёрэ и4хъ. | Усіх їх, обраних у воротарі до порогів, було двісті дванадцять. Вони внесені в список за селищами своїми. Їх поставив Давид і Самуїл прозорливець за вірність їх. |
23
|
23
|
И# сjи и3 сhнове и4хъ (бhша) при вратёхъ д0му гDнz и3 въ домY ски1ніи стрещи2 почерeднw. | І вони і сини їхні були на варті біля воріт дому Господнього, при домі скинії. |
24
|
24
|
По четhремъ вётрwмъ бhша двє1ри къ вост0ку, къ зaпаду, къ сёверу, къ ю4гу. | На чотирьох боках знаходилися воротарі: на східному, західному, північному і південному. |
25
|
25
|
Брaтіz же и4хъ, и5же живsху въ сeлэхъ свои1хъ, прихождaху по седми2 днeхъ t врeмене дaже до врeмене (на премёну тBмъ): | Брати ж їхні жили в селищах своїх, приходячи до них час від часу на сім днів. |
26
|
26
|
понeже четhремъ двeрникwмъ си6льнымъ ввёрени бhша двє1ри: и3 леvjти бhша над8 храни6лищи, и3 над8 сокрHвищи д0му б9іz њполчaхусz, | Ці чотири начальники воротарів, левити, були в довірі; вони ж були приставлені до осель і до скарбів дому Божого. |
27
|
27
|
и3 w4крестъ д0му б9іz живsху: ћкw на ни1хъ бЁ стражбA и4хъ: и3 сjи над8 ключaми, є4же ќтрw ќтрw tверзaти двє1ри свzти1лища. | Навколо дому Божого вони і ніч проводили, тому що на них лежала охорона, і вони повинні були щоранку відмикати двері. |
28
|
28
|
T тёхъ же (бsху) над8 сос{ды служeніz, по числy бо вношaху сосyды и3 по числY и3зношaху |. | Одні з них були приставлені до службових сосудів, так що за рахунком приймали їх і за рахунком видавали. |
29
|
29
|
T тёхъ же постaвлени над8 сос{ды и3 над8 всёми сосyды с™hми, и3 над8 мук0ю пшени1чною и3 він0мъ и3 є3лeемъ, и3 fmміaмомъ и3 ґрwм†ты. | Іншим з них було доручено інше начиння й усі священні потреби: борошно краще, і вино, і єлей, і ладан, і пахощі. |
30
|
30
|
T сынHвъ же свzщeнническихъ бёша мmровaрцы, мЂро содёловаху и3з8 ґрwм†тъ. | А із синів священичих деякі готували миро з речовин запашних. |
31
|
31
|
И# маттаfjа t леv‡тъ, сeй пeрвенецъ селлyму корeанину, є3мyже ввёрєна дэлA жeртвы сковрaдныz вели1кагw жерцA: | Маттафії з левитів, — він первісток Селлума кореянина, — довірено було те, що готується на сковородах. |
32
|
32
|
и3 ванeа кааfjтzнинъ t брaтій и4хъ над8 хлBбы предложeніz, є4же ўготовлsти въ суббw6ты и3 суббw6ты. | Деяким із братів їхніх, із синів Каафових, було доручено заготівлю хлібів предкладення, щоб приносити їх щосуботи. |
33
|
33
|
И# сjи pалмопёвцы кн‰зи nтeчествъ леvjтскихъ, њпредэлeни почерeднw во хрaминахъ, повседнeвнw, ћкw да дeнь и3 н0щь своE служeніе tслyживаютъ. | Співці ж, головні в поколіннях левитських, у кімнатах храму були вільні від занять, тому що день і ніч вони зобов’язані були займатися мистецтвом своїм. |
34
|
34
|
Сjи кн‰зи nтeчествъ леvjтскихъ по племенє1мъ свои6мъ, нач†лницы сjи пребывaху во їеrли1мэ. | Це глави поколінь левитських, у родах своїх головні. Вони жили в Єрусалимі. |
35
|
35
|
Въ гаваHнэ же живsше nтeцъ гаваHнь їеи1ль: и3 и4мz женЁ є3гw2 маахA: | У Гаваоні жили: батько гаваонитян Ієїл, — ім’я дружини його Мааха, |
36
|
36
|
и3 сhнъ пeрвенецъ є3гw2 ґвдHнъ, и3 сyръ и3 кjсъ, и3 вaель и3 ни1ръ, и3 надaвъ | і син його первісток Авдон, за ним Цур, Кис, Ваал, Нер, Надав, |
37
|
37
|
и3 гедHръ, и3 брaтіz є3гw2 ґіyнъ и3 зехрjа и3 макелHfъ. | Гедор, Ахио, Захарія і Миклоф. |
38
|
38
|
МакелHfъ же роди2 самY: и3 сjи всели1шасz посредЁ брaтій свои1хъ во їеrли1мэ съ брaтіzми свои1ми. | Миклоф породив Шимеама. І вони жили поряд з братами своїми в Єрусалимі разом з братами своїми. |
39
|
39
|
Ни1ръ же роди2 кjса, и3 кjсъ роди2 саyла, и3 саyлъ роди2 їwнаfaна и3 мелхісyа, и3 ґмінадaва и3 їесваaла. | Нер породив Киса, Кис породив Саула, Саул породив Іонафана, Мелхисуя, Авинадава й Ешбаала. |
40
|
40
|
Сhнъ же їwнаfaнь мемфіваaлъ: и3 мемфіваaлъ роди2 мjху. | Син Іонафана Мериббаал; Мериббаал породив Миху. |
41
|
41
|
Сhнове же мjхи: філ0fъ и3 мелхіи1лъ, и3 fараA и3 хаaзъ. | Сини Михи: Пифон, Мелех, Фарей [і Ахаз]. |
42
|
42
|
Хаaзъ же роди2 їaду, їaда же роди2 ґлefа и3 ґсмHfа и3 замврjа: замврjй же роди2 мeсу, | Ахаз породив Іаеру; Іаера породив Алемефа, Азмавефа і Замврія; Замврій породив Моцу; |
43
|
43
|
мeса же роди2 ваaну: рафeа сhнъ є3гw2, є3лaса сhнъ є3гw2, ґсаи1лъ сhнъ є3гw2. | Моца породив Бинею: Рефаія, син його; Елеаса, син його; Ацел, син його. |
44
|
44
|
Ґсаи1лу же (бhша) шeсть сынHвъ, и3 сі‰ и3менA и4хъ: є3зрікaмъ пeрвенецъ є3гw2, и3 їсмaилъ и3 ґзaріа, и3 ґвдjа и3 ґнaнъ и3 ѓса: сjи сhнове ґсаи1лwвы. | У Ацела шість синів, і ось імена їхні: Азрикам, Бохру, Ісмаїл, Шеарія, Овадія і Ханан. Це сини Ацела. |
Главa ‹
|
Глава 10
|
1
|
1
|
Фmлістjми же воевaша проти1ву ї}лz, и3 бэжaша мyжіе ї}лєвы t лицA и3ноплемeнническа и3 пад0ша рaнени на горЁ гелвуи2. | Филистимляни воювали з Ізраїлем, і побігли ізраїльтяни від филистимлян, і падали уражені на горі Гелвуї. |
2
|
2
|
И# погнaша и3ноплемє1нницы в8слёдъ саyла и3 в8слёдъ сынHвъ є3гw2: и3 ўби1ша и3ноплемє1нницы їwнаfaна и3 ґмінадaва и3 мелхісyа, сынHвъ саyловыхъ. | І погналися филистимляни за Саулом і синами його, й убили филистимляни Іонафана й Авинадава і Мелхисуя, синів Саулових. |
3
|
3
|
И# њтzгчи1сz брaнь на саyла, и3 њбрэт0ша є3го2 стрэлцы2 въ лyкахъ и3 въ трудёхъ, и3 и3знем0же t стрёлъ. | Битва проти Саула посилилася, і стрільці кинулися на нього, так що він зранений був стрільцями. |
4
|
4
|
И# речE саyлъ къ носsщему nрyжіе є3гw2: и3звлецы2 мeчь тв0й и3 прободи2 мS и4мъ, да не когдA пріи1дутъ неwбрёзанніи сjи и3 поругaютсz мнЁ. И# не восхотЁ носsй nрyжіе є3гw2, ћкw ўбоsсz ѕэлw2. И# взS саyлъ мeчь и3 нападE нaнь. | І сказав Саул зброєносцеві своєму: вийми меч твій і заколи мене ним, щоб не прийшли ці необрізані і не наглумилися з мене. Але зброєносець не наважився, тому що дуже злякався. Тоді Саул узяв меч і упав на нього. |
5
|
5
|
И# ви1дэ носsй nрyжіе є3гw2, ћкw ќмре саyлъ, и3 нападE и3 џнъ на мeчь св0й и3 ќмре. | Зброєносець його, побачивши, що Саул помер, і сам упав на меч і помер. |
6
|
6
|
И# ќмре саyлъ и3 три2 сы6на є3гw2 въ дeнь w4нъ: и3 вeсь д0мъ є3гw2 кyпнw ќмре. | І вмер Саул, і три сини його, і весь дім його разом з ним помер. |
7
|
7
|
И# ви1дэша вси2 мyжіе ї}лєвы, и5же во ю3д0ли, ћкw побэжA ї}ль, и3 ћкw ќмре саyлъ и3 сhнове є3гw2, и3 њстaвиша грaды сво‰ и3 побэг0ша: и3 пріид0ша и3ноплемє1нницы и3 всели1шасz въ ни1хъ. | Коли побачили ізраїльтяни, які були в долині, що усі біжать і що Саул і сини його померли, то залишили міста свої і розбіглися; а филистимляни прийшли й оселилися в них. |
8
|
8
|
И# бhсть заyтра, и3 пріид0ша и3ноплемє1нницы совлачaти пaдшихъ коры6сти, и3 њбрэт0ша саyла и3 сынHвъ є3гw2 пaдшихъ на горЁ гелвуи2: | На другий день прийшли филистимляни оббирати вбитих, і знайшли Саула і синів його, які впали на горі Гелвуйській, |
9
|
9
|
и3 њбнажи1ша є3го2, и3 взsша главY є3гw2 и3 nрyжіе є3гw2, и3 послaша въ зeмлю и3ноплемeнничу, да њбн0ситсz (и3 покaжетсz) јдwлwмъ и4хъ и3 лю1демъ: | і роздягли його, і зняли з нього голову його і зброю його, і послали по землі Филистимській, щоб сповістити про це перед ідолами їхніми і перед народом. |
10
|
10
|
nр{жіz же и4хъ положи1ша въ кaпищи б0га своегw2: и3 главY є3гw2 поткнyша въ кaпищи дагHновэ. | І поклали зброю його в капищі богів своїх, і голову його встромили в домі Дагона. |
11
|
11
|
И# ўслhшаша вси2 живyщіи во їавjсэ галаaдстэмъ вс‰, ±же фmлістjми сотвори1ша саyлу и3 сынHмъ є3гw2 и3 ї}лю: | І почув весь Іавис галаадський усе, що зробили филистимляни із Саулом. |
12
|
12
|
и3 востaша t галаaда вси2 мyжіе крёпцыи, и3 пріид0ша и3 взsша трyпъ саyловъ и3 трyпъ сынHвъ є3гw2, и3 принес0ша и5хъ во їавjсъ, и3 погреб0ша кHсти и4хъ под8 дyбомъ во їавjсэ: и3 пости1шасz сeдмь днjй. | І піднялися всі люди сильні, взяли тіло Саулове і тіла синів його, і принесли їх в Іавис, і поховали кістки їхні під дубом в Іависі, і постилися сім днів. |
13
|
13
|
И# ќмре саyлъ за беззакHніz сво‰, и4миже беззак0ннова гDеви по словеси2 гDню, понeже не сохрани2, ћкw вопроси2 саyлъ волшeбницы є4же вопроси1ти, и3 tвэщA є3мY самуи1лъ прbр0къ. | Так помер Саул за своє беззаконня, яке він учинив перед Господом, за те, що не дотримався слова Господнього і звернувся до чарівниці з запитанням, |
14
|
14
|
И# не взыскA гDа саyлъ: сегw2 рaди ўби2 є3го2 и3 возврати2 цaрство є3гw2 давjду сhну їессeеву. | а не звертався до Господа. За те Він і умертвив його, і передав царство Давиду, синові Ієссеєвому. |
Главa №i
|
Глава 11
|
1
|
1
|
И# собрaсz вeсь ї}ль къ давjду въ хеврHнъ, глаг0люще: сE, кHсти тво‰ и3 пл0ть твоS мы2: | І зібралися всі ізраїльтяни до Давида в Хеврон і сказали: ось, ми кость твоя і плоть твоя; |
2
|
2
|
вчерA же и3 трeтіzгw днE, є3гдA є3щE цaрствоваше саyлъ, ты2 бhлъ є3си2 и3зводsй и3 вводsй ї}лz, и3 тебЁ речE гDь бGъ тв0й: ты2 ўпасeши лю1ди мо‰ ї}лz, и3 ты2 бyдеши кнsзь над8 людьми2 мои1ми ї}лемъ. | і вчора, і третього дня, коли ще Саул був царем, ти виводив і вводив Ізраїля, і Господь Бог твій сказав тобі: «ти будеш пасти народ Мій, Ізраїля, і ти будеш вождем народу Мого, Ізраїля». |
3
|
3
|
И# пріид0ша вси2 старBйшины ї}лєвы ко царю2 въ хеврHнъ: и3 ўтверди2 давjдъ съ ни1ми завётъ въ хеврHнэ пред8 гDемъ: и3 помaзаша давjда въ царS над8 ї}лемъ по словеси2 гDню, (є4же гlа) рук0ю самуи1ловою. | І прийшли усі старійшини Ізраїлеві до царя в Хеврон, і уклав з ними Давид завіт у Хевроні перед лицем Господнім; і вони помазали Давида на царя над Ізраїлем, за словом Господнім, через Самуїла. |
4
|
4
|
И# и4де цaрь давjдъ и3 вeсь ї}ль во їеrли1мъ, сeй є4сть їевyсъ, и3дёже бsху їевусeє жи1теліе земли2. | І пішов Давид і весь Ізраїль до Єрусалима, тобто до Ієвуса. А там були ієвусеї, жителі тієї землі. |
5
|
5
|
Рек0ша же давjду, и5же њбитaша въ їевyсэ: не вни1деши сёмw. И# взS давjдъ крёпость сіHню, ћже є4сть грaдъ давjдовъ. | І сказали жителі Ієвуса Давиду: не ввійдеш сюди. Але Давид узяв фортецю Сион; це місто Давидове. |
6
|
6
|
Речe же давjдъ: всsкъ и4же ўбіeтъ їевусeа въ пeрвыхъ, бyдетъ кнsзь и3 воев0да. И# взhде нaнь прeжде їwaвъ сhнъ саруjевъ и3 бhсть кнsземъ. | І сказав Давид: хто раніше за усіх вразить ієвусеїв, той буде главою і воєначальником. І зійшов раніше за всіх Іоав, син Саруї, і став главою. |
7
|
7
|
И# сёде давjдъ во њбдержaніи: сегw2 рaди и3меновA є5 грaдъ давjдовъ. | Давид жив у тій фортеці, тому і називали її містом Давидовим. |
8
|
8
|
И# создA грaдъ w4крестъ t мaала дaже да њкружeніz: їwaвъ же пр0чее грaда состр0и: и3 воевA и3 взS грaдъ. | І він оббудував місто навкруги, починаючи від Милло, всю околицю, а Іоав відновив інші частини міста. |
9
|
9
|
Преспэвaше же давjдъ и3дhй и3 растhй, и3 гDь вседержи1тель бЁ съ ни1мъ. | І процвітав Давид, і піднімався більше і більше, і Господь Саваоф був з ним. |
10
|
10
|
Сjи же кн‰зи си1льныхъ давjдовыхъ, и5же помогaху є3мY въ цaрствэ є3гw2 со всёмъ ї}лемъ, да цaрь бyдетъ по словеси2 гDню, над8 ї}лемъ, | Ось головні із сильних у Давида, які спільно подвизалися з ним у царстві його, разом з усім Ізраїлем, щоб поставити його царем, за словом Господнім, над Ізраїлем, |
11
|
11
|
и3 сіE число2 крёпкихъ давjдовыхъ: їесваaлъ сhнъ ґхамaнь, пeрвый междY три1десzтми: т0й и3звлечE мeчь св0й є3ди1ножды на три1ста ћзвеныхъ во є3ди1но врeмz. | і ось число хоробрих, які були у Давида: Ієсваал, син Ахамані, головний з тридцяти. Він підняв спис свій на триста чоловік і вразив їх за один раз. |
12
|
12
|
И# по нeмъ є3леазaръ, сhнъ дwдeа ґхwхjи: сeй бЁ междY трeми си1льными: | Після нього Єлеазар, син Додо ахохиянина, з трьох хоробрих: |
13
|
13
|
сeй бЁ съ давjдомъ въ фасодомjнэ, и3дёже и3ноплемє1нницы с0брани бhша на брaнь, и3 бЁ чaсть ни1вы полнA kчмeнz, и3 лю1діе побэг0ша t лицA и3ноплемeннича: | він був з Давидом у Фасдамимі, куди филистимляни зібралися на війну. Там частина поля була засіяна ячменем, і народ побіг від филистимлян; |
14
|
14
|
и3 стA посредЁ чaсти и3 защити2 ю5, и3 и3зби2 и3ноплемeнники, и3 сотвори2 гDь спcніе вeліе (лю1демъ свои6мъ). | але вони стали серед поля, зберегли його й уразили филистимлян. І дарував Господь спасіння велике! |
15
|
15
|
Снид0ша же тjи тріE t три1десzти кнzзeй на кaмень ко давjду въ пещeру nдоллaмлю, ґ п0лкъ и3ноплемeнничь стоsше во ю3д0ли гігaнтwвъ. | Троє цих головних з тридцяти вождів зійшли на скелю до Давида, у печеру Одоллам, коли стан филистимлян був розташований у долині рефаїмів. |
16
|
16
|
Давjдъ же бЁ тогдA въ крёпости, п0лкъ же и3ноплемeнничь бЁ тогдA въ виfлеeмэ. | Давид тоді був в укріпленому місці, а охоронне військо филистимлян було тоді у Вифлеємі. |
17
|
17
|
И# возжадA давjдъ и3 речE: кто2 напои1тъ мS вод0ю t клaдzзz виfлеeмска, и4же є4сть во вратёхъ; | І дуже захотілося пити Давиду, і він сказав: хто напоїть мене водою з колодязя вифлеємського, що біля воріт? |
18
|
18
|
И# тріE тjи проторг0шасz сквозЁ п0лкъ и3ноплемeнничь и3 почерп0ша в0ду и3з8 клaдzзz, и4же въ виfлеeмэ, и4же бЁ во вратёхъ, и3 взsша и3 принес0ша къ давjду, да піeтъ. И# не восхотЁ давjдъ пи1ти є3S и3 возліS ю5 гDеви | Тоді ці троє пробилися крізь стан филистимський і почерпнули води з колодязя вифлеємського, що біля воріт, і взяли, і принесли Давиду. Але Давид не захотів пити її і вилив її у славу Господа, |
19
|
19
|
и3 речE: млcтивъ ми2 бGъ, є4же сотвори1ти глаг0лъ сeй: ѓще кр0вь мужeй си1хъ и3спію2 въ душaхъ и4хъ, понeже душaми свои1ми принес0ша. И# не восхотЁ пи1ти є3S. СіE сотвори1ша тріE си1льніи. | і сказав: збережи мене Господь, щоб я зробив це! Чи стану я пити кров мужів цих, які покладали душі свої! Бо з небезпекою для власного життя вони принесли воду. І не захотів пити її. Ось що зробили троє цих хоробрих. |
20
|
20
|
И# ґвeсса брaтъ їwaвль, т0й бЁ пeрвый въ тріeхъ: сeй и3звлечE мeчь св0й проти1ву тріeхъ сHтъ мужeй во є3ди1нъ чaсъ и3 ўби2 и5хъ, и3 т0й бЁ посредЁ тріeхъ и3мени1тъ: | І Авесса, брат Іоава, був головним із трьох: він убив списом своїм триста чоловік, і був у славі у тих трьох. |
21
|
21
|
t тріeхъ междY двэмA преслaвный, и3 бЁ и5мъ начaлникъ, nбaче ко тріeмъ пє1рвымъ не дости1же. | Із трьох він був найзнатнішим і був начальником; але з тими трьома не рівнявся. |
22
|
22
|
И# ванeа сhнъ їwдaевъ, сhнъ мyжа крёпкагw, мнHга дэлA є3гw2, t кавасли1ла: т0й ўби2 двои1хъ ґріи1лwвъ мwaвскихъ, и3 т0й сни1де и3 ўби2 львA ў клaдzзz во врeмz снёга: | Ванея, син Іодая, мужа хороброго, великий за ділами, з Кавцеїла: він вразив двох Ариїлів моавитських; він же зійшов і убив лева у рові, в сніжний час; |
23
|
23
|
и3 т0й ўби2 мyжа є3гЂптzнина, є3мyже в0зрастъ бЁ пsть лакHтъ, и3 въ руцЁ є3гЂптzнина копіE ћкw врати1ло ткyщихъ: и3 сни1де къ немY ванeа съ жезл0мъ, и3 восхи1ти копіE и3з8 руки2 є3гЂптzнина и3 ўби2 є3го2 копіeмъ є3гw2: | він же убив єгиптянина, людину на зріст у п’ять ліктів: у руці єгиптянина був спис, як навій у ткачів, а він підійшов до нього з палкою і, вирвавши спис з руки єгиптянина, убив його його ж списом: |
24
|
24
|
сі‰ сотвори2 ванeа сhнъ їwдaевъ, и3 бЁ и3мени1тъ посредЁ тріeхъ си1льныхъ: | ось що зробив Ванея, син Іодая. І він був у славі у тих трьох хоробрих; |
25
|
25
|
над8 три1десzтію бЁ слaвенъ сeй, ґ ко тріeмъ не дости1же: и3 постaви є3го2 давjдъ над8 nтeчествомъ свои1мъ. | він був знатнішим тридцяти, але з трьома не рівнявся, і Давид поставив його найближчим виконавцем своїх наказів. |
26
|
26
|
И# си1льніи си1лъ: ґсаи1лъ, брaтъ їwaвль, є3леанaнъ, сhнъ дwдHевъ t виfлеeма, | А головні з воїнів: Асаїл, брат Іоава; Елханан, син Додо, з Вифлеєма; |
27
|
27
|
саммHfъ ґдди1тzнинъ, хелкjй ґфел0нінъ, | Шамма гародитянин; Херец пелонитянин; |
28
|
28
|
nрeй сhнъ t кjса fекyйскій, ґвіезeръ ґнаfHfскій, | Іра, син Ікеша, фекоїтянин; Евиезер анафофянин; |
29
|
29
|
совохaй ґсwfjйскій, и3лjй ґх0йскій, | Сивхай хушатянин; Ілай ахохиянин; |
30
|
30
|
воорaй сhнъ нетwфаfjевъ, є3ллafъ сhнъ ваінaка нетwфаfjйскагw, | Магарай нетофафянин; Хелед, син Ваани, нетофафянин; |
31
|
31
|
и3faй сhнъ ривeинъ t х0лма веніамjнz, ванeа сhнъ фараfHніевъ, | Іттай, син Рибая, з Гиви Веніамінової; Ванея пирафонянин; |
32
|
32
|
ўрjй t неaли, галсавіи1лъ ґравеfjйскій, | Хурай з Наголе-Гааша; Авиел з Арави; |
33
|
33
|
ґзмHfъ варсамjйскій, є3ліaва саламjйскій, | Азмавеф бахарумиянин; Елияхба шаалбонянин. |
34
|
34
|
їрaсъ гоинjйскій, їwнаfaнъ сhнъ саги2 ґрарjйскій, | Сини Гашема гизонитянина: Іонафан, син Шаге, гараритянин; |
35
|
35
|
ґхіaмъ сhнъ сахaра ґрарjйскагw, зифаaлъ сhнъ w4ринъ, | Ахиам, син Сахара, гараритянин; Елифал, син Ури; |
36
|
36
|
ґфeръ мехураfjнскій, ґхjа фелонjйскій, | Хефер з Махери; Ахия пелонитянин; |
37
|
37
|
ґсарaй мармели1нскій, ноорaй сhнъ ґвдjевъ, | Хецрой кармилитянин; Наарай, син Езбая; |
38
|
38
|
їwи1ль брaтъ наfaновъ, мавaръ сhнъ тараjевъ, | Іоїль, брат Нафана; Мивхар, син Гагрія; |
39
|
39
|
селли1къ ґммwнjинъ, наарeй вирHfінъ, и4же носи1лъ nрyжіе їwaва сhна саруjева, | Целек аммонитянин; Нахарай берофянин, зброєносець Іоава, сина Саруї; |
40
|
40
|
їрA їеfeріинъ, гари1въ feріинъ, | Іра іфриянин; Гареб іфриянин; |
41
|
41
|
ўрjа хетfeйскій, вазafъ сhнъ њолjевъ, | Урія хеттеянин; Завад, син Ахлая; |
42
|
42
|
ґдінA сhнъ сaха, руви1ма кнsзь, и3 ў негw2 три1десzть, | Адина, син Шизи, рувимлянин, глава рувимлян, і в нього було тридцять; |
43
|
43
|
ґнaнъ сhнъ маaхинъ, и3 їwсафaтъ fаfаи1нъ, | Ханан, син Маахи; Іосафат мифниянин; |
44
|
44
|
nзjа ґстарHfінъ, саммA и3 їеи1лъ сhнове хwfaна ґрарjина, | Уззія аштерофянин; Шама та Іеїел, сини Хофама ароерянина; |
45
|
45
|
їедіи1лъ сhнъ саамeрінъ, и3 їwзaе брaтъ є3гw2 fwсaінъ, | Ієдиаел, син Шимрія, та Іоха, брат його, фициянин; |
46
|
46
|
їеліи1лъ маwjнъ, и3 ґрjва, и3 њс0іа сhнъ є3гw2, є3наaмъ, и3 їеfемA мwавjтскій, | Елиел з Махавима, та Ієривай і Іошавія, сини Елнаама, й Іфма моавитянин; |
47
|
47
|
є3ліи1лъ, и3 њви1дъ, и3 їесіи1лъ месwвjевъ. | Елиел, Овед та Іасиел з Мецоваї. |
Главa в7i
|
Глава 12
|
1
|
1
|
И# сjи пріид0ша ко давjду въ сікелaгъ, є3гдA є3щE њбдержи1мь бsше t лицA саyла сhна кjсова: и3 сjи t си1льныхъ помогaюще во брaни, | І ці також прийшли до Давида в Секелаг, коли він ще ховався від Саула, сина Кисового, і були серед хоробрих, які допомагали в битві. |
2
|
2
|
напрzзaюще лyкъ деснhми и3 шyими рукaми, и3 прaщницы кaменемъ и3 стрэлaми, t брaтій саyловыхъ t (колёна) веніамjна: | Озброєні луком, вони правою і лівою рукою кидали камені, і стріляли стрілами з лука, — з братів Саула, від Веніаміна; |
3
|
3
|
кнsзь ґхіeзеръ, и3 їwaсъ сhнъ самaа гаваfjта, и3 їезіи1лъ, и3 фали1fъ, сhнове зам0fwвы, и3 варахjа, и3 їиyа ґнаfwfjтинъ, | головний Ахиєзер, за ним Іоас, сини Шемаї, з Гиви; Ієзиел і Фелет, сини Азмавефа; Бераха та Ієгу з Анафофа; |
4
|
4
|
и3 самаjа гаваwнjтинъ, си1льный посредЁ три1десzтихъ и3 над8 три1десzтію, и3 їеремjа, и3 їезекjиль, и3 їwаннaнъ, и3 їwзавafъ гадараfjтинъ, | Ішмаія гаваонитянин, хоробрий з тридцяти і начальник над тридцятьма; Єремія, Іахазиїл, Іоханан та Іозавад з Гедери. |
5
|
5
|
є3ліwзjй, и3 їерімyfъ, и3 ваалjа, и3 самарjа, и3 сафатjа ґрyфінъ, | Елузай, Ієримоф, Веалія, Шемарія, Сафатія харифиянин; |
6
|
6
|
є3лкaна, и3 їесjа, и3 їеліи1лъ, и3 їезаaръ, и3 їесваaмъ, корjтzне, | Елкана, Ішшияху, Азариїл, Іоезер та Іошавам, кореяни; |
7
|
7
|
и3 їwилA, и3 завадjа, сhнове їеро†мли, и3 и5же t гедHра. | й Іоела і Зевадія, сини Ієрохама, з Гедора. |
8
|
8
|
И# t гаддJ прибэг0ша къ давjду, (є3гдA таsшесz) въ пустhни, мyжіе крёпцы и3 бойцы2 нар0чити, держaщіи щиты2 и3 к0піz: ли1ца же и4хъ ћкw ли1ца львHва, и3 легцы2 ћкw сє1рны на горaхъ ск0ростію: | І з гадитян перейшли до Давида в укріплення, у пустелю, люди мужні, войовничі, озброєні щитом і списом; лиця левові — обличчя їхні, і вони швидкі, як сарни в горах. |
9
|
9
|
ґзeръ въ пeрвыхъ, ґвдjа вторhй, ґліaдъ трeтій, | Головний Езер, другий Овадія, третій Елиав, |
10
|
10
|
масмaнъ четвeртый, їеремjа пsтый, | четвертий Мишманна, п’ятий Єремія, |
11
|
11
|
їеffjа шестhй, є3ліи1лъ седмhй, | шостий Афай, сьомий Елиел, |
12
|
12
|
їwанaнъ nсмhй, є3льзавeль девsтый, | восьмий Іоханан, дев’ятий Елзавад, |
13
|
13
|
їеремjа десsтый, махавенaй первыйнaдесzть. | десятий Єремія, одинадцятий Махбанай. |
14
|
14
|
Сjи t сынHвъ гaдовыхъ кн‰зи в0инстіи, є3ди1нъ над8 ст0мъ мaлый, вели1кій же над8 тhсzщею: | Вони із синів Гадових були главами у війську: менший над сотнею, і більший над тисячею. |
15
|
15
|
сjи и5же преид0ша їoрдaнъ мцcа пeрвагw: и3 сeй нап0лненъ во всёхъ брeзэхъ свои1хъ: и3 и3згнaша всёхъ, и5же живsху въ ю3д0лэхъ t востHкъ дaже до з†падъ. | Вони і перейшли Йордан у перший місяць, коли він виступає з берегів своїх, і розігнали всіх, хто жив у долинах на схід і захід. |
16
|
16
|
Пріид0ша же t сынHвъ веніамjнихъ и3 їyдиныхъ на п0мощь давjду. | Прийшли також і з синів Веніамінових та Іудиних в укріплення до Давида. |
17
|
17
|
И# и3зhде давjдъ во срётеніе и5мъ и3 речE и5мъ: ѓще ми1рнw пріид0стэ ко мнЁ, да бyдетъ сeрдце моE тaкожде къ вaмъ: ѓще же предaти мS супостaтwмъ мои6мъ не во и4стинэ руки2, да ви1дитъ бGъ nтє1цъ нaшихъ и3 сyдитъ. | Давид вийшов назустріч їм і сказав їм: якщо з миром прийшли ви до мене, щоб допомагати мені, то нехай буде в мене з вами одне серце; а якщо для того, щоб підступно зрадити мене ворогам моїм, тоді як немає пороку на руках моїх, то нехай бачить Бог батьків наших і розсудить. |
18
|
18
|
И# њблечE д¦ъ ґмасjю кнsзz над8 три1десzтію, и3 речE: и3ди2, давjда сhне їессeевъ, и3 лю1діе твои2: ми1ръ, ми1ръ тебЁ, и3 ми1ръ пом0щникwмъ твои6мъ, ћкw тебЁ помогaетъ бGъ тв0й. И# воспріsтъ и5хъ давjдъ и3 постaви и5хъ кнzзeй си1лъ. | І охопив дух Амасая, главу тридцяти, і сказав він: мир тобі, Давиде, і з тобою, сину Ієссеїв; мир тобі, і мир помічникам твоїм; тому що допомагає тобі Бог твій. Тоді прийняв їх Давид і поставив їх на чолі війська. |
19
|
19
|
И# t манассjи прибэг0ша къ давjду, є3гдA и3дsху и3ноплемє1нницы на саyла на брaнь, и3 не пом0же и5мъ давjдъ, ћкw совётъ бhти ў воев0дъ и3ноплемeнничихъ, глаг0лющихъ: съ главaми мужeй си1хъ њбрати1тсz ко господи1ну своемY саyлу. | І з коліна Манассіїного перейшли деякі до Давида, коли він ішов з филистимлянами на війну проти Саула, але не допомагав їм, тому що проводирі филистимські, порадившись, відіслали його, говорячи: на нашу голову він перейде до господаря свого Саула. |
20
|
20
|
И# є3гдA и3дsше давjдъ въ сікелaгъ, прибэг0ша къ немY t манассjи є3днaй и3 їwзавafъ, и3 їавни1лъ и3 міхаи1лъ и3 їwсафafъ и3 є3ліY и3 салаfjй, кн‰зи над8 тhсzщами ў манассjи: | Коли він повертався в Секелаг, тоді перейшли до нього з манассіян: Аднах, Іозавад, Ієдиаел, Михаїл, Іозавад, Елигу і Цилльфай, тисячоначальники у манассіян. |
21
|
21
|
сjи дaша п0мощь давjду на п0лчище геддyрwвъ, вси1 бо крёпцы си1лою: и3 бёша крёпцы нач†лницы въ в0инствэ си1лою. | І вони допомагали Давиду проти полчищ, бо все це були люди хоробрі і були начальниками у війську. |
22
|
22
|
ЗанE на всsкъ дeнь прихождaху къ давjду на п0мощь є3мY, въ си1лу вели1ку, ѓки си1ла б9іz. | Так з кожним днем приходили до Давида на допомогу до того, що його ополчення стало великим, як ополчення Боже. |
23
|
23
|
И# сі‰ и3менA кнzзeй в0инства, и5же пріид0ша ко давjду въ хеврHнъ, да возвратsтъ цaрство саyлово къ немY по словеси2 гDню: | Ось число головних у війську, що прийшли до Давида у Хеврон, щоб передати йому царство Саулове, за словом Господнім: |
24
|
24
|
сhнове ї{дины носsщіи щиты2 и3 к0піz шeсть тhсzщъ и3 џсмь сHтъ, крёпцы ко њполчeнію: | синів Іудиних, які носять щит і спис, було шість тисяч вісімсот готових до війни; |
25
|
25
|
t сынHвъ сmмеHнихъ, крёпцы си1лою на њполчeніе сeдмь тhсzщъ и3 сто2: | із синів Симеонових, людей хоробрих, у війську було сім тисяч сто; |
26
|
26
|
t сынHвъ леvjиныхъ четhри тhсzщы и3 шeсть сHтъ: | із синів Левіїних чотири тисячі шістсот; |
27
|
27
|
и3 їHдда кнsзь t колёна ґарHнz, и3 съ ни1мъ три2 тhсzщы и3 сeдмь сHтъ: | й Іоддай, князь від племені Аарона, і з ним три тисячі сімсот; |
28
|
28
|
и3 садHкъ, џтрокъ крёпкій си1лою, и3 д0му nтцA є3гw2 кн‰зи двaдесzть двA: | і Садок, мужній юнак, і рід його, двадцять два начальники; |
29
|
29
|
t сынHвъ же веніамjнихъ брaтій саyловыхъ три2 тhсzщы, и3 є3щE б0лшаz чaсть и4хъ наблюдaше стражбY д0му саyлz: | із синів Веніамінових, братів Саулових, три тисячі, — але ще багато хто з них тримався дому Саулового; |
30
|
30
|
и3 t сынHвъ є3фрeмлихъ двaдесzть тhсzщъ и3 џсмь сHтъ крёпцы си1лою, мyжіе и3мени1тіи по домHмъ nтeчествъ и4хъ: | із синів Єфремових двадцять тисяч вісімсот людей мужніх, людей вельможних у родах своїх; |
31
|
31
|
и3 t полуплeмене манассjина nсмьнaдесzть тhсzщъ, и3 и5же нарек0шасz и4менемъ, да постaвzтъ царeмъ давjда: | з половини коліна Манассіїного вісімнадцять тисяч, які викликані поіменно, щоб піти поставити царем Давида; |
32
|
32
|
t сынHвъ їссахaровыхъ мyжіе ўчeни, и5же познавaху временA разсуждeнію, что2 сотвори1ти и4мать ї}ль, въ нач†ла и4хъ двёсти, и3 вс‰ брaтіz и4хъ съ ни1ми: | із синів Іссахарових прийшли люди розумні, які знали, що́ коли належало робити Ізраїлю, — їх було двісті головних, і всі брати їхні трималися слова їх; |
33
|
33
|
и3 t завулHна и3сходsщіи ко њполчeнію брaни, со всsкими nр{жіи брaнными, пzтьдесsтъ тhсzщъ, въ п0мощь давjду не съ прaздными рукaми: | з коліна Завулонового готових до битви, озброєних усякою військовою зброєю, п’ятдесят тисяч, у строю, одностайних; |
34
|
34
|
и3 t нефfалjма кнzзeй тhсzща, и3 съ ни1ми въ щитaхъ и3 съ к0піzми три1десzть и3 сeдмь тhсzщъ: | з коліна Неффалимового тисяча вождів і з ними тридцять сім тисяч із щитами і списами; |
35
|
35
|
и3 t сынHвъ дaновыхъ њполчaющіисz на брaнь двaдесzть џсмь тhсzщъ и3 шeсть сHтъ: | з коліна Данового готових до війни двадцять вісім тисяч шістсот; |
36
|
36
|
и3 t ґси1ра и3сходsщіи помощи2 въ брaни четhредесzть тhсzщъ: | від Асира воїнів, готових до битви, сорок тисяч; |
37
|
37
|
и3 со џныz страны2 їoрдaна t сынHвъ руви1мовыхъ и3 t гaдовыхъ и3 t полуплeмене манассjина во всeмъ nрyжіи брaннэмъ сто2 и3 двaдесzть тhсzщъ. | з-за Йордану, від коліна Рувимового, Гадового і половини коліна Манассіїного, сто двадцять тисяч, з усякою військовою зброєю. |
38
|
38
|
Вси2 сjи мyжіе брaнніи ўпрaвлени ко њполчeнію сeрдцемъ ми1рнымъ: и3 пріид0ша въ хеврHнъ, да постaвzтъ царS давjда над8 всёмъ ї}лемъ: и3 пр0чіи t ї}лz є3ди1но сeрдце бsху, да цaрь бyдетъ давjдъ. | Усі ці воїни, у строю, від щирого серця прийшли у Хеврон поставити Давида царем над усім Ізраїлем. Та й усі інші ізраїльтяни були одностайні, щоб поставити царем Давида. |
39
|
39
|
Бhша же тY съ давjдовъ три2 дни6, kдyще и3 пію1ще, ўгот0ваша бо и5мъ брaтіz и4хъ. | І пробули там у Давида три дні, їли і пили, тому що брати їхні все приготували для них; |
40
|
40
|
И# и5же бли1з8 и4хъ бsху дaже до їссахaра и3 завулHна и3 нефfалjма, приношaху и5мъ на nслёхъ и3 велблю1дэхъ, и3 мскaхъ и3 волёхъ пи1щу, мукY, перев‰сла см0квей и3 гр0здіе сух0е, віно2 и3 є3лeй, и3 волы2 и3 nвны2 во мн0жествэ, рaдость бо бhсть во ї}ли. | та й близькі до них, навіть до коліна Іссахарового, Завулонового і Неффалимового, привозили всю поживу на ослах, і верблюдах, і мулах, і волах: борошно, смокви, й ізюм, і вино, і єлей, і великої і дрібної худоби безліч, оскільки радість була для Ізраїля. |
Главa Gi
|
Глава 13
|
1
|
1
|
И# сотвори2 совётъ давjдъ (со кн‰зи) и3 ты6сzщники, и3 сHтники и3 всёми нач†лники, | І радився Давид з тисячоначальниками, сотниками і з усіма вождями, |
2
|
2
|
и3 речE давjдъ ко всемY собрaнію ї}леву: ѓще ўг0дно вaмъ, и3 t гDа бGа нaшегw благопоспэши1тсz, да п0слемъ къ брaтіzмъ нaшымъ њстaвшымсz во всeй земли2 ї}левэ, и3 съ ни1ми свzщeнницы и3 леvjти, во градёхъ њбдержaніz и4хъ, да соберyтсz къ нaмъ, | і сказав [Давид] усьому зібранню ізраїльтян: якщо угодно вам, і якщо на те буде воля Господа Бога нашого, пошлемо всюди до інших братів наших, по всій землі Ізраїльській, і разом з ними до священиків і левитів, у міста і селища їхні, щоб вони зібралися до нас; |
3
|
3
|
и3 да принесeмъ ківHтъ бGа нaшегw къ нaмъ, не взыскaхомъ бо є3гw2 во дни6 са{ли. | і перенесемо до себе ковчег Бога нашого, тому що у дні Саула ми не зверталися до нього. |
4
|
4
|
И# tвэщA всE собрaніе, да тaкw бyдетъ, занE ўг0дно бhсть сл0во сіE всBмъ лю1демъ. | І сказало все зібрання: «нехай буде так», тому що ця справа всьому народові здавалася справедливою. |
5
|
5
|
И# собрA давjдъ всего2 ї}лz t предBлъ є3гЂпетскихъ дaже до вх0да и3мafова, є4же внести2 ківHтъ б9ій t грaда їарjма. | Так зібрав Давид усіх ізраїльтян, від Шихора єгипетського до входу в Емаф, щоб перенести ковчег Божий з Кириаф-Іарима. |
6
|
6
|
И# принесE є3го2 давjдъ: и3 вeсь ї}ль взhде во грaдъ давjдовъ, и4же бsше їyдинъ, є4же вознести2 тaмw ківHтъ гDа бGа сэдsща на херувjмэхъ, и3дёже при1звано є4сть и4мz є3гw2: | І пішов Давид і весь Ізраїль у Кириаф-Іарим, що в Юдеї, щоб перенести звідти ковчег Бога, Господа, Який сидить на херувимах, на якому називається ім’я Його. |
7
|
7
|
и3 постaви ківHтъ б9ій на колесни1цу н0ву и3з8 д0му ґмінадaвлz: џза же и3 брaтіz є3гw2 ведsху колесни1цу: | І повезли ковчег Божий на новій колісниці з дому Авинадава; й Оза й Ахия вели колісницю. |
8
|
8
|
давjдъ же и3 вeсь ї}ль и3грaху пред8 бGомъ всeю си1лою и3 въ пёснэхъ и3 въ гyслехъ, и3 pалти1ри и3 тmмпaнэхъ, и3 кmмвaлэхъ и3 въ трубaхъ: | Давид же і всі ізраїльтяни грали перед Богом з усієї сили, зі співом, на цитрах і псалтирях, і тимпанах, і кимвалах і трубах. |
9
|
9
|
и3 пріид0ша ко гумнY хідHню: и3 прострE џза рyку свою2, да поддержи1тъ ківHтъ, ю3нeцъ бо ўклони2 є3го2: | Коли дійшли до току Хидона, Оза простяг руку свою, щоб притримати ковчег, тому що воли нахилили його. |
10
|
10
|
и3 прогнёвасz гDь гнёвомъ на џзу и3 порази2 є3го2 тY, тогw2 рaди, ћкw прострE рyку свою2 (и3 прикоснyсz) ківHту, и3 ќмре тY пред8 бGомъ. | Але Господь розгнівався на Озу, й уразив його за те, що він простяг руку свою до ковчега; і він помер одразу перед лицем Божим. |
11
|
11
|
И# њскорби1сz давjдъ, ћкw пресэчE гDь пресэчeніемъ џзу, и3 наречE мёсто то2 пресэчeніе nзaне, дaже до днE сегw2. | І засмутився Давид, що Господь уразив Озу. І назвав те місце поразкою Ози; так називається воно і до цього дня. |
12
|
12
|
И# ўбоsсz давjдъ бGа въ т0й дeнь, глаг0лz: кaкw внесY ко мнЁ ківHтъ б9ій; | І злякався Давид Бога в день той, і сказав: як я внесу до себе ковчег Божий? |
13
|
13
|
И# не возврати2 давjдъ ківHта къ себЁ во грaдъ давjдовъ, но возврати2 и5 въ д0мъ ґведдaра геfeина: | І не повіз Давид ковчег до себе, у місто Давидове, а повернув його до дому Аведдара гефянина. |
14
|
14
|
и3 пребывaше ківHтъ б9ій въ домY ґведдaровэ три2 мцcы, и3 блгcви2 бGъ ґведдaра и3 вс‰, ±же и3мёzше. | І залишався ковчег Божий у Аведдара, у домі його, три місяці, і благословив Господь дім Аведдара й усе, що в нього. |
Главa д7i
|
Глава 14
|
1
|
1
|
И# послA хірaмъ цaрь тЂрскій послы2 къ давjду, и3 древA кeдрwвл, и3 здaтелей стёнъ, и3 древодёлей, да сози1ждутъ є3мY д0мъ. | І послав Хирам, цар Тирський, до Давида послів, і кедрові дерева, і мулярів, і теслярів, щоб побудувати йому дім. |
2
|
2
|
И# познA давjдъ, ћкw ўгот0ва є3го2 гDь царeмъ над8 ї}лемъ, ћкw воздви1жесz въ высотY цaрство є3гw2, рaди людjй є3гw2 ї}лz, | Коли довідався Давид, що утвердив його Господь царем над Ізраїлем, що піднесено високо царство його, заради народу його Ізраїля, |
3
|
3
|
и3 поsтъ давjдъ є3щE жєны2 во їеrли1мэ: и3 роди1шасz є3мY є3щE сhнове и3 дщє1ри. | тоді взяв Давид ще дружин в Єрусалимі, і породив Давид ще синів і дочок. |
4
|
4
|
И# сі‰ и3менA и4хъ, и5же роди1шасz є3мY во їеrли1мэ: саммаA и3 сwвaвъ, наfaнъ и3 соломHнъ, | І ось імена народжених у нього в Єрусалимі: Самус, Совав, Нафан, Соломон, |
5
|
5
|
и3 їеваaръ и3 є3лісyй и3 є3ліфаafъ | Евеар, Елисуа, Елфалет, |
6
|
6
|
и3 нагefъ, и3 нафaгъ и3 їафіE, | Ногах, Нафек, Іафіа, |
7
|
7
|
и3 є3лісамA и3 валіадA и3 є3ліфалeтъ. | й Елисама, Вееліада й Елифалеф. |
8
|
8
|
И# ўслhшаша и3ноплемє1нницы, ћкw помaзанъ бhсть давjдъ въ царS над8 всёмъ ї}лемъ, и3 и3зыд0ша вси2 и3ноплемє1нницы взыскaти давjда. И# ўслhша давjдъ и3 и3зhде проти1ву и4хъ. | І почули филистимляни, що помазано Давида на царя над усім Ізраїлем, і піднялися усі филистимляни шукати Давида. І почув Давид про це і пішов проти них. |
9
|
9
|
И#ноплемє1нницы же пріид0ша и3 разліsшасz во ю3д0ли и3споли1нwвъ. | І филистимляни прийшли і розташувалися в долині рефаїмів. |
10
|
10
|
И# вопроси2 давjдъ бGа, глаг0лz: ѓще взhду на и3ноплемeнники, и3 предaси ли и5хъ въ рyки мо‰; И# речE є3мY бGъ: взhди, и3 предaмъ и5хъ въ рyки тво‰. | І запитав Давид Бога, говорячи: чи йти мені проти филистимлян, і чи віддаси їх у руки мої? І сказав йому Господь: іди, і Я віддам їх у руки твої. |
11
|
11
|
И# и3зhде во ваaлъ-фарасjнъ, и3 порази2 и5хъ тaмw давjдъ. И# речE давjдъ: разсэчE бGъ враги2 мо‰ рук0ю моeю, ћкоже разсэчeніе воды2. Сегw2 рaди наречE и4мz мёсту томY фарасjнъ, разсэчeніе. | І пішли вони у Ваал-Перацим, і вразив їх там Давид; і сказав Давид: зломив Бог ворогів моїх рукою моєю, як прорив води. Тому і дали ім’я місцю тому: Ваал-Перацим. |
12
|
12
|
И# њстaвиша тaмw б0ги сво‰ и3ноплемє1нницы, и5хже давjдъ повелЁ сожещи2 nгнeмъ. | І залишили там филистимляни богів своїх, і повелів Давид, і спалені вони вогнем. |
13
|
13
|
И# приложи1ша є3щE и3ноплемє1нницы, и3 разліsшасz є3щE во ю3д0ли и3споли1нwвъ. | І прийшли знову филистимляни і розташувалися по долині. |
14
|
14
|
И# вопроси2 пaки давjдъ бGа. И# речE є3мY бGъ: не и3сходи2 за ни1ми: tврати1сz t ни1хъ, и3 пріи1деши на ни1хъ прsмw грyшей: | І ще запитав Давид Бога, і сказав йому Бог: не ходи прямо на них, ухилися від них і йди до них з боку шовковичних дерев; |
15
|
15
|
и3 бyдетъ є3гдA ўслhшиши глaсъ шyма верхHвъ грyшей, тогдA и3зhдеши на брaнь, ћкw и3зhде бGъ пред8 тоб0ю, да порази1тъ полки2 и3ноплемє1ннически. | і коли почуєш шум, ніби кроків на вершинах шовковичних дерев, тоді вступи в битву, бо вийшов Бог перед тобою, щоб уразити стан филистимлян. |
16
|
16
|
И# сотвори2 давjдъ, ћкоже повелЁ є3мY бGъ: и3 порази2 полки2 фmлістjмwвъ t гаваHна дaже до гази1ра. | І зробив Давид, як повелів йому Бог; і вразили стан филистимський, від Гаваона до Газера. |
17
|
17
|
И# прослaвисz и4мz давjдово во всёхъ странaхъ, и3 гDь дадE стрaхъ є3гw2 на вс‰ kзhки. | І пронеслося ім’я Давидове по всіх землях, і Господь зробив його страшним для всіх народів. |
Главa є7i
|
Глава 15
|
1
|
1
|
И# сотвори2 себЁ д0мы во грaдэ давjдовэ, и3 ўгот0ва мёсто ківHту б9ію, и3 сотвори2 є3мY ски1нію. | І побудував він собі доми в місті Давидовому, і приготував місце для ковчега Божого, і спорудив для нього скинію. |
2
|
2
|
ТогдA речE давjдъ: не лёть є4сть, (да t всsкагw) н0ситсz ківHтъ б9ій, но т0кмw t леv‡тъ, понeже и3збрA и5хъ гDь носи1ти ківHтъ гDень и3 служи1ти є3мY дaже до вёка. | Тоді сказав Давид: ніхто не повинен носити ковчега Божого, крім левитів, тому що їх обрав Господь на те, щоб носити ковчег Божий і служити Йому повіки. |
3
|
3
|
И# собрA давjдъ вeсь ї}ль во їеrли1мъ, да внесeтсz ківHтъ б9ій на мёсто, є4же ўгот0ва є3мY. | І зібрав Давид усіх ізраїльтян в Єрусалим, щоб внести ковчег Господній на місце його, яке він для нього приготував. |
4
|
4
|
И# собрA давjдъ сынHвъ ґарHновыхъ и3 леvjты: | І скликав Давид синів Ааронових і левитів: |
5
|
5
|
t сынHвъ каafовыхъ ўріи1лъ начaлникъ и3 брaтіz є3гw2, сто2 двaдесzть: | із синів Каафових, Уриїла начальника і братів його — сто двадцять чоловік; |
6
|
6
|
t сынHвъ мерaріныхъ ґсаjа начaлникъ и3 брaтіz є3гw2, двёсти пzтьдесsтъ: | із синів Мерариних, Асаію начальника і братів його — двісті двадцять чоловік; |
7
|
7
|
t сынHвъ герсHнихъ їwи1ль начaлникъ и3 брaтіz є3гw2, сто2 три1десzть: | із синів Гирсонових Іоїля начальника і братів його — сто тридцять чоловік; |
8
|
8
|
t сынHвъ є3лісафaнихъ семеjа начaлникъ и3 брaтіz є3гw2, двёсти: | із синів Елисафанових, Шемаію начальника і братів його — двісті; |
9
|
9
|
t сынHвъ хеврHновыхъ є3ліи1лъ начaлникъ и3 брaтіz є3гw2, џсмьдесzтъ: | із синів Хевронових, Елиєла начальника і братів його — вісімдесят; |
10
|
10
|
t сынHвъ nзіи1левыхъ ґмінадaвъ начaлникъ и3 брaтіz є3гw2, сто2 дванaдесzть. | із синів Уззиїлових, Аминадава начальника і братів його — сто дванадцять. |
11
|
11
|
И# призвA давjдъ садHка и3 ґвіаfaра свzщeнники, и3 леvjты ўріи1ла, ґсаjа и3 їwи1лz, и3 семеіaна и3 є3ліи1ла и3 ґмінадaва, | І прикликав Давид священиків: Садока й Авиафара, і левитів: Уриїла, Асаію, Іоїля, Шемаію, Елиєла й Аминадава, |
12
|
12
|
и3 речE къ ни6мъ: вы2, нач†лницы nтeчествъ леvjтскихъ, њсвzти1тесz вы2 и3 брaтіz в†ша, и3 принеси1те ківHтъ гDа бGа ї}лева (на мёсто), и3дёже ўгот0вахъ є3мY: | і сказав їм: ви, начальники родів левитських, освятіться самі і брати ваші, і принесіть ковчег Господа Бога Ізраїлевого на місце, яке я приготував для нього; |
13
|
13
|
ћкw прeжде вaмъ не готHвымъ сyщымъ, раздэли2 гDь бGъ нaшъ въ нaсъ, ћкw не взыскaхомъ є3гw2 по разсуждeнію. | бо як раніше не ви це робили, то Господь Бог наш уразив нас за те, що ми не шукали Його, як належало. |
14
|
14
|
И# њсвzти1шасz свzщeнницы и3 леvjти, да внесyтъ ківHтъ гDа бGа ї}лева. | І освятилися священики і левити для того, щоб нести ковчег Господа, Бога Ізраїлевого. |
15
|
15
|
И# взsша сhнове леvjтстіи ківHтъ б9ій, ћкоже повелЁ мwmсeй сл0вомъ б9іимъ по писaнію, рaмены свои1ми на носи1лэхъ. | І понесли сини левитів ковчег Божий, як заповів Мойсей за словом Господа, на плечах, на жердинах. |
16
|
16
|
И# речE давjдъ начaлникwмъ леv‡тскимъ: постaвите брaтію свою2 пэвцє1въ во nргaнэхъ, пёснехъ мусікjйскихъ, pалти1рехъ, въ гyслехъ и3 кmмвaлэхъ, да возгласsтъ въ высотY глaсомъ весeліz. | І наказав Давид начальникам левитів поставити братів своїх співців з музичними інструментами, з псалтирями і цитрами і кимвалами, щоб вони голосно сповіщали голос радування. |
17
|
17
|
И# постaвиша леvjти є3мaна сhна їwи1лева: и3 t брaтій є3гw2 ґсaфа сhна варахjина: и3 t сынHвъ мерaріныхъ, брaтій є3гw2, є3faна сhна кісeова: | І поставили левити Емана, сина Іоїлевого, і з братів його, Асафа, сина Верехиїного, а із синів Мерариних, братів їхніх, Ефана, сина Кушаії; |
18
|
18
|
и3 съ ни1ми брaтіz и4хъ, вторjи (чи1номъ), захaріа и3 nзіи1лъ, и3 семірамHfъ и3 їеіи1лъ, и3 ґнaній и3 є3ліaвъ, и3 ванeа и3 маасjа, и3 маттаfjа и3 є3ліфалA, и3 макенjа и3 ґвдед0мъ, и3 їеіи1лъ и3 nзjа, двє1рницы. | і з ними братів їхніх другорядних: Захарію, Бена, Іаазиїла, Шемирамофа, Ієхиїла, Уннія, Елиава, Ванею, Маасея, Маттафію, Елифлеуя, Микнея й Овед-Едома та Ієїела, воротарів. |
19
|
19
|
И# пэвцы2 є3мaнъ, ґсaфъ и3 є3faмъ въ кmмвaлы мBдzны (возглашaюще) въ слhшаніе: | Еман, Асаф і Ефан грали голосно на мідних кимвалах, |
20
|
20
|
захaріа же и3 nзіи1лъ, и3 семірамHfъ и3 їеіи1лъ, и3 ґнанjй и3 є3ліaвъ, и3 маасjа и3 ванeа со гyсльми т†йны поsху: | а Захарія, Азиїл, Шемирамоф, Ієхиїл, Унній, Елиав, Маасей і Ванея — на псалтирях, тонким голосом. |
21
|
21
|
и3 маттаfjа и3 є3ліфалA, и3 макенjа и3 ґвдед0мъ, и3 їеіи1лъ и3 nзjа въ кmмвaлэхъ поsху, є4же превзhти: | Маттафія ж, Елифлеуй, Микней, Овед-Едом, Ієїел і Азазія — на цитрах, щоб робити початок. |
22
|
22
|
и3 хwненjа начaлникъ леvjтскій, начaлникъ пёній, занE разyменъ бЁ: | А Хенанія, начальник левитів, був учитель співу, тому що був вправним у ньому. |
23
|
23
|
и3 варахjа и3 є3лкaна двє1рницы ківHта: | Верехія й Елкана були придверниками біля ковчега. |
24
|
24
|
и3 сwвенjа и3 їwсафaтъ, и3 наfанaилъ и3 ґмасjа, и3 захaріа и3 ванaй и3 є3ліезeръ свzщeнницы трубsщіи трубaми пред8 ківHтомъ б9іимъ: и3 ґвдед0мъ и3 їеjа двє1рницы ківHта б9іz. | Шеванія, Іосафат, Нафанаїл, Амасай, Захарія, Ванея та Елиєзер, священики, сурмили трубами перед ковчегом Божим. Овед-Едом та Ієхія були придверниками біля ковчега. |
25
|
25
|
И# бЁ давjдъ и3 старBйшины ї}лєвы и3 тhсzщницы и3дyщіи, є4же и3знести2 ківHтъ завёта гDнz и3з8 д0му ґвдед0млz съ весeліемъ. | Так Давид і старійшини Ізраїлеві і тисячоначальники пішли перенести ковчег завіту Господнього з дому Овед-Едомового з радістю. |
26
|
26
|
И# бhсть є3гдA ўкрэплsше бGъ леvjты носsщыz ківHтъ завёта гDнz, и3 пожр0ша сeдмь телцє1въ и3 сeдмь nвнHвъ: | І коли Бог допоміг левитам, які несли ковчег завіту Господнього, тоді закололи в жертву сім тельців і сім баранів. |
27
|
27
|
давjдъ же бsше њдёzнъ ри1зою вmсс0нною, и3 вси2 леvjти, носsщіи ківHтъ завёта гDнz, пэвцh же и3 хwненjа начaлникъ пёсней пою1щихъ, на давjдэ же бЁ є3фyдъ вmсс0нный. | Давид був одягнений у висонний одяг, а також і всі левити, які несли ковчег, і співці, і Хенанія начальник музикантів і співаків. На Давиді ж був ще лляний ефод. |
28
|
28
|
И# вeсь ї}ль провождaше ківHтъ завёта гDнz съ восклицaніемъ и3 глaсомъ трyбнымъ, и3 съ трубaми и3 кmмв†лы, глашaюще въ гyсли и3 кіf†ры. | Так весь Ізраїль вносив ковчег завіту Господнього з вигуками, під звуки рога і труб і кимвалів, граючи на псалтирях і цитрах. |
29
|
29
|
И# бhсть є3гдA пріи1де ківHтъ завёта гDнz дaже до грaда давjдова, и3 мелх0ла дщи2 саyлz смотрsше во nкно2, и3 ви1дэ царS давjда скaчуща и3 и3грaюща и3 ўничижи2 є3го2 въ сeрдцы своeмъ. | Коли ковчег завіту Господнього входив у місто Давидове, Мелхола, дочка Саулова, дивилася у вікно і, побачивши царя Давида, який скакає і веселиться, принизила його в серці своєму. |
Главa ѕ7i
|
Глава 16
|
1
|
1
|
Принес0ша ќбw ківHтъ б9ій и3 постaвиша є3го2 посредЁ ски1ніи, ю4же водрузи2 є3мY давjдъ, и3 принес0ша всесожжє1ніz и3 спаси1тєлнаz пред8 гDемъ. | І принесли ковчег Божий, і поставили його посеред скинії, яку спорудив для нього Давид, і піднесли Богу всепалення і мирні жертви. |
2
|
2
|
И# соверши2 давjдъ возносS всесожжє1ніz и3 спаси1тєлнаz, и3 благослови2 лю1ди во и4мz гDне, | Коли Давид закінчив всепалення і приношення мирних жертв, то благословив народ ім’ям Господа |
3
|
3
|
и3 раздэли2 всsкому мyжу ї}лску, t мyжа дaже до жены2, мyжу хлёбъ є3ди1нъ печeный, (и3 чaсть печeна мsса,) и3 прsженый со є3лeемъ семідaлъ: | і роздав усім ізраїльтянам, і чоловікам і жінкам, по одній хлібині і по шматку м’яса і по кухлю вина, |
4
|
4
|
постaви же пред8 лицeмъ ківHта завёта гDнz t леv‡тъ, є4же служи1ти и3 возглашaти (дэлA є3гw2), и3 и3сповёдати и3 хвали1ти гDа бGа ї}лева: | і поставив на службу перед ковчегом Господнім деяких з левитів, щоб вони славословили, дякували і звеличували Господа Бога Ізраїлевого: |
5
|
5
|
ґсaфъ начaлникъ, и3 другjй по нeмъ захaріа, їеіи1лъ и3 семірамHfъ, и3 їеіи1лъ и3 маттаfjа, и3 є3ліaвъ и3 ванeа и3 ґвдед0мъ: їеіи1лъ же во nргaнэхъ и3 pалти1ри и3 гyслехъ, ґсaфъ же въ кmмвaлэхъ возглашaz: | Асафа головним, другим по ньому Захарію, Ієїела, Шемирамофа, Ієхиїла, Маттафію, Елиава, і Ванею, Овед-Едома та Ієїела з псалтирями і цитрами, і Асафа для гри на кимвалах, |
6
|
6
|
и3 ванeа и3 nзіи1лъ свzщeнницы (труби1ша) вhну въ трубы6 пред8 ківHтомъ завёта б9іz. | а Ванею та Озиїла, священиків, щоб постійно сурмили перед ковчегом завіту Божого. |
7
|
7
|
Въ т0й дeнь ўстр0и давjдъ въ начaлэ хвали1ти гDа рук0ю ґсaфа и3 брaтіи є3гw2. | У цей день Давид уперше дав псалом для славослів’я Господу через Асафа, і братів його: |
8
|
8
|
Пёснь. И#сповёдайтесz гDеви и3 призывaйте є3го2 во и4мени є3гw2, знaєма сотвори1те лю1демъ начин†ніz є3гw2: | славте Господа, проголошуйте ім’я Його; сповіщайте в народах діла Його; |
9
|
9
|
п0йте є3мY и3 восп0йте є3мY, повёдите вс‰ чудесA є3гw2, ±же сотвори2 гDь: | співайте Йому, бряжчіть Йому; оповідайте про всі чудеса Його; |
10
|
10
|
хвали1те и4мz с™0е є3гw2, да возвесели1тсz сeрдце и4щущее бlговолeніz є3гw2: | хваліться ім’ям Його святим; нехай веселиться серце тих, хто шукає Господа; |
11
|
11
|
взыщи1те гDа и3 ўкрэпи1тесz, взыщи1те лицA є3гw2 вhну: | шукайте Господа і сили Його, шукайте безперестанно лиця Його; |
12
|
12
|
помzни1те чудесA є3гw2, ±же сотвори2, знaмєніz и3 судбы6 ќстъ є3гw2, | поминайте чудеса, які Він сотворив, знамення Його і суди вуст Його, |
13
|
13
|
сёмz ї}лево, раби2 є3гw2, сhнове ї†кwвли, и3збрaнніи є3гw2. | ви, сíм’я Ізраїлеве, раби Його, сини Якова, обрані Його! |
14
|
14
|
Т0й гDь бGъ нaшъ, во всeй земли2 судбы6 є3гw2. | Він Господь Бог наш; суди Його по всій землі. |
15
|
15
|
Помzнeмъ во вёкъ завётъ є3гw2, сл0во є3гw2, є4же заповёдлъ въ тhсzщы родHвъ, | Пам’ятайте вічно завіт Його, слово, яке Він заповів у тисячу родів, |
16
|
16
|
є4же завэщA ґвраaму, и3 клsтву свою2 їсаaку: | те, що заповідав Аврааму, і в чому клявся Ісааку, |
17
|
17
|
и3 постaви є5 їaкwву въ повелёніе, ї}лю въ завётъ вёченъ, | і що поставив Якову в закон і Ізраїлю в завіт вічний, |
18
|
18
|
гlz: тебЁ дaмъ зeмлю ханаaню, ќже достоsніz вaшегw. | говорячи: «тобі дам Я землю Ханаанську, у спадкоємний наділ вам». |
19
|
19
|
ВнегдA бhти и5мъ м†лымъ числ0мъ, ћкw ўмaлишасz и3 пресели1шасz въ ню2, | Вони були тоді нечисленні і незначні, і прибульці в ній, |
20
|
20
|
и3 преид0ша t kзhка въ kзhкъ и3 t цaрствіz къ лю1демъ и3ны6мъ, | і переходили від народу до народу і з одного царства до іншого народу; |
21
|
21
|
не њстaви мyжа њби1дэти и5хъ, и3 њбличи2 њ ни1хъ цари6: | але Він нікому не дозволив кривдити їх, і викривав за них царів: |
22
|
22
|
не прикасaйтесz пом†заннымъ мои6мъ, и3 во пrр0цэхъ мои1хъ не лукaвнуйте. | «Не доторкайтеся до помазаних Моїх, і пророкам Моїм не робіть зла». |
23
|
23
|
Восп0йте гDеви, всS землS, возвэсти1те t днE на дeнь спcніе є3гw2, | Співайте Господу, вся земле, благовістіть з дня у день спасіння Його. |
24
|
24
|
возвэсти1те во kзhцэхъ слaву є3гw2, во всёхъ лю1дехъ чудесA є3гw2, | Сповіщайте язичникам славу Його, усім народам чудеса Його, |
25
|
25
|
ћкw вeлій гDь и3 хвaленъ ѕэлw2, стрaшенъ є4сть над8 всёми бHги. | бо великий Господь і славний, страшніший за всіх богів. |
26
|
26
|
Ћкw вси2 б0зи kзhкwвъ јдwли: гDь же нaшъ небесA сотвори2. | Тому що всі боги народів ніщо, а Господь небеса сотворив. |
27
|
27
|
Слaва и3 вели1чество пред8 лицeмъ є3гw2, крёпость и3 похвалA въ мёстэ є3гw2 с™ёмъ. | Слава і велич перед лицем Його, могутність і радість на місці [святому] Його. |
28
|
28
|
Дади1те гDеви, nтeчєствіz kзhкwвъ, дади1те гDеви слaву и3 крёпость, | Воздайте Господу, племена народів, воздайте Господу славу і честь, |
29
|
29
|
дади1те гDеви слaву и4мени є3гw2: возми1те дaры и3 принеси1те пред8 лицE є3гw2, и3 поклони1тесz гDеви во дв0рэхъ с™hхъ є3гw2. | воздайте Господу славу імені Його. Візьміть дар, ідіть перед лице Його, поклоніться Господу у величі святині Його. |
30
|
30
|
Да ўбои1тсz t лицA є3гw2 всS землS, да и3спрaвитсz землS и3 да не подви1житсz: | Тремти перед Ним, уся земле, бо Він заснував вселенну, вона не похитнеться. |
31
|
31
|
да возвеселsтсz небесA и3 да возрaдуетсz землS, и3 да рекyтъ во kзhцэхъ: гDь цrтвуетъ. | Нехай веселяться небеса, нехай торжествує земля, і нехай скажуть у народах: Господь царює! |
32
|
32
|
Да возгласи1тъ м0ре и3 и3сполнeніе є3гw2, и3 древA пwльскaz, и3 вс‰ ±же на ни1хъ. | Нехай плеще море і все, що наповнює його, нехай радіє поле й усе, що на ньому. |
33
|
33
|
ТогдA возвеселsтсz древA дубр†внаz пред8 лицeмъ гDнимъ, ћкw пріи1де суди1ти земли2. | Нехай радіють разом усі дерева дібровні перед лицем Господа, бо Він іде судити землю. |
34
|
34
|
И#сповёдайтесz гDеви, ћкw бlгъ, ћкw въ вёкъ млcть є3гw2, | Прославляйте Господа, бо повіки милість Його, |
35
|
35
|
и3 глаг0лите: сп7си1 ны, б9е, сп7си1телю нaшъ, и3 собери2 нaсъ, и3 и3зми2 нaсъ t kзы6къ, да хвaлимъ и4мz с™0е твоE, и3 хвaлимсz во хвалeніихъ твои1хъ. | і скажіть: спаси нас, Боже, Спасителю наш! Збери нас і визволи нас від народів, щоб ми славили святе ім’я Твоє і щоб хвалилися славою Твоєю! |
36
|
36
|
Блгcвeнъ гDь бGъ ї}левъ t вёка дaже и3 до вёка. И# рекyтъ вси2 лю1діе: ґми1нь. И# восхвали1ша гDа. | Благословенний Господь Бог Ізраїлів, від віку і до віку! І сказав увесь народ: амінь! алилуя! |
37
|
37
|
И# њстaвиша тaмw пред8 ківHтомъ завёта гDнz ґсaфа и3 брaтію є3гw2, да слyжатъ пред8 ківHтомъ вhну по вс‰ дни6: | Давид залишив там, перед ковчегом завіту Господнього, Асафа і братів його, щоб вони служили перед ковчегом постійно, щодня, |
38
|
38
|
и3 ґвдед0мъ и3 брaтіz є3гw2, шестьдесsтъ џсмь: и3 ґвдед0мъ сhнъ їдіfyнь и3 nсaй (постaвлени) во двeрники: | й Овед-Едома і братів його, шістдесят вісім чоловік; Овед-Едома, сина Ідифунового, і Хосу — воротарями, |
39
|
39
|
садHка же свzщeнника и3 брaтію є3гw2 свzщeнниками пред8 ски1ніею гDнею въ вhшнихъ и5же въ гаваHнэ, | а Садока священика і братів його священиків перед оселею Господньою, яка на висоті в Гаваоні, |
40
|
40
|
да возн0сzтъ всесожжє1ніz гDеви на nлтари2 всесожжeній вhну ќтрw и3 вeчеръ, и3 по всBмъ ±же пи6сана сyть въ зак0нэ гDни, є3ли6ка повелЁ сынHмъ ї}лєвымъ рук0ю мwmсeа рабA б9іz: | для возношення всепалень Господу на жертовнику всепалення постійно, вранці і ввечері, і для усього, що написано в законі Господа, який Він заповів Ізраїлю; |
41
|
41
|
и3 съ ни1ми є3мaнъ и3 їдіfyмъ и3 пр0чіи и3збрaнніи кjйждо звaніемъ свои1мъ є4же хвали1ти гDа, ћкw въ вёкъ млcть є3гw2: | і з ними Емана та Ідифуна й інших обраних, які призначені поіменно, щоб славити Господа, бо навіки милість Його. |
42
|
42
|
и3 съ ни1ми трубы6 и3 кmмвaлы є4же возглашaти, и3 nргaны пёній б9іихъ: сhнове же їдіf{мли во вратёхъ (стоsху). | При них Еман та Ідифун прославляли Бога, граючи на трубах, кимвалах і різних музичних інструментах; синів же Ідифуна поставив при вратах. |
43
|
43
|
И# и3д0ша вси2 лю1діе кjйждо въ д0мъ св0й, и3 давjдъ возврати1сz, да благослови1тъ д0мъ св0й. | І пішов увесь народ, кожен у свій дім; повернувся і Давид, щоб благословити дім свій. |
Главa з7i
|
Глава 17
|
1
|
1
|
И# бhсть є3гдA њбитaше давjдъ въ домY своeмъ, и3 речE давjдъ къ наfaну прbр0ку: сE, ѓзъ живY въ домY кeдровэ, ківHтъ же завёта гDнz под8 к0жами. | Коли Давид жив у домі своєму, то сказав Давид Нафану пророку: ось, я живу в домі кедровому, а ковчег завіту Господнього під наметом. |
2
|
2
|
И# речE наfaнъ къ давjду: всE є4же въ сeрдцы твоeмъ твори2, ћкw бGъ съ тоб0ю є4сть. | І сказав Нафан Давиду: все, що в тебе на серці, роби, тому що з тобою Бог. |
3
|
3
|
И# бhсть н0щи тоS, и3 бhсть сл0во гDне къ наfaну, гlz: | Але в ту ж ніч було слово Боже до Нафана: |
4
|
4
|
и3ди2 и3 рцы2 давjду рабY моемY: сі‰ речE гDь: не сози1ждеши ты2 мнЁ д0му, є4же њбитaти ми2 въ нeмъ: | піди і скажи рабові Моєму Давиду: так говорить Господь: не ти побудуєш Мені дім для перебування, |
5
|
5
|
ћкw не њбитaхъ въ домY t днE, въ џньже и3звед0хъ ї}лz (t земли2 є3гЂпетскіz), дaже до днE сегw2, но бhхъ въ ски1ніи и3 въ шатрЁ: | бо Я не жив у домі з того дня, як вивів синів Ізраїля, і до цього дня, а ходив зі скинії у скинію і з житла в житло. |
6
|
6
|
во всёхъ ѓможе ходи1хъ со всёмъ ї}лемъ, ѓще гlz гlахъ к0ему колёну ї}леву, и5мже повелёхъ да пасyтъ лю1ди мо‰, гlz: чесw2 рaди не создaсте мнЁ д0му кeдрова; | Де не ходив Я з усім Ізраїлем, чи сказав Я хоч слово кому-небудь із суддів ізраїльських, яким Я повелів пасти народ Мій: чому ви не побудуєте Мені дому кедрового? |
7
|
7
|
и3 нн7э тaкw рцы2 рабY моемY давjду: сі‰ речE гDь вседержи1тель: ѓзъ и3з8sхъ тS t пaствы, є3гдA послёдовалъ є3си2 стaду, є4же бhти тебЁ вождeмъ над8 людьми2 мои1ми ї}лемъ, | І тепер так скажи рабові Моєму Давиду: так говорить Господь Саваоф: Я взяв тебе від отари овець, щоб ти був вождем народу Мого Ізраїля; |
8
|
8
|
и3 бhхъ съ тоб0ю во всёхъ, и3дёже ходи1лъ є3си2, и3 потреби1хъ вс‰ враги2 тво‰ t лицA твоегw2, и3 сотвори1хъ тебЁ и4мz ћкоже и4мz вели1кихъ, и5же на земли2: | і був з тобою скрізь, куди б ти не ходив, і знищив усіх ворогів твоїх перед лицем твоїм, і зробив ім’я твоє, як ім’я великих на землі; |
9
|
9
|
и3 дaхъ мёсто лю1демъ мои6мъ ї}лю, и3 насади1хъ |, и3 њбитaютъ въ нeмъ, и3 не возскорбsтъ ктомY: ни сhнове беззак0ніz приложaтъ смири1ти и5хъ ћкоже t начaла | і Я влаштував місце для народу Мого Ізраїля, й укорінив його, і буде він спокійно жити на місці своєму, і не буде більше потривожений, і нечестиві не стануть більше тіснити його, як раніше, |
10
|
10
|
и3 t днjй, въ нsже дaхъ судіи6 лю1демъ мои6мъ ї}лю, и3 смири1хъ вс‰ враги2 тво‰, и3 возращy тz, и3 д0мъ сози1ждетъ ти2 гDь: | у ті дні, коли Я поставив суддів над народом Моїм Ізраїлем, і Я смирив усіх ворогів твоїх, і сповіщаю тобі, що Господь спорудить тобі дім. |
11
|
11
|
и3 бyдетъ є3гдA и3сп0лнzтсz днjе твои2 и3 почjеши со nтцы6 твои1ми, и3 воздви1гну сёмz твоE по тебЁ, є4же бyдетъ t чрeва твоегw2, и3 возстaвлю цaрство є3гw2: | Коли виповняться дні твої, і ти відійдеш до батьків твоїх, тоді Я восставлю сíм’я твоє після тебе, яке буде із синів твоїх, і зміцню царство його. |
12
|
12
|
т0й сози1ждетъ мнЁ д0мъ, и3 ўкрэплю2 прест0лъ є3гw2 дaже до вёка: | Він побудує Мені дім, і утверджу престіл його повіки. |
13
|
13
|
ѓзъ бyду є3мY во nтцA, и3 т0й бyдетъ мнЁ въ сhна: и3 млcть мою2 не tимY t негw2, ћкоже tsхъ t бhвшихъ прeжде тебє2: | Я буду йому отцем, і він буде Мені сином, — і милости Моєї не відніму від нього, як Я відняв від того, який був раніше тебе. |
14
|
14
|
и3 ўвёрю є3го2 въ домY моeмъ и3 во цaрствіи є3гw2 дaже до вёка, и3 прест0лъ є3гw2 бyдетъ и3спрaвленъ до вёка. | Я поставлю його в домі Моєму й у царстві Моєму повіки, і престіл його буде міцним вічно. |
15
|
15
|
По всBмъ словесє1мъ си6мъ и3 по всемY видёнію семY тaкw глаг0лалъ є4сть наfaнъ къ давjду. | Всі ці слова і все видіння точно переказав Нафан Давиду. |
16
|
16
|
И# пріи1де цaрь давjдъ, и3 сёде пред8 гDемъ, и3 речE: кто2 є4смь ѓзъ, гDи б9е м0й; и3 что2 д0мъ м0й, ћкw возлюби1лъ мS є3си2 до вёка; | І прийшов цар Давид, і став перед лицем Господнім, і сказав: хто я, Господи Боже, і що таке дім мій, що Ти так підніс мене? |
17
|
17
|
и3 сі‰ м†ла сyть пред8 тоб0ю, б9е, и3 гlалъ є3си2 на д0мъ рабA твоегw2 (є3щE) и3здалeча, и3 призрёлъ є3си2 на мS ћкw видёніе человёка, и3 возвhсилъ мS є3си2, гDи б9е: | Але і цього ще мало здалося в очах Твоїх, Боже; Ти звіщаєш про дім раба Твого у майбутньому, і дивишся на мене, як на людину велику, Господи Боже! |
18
|
18
|
что2 приложи1тъ є3щE давjдъ къ тебЁ є4же прослaвити; и3 ты2 рабA твоего2 вёси: | Що ще може додати перед Тобою Давид для звеличення раба Твого? Ти знаєш раба Твого! |
19
|
19
|
гDи, рабA твоегw2 рaди сотвори1лъ є3си2 всE вели1чіе сіE и3 по сeрдцу твоемY, є4же знaєма сотвори1ти вс‰ вели6чіz тво‰: | Господи! для раба Твого, за серцем Твоїм, Ти робиш усе це велике, щоб явити усяку велич. |
20
|
20
|
гDи, нёсть под0бенъ тебЁ, и3 нёсть бGа рaзвэ тебє2, по всBмъ є3ли6ка слhшахомъ ўши1ма нaшима, | Господи! Немає подібного до Тебе, і немає Бога, крім Тебе, в усьому, що чули ми своїми вухами. |
21
|
21
|
и3 нёсть, ћкоже лю1діе твои2 ї}ль, kзhкъ є3щE на земли2, ћкw п0йде бGъ и3збaвити лю1ди себЁ, є4же положи1ти и4мz себЁ вeліе и3 слaвное, є4же и3згнaти t лицA людjй твои1хъ, и5хже и3збaвилъ є3си2 t є3гЂпта, kзhки: | І хто подібний до народу Твого Ізраїля, єдиного народу на землі, до якого приходив Бог, щоб викупити його Собі в народ, зробити Собі ім’я великим і страшним ділом — прогнанням народів від лиця народу Твого, який Ти визволив з Єгипту. |
22
|
22
|
и3 дaлъ є3си2 лю1ди тво‰ ї}лz тебЁ въ лю1ди дaже до вёка, и3 ты2, гDи, бhлъ є3си2 и5мъ въ бGа: | Ти зробив народ Твій Ізраїля Своїм власним народом навік, і Ти, Господи, став Богом його. |
23
|
23
|
и3 нн7э, гDи, сл0во твоE, є4же гlалъ є3си2 рабY твоемY и3 на д0мъ є3гw2, да ўвёритсz до вёка: и3 сотвори2 ћкоже гlалъ є3си2, | Отже, тепер, о, Господи, слово, яке Ти сказав про раба Твого і про дім його, утверди навік, і зроби, як Ти сказав. |
24
|
24
|
и3 да ўвёритсz и3 возвели1читсz и4мz твоE дaже до вёка, глаг0лющихъ: гDи, гDи вседержи1телю, б9е ї}левъ, и3 д0мъ давjда рабA твоегw2 да бyдетъ и3спрaвленъ пред8 тоб0ю: | І нехай перебуває і звеличується ім’я Твоє повіки, щоб говорили: Господь Саваоф, Бог Ізраїлів, є Бог над Ізраїлем, і дім раба Твого Давида нехай буде міцним перед лицем Твоїм. |
25
|
25
|
тh бо, гDи б9е м0й, tвeрзлъ є3си2 ќхо рабA твоегw2 создaти є3мY д0мъ, сегw2 рaди њбрёте рaбъ тв0й (дерзновeніе) моли1тисz пред8 лицeмъ твои1мъ: | Бо Ти, Боже мій, відкрив рабові Твоєму, що Ти спорудиш йому дім, тому раб Твій і насмілився молитися перед Тобою. |
26
|
26
|
и3 нн7э, гDи, ты2 є3си2 сaмъ бGъ, и3 гlалъ є3си2 къ рабY твоемY бlг†z сі‰: | І нині, Господи, Ти Бог, і Ти сказав про раба Твого таке благо. |
27
|
27
|
и3 нн7э начни2 блгcви1ти д0мъ рабA твоегw2, да бyдетъ во вёки пред8 тоб0ю: ћкw ты2, гDи, блгcви1лъ є3си2, и3 блгcви2 во вёки. | Почни ж благословляти дім раба Твого, щоб він був вічно перед лицем Твоїм. Бо якщо Ти, Господи, благословиш, то буде він благословенний повік. |
Главa }i
|
Глава 18
|
1
|
1
|
И# бhсть по си1хъ, и3 порази2 давjдъ и3ноплемeнники, и3 прогнA и5хъ: и3 взS гefъ и3 вє1си є3гw2 t руки2 и3ноплемeнничи. | Після цього Давид уразив филистимлян і смирив їх, і взяв Геф і залежні від нього міста з рук филистимлян. |
2
|
2
|
И# порази2 давjдъ мwaва, и3 бsху мwавjти раби2 давjду приносsще є3мY дaнь. | Він уразив також моавитян, — і стали моавитяни рабами Давида, приносячи йому данину. |
3
|
3
|
И# порази2 давjдъ ґдраазaра царS сyвска во є3мafэ, и3дyщу є3мY постaвити рyку свою2 над8 рэк0ю є3vфрaтомъ: | І вразив Давид Адраазара, царя Сувського, в Емафі, коли той ішов утвердити владу свою при ріці Євфраті. |
4
|
4
|
и3 взS t негw2 давjдъ тhсzщу колесни1цъ и3 сeдмь тhсzщъ кHнникъ и3 двaдесzть тhсzщъ мужeй пэшцє1въ, и3 разби2 давjдъ вс‰ колєсни1цы, и3 њстaви t ни1хъ сто2 колесни1цъ, (и5хже ўдержA себЁ). | І взяв Давид у нього тисячу колісниць, сім тисяч вершників і двадцять тисяч піших, і зруйнував Давид усі колісниці, залишивши з них тільки сто. |
5
|
5
|
И# пріи1де сЂръ t дамaска, да п0мощь дaстъ ґдраазaру царю2 сyвску, и3 порази2 давjдъ t сЂровыхъ двaдесzть двЁ тhсzщы мужeй: | Сиріяни дамаські прийшли було на допомогу Адраазару, царю Сувському, але Давид уразив двадцять дві тисячі сиріян. |
6
|
6
|
и3 постaви давjдъ стрaжу въ сmрjи, ћже бли1з8 дамaска, и3 бsху давjду въ рабы6 приносsще д†ни: и3 сп7сE гDь давjда во всёхъ, въ ни1хже хождaше. | І поставив Давид охоронне військо в Сирії дамаській, і стали сиріяни рабами Давида, приносячи йому данину. І допомагав Господь Давиду скрізь, куди б він не ходив. |
7
|
7
|
И# взS давjдъ гри6вны златы6z, и5хже и3мёша раби2 ґдраазaрwвы, и3 принесE | во їеrли1мъ. | І взяв Давид золоті щити, що були в рабів Адраазара, і приніс їх в Єрусалим. |
8
|
8
|
И# и3з8 метавefа и3 t и3збрaнныхъ градHвъ ґдраазaровыхъ взS давjдъ мёди мн0гw ѕэлw2, и3з8 неsже сотвори2 соломHнъ м0ре мёдzно, и3 столпы2, и3 сосyды мBдzныz. | А з Тивхави і Куна, міст Адраазарових, узяв Давид дуже багато міді. З неї Соломон зробив мідне море і стовпи, і мідні посудини. |
9
|
9
|
И# ўслhша f0а цaрь є3мafскій, ћкw порази2 давjдъ всю2 си1лу ґдраазaра царS сyвска, | І почув Фой, цар Імафа, що Давид уразив усе військо Адраазара, царя Сувського. |
10
|
10
|
и3 послA ґдурaма сhна своего2 къ царю2 давjду, да вопр0ситъ є3го2, ±же њ ми1рэ, и3 благослови1ти є3го2 њ сeмъ, ћкw побэди2 ґдраазaра и3 порази2 є3го2, понeже мyжъ проти1венъ бsше f0а ґдраазaру. | І послав Іорама, сина свого, до царя Давида, вітати його і дякувати йому за те, що він воював з Адраазаром і вразив його, тому що Фой був у стані війни з Адраазаром, — і з ним усякі посудини золоті, срібні та мідні. |
11
|
11
|
И# вс‰ сосyды златы6z и3 срє1брzныz и3 мBдzныz, и3 сі‰ њсвzти2 цaрь давjдъ гDу со сребр0мъ и3 злaтомъ, ±же взS t всёхъ kзы6къ, t їдумeи и3 мwaва, и3 t сынHвъ ґммHнихъ и3 t и3ноплемє1нникъ и3 t ґмали1ка. | І присвятив їх цар Давид Господу разом зі сріблом і золотом, яке він узяв від усіх народів: від ідумеян, моавитян, аммонитян, филистимлян і від амаликитян. |
12
|
12
|
Ґвeсса же сhнъ сарyіевъ порази2 їдумeю во ю3д0ли слaнэй, nсмьнaдесzть тhсzщъ: | І Авесса, син Саруї, вразив ідумеян на долині Соляній вісімнадцять тисяч; |
13
|
13
|
и3 постaви во ю3д0ли стрaжу, и3 бёша вси2 їдумeане раби2 давjду. И# сп7сaше гDь давjда во всёхъ, въ ни1хже хождaше. | і поставив у Ідумеї охоронне військо, і стали всі ідумеяни рабами Давида. Господь допомагав Давиду скрізь, куди б він не ходив. |
14
|
14
|
И# воцари1сz давjдъ над8 всёмъ ї}лемъ, и3 бЁ творS сyдъ и3 прaвду всBмъ лю1демъ свои6мъ. | І царював Давид над усім Ізраїлем, і творив суд і правду всьому народові своєму. |
15
|
15
|
Їwaвъ же сhнъ сарyіевъ (бhсть) над8 в0инствомъ, и3 їwсафaтъ сhнъ ґхілyдовъ памzтопи1сецъ, | Іоав, син Саруї, був начальником війська, Іосафат, син Ахилуда, діловодом, |
16
|
16
|
и3 садHкъ сhнъ ґхjтовъ и3 ґвімелeхъ сhнъ ґвіаfaровъ свzщeнницы, и3 сусA книг0чій, | Садок, син Ахитува, й Авимелех, син Авиафара, священиками, а Суса писарем, |
17
|
17
|
и3 ванeа сhнъ їwдaевъ над8 хереfjемъ и3 над8 фелеfjемъ: сhнове же давjдwвы пeрвіи преє1мницы царє1вы. | Ванея, син Іодая, над хелефеями і фелефеями, а сини Давидові — першими при царі. |
Главa f7i
|
Глава 19
|
1
|
1
|
И# бhсть по си1хъ, ќмре наaсъ цaрь сынHвъ ґммHнихъ, и3 воцари1сz ґмaмъ сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2. | Після цього помер Наас, цар Аммонитський, і став царем син його замість нього. |
2
|
2
|
И# речE давjдъ: сотворю2 ми1лость со ґнaномъ сhномъ наaсовымъ, ћкоже сотвори2 nтeцъ є3гw2 ми1лость со мн0ю. И# послA давjдъ послы2 на ўтэшeніе є3мY њ nтцЁ є3гw2. И# пріид0ша џтроцы давjдwвы въ зeмлю сынHвъ ґммHнихъ ко ґнaну, да ўтёшатъ є3го2. | І сказав Давид: зроблю я милість Аннону, синові Наасовому, за благодіяння, які батько його зробив мені. І послав Давид послів утішити його щодо батька його; і прийшли слуги Давидові в землю Аммонитську, до Аннона, щоб утішити його. |
3
|
3
|
И# рек0ша нач†лницы сынHвъ ґммHнихъ ко ґнaну: є3дA прославлsz давjдъ nтцA твоего2 пред8 тоб0ю, послA къ тебЁ ўтBшители; никaкw: но да и3спытaютъ грaдъ и3 соглsдаютъ зeмлю, пріид0ша къ тебЁ џтроцы є3гw2. | Але князі аммонитські сказали Аннону: невже ти думаєш, що Давид з поваги до батька твого послав до тебе утішителів? Чи не для того прийшли слуги його до тебе, щоб розвідати і виглядіти землю і розорити її? |
4
|
4
|
И# взS ґнaнъ рабHвъ давjдовыхъ, и3 њбри2 и5хъ, и3 tрёза t ри1зъ и4хъ полови1ну дaже до чрeслъ, и3 tпусти2 и5хъ. | І взяв Аннон слуг Давидових і поголив їх, і обрізав одяг їхній наполовину до стегон і відпустив їх. |
5
|
5
|
И# пріид0ша возвэсти1ти давjду њ мужeхъ: и3 послA во срётеніе и5мъ, ћкw бhша њбезчeщени ѕэлw2. И# речE цaрь: сэди1те во їеріхHнэ, д0ндеже возрастyтъ брады6 вaшz, и3 возвратитeсz. | І пішли вони. І донесено було Давиду про людей цих, і він послав їм назустріч, бо вони були дуже знечещені; і сказав цар: залиштеся в Єрихоні, поки відростуть бороди ваші, і тоді повернетеся. |
6
|
6
|
И# ви1дэша сhнове ґммw6ни, ћкw посрaмлени бhша лю1діе давjдwвы, и3 послA ґнaнъ и3 сhнове ґммw6ни тhсzщу тал†нтъ сребрA, да нaймутъ себЁ t сmрjи месопотaмски, и3 t сmрjи маaха, и3 t сyвы колесни6цы и3 к0нники: | Коли аммонитяни побачили, що вони стали ненависними Давиду, тоді послав Аннон і аммонитяни тисячу талантів срібла, щоб найняти собі колісниці і вершників із Сирії месопотамської і з Сирії Мааха і з Суви. |
7
|
7
|
и3 наsша себЁ три1десzть двЁ тhсzщы колесни1цъ и3 царS маaха и3 людjй є3гw2: и3 пріид0ша и3 њполчи1шасz прsмw ми1давэ: и3 сhнове ґммw6ни собрaшасz t градHвъ свои1хъ и3 пріид0ша на брaнь. | І найняли собі тридцять дві тисячі колісниць і царя Мааха з народом його, які прийшли і розташувалися станом перед Медевою. І аммонитяни зібралися з міст своїх і виступили на війну. |
8
|
8
|
И# ўслhша давjдъ, и3 послA їwaва и3 всE в0инство си1льныхъ. | Коли почув про це Давид, то послав Іоава з усім військом хоробрих. |
9
|
9
|
И# и3зыд0ша сhнове ґммw6ни и3 њполчи1шасz на брaнь при вратёхъ грaдскихъ: цaріе же пришeдшіи њполчи1шасz nс0бнw на п0ли. | І виступили аммонитяни і вишикувалися до битви біля воріт міста, а царі, які прийшли, окремо в полі. |
10
|
10
|
И# ви1дэ їwaвъ, ћкw бhсть на него2 проти1вное лицE брaни сопреди2 и3 созади2, и3 и3збрA t всёхъ ю4нwшъ ї}левыхъ и3 ўстр0и и5хъ проти1ву сЂра, | Іоав, бачачи, що чекає на нього битва попереду і ззаду, обрав воїнів з усіх добірних в Ізраїлі і вишикував їх проти сиріян. |
11
|
11
|
и3 њстaнокъ людjй дадE въ рyцэ брaту своемY ґвeссэ, и3 њполчи1шасz проти1ву сынHвъ ґммHнихъ. | А іншу частину народу доручив Авессі, братові своєму, щоб вони вишикувалися проти аммонитян. |
12
|
12
|
И# речE: ѓще ўкрэпи1тсz сЂръ пaче менє2, то2 бyдеши мнЁ во спасeніе: ѓще же сhнове ґммw6ни ўкрэпsтсz пaче тебє2, то2 ѓзъ спасy тz: | І сказав він: якщо сиріяни будуть долати мене, то ти допоможеш мені, а якщо аммонитяни будуть долати тебе, то я допоможу тобі. |
13
|
13
|
мужaйсz, и3 ўкрэпи1мсz њ лю1дехъ нaшихъ и3 њ градёхъ бGа нaшегw, и3 гDь, є4же блaго пред8 nчи1ма є3гw2, сотвори1тъ. | Будь мужній, і будемо твердо стояти за народ наш і за міста Бога нашого, — і Господь нехай зробить, що Йому вгодно. |
14
|
14
|
И# њполчи1сz їwaвъ и3 вси2 лю1діе, и5же съ ни1мъ, проти1ву сЂрzнъ на брaнь, и3 побэг0ша t ни1хъ. | І вступили Іоав і люди, які були в нього, на битву з сиріянами, і вони побігли від нього. |
15
|
15
|
Сhнове же ґммw6ни ви1дэша, ћкw побэг0ша сЂрzне, и3 побэг0ша и3 nни2 t лицA ґвeссы и3 t лицA їwaва брaта є3гw2, и3 внид0ша во грaдъ: їwaвъ же возврати1сz во їеrли1мъ. | Аммонитяни ж, побачивши, що сиріяни біжать, і самі побігли від Авесси, брата його, і пішли в місто. І прийшов Іоав у Єрусалим. |
16
|
16
|
И# ви1дэ сЂръ, ћкw побэди2 є3го2 ї}ль, и3 послA послы2: и3 и3звед0ша сЂра, и4же бЁ за рэк0ю, сwфaкъ же первоначaлникъ тhсzщникwмъ си1лы ґдраазaровы пред8 ни1ми. | Сиріяни, бачачи, що вони вражені ізраїльтянами, відправили послів і вивели сиріян, які були по той бік ріки, і Совак, воєначальник Адраазарів, був проводирем їхнім. |
17
|
17
|
И# возвэщeно бhсть давjду, и3 собрA вeсь ї}ль, и3 прeйде їoрдaнъ, и3 пріи1де на ни1хъ, и3 њполчи1сz проти1ву и4хъ: и3 њполчи1сz давjдъ проти1ву сЂра на брaнь и3 воевA нaнь. | Коли донесли про це Давиду, він зібрав усіх ізраїльтян, перейшов Йордан і, прийшовши до них, вишикувався проти них; і вступив Давид у битву з сиріянами, і вони воювали з ним. |
18
|
18
|
И# ўбэжE сЂръ t лицA ї}лева, и3 ўби2 давjдъ t сЂра сeдмь тhсzщъ колесни1цъ и3 четhредесzть тhсzщъ пэшцє1въ, и3 сwфaка первоначaлника си1лы ўби2. | І сиріяни побігли від ізраїльтян, і знищив Давид у сиріян сім тисяч колісниць і сорок тисяч піших, і Совака воєначальника умертвив. |
19
|
19
|
И# ви1дэша раби2 ґдраазaрwвы, ћкw пад0ша t лицA ї}лева, и3 прибэг0ша къ давjду, и3 служaху є3мY: и3 не восхотЁ сЂръ помогaти сынHмъ ґммw6нимъ ктомY. | Коли побачили слуги Адраазара, що вони вражені ізраїльтянами, уклали з Давидом мир і підкорилися йому. І більше не хотіли сиріяни допомагати аммонитянам. |
Главa к7
|
Глава 20
|
1
|
1
|
И# бhсть въ находsщее лёто во врeмz и3схождeніz царeй (ко брaни), и3 собрA їwaвъ всю2 си1лу в0инства, и3 њпустоши2 зeмлю сынHвъ ґммHнихъ: пріид0ша же и3 њбсэд0ша раввafъ. Давjдъ же пребывaше во їеrли1мэ: їwaвъ же порази2 раввafъ и3 разори2 є3го2. | Через рік, у той час, коли царі виходять на війну, вивів Іоав військо і став розоряти землю аммонитян, і прийшов і обложив Равву. Давид же залишався в Єрусалимі. Іоав, завоювавши Равву, зруйнував її. |
2
|
2
|
Взs же давjдъ вэнeцъ молх0ма царS и4хъ t главы2 є3гw2, и3 њбрётесz вёсъ въ нeмъ талaнтъ злaта, и3 въ нeмъ кaмень драгjй, и3 бЁ на главЁ давjдовэ: плёны же гр†дски взS мнHги ѕэлw2, | І взяв Давид вінець царя їхнього з голови його, і в ньому виявилося ваги талант золота, і дорогоцінні камені були на ньому; і був він покладений на голову Давида. І дуже багато здобичі виніс з міста. |
3
|
3
|
и3 людjй сyщихъ въ нeмъ и3зведE и3 претрE пилaми и3 nр{діи желёзными и3 разсэцaющими: тaкw сотвори2 давjдъ всBмъ градHмъ сынHвъ ґммHнихъ, и3 возврати1сz давjдъ и3 вси2 лю1діе є3гw2 во їеrли1мъ. | А народ, який був у ньому, вивів і умертвляв їх пилами, залізними молотами і сокирами. Так зробив Давид з усіма містами аммонитян, і повернувся Давид і весь народ в Єрусалим. |
4
|
4
|
И# бhсть по сeмъ, и3 начaсz є3щE брaнь въ газeрэ со и3ноплемє1нники: тогдA порази2 совохaй ўсаfjтzнинъ сафyта t сынHвъ и3споли1новыхъ и3 смири2 є3го2. | Після того почалася війна з филистимлянами в Газері. Тоді Совохай хушатянин уразив Сафа, одного з нащадків рефаїмів. І вони смирилися. |
5
|
5
|
И# бhсть є3щE брaнь проти1ву и3ноплемє1нникъ, и3 порази2 є3леанaнъ сhнъ їаjровъ лаwмjа, брaта голіafа геfeйскагw, є3мyже дрeво копіS є3гw2 ћкw нав0й ткyщихъ. | І знову була війна з филистимлянами. Тоді Елханам, син Іаїра, вразив Лахмия, брата Голіафового, гефянина, у якого древко списа було, як навій у ткачів. |
6
|
6
|
И# бhсть є3щE брaнь въ гefэ, и3 бЁ мyжъ ѕэлw2 вели1къ, по шести2 и3мёющь пeрстwвъ, всёхъ двaдесzть четhре, и3 сeй бЁ t колёна и3споли1нwвъ, | Була ще битва у Гефі. Там був один великий на зріст чоловік, у якого було по шість пальців, всього двадцять чотири. І він також був з нащадків рефаїмів. |
7
|
7
|
и3 поноси2 ї}лz: и3 порази2 є3го2 їwнаfaнъ сhнъ саммaа брaта давjдова. | Він ганьбив Ізраїля, але Іонафан, син Шими, брата Давидового, вразив його. |
8
|
8
|
Сjи роди1шасz рафaю въ гefэ, всёхъ и4хъ бЁ четhри и3споли1ны, и3 пад0ша рук0ю давjдовою и3 рук0ю рабHвъ є3гw2. | Це були народжені від рефаїмів у Гефі, і впали від руки Давида і від руки слуг його. |
Главa к7а
|
Глава 21
|
1
|
1
|
Востa же діaволъ на ї}лz и3 под8усти2 давjда, да сочи1слитъ ї}лz. | І повстав сатана на Ізраїля, і підбурив Давида зробити перелік ізраїльтян. |
2
|
2
|
И# речE цaрь давjдъ ко їwaву и3 къ начaлникwмъ си1лы: и3ди1те и3 сочти1те ї}лz t вирсавeи дaже до дaна, и3 принеси1те ко мнЁ, да познaю число2 и4хъ. | І сказав Давид Іоаву і начальникам у народі: підіть порахуйте ізраїльтян, від Вирсавії до Дана, і представте мені, щоб я знав число їх. |
3
|
3
|
И# речE їwaвъ: да приложи1тъ гDь къ лю1демъ свои6мъ, ћкоже сjи стори1цею, и3 џчи господи1на моегw2 царS да ви1дzтъ: не вси1 ли господи1ну моемY царю2 раби2 сyть; и3 почто2 х0щетъ сегw2 господи1нъ м0й; дабы2 не вмэни1лосz въ грёхъ ї}лю. | І сказав Іоав: нехай примножить Господь народ Свій у сто разів проти того, скільки є його. Чи не всі вони, господарю мій царю, раби господаря мого? Для чого ж вимагає цього господар мій? Щоб було поставлено це в провину Ізраїлю? |
4
|
4
|
Но сл0во царeво прем0же їwaва: и3 п0йде їwaвъ, и3 њбhде всего2 ї}лz, и3 пріи1де во їеrли1мъ. | Але царське слово перемогло Іоава; і пішов Іоав, і обійшов увесь Ізраїль, і прийшов у Єрусалим. |
5
|
5
|
И# дадE їwaвъ давjду число2 сочтeніz людjй: и3 њбрётесz всегw2 ї}лz тhсzща тhсzщъ и3 сто2 тhсzщъ мужeй и3 носsщихъ nр{жіz: и3 t сынHвъ їyдиныхъ четhре ст† и3 сeдмьдесzтъ тhсzщъ мужeй носsщихъ nрyжіе: | І подав Іоав Давиду список народного перепису, і було всіх ізраїльтян тисяча тисяч, і сто тисяч чоловіків, які оголюють меч, і юдеїв — чотириста сімдесят тисяч, які оголюють меч. |
6
|
6
|
леvjи же и3 веніамjна не сочтE средЁ и4хъ, понeже вознегодовA њ словеси2 царeвэ їwaвъ. | А левитів і веніаминян він не порахував між ними, тому що царське слово було противним Іоаву. |
7
|
7
|
И# не ўг0дно kви1сz пред8 бGомъ повелёніе сіE, и3 порази2 ї}лz. | І не угодною була в очах Божих справа ця, і Він уразив Ізраїля. |
8
|
8
|
Речe же давjдъ ко бGу: согрэши1хъ ѕэлw2, ћкw сотвори1хъ вeщь сію2: и3 нн7э молю2, tими2 беззак0ніе рабA твоегw2, ћкw њбезyмихсz ѕэлw2. | І сказав Давид Богу: дуже згрішив я, зробивши це. І нині прости провину раба Твого, бо я зробив дуже нерозважливо. |
9
|
9
|
И# речE гDь ко гaду прbр0ку давjдову, гlz: | І говорив Господь Гадові, прозорливцю Давидовому, і сказав: |
10
|
10
|
и3ди2 и3 рцы2 къ давjду, глаг0лz: тaкw гlетъ гDь: тріE ѓзъ наведY на тS, и3збери2 себЁ є3ди1но t ни1хъ, и3 сотворю2 тебЁ. | піди і скажи Давиду: так говорить Господь: три покарання Я пропоную тобі, обери собі одне з них, — і Я пошлю його на тебе. |
11
|
11
|
И# пріи1де гaдъ къ давjду и3 речE є3мY: | І прийшов Гад до Давида і сказав йому: так говорить Господь: обирай собі: |
12
|
12
|
си1це гlетъ гDь: и3збери2 себЁ, (є4же х0щеши,) и3ли2 три2 лBта глaда, и3ли2 три2 мцcы бёгати тебЁ t лицA вр†гъ твои1хъ, и3 nрyжіе вр†гъ твои1хъ пости1гнетъ тS, и3ли2 три2 дни6 мeчь гDень, и3 смeрть на зeмлю, и3 ѓгGлъ гDень ўбивazй во всeмъ наслёдіи ї}левэ: нн7э u5бо разсмотри2, что2 tвэщaю послaвшему мS со сл0вомъ. | або три роки — голод, або три місяці будеш ти переслідуваний ворогами твоїми і меч ворогів твоїх буде досягати тебе; або три дні — меч Господній і моровиця на землі й ангел Господній, який знищує в усіх краях Ізраїля. Отже, розглянь, що мені відповісти Тому, Хто Послав мене зі словом. |
13
|
13
|
И# речE давjдъ ко гaду: тBсна ми2 сyть три2 сі‰ ѕэлw2: но лyчше ми2 є4сть впaсти въ рyцэ гDни, занE мнHги щедрHты є3гw2 ѕэлw2, въ рyки же человёчєскіz да не впадY. | І сказав Давид Гадові: тяжко мені дуже, але нехай краще впаду в руки Господа, бо дуже велике милосердя Його, тільки б не впасти мені в руки людські. |
14
|
14
|
И# послA гDь смeрть во ї}лz, и3 пад0ша t ї}лz сeдмьдесzтъ тhсzщъ мужeй. | І послав Господь моровицю на Ізраїля, і померло ізраїльтян сімдесят тисяч чоловік. |
15
|
15
|
И# послA бGъ ѓгGла во їеrли1мъ, да и3збіeтъ є3го2. И# є3гдA и3збивaше, ви1дэ гDь и3 раскazсz њ ѕлЁ, и3 речE ѓгGлу и3збивaющему: довлёетъ ти2, tими2 рyку твою2. ЃгGлъ же гDень стоsше на гумнЁ џрны їевусeанина. | І послав Бог ангела в Єрусалим, щоб знищувати його. І коли він почав знищувати, побачив Господь і пожалів про цю біду, і сказав ангелу-знищувачу: досить! тепер опусти руку твою. Ангел же Господній стояв тоді над током Орни ієвусеянина. |
16
|
16
|
И# возведE давjдъ џчи сво‰, и3 ви1дэ ѓгGла гDнz стоsща междY землeю и3 нeбомъ, и3 мeчь є3гw2 и3звлечeнъ въ рукY є3гw2, простeртъ на їеrли1мъ. И# падE давjдъ и3 старBйшины (ї}лєвы) њблечeнніи во врeтище на лицE своE, | І підняв Давид очі свої, і побачив ангела Господнього, який стоїть між землею і небом, з оголеним у руці його мечем, простягнутим на Єрусалим; і впав Давид і старійшини, покриті веретищем, на обличчя свої. |
17
|
17
|
и3 речE давjдъ къ бGу: не ѓзъ ли повелёхъ сочи1слити лю1ди; ѓзъ є4смь, и4же согрэши1хъ, и3 ѕло2 творS ѕло2 сотвори1хъ, сі‰ же џвцы что2 сотвори1ша; гDи б9е м0й, да бyдетъ рукA твоS на мнЁ и3 на домY nтцA моегw2, ґ не на лю1дехъ твои1хъ въ погублeніе, гDи. | І сказав Давид Богу: чи не я повелів порахувати народ? я згрішив, я зробив зло, а ці вівці що зробили? Господи, Боже мій! нехай буде рука Твоя на мені і на домі батька мого, а не на народі Твоєму, щоб погубити його. |
18
|
18
|
ЃгGлъ же гDень речE гaду, є4же глаг0лати къ давjду: да взhдетъ и3 сози1ждетъ nлтaрь гDу бGу на гумнЁ џрны їевусeанина. | І ангел Господній сказав Гадові, щоб той сказав Давиду: нехай Давид прийде і поставить жертовник Господу на току Орни ієвусеянина. |
19
|
19
|
И# взhде давjдъ по словеси2 гaдову, є4же глаг0ла и4менемъ гDнимъ. | І пішов Давид, за словом Гада, яке він говорив ім’ям Господнім. |
20
|
20
|
И# њбрати1сz џрна и3 ви1дэ царS, и3 четhри сhнове є3гw2 съ ни1мъ крhющіисz. Џрна же бЁ (въ то2 врeмz) млатS на гумнЁ пшени1цу. | Орна повернувся, побачив ангела, і чотири сини його з ним сховалися. Орна молотив тоді пшеницю. |
21
|
21
|
И# пріи1де давjдъ ко џрнэ, и3 њбрати1сz џрна, и3 ўзрЁ давjда, и3 п0йде t гумнA, и3 поклони1сz давjду лицeмъ на зeмлю. | І прийшов Давид до Орни. Орна, глянувши і побачивши Давида, вийшов з току і поклонився Давиду лицем до землі. |
22
|
22
|
Речe же џрнэ давjдъ: дaждь мнЁ мёсто гумнA твоегw2, да сози1жду на нeмъ nлтaрь гDеви, на сребрЁ дост0йнэ дaждь ми2 є5, и3 престaнетъ ћзва t людjй. | І сказав Давид Орні: віддай мені місце під током, я побудую на ньому жертовник Господу; за справжню ціну віддай мені його, щоб припинилося знищення народу. |
23
|
23
|
Речe же џрна къ давjду: возми2 себЁ, и3 да сотвори1тъ господи1нъ м0й цaрь, є4же ўг0дно пред8 ни1мъ: сE, даю2 телцы2 на всесожжeніе, и3 плyгъ на дровA, и3 пшени1цу въ жeртву, вс‰ (добров0льнw) даю2. | І сказав Орна Давиду: візьми собі; нехай робить господар мій цар що йому вгодно; ось я віддаю і волів на всепалення, і молотильні знаряддя на дрова, і пшеницю на приношення; усе це віддаю задарма. |
24
|
24
|
И# речE цaрь давjдъ џрнэ: ни2, но кyплею куплю2, сребр0мъ дост0йнымъ, понeже не возмY гDеви, ±же сyть тво‰, є4же вознести2 всесожжeніе тyне гDеви. | І сказав цар Давид Орні: ні, я хочу купити в тебе за дійсну ціну, бо не стану я приносити твоєї власности Господу, і не буду приносити у всепалення взятого задарма. |
25
|
25
|
И# дадE давjдъ џрнэ за мёсто то2 с‡кль златhхъ вёсомъ шeсть сHтъ. | І дав Давид Орні за це місце шістсот сиклів золота. |
26
|
26
|
И# создA тY давjдъ nлтaрь гDеви, и3 вознесE всесожжє1ніz и3 спаси1тєлнаz и3 воззвA ко гDу, и3 ўслhша є3го2 во nгни2 t небесE на nлтaрь всесожжeніz, и3 потреби2 всесожжeніе. | І спорудив там Давид жертовник Господу і підніс всепалення і мирні жертви; і призвав Господа, і Він почув його, пославши вогонь з неба на жертовник всепалення. |
27
|
27
|
И# речE гDь ко ѓгGлу: и3 вложи2 мeчь во влагaлище є3гw2. | І сказав Господь ангелові: поверни меч твій у піхви його. |
28
|
28
|
Во врeмz џно, є3гдA ви1дэ давjдъ, ћкw ўслhша є3го2 гDь на гумнЁ џрны їевусeанина, и3 пожрE тY жє1ртвы. | У цей час Давид, бачачи, що Господь почув його на току Орни ієвусеянина, приніс там жертву. |
29
|
29
|
И# ски1ніz гDнz, ю4же сотвори2 мwmсeй въ пустhни, и3 nлтaрь всесожжeніz во врeмz џно бhсть въ вhшнемъ, є4же въ гаваHнэ. | Скинія ж Господня, яку зробив Мойсей у пустелі, і жертовник всепалення знаходилися в той час на висоті в Гаваоні. |
30
|
30
|
И# не возм0же давjдъ и3ти2 пред8 него2, є4же вопроси1ти бGа, понeже ўстрашeнъ бhсть t лицA мечA ѓгGла гDнz. | Й не міг Давид піти туди, щоб шукати Бога, тому що був наляканий мечем ангела Господнього. |
Главa к7в
|
Глава 22
|
1
|
1
|
Речe же давjдъ: сE є4сть д0мъ гDа бGа, и3 сeй nлтaрь на всесожжє1ніz ї}лю. | І сказав Давид: ось дім Господа Бога й ось жертовник для всепалення Ізраїля. |
2
|
2
|
И# речE давjдъ собрaти вс‰ пришeлцы, и5же на земли2 ї}левэ, и3 постaви каменосёчцєвъ сэщи2 кaмєніz тє1санаz, да сози1ждетсz д0мъ б9ій. | І наказав Давид зібрати прибульців, які знаходилися в землі Ізраїльській, і поставив каменотесів, щоб обтесувати камені для побудови дому Божого. |
3
|
3
|
Желёзо же мн0го на гв0зди двeремъ и3 вратHмъ на спаsніе ўгот0ва давjдъ, и3 мёди мн0жеству не бЁ числA: | І багато заліза для цвяхів до дверей воріт і для зв’язок заготував Давид, і багато міді без ваги, |
4
|
4
|
и3 древaмъ кeдрwвымъ не бЁ числA: ћкw принес0ша сідHнzне и3 тЂрzне дрeвъ кeдровыхъ мн0жество давjду. | і кедрових дерев без ліку, тому що сидоняни і тиряни доставили Давиду багато кедрових дерев. |
5
|
5
|
И# речE давjдъ: соломHнъ сhнъ м0й дётищь млaдъ, д0мъ же є4же созидaти гDеви въ вели1чество выс0ко, во и4мz и3 въ слaву во всю2 зeмлю, ўгот0влю є3мY. И# ўгот0ва давjдъ (всегw2) мн0жество прeжде скончaніz своегw2. | І сказав Давид: Соломон, син мій, молодий і слабосилий, а дім, який слід побудувати для Господа, повинен бути дуже величним, на славу і прикрасу перед усіма землями: отже, я буду заготовляти для нього. І заготував Давид до смерти своєї багато. |
6
|
6
|
И# призвA давjдъ соломHна сhна своего2 и3 заповёда є3мY, да сози1ждетъ д0мъ гDу бGу ї}леву. | І прикликав Соломона, сина свого, і заповів йому побудувати дім Господу Богу Ізраїлевому. |
7
|
7
|
Речe же давjдъ къ соломHну: чaдо, мнЁ бsше въ сeрдцы, да сози1жду д0мъ и4мени гDа бGа моегw2: | І сказав Давид Соломону: сину мій! у мене було на серці побудувати дім в ім’я Господа, Бога мого, |
8
|
8
|
и3 бhсть сл0во гDне ко мнЁ, гlющее: мнHги крHви проліsлъ є3си2 и3 мнHги бр†ни сотвори1лъ є3си2, не сози1ждеши д0му и4мени моемY, ћкw мнHги крHви проліsлъ є3си2 на зeмлю предо мн0ю: | але було до мене слово Господнє, і сказано: «ти пролив багато крови і вів великі війни; ти не повинен будувати дому імені Моєму, тому що пролив багато крови на землю перед лицем Моїм. |
9
|
9
|
сE, сhнъ роди1тсz тебЁ, сeй бyдетъ мyжъ пок0z, и3 ўпок0ю є3го2 t всёхъ вр†гъ є3гw2 w4крестъ, занE соломHнъ и4мz є3мY, и3 ми1ръ и3 пок0й дaмъ є3мY над8 ї}лемъ во дни6 є3гw2: | Ось, у тебе народиться син: він буде чоловіком мирним; Я дам йому спокій від усіх ворогів його навкруги: тому ім’я йому буде Соломон. І мир і спокій дам Ізраїлю у дні його. |
10
|
10
|
т0й сози1ждетъ д0мъ и4мени моемY, и3 т0й бyдетъ мнЁ въ сhна, и3 ѓзъ бyду є3мY во nтцA: и3 и3спрaвлю прест0лъ цaрства є3гw2 во ї}ли до вёка: | Він побудує дім імені Моєму, і він буде Мені сином, а Я йому отцем, і утверджу престіл царства його над Ізраїлем повік». |
11
|
11
|
нн7э u5бо, сhне м0й, бyдетъ гDь съ тоб0ю и3 бlгопоспэши1тъ, и3 сози1ждеши д0мъ гDу бGу твоемY, ћкоже гlа њ тебЁ: | І нині, сину мій! нехай буде Господь з тобою, щоб ти мав благий успіх і побудував дім Господу Богу твоєму, як Він говорив про тебе. |
12
|
12
|
да дaстъ же тебЁ премyдрость и3 рaзумъ гDь и3 да ўкрэпи1тъ тS над8 ї}лемъ, є4же храни1ти и3 твори1ти зак0нъ гDа бGа твоегw2: | Нехай дасть тобі Господь сенс і розум, і поставить тебе над Ізраїлем; і дотримуйся закону Господа Бога твого. |
13
|
13
|
тогдA бlгопоспэши1тъ, ѓще сохрани1ши твори1ти зaпwвэди и3 судбы6, ±же повелЁ гDь мwmсeови, (да ўчи1тъ) ї}лz: мужaйсz и3 крэпи1сz, не б0йсz, нижE ўстраши1сz: | Тоді ти будеш мати благий успіх, якщо будеш намагатися виконувати устави і закони, які заповів Господь Мойсеєві для Ізраїля. Будь твердим і мужнім, не бійся і не сумуй. |
14
|
14
|
и3 сE, ѓзъ по ўб0жеству моемY ўгот0вахъ на д0мъ гDень злaта талaнтwвъ сто2 тhсzщъ, и3 сребрA тhсzща тhсzщъ талaнтwвъ, мёдь же и3 желёзо, є3мyже нёсть вёса, понeже мн0жество є4сть, и3 древA и3 кaмєніz ўгот0вахъ, и3 къ си6мъ да приложи1ши: | І ось, я за убогости моєї приготував для дому Господнього сто тисяч талантів золота і тисячу тисяч талантів срібла, а міді і залізу немає ваги, тому що їх безліч; і дерева і камені я також заготував, а ти ще додай до цього. |
15
|
15
|
и3 съ тоб0ю гDь, и3 приложи1ши ко мн0жеству творsщихъ дэлA, худ0жницы, и3 строи1теліе кaменій, и3 древодёлє, и3 всsкъ мудрeцъ во всsцэмъ дёлэ, | У тебе багато робітників і каменотесів, різьбярів і теслярів, і всяких здібних до всякої справи; |
16
|
16
|
въ злaтэ и3 сребрЁ, въ мёди и3 желёзэ нёсть числA: востaни u5бо и3 твори2, и3 гDь съ тоб0ю. | золоту, сріблу і міді та залізу немає ліку: почни і роби; Господь буде з тобою. |
17
|
17
|
И# повелЁ давjдъ всBмъ начaлникwмъ ї}лєвымъ, да помогaютъ соломHну сhну є3гw2, глаг0лz: | І заповів Давид усім князям Ізраїлевим допомагати Соломону, синові його: |
18
|
18
|
не гDь ли съ вaми; и3 дадE вaмъ пок0й w4крестъ, занE дадE въ рyки вaшz живyщихъ на земли2, и3 покорeна землS пред8 гDемъ и3 пред8 людьми2 є3гw2: | чи не з вами Господь Бог наш, Який дав вам спокій з усіх боків? тому що Він віддав у руки мої жителів землі, і підкорилася земля перед Господом і перед народом Його. |
19
|
19
|
нн7э u5бо дади1те сердцA в†ша и3 дyшы вaшz є4же взыскaти гDа бGа вaшего, и3 востaните и3 созидaйте с™hню гDу бGу вaшему, да внесeтсz ківHтъ завёта гDнz и3 сосyды с™ы6z бGови въ д0мъ созидaемый и4мени гDню. | Отже, налаштуйте серце ваше і душу вашу на те, щоб шукати Господа Бога вашого. Встаньте і побудуйте святилище Господу Богу, щоб перенести ковчег завіту Господнього і священні сосуди у Божий дім, що споруджується імені Господньому. |
Главa к7г
|
Глава 23
|
1
|
1
|
И# давjдъ стaръ и3 и3сп0лненъ днjй, и3 воцари2 соломHна сhна своего2 вмёстw себє2 над8 ї}лемъ: | Давид, постарівши і наситившись життям, поставив царем над Ізраїлем сина свого Соломона. |
2
|
2
|
и3 собрA всёхъ кнzзeй ї}левыхъ, и3 свzщeнникwвъ, и3 леvjтwвъ: | І зібрав усіх князів ізраїльських і священиків і левитів, |
3
|
3
|
сочтeни же бhша леvjти, t три1десzти лётъ и3 вhшше, и3 бhсть число2 и4хъ по главaмъ и4хъ, мужeй три1десzть и3 џсмь тhсzщъ: | і перелічені були левити, від тридцяти років і вище, і було число їх, рахуючи поголовно, тридцять вісім тисяч чоловік. |
4
|
4
|
t си1хъ и3збрaни на дэлA д0му гDнz двaдесzть четhри тhсzщы, и3 книг0чєй и3 судjй шeсть тhсzщъ, | З них призначені для справи в домі Господньому двадцять чотири тисячі, писарів же і суддів шість тисяч, |
5
|
5
|
и3 четhри тhсzщы двeрникwвъ, и3 четhри тhсzщы пою1щихъ гDеви во nргaны, и5хже сотвори2 ко хвалeнію гDню. | і чотири тисячі воротарів, і чотири тисячі, які прославляють Господа на музичних інструментах, які він зробив для прославляння. |
6
|
6
|
И# раздэли2 и5хъ давjдъ на чрeды сынHмъ леv‡инымъ, гирсHну, каafу и3 мерaрэ: | І розділив їх Давид на черги за синами Левія — Гирсоном, Каафою і Мерарі. |
7
|
7
|
и3 гирсHну и3 леадaну и3 семeю. | Із гирсонян — Лаедан і Шимей. |
8
|
8
|
Сhнове леад†ни: начaлникъ їеіи1лъ и3 зеfHfъ и3 їwи1ль, тріE. | Сини Лаедана: перший Ієхиїл, Зефам та Іоїль, троє. |
9
|
9
|
Сhнове же семewвы: салwмjfъ и3 ґзаи1лъ и3 ґрaмъ, тріE: сjи нач†лницы nтeчествъ леадaнихъ. | Сини Шимея: Шеломиф, Хазиїл і Гаран, троє. Вони глави поколінь Лаеданових. |
10
|
10
|
И# сынHмъ семewвымъ їefъ и3 зізaй, и3 їwaсъ и3 веріA: тjи сhнове семewвы четhре. | Ще сини Шимея: Іахаф, Зиза, Ієуш і Берія. Це сини Шимея, четверо. |
11
|
11
|
Бё же їefъ пeрвый и3 зізaй вторhй: їwaсъ же и3 варіA не и3мёста мн0гихъ сынHвъ и3 бhста въ домY nтeчества въ причтeніе є3ди1но. | Іахаф був головним, Зиза другим; Ієуш і Берія мали дітей мало, і тому вони були в одному рахунку з домом батька. |
12
|
12
|
Сhнове каafwвы: ґмврaмъ и3 їссаaръ, хеврHнъ, nзіи1лъ, четhри. | Сини Каафа: Амрам, Іцгар, Хеврон і Озиїл, четверо. |
13
|
13
|
Сhнове ґмвр†мли: ґарHнъ и3 мwmсeй: tлучeнъ же бhсть ґарHнъ є4же њсвzщaти с™†z с™hхъ, т0й и3 сhнове є3гw2 во вёки, и3 да кади1тъ fmміaмомъ пред8 гDемъ, слyжитъ є3мY и3 м0литсz во и4мz є3гw2 до вёка. | Сини Амрама: Аарон і Мойсей. Аарон відділений був на присвяту до Святого Святих, він і сини його, навіки, щоб звершувати куріння перед лицем Господа, щоб служити Йому і благословляти ім’ям Його повіки. |
14
|
14
|
Мwmсeй же человёкъ б9ій и3 сhнове є3гw2 причтeни сyть въ колёно леvjино. | А Мойсей, чоловік Божий, і сини його приєднані до коліна Левіїного. |
15
|
15
|
Сhнове мwmсewвы: гирсaмъ и3 є3ліезeръ. | Сини Мойсея: Гирсон і Єлиєзер. |
16
|
16
|
Сhнове гирс†мли, суваи1лъ начaлникъ. | Сини Гирсона: перший був Шевуїл. |
17
|
17
|
Бhша же сhнове є3ліезeру, равjа начaлникъ: и3 не бёша є3ліезeру сhнове и3нjи: сhнове же равjини ўмн0жени сyть ѕэлw2. | Сини Єлиєзера були: перший Рехавія. І не було в Єлиєзера інших синів; у Рехавії ж було дуже багато синів. |
18
|
18
|
Сhнове їссаaрwвы, саллумHfъ начaлникъ. | Сини Іцгара: перший Шеломиф. |
19
|
19
|
Сhнове хеврw6ни: їеріaвъ пeрвый, ґмарjа вторhй, їазіи1лъ трeтій їезекjа четвeртый. | Сини Хеврона: перший Ієрія і другий Амарія, третій Іахазиїл і четвертий Ієкамам. |
20
|
20
|
Сhнове же nзіи6ли: мjха пeрвый, и3 їессіA вторhй. | Сини Озиїла: перший Миха і другий Ішшия. |
21
|
21
|
Сhнове мер†ріны: моолJ и3 мусJ. | Сини Мерарині: Махлі і Муші. Сини Махлі: Єлеазар і Кис. |
22
|
22
|
Сhнове моолjєвы: є3леазaръ и3 кjсъ. Ќмре же є3леазaръ, и3 не бhша є3мY сhнове, но т0кмw дщє1ри: и3 поsша и5хъ сhнове кjсwвы брaтіz и4хъ. | І помер Єлеазар, і не було в нього синів, а тільки дочки; і взяли їх за себе сини Киса, брати їхні. |
23
|
23
|
Сhнове мус‡ины: моолJ и3 є3дeръ и3 їарімHfъ, тріE. | Сини Муші: Махлі, Едер та Іремоф — троє. |
24
|
24
|
Сjи сhнове леvjини по домHмъ nтeчествъ и4хъ, нач†лницы nтeчествъ и4хъ, по соглsданію и4хъ, по числY и3мeнъ и4хъ, по главaмъ и4хъ, и5же творsху дэлA служeніz д0му гDнz, t двaдесzти лётъ и3 вhшше. | Ось сини Левіїні, за домами батьків їхніх, глави родин, за поіменним численням їх поголовно, які відправляли діла служіння в домі Господньому, від двадцяти років і вище. |
25
|
25
|
Речe бо давjдъ: пок0й дадE гDь бGъ лю1демъ свои6мъ ї}лю, и3 всели1сz во їеrли1мэ дaже да вёка, | Бо Давид сказав: Господь, Бог Ізраїлів, дав спокій народу Своєму й оселив його в Єрусалимі навіки, |
26
|
26
|
и3 леvjти не бhша носsще ски1нію и3 вс‰ сосyды є3S къ служeнію є3S. | і левитам не треба носити скинію і всякі речі її для служіння в ній. |
27
|
27
|
По повелёнію бо давjдову послёднему є4сть число2 сыновHмъ леv‡инымъ t двaдесzти лётъ и3 вhшше: | Тому, за останніми повеліннями Давида, пораховані левити від двадцяти років і вище, |
28
|
28
|
занE постaви и5хъ под8 рукY сынHмъ ґарw6нимъ, є4же служи1ти въ домY гDни во дв0рэхъ и3 въ притв0рэхъ, и3 во њчищeніи всёхъ с™hнь, и3 въ дёлэхъ служeніz д0му б9іz, | щоб вони були при синах Ааронових, для служіння дому Господньому, у дворі й у прибудовах, для дотримання чистоти усього святилища і для виконання всякої служби при домі Божому, |
29
|
29
|
и3 над8 хлёбами предложeніz, и3 над8 мук0ю пшени1чною жeртвы, и3 над8 прsжмами њпрэсн0чными, и3 над8 сковрад0ю, и3 над8 печeнымъ, и3 над8 всsкимъ вёсомъ и3 мёрою, | для спостереження за хлібами предкладення і пшеничним борошном для хлібного приношення, і прісними коржами, за печеним, смаженим і за всякою мірою і вагою, |
30
|
30
|
и3 є4же стоsти, ќтрw хвали1ти и3 и3сповёдатисz гDеви, тaкожде и3 къ вeчеру, | і щоб ставали щоранку складати подяку і славословити Господа, також і ввечері, |
31
|
31
|
и3 над8 всёми возноси1мыми всесожжє1ніи гDеви въ суббw6ты, и3 въ новомёсzчіихъ, и3 въ прaздницэхъ, по числY, по чи1ну и4хъ вhну гDеви, | і при усіх всепаленнях, що возносяться Господу в суботи, у новомісяччя й у свята за числом, як написано про них, — постійно перед лицем Господа, |
32
|
32
|
и3 да сохранsтъ стражбы6 ски1ніи свидёніz, и3 стрaжу свzти1лища, и3 стражбы6 сынHвъ ґарHнихъ брaтій свои1хъ, да слyжатъ въ домY гDни. | і щоб охороняли скинію одкровення і святилище і синів Ааронових, братів своїх, при службах дому Господньому. |
Главa к7д
|
Глава 24
|
1
|
1
|
И# сынHмъ ґарw6нимъ раздэлє1ніz: сhнове ґарw6ни: надaвъ и3 ґвіyдъ, и3 є3леазaръ и3 їfамaръ. | І ось розподіл синів Ааронових: сини Аарона: Надав, Авиуд, Єлеазар та Іфамар. |
2
|
2
|
И# ўмр0ста надaвъ и3 ґвіyдъ прeжде nтцA своегw2, и3 сhнове не бhша и4ма: и3 свzщeнствова є3леазaръ и3 їfамaръ, сhнове ґарw6ни. | Надав і Авиуд померли раніше батька свого, синів же не було в них, і тому священствували Єлеазар та Іфамар. |
3
|
3
|
И# раздэли2 и5хъ давjдъ, и3 садHкъ t сынHвъ є3леазaровыхъ, ґхімелeхъ же t сынHвъ їfамaровыхъ по сочислeнію и4хъ, по служeнію и4хъ и3 по домHмъ nтeчествъ и4хъ. | І розподілив їх Давид — Садока із синів Єлеазара, й Ахимелеха із синів Іфамара, за чергою на службу їх. |
4
|
4
|
И# њбрэт0шасz сhнове є3леазaрwвы мн0жайшіи въ начaлники си1лъ, нeжели сhнове їfамaрwвы: и3 раздэли2 и5хъ сынHмъ є3леазaрwвымъ въ начaлники въ д0мы nтeчествъ шестьнaдесzть, и3 сынHмъ їfамaрwвымъ по домHмъ nтeчествъ и4хъ, џсмь. | І сталося, що між синами Єлеазара глав поколінь більше, ніж між синами Іфамара. І він розподілив їх так: із синів Єлеазара шістнадцять глав родин, а із синів Іфамара вісім. |
5
|
5
|
Раздэли1 же и5хъ по жрeбіємъ междY и4ми, понeже бsху нач†лницы свzти1лища и3 нач†лницы б9іи въ сынёхъ є3леазaровыхъ и3 въ сынёхъ їfамaровыхъ: | Розподіляв же їх за жеребами, тому що головними у святилищі і головними перед Богом були з синів Єлеазара і з синів Іфамара, |
6
|
6
|
њписa же и5хъ самаjа сhнъ наfанаи1ль пи1сарь t леv‡тъ пред8 царeмъ и3 кн‰зи и3 садHкомъ свzщeнникомъ и3 ґхімелeхомъ сhномъ ґвіаfaра, и3 нач†лницы nтeчествъ свzщeнникwвъ и3 леvjтwвъ д0му nтeчества, є3ди1нъ ко є3леазaру и3 є3ди1нъ ко їfамaру. | і записував їх Шемаія, син Нафанаїла, писар з левитів, перед лицем царя і князів і перед священиком Садоком і Ахимелехом, сином Авиафара, і перед главами родин священичих і левитських: брали при киданні жереба одну родину з роду Єлеазарового, потім брали з роду Іфамарового. |
7
|
7
|
И# и3зhде жрeбій пeрвый їwарjму, їедjю вторhй, | І випав перший жереб Ієгоїариву, другий Ієдаії, |
8
|
8
|
харjву трeтій, сеwрjму четвeртый, | третій Хариму, четвертий Сеориму, |
9
|
9
|
мелхjю пsтый, меіамjну шестhй, | п’ятий Малхію, шостий Миямину, |
10
|
10
|
ґккHсу седмhй, ґвjи nсмhй, | сьомий Гаккоцу, восьмий Авиї, |
11
|
11
|
їисyю девsтый, сехенjи десsтый, | дев’ятий Ієшую, десятий Шеханії, |
12
|
12
|
є3ліасjву є3динонадесsтый, їакjму дванадесsтый, | одинадцятий Елиашиву, дванадцятий Іакиму, |
13
|
13
|
nффaю тринадесsтый, їесваaлу четыренадесsтый, | тринадцятий Хушаю, чотирнадцятий Ієшеваву, |
14
|
14
|
велгjи пzтыйнaдесzть, є3мми1ру шестыйнaдесzть, | п’ятнадцятий Вилзі, шістнадцятий Імеру, |
15
|
15
|
їеfjю седмыйнaдесzть, ґфессjю nсмыйнaдесzть, | сімнадцятий Хезиру, вісімнадцятий Гапицецу, |
16
|
16
|
феттjю девzтыйнaдесzть, и3 є3зекjилю двадесsтый, | дев’ятнадцятий Петахії, двадцятий Єзекиїлю, |
17
|
17
|
ґхjну двaдесzть пeрвый, гамуи1лу двaдесzть вторhй, | двадцять перший Іахину, двадцять другий Гамулу, |
18
|
18
|
далеjю двaдесzть трeтій, їеи1лю двaдесzть четвeртый. | двадцять третій Делаії, двадцять четвертий Маазії. |
19
|
19
|
СіE сочислeніе и4хъ по служeнію и4хъ входи1ти въ д0мъ гDень по чи1ну своемY, рук0ю ґарHна nтцA и4хъ, ћкоже повелЁ гDь бGъ ї}левъ. | Ось порядок їх при служінні їх, як їм приходити в дім Господній, за уставом їхнім через Аарона, батька їхнього, як заповів йому Господь Бог Ізраїлів. |
20
|
20
|
И# сынHмъ леv‡инымъ прHчіимъ: сынHмъ ґмвр†млимъ сwваи1лъ, сынHмъ сwваи6лимъ їадаjа, | У інших синів Левія — розподіл: із синів Амрама: Шуваїл; із синів Шуваїла: Ієдія; |
21
|
21
|
сынHмъ рав‡инымъ начaлникъ їесjа, | від Рехавії: із синів Рехавії Ішшія був перший; |
22
|
22
|
сынHмъ їасар‡инымъ салwмHfъ, сынHмъ салwмHfwвымъ їafъ: | від Іцгара: Шеломоф; із синів Шеломофа: Іахав; |
23
|
23
|
сhнове їедіyа: їеріaвъ пeрвый, ґмадjа вторhй, їазіи1лъ трeтій, їекмоaмъ четвeртый. | із синів Хеврона: перший Ієрія, другий Амарія, третій Іахазиїл, четвертий Ієкамам. |
24
|
24
|
СынHмъ nзіи6лимъ мjха, сhнове м‡хины сами1ръ: | Із синів Озиїла: Миха; із синів Михи: Шамир. |
25
|
25
|
брaтъ мjхинъ їсjа, сhнъ їсjинъ захaріа. | Брат Михи Ішшія; із синів Ішшії: Захарія. |
26
|
26
|
Сhнове мер†ріны: моолJ и3 мусJ, сhнъ nзjинъ воннjй: | Сини Мерарі: Махлі і Муші; з синів Іаазії: Бено. |
27
|
27
|
сhнове мер†ріны nзjа: сhнове є3гw2 їесомA и3 закхyръ и3 їwвfJ: | Із синів Мерарі в Іаазії: Бено і Шогам, і Заккур та Іврі. |
28
|
28
|
моолjю є3леазaръ (и3 їfамaръ). Ќмре же є3леазaръ, не бёша є3мY сhнове. | У Махлія — Єлеазар; у нього синів не було. |
29
|
29
|
Кjсу сhнъ кjсовъ їерамеи1лъ. | У Киса: із синів Киса: Ієрахмиїл; |
30
|
30
|
Сhнове м{сіны: моолJ и3 є3дeръ и3 є3рімHfъ. Сjи сhнове леvjтстіи по домHмъ nтeчествъ свои1хъ. | сини Муші: Махлі, Едер та Ієримоф. Ось сини левитів за поколіннями їх. |
31
|
31
|
Пріsша же и3 тjи жрє1біz, ћкоже и3 брaтіz и4хъ сhнове ґарw6ни, пред8 давjдомъ царeмъ и3 садHкомъ и3 ґхімелeхомъ и3 нач†лники nтeчествъ свzщeнническихъ и3 леvjтскихъ: патріaрси ґарw6ни, ћкоже и3 брaтіz є3гw2 ю3нёйшіи. | Кидали і вони жереб, нарівні з братами своїми, синами Аароновими, перед лицем царя Давида і Садока й Ахимелеха, і глав родин священичих і левитських: глава родини нарівні з меншим братом своїм. |
Главa к7є
|
Глава 25
|
1
|
1
|
И# постaви давjдъ цaрь и3 кн‰зи си1лы над8 дёлы сhны ґсaфwвы и3 є3м†ни и3 їдіfyмwвы, и5же провэщавaху въ гyслехъ и3 pалти1рехъ и3 кmмвaлэхъ, и3 бhсть число2 и4хъ по главaмъ мужeй творsщихъ дэлA сво‰. | І відокремив Давид і начальники війська на службу синів Асафа, Емана та Ідифуна, щоб вони провіщали на цитрах, псалтирях і кимвалах; і були відраховані вони на справу служіння свого: |
2
|
2
|
Сhнове ґсaфwвы: закхyръ и3 їHсифъ, и3 наfанjа и3 ґсіи1лъ: сhнове ґсaфwвы держaщесz ґсaфа прbр0ка бли1з8 царS. | із синів Асафа: Заккур, Йосиф, Ієфанія й Ашарела сини Асафа, під керівництвом Асафа, який грав за настановою царя. |
3
|
3
|
Їдіfyму сhнове їдіf{мли: годолjа и3 сурJ, и3 їсeа и3 семeй, и3 ґсавjа и3 маттаfjа, шeсть по nтцЁ своeмъ їдіfyмэ въ гyсли брzцaюще и3сповёданіе и3 хвалeніе гDеви. | Від Ідифуна сини Ідифуна: Гедалія, Цері, Ісая, Семей, Хашавія і Маттафія, шестеро, під керівництвом батька свого Ідифуна, який грав на цитрі у славу і хвалу Господа. |
4
|
4
|
Е#мaну сhнове є3м†ни: вукjа и3 маfанjа, и3 nзіи1лъ и3 суваи1лъ, и3 їерімyfъ и3 ґнанjа, и3 ґнaнъ и3 є3ліаfA, и3 годоллаfjй и3 рwмамfіезeръ, и3 савaхъ и3 малліfjй, ґ њfи1ръ и3 мазіHfъ. | Від Емана сини Емана: Буккія, Матфанія, Озиїл, Шевуїл та Ієримоф, Хананія, Ханані, Елиафа, Гиддалті, Ромамті-Езер, Іошбекаша, Маллофі, Гофир і Махазіоф. |
5
|
5
|
Вси2 сjи сhнове є3мaна брzцaющагw царю2 въ словесёхъ б9іихъ, да вознесeтсz р0гъ. Дадe же бGъ є3мaну сынHвъ четыренaдесzть и3 три2 дщє1ри: | Усі ці сини Емана, прозорливця царського, за словами Божими, щоб піднімати славу його. І дав Бог Еману чотирнадцять синів і трьох дочок. |
6
|
6
|
вси2 сjи со nтцeмъ свои1мъ воспэвaюще въ домY б9іи въ кmмвaлэхъ и3 во pалти1рехъ и3 гyслехъ, въ служeніе д0му б9іz бли1з8 царS, и3 ґсaфъ и3 їдіfyмъ, и3 є3мaнъ. | Усі вони під керівництвом батька свого співали в домі Господньому з кимвалами, псалтирями і цитрами при служінні в домі Божому, за вказівкою царя, або Асафа, Ідифуна й Емана. |
7
|
7
|
Бhсть же число2 и4хъ со брaтіею и4хъ научeни пёнію гDню и3 всёхъ разумёющихъ (пBніz) двёсти џсмьдесzтъ и3 џсмь. | І було число їх із братами їхніми, навчених співати перед Господом, усіх, що знають цю справу, двісті вісімдесят вісім. |
8
|
8
|
Верг0ша же и3 сjи жрє1біz чреды2 дневнhz, по мaлу и3 по вели1ку совершeнныхъ и3 ўчaщихсz. | І кинули вони жереб про чергу служіння, малий нарівні з більшим, вчителі нарівні з учнями. |
9
|
9
|
И# и3зhде жрeбій пeрвый сынHвъ є3гw2 и3 брaтіи є3гw2 ґсaфу їHсифову, годолjа: вторhй и3нjа, сhнове є3гw2 и3 брaтіz є3гw2 дванaдесzть: | І випав перший жереб Асару для Йосифа; другий Гедалії з братами його і синами його; їх було дванадцять; |
10
|
10
|
трeтій закхyръ, сhнове є3гw2 и3 брaтіz є3гw2 дванaдесzть: | третій Заккуру із синами його і братами його; їх — дванадцять; |
11
|
11
|
четвeртый їезрjй, сhнове є3гw2 и3 брaтіz є3гw2 дванaдесzть: | четвертий Іцрію із синами його і братами його; їх — дванадцять; |
12
|
12
|
пsтый наfaнъ, сhнове є3гw2 и3 брaтіz є3гw2 дванaдесzть: | п’ятий Нефанії із синами його і братами його; їх — дванадцять; |
13
|
13
|
шестhй вукjа, сhнове є3гw2 и3 брaтіz є3гw2 дванaдесzть: | шостий Буккії із синами його і братами його; їх — дванадцять; |
14
|
14
|
седмhй їеріи1лъ, сhнове є3гw2 и3 брaтіи є3гw2 дванaдесzть: | сьомий Ієсареле із синами його і братами його; їх — дванадцять; |
15
|
15
|
nсмhй їwсjа, сhнове є3гw2 и3 брaтіz є3гw2 дванaдесzть, | восьмий Ісаї із синами його і братами його; їх — дванадцять; |
16
|
16
|
девsтый матfанjа, сhнове є3гw2 и3 брaтіи є3гw2 дванaдесzть: | дев’ятий Матфанії із синами його і братами його; їх — дванадцять; |
17
|
17
|
десsтый семеjа, сhнове є3гw2 и3 брaтіz є3гw2 дванaдесzть: | десятий Шимею із синами його і братами його; їх — дванадцять; |
18
|
18
|
первыйнaдесzть є3зріи1лъ, сhнове є3гw2 и3 брaтіz є3гw2 дванaдесzть: | одинадцятий Азариїлу із синами його і братами його; їх — дванадцять; |
19
|
19
|
вторыйнaдесzть ґсавjа, сhнове є3гw2 и3 брaтіz є3гw2 дванaдесzть: | дванадцятий Хашавії із синами його і братами його; їх — дванадцять; |
20
|
20
|
третійнaдесzть суваи1лъ, сhнове є3гw2 и3 брaтіи є3гw2 дванaдесzть: | тринадцятий Шуваїлу із синами його і братами його; їх — дванадцять; |
21
|
21
|
четвертыйнaдесzть матfаfjа, сhнове є3гw2 и3 брaтіи є3гw2 дванaдесzть: | чотирнадцятий Маттафії із синами його і братами його; їх — дванадцять; |
22
|
22
|
пzтыйнaдесzть їерімyfъ, сhнове є3гw2 и3 брaтіz є3гw2 дванaдесzть: | п’ятнадцятий Ієримофу із синами його і братами його; їх — дванадцять; |
23
|
23
|
шестыйнaдесzть ґнанjа, сhнове є3гw2 и3 брaтіz є3гw2 дванaдесzть: | шістнадцятий Хананії із синами його і братами його; їх — дванадцять; |
24
|
24
|
седмыйнaдесzть їесвaкъ, сhнове є3гw2 и3 брaтіz є3гw2 дванaдесzть: | сімнадцятий Іошбекаші із синами його і братами його; їх — дванадцять; |
25
|
25
|
nсмыйнaдесzть ґнанjа, сhнове є3гw2 и3 брaтіz є3гw2 дванaдесzть: | вісімнадцятий Ханані із синами його і братами його; їх — дванадцять; |
26
|
26
|
девzтыйнaдесzть меллиfjй, сhнове є3гw2 и3 брaтіz є3гw2 дванaдесzть: | дев’ятнадцятий Маллофію із синами його і братами його; їх — дванадцять; |
27
|
27
|
двадесsтый є3ліаfA, сhнове є3гw2 и3 брaтіz є3гw2 дванaдесzть: | двадцятий Еліафе із синами його і братами його; їх — дванадцять; |
28
|
28
|
двaдесzть пeрвый їеfи1ръ, сhнове є3гw2 и3 брaтіz є3гw2 дванaдесzть: | двадцять перший Гофиру із синами його і братами його; їх — дванадцять; |
29
|
29
|
двaдесzть вторhй годоллаfjй, сhнове є3гw2 и3 брaтіz є3гw2 дванaдесzть: | двадцять другий Гиддалтію із синами його і братами його; їх — дванадцять; |
30
|
30
|
двaдесzть трeтій меазHfъ, сhнове є3гw2 и3 брaтіz є3гw2 дванaдесzть: | двадцять третій Махазіофу із синами його і братами його; їх — дванадцять; |
31
|
31
|
двaдесzть четвeртый рwметfіeзеръ, сhнове є3гw2 и3 брaтіz є3гw2 дванaдесzть. | двадцять четвертий Ромамті-Езеру із синами його і братами його; їх — дванадцять. |
Главa к7ѕ
|
Глава 26
|
1
|
1
|
Раздэлeніе же двeрникwвъ: сhнове корewвы, моселлемjа сhнъ корeовъ t сынHвъ ґсaфовыхъ. | Ось розподіл воротарів: з кореян: Мешелемія, син Корея, із синів Асафових. |
2
|
2
|
Сhнове же моселлемjи: захaріа пeрвенецъ и3 їадіи1лъ вторhй, завадjа трeтій и3 їаfанаи1лъ четвeртый, | Сини Мешелемії: первісток Захарія, другий Ієдиаїл, третій Зевадія четвертий Іафниїл, |
3
|
3
|
nлaмъ пsтый, їwнаfaнъ шестhй, є3ліwнaй седмhй, ґвдед0мъ nсмhй. | п’ятий Елам, шостий Ієгоханан, сьомий Елиєгоенай. |
4
|
4
|
Ґвдед0му же сhнове: самjа пeрвенецъ, їwзавafъ вторhй, їwafъ трeтій, сахaръ четвeртый, рwfануи1лъ пsтый, | Сини Овед-Едома: первісток Шемаія, другий Ієгозавад, третій Іоах, четвертий Сахар, п’ятий Нафанаїл, |
5
|
5
|
ґміи1лъ шестhй, їссахaръ седмhй, фелаfjй nсмhй, ћкw блгcви2 є3го2 бGъ. | шостий Аммиїл, сьомий Іссахар, восьмий Пеульфай, тому що Бог благословив його. |
6
|
6
|
Семeю же сhну є3гw2 рождeни сyть сhнове пeрвенца нач†лницы въ домY nтeчестэмъ є3гw2, бsху бо си1льни. | У сина його Шемаії народилися також сини, начальники у своєму роді, тому що вони були люди сильні. |
7
|
7
|
Сhнове семеjєвы: nfнJ и3 рафаи1лъ, и3 њви1дъ и3 є3лзавaдъ и3 ґхjа, сhнове си1льни, є3ліY и3 савахjа и3 їсвакHмъ. | Сини Шемаії: Офні, Рефаїл, Овед і Елзавад, брати його, люди сильні, Елія, Семахія [і Ієваком]. |
8
|
8
|
Вси2 тjи t сынHвъ ґвдед0млихъ, сjи и3 сhнове и4хъ и3 брaтіz и4хъ труждaющесz крёпкw въ дёланіи, вси2 шестьдесsтъ двA ґвдед0му. | Усі вони із синів Овед-Едома; вони і сини їхні, і брати їхні були люди старанні і до служби здібні: їх було в Овед-Едома шістдесят два. |
9
|
9
|
Моселлемjю же сhнове и3 брaтіz nсмьнaдесzть, си1льніи. | У Мешелемії синів і братів, людей здібних, було вісімнадцять. |
10
|
10
|
Џсэ же t сынHвъ мерaріныхъ сhнове стрегyщіи начaло, понeже не бhсть є3мY пeрвенецъ: и3 постaви є3го2 nтeцъ є3гw2 въ начaлника раздэлeніz вторaгw: | У Хоси, із синів Мерариних, сини: Шимрі головний, — хоча він не був первістком, але батько його поставив його головним; |
11
|
11
|
хелкjа вторhй, тавелjа трeтій, захaріа четвeртый: вси2 сjи сhнове и3 брaтіz w4сины тринaдесzть. | другий Хелкія, третій Тевалія, четвертий Захарія; усіх синів і братів у Хоси було тринадцять. |
12
|
12
|
Сjи раздэлeни сyть въ двє1рницы, да начaлствуютъ над8 си1льными чрєды2, ћкоже и3 брaтіz и4хъ служи1ти въ домY гDни. | Ось розподіл воротарів за главами родин, здібних до служби разом із братами їхніми, для служіння в домі Господньому. |
13
|
13
|
И# метнyша жрє1біz на коег0ждо мaла и3 вели1ка по домHмъ nтeчествъ свои1хъ на к†zждо вратA: | І кинули вони жереби, як малий, так і великий, за своїми родинами, на кожні ворота. |
14
|
14
|
и3 падE жрeбій сyщихъ на вост0ки селемjю и3 захaріи. Сhнове сwaзwвы мелхjи метнyша жрє1біz, и3 падE жрeбій къ сёверу. | І випав жереб на схід Шелемії; і Захарії, синові його, розумному радникові, кинули жереб, і випав йому жереб на північ; |
15
|
15
|
Ґвдед0му къ ю4гу прsмw д0му є3сефjма. | Овед-Едому на південь, а синам його при коморах. |
16
|
16
|
Во втор0е џсэ къ зaпаду по вратёхъ притв0ра восхождeніz, стрaжа проти1ву стрaжи. | Шупиму і Хосе на захід, біля воріт Шаллехет, де дорога піднімається і де сторожа навпроти сторожі. |
17
|
17
|
Ко вост0ку по шести2 на дeнь: къ сёверу четhре на дeнь: къ полyдни на дeнь четhре: и3 къ д0му совёта по двA премэнsющесz. | На схід по шість левитів, на північ по чотири, на південь по чотири, а при коморах по два. |
18
|
18
|
И# џсэ къ зaпаду по вратёхъ притв0ра три2, стражбA проти1ву стражбы2 восхождeніz къ вост0кwмъ, по шести2 на дeнь, и3 на сёверъ по четhре, и3 къ ю4гу четhре, и3 къ д0му совёта двA премэнsющесz, и3 къ зaпаду четhре, и3 къ стези2 двA премэнsющесz. | На захід біля притвору на дорозі по чотири, а біля самого притвору по два. |
19
|
19
|
Сі‰ раздэлє1ніz двeрникwмъ сынHмъ корewвымъ и3 сынHмъ мер†рінымъ. | Ось розподіл воротарів із синів Кореєвих і синів Мерариних. |
20
|
20
|
Леvjти же брaтіz и4хъ (бёша) над8 сокрHвищи д0му гDнz и3 над8 сокрHвищи с™hнь. | Левити ж, брати їхні, дивилися за скарбами дому Божого і за скарбницями посвячених речей. |
21
|
21
|
Сhнове ладaнwвы, сjи сhнове герсw6ни: ладaну нач†лницы nтeчествъ ладaнихъ, герсHну їеіи1лъ. | Сини Лаедана, сина Герсонового — від Лаедана, гла́ви родин від Лаедана герсонського: Ієхиїл. |
22
|
22
|
Сhнове їеіи6ли земefъ и3 їwи1ль брaтіz над8 сокрHвищи д0му гDнz, | Сини Ієхиїла: Зефам та Іоїль, брат його, дивилися за скарбами дому Господнього, |
23
|
23
|
ґмврaму и3 їссаaру, хеврHну и3 nзіи1лу. | разом з нащадками Амрама, Іцгара, Хеврона, Озиїла. |
24
|
24
|
Суваи1лъ же сhнъ гирсaма сhна мwmсeова настоsтель над8 сокрHвищи. | Шевуїл, син Гирсона, сина Мойсеєвого, був головним наглядачем за скарбницями. |
25
|
25
|
Брaту же є3гw2 є3ліезeру равjа сhнъ є3гw2, и3 їwсjа и3 їwрaмъ, и3 зехрjй и3 салwмHfъ. | У брата його Єлиєзера син Рехавія, у нього син Ісая, у нього син Іорам, у нього син Зихрій, у нього син Шеломиф. |
26
|
26
|
Т0й салwмHfъ и3 брaтіz є3гw2 над8 всёми сокрHвищи с™hми, и5хже њсвzти2 давjдъ цaрь и3 нач†лницы nтeчествъ, тhсzщницы и3 с0тницы и3 вождeве си1лы, | Шеломиф і брати його дивилися за всіма скарбницями посвячених речей, які посвятив цар Давид і гла́ви родин і тисячоначальники, стоначальники і проводирі війська. |
27
|
27
|
±же взS и3з8 градHвъ и3 t корhстей, и3 њсвzти2 | на пособлeніе здaнію д0му гDнz. | Із завоювань і зі здобичі вони присвячували на підтримку дому Господнього. |
28
|
28
|
И# над8 всёми, ±же њсвzти2 бGу самуи1лъ прbр0къ и3 саyлъ сhнъ кjсовъ, и3 ґвени1ръ сhнъ ни1ровъ и3 їwaвъ сhнъ саруjевъ, всE є4же њсвzти1ша рук0ю салwмHfовою и3 брaтіи є3гw2. | І все, що посвятив Самуїл пророк, і Саул, син Киса, й Авенир, син Нира, й Іоав, син Саруї, усе посвячене було на руках у Шеломифа і братів його. |
29
|
29
|
Їссаарjю хwненjа и3 сhнове є3гw2 дёланіz внёшнzгw над8 ї}лемъ, къ наказaнію и3 суждeнію. | Із племені Іцгарового: Хенанія і сини його призначені на зовнішнє служіння в ізраїльтян, писарями і суддями. |
30
|
30
|
ХеврHну ґсавjа и3 брaтіz є3гw2 сhнове си1льніи, тhсzща и3 сeдмь сHтъ над8 созирaніемъ ї}лz за їoрдaномъ проти1ву зaпада, на всsкую слyжбу гDню и3 на дёланіе царeво. | Із племені Хевронового: Хашавія і брати його, люди мужні, тисяча сімсот, мали нагляд над Ізраїлем по цей бік Йордану на захід, у всяких справах служіння Господнього й у службі царській. |
31
|
31
|
ХеврHну ўрjа начaлникъ хеврwнjтwвъ по родHмъ и4хъ, по nтeчествwмъ, въ четыредесsтое лёто цaрства давjдова сочтeни сyть, и3 њбрётени мyжіе си1льни въ ни1хъ во їази1рэ галаадjтстэмъ. | У племені Хевронового Ієрія був главою хевронян, у їхніх родах, у поколіннях. У сороковий рік царювання Давида вони перелічені, і знайдені між ними люди мужні в Іазері галаадському. |
32
|
32
|
И# брaтіz є3гw2 сhнове си1льніи, двЁ тhсzщы сeдмь сHтъ, нач†лницы nтeчествъ, и3 постaви и5хъ давjдъ цaрь над8 руви1момъ и3 гaдомъ и3 над8 полови1ною колёна манассjина, во всsкое повелёніе гDне и3 сл0во царeво. | І брати його, люди здібні, дві тисячі сімсот, були глави родин. Їх поставив цар Давид над коліном Рувимовим і Гадовим і половиною коліна Манассіїного, в усіх справах Божих і справах царя. |
Главa к7з
|
Глава 27
|
1
|
1
|
Сhнове же ї}лєвы но числY своемY, нач†лницы nтeчествъ, тhсzщницы и3 с0тницы и3 книгHчіи служaщіи царю2, и3 на всsкое сл0во царeво по раздэлeніємъ, и3 на всsкое сл0во входsщагw и3 и3сходsщагw, мцcъ t мцcа, во вс‰ мцcы лёта раздэлeніе є3ди1но, двaдесzть четhре тhсzщы. | Ось сини Ізраїлеві за числом їх, глави родин, тисячоначальники і стоначальники й управителі, які за відділеннями служили цареві в усіх справах, приходячи і відходячи кожного місяця, в усі місяці року. У кожному відділенні було їх по двадцять чотири тисячі. |
2
|
2
|
И# над8 пeрвымъ раздэлeніемъ въ пeрвый мцcъ бhсть їзвоaзъ сhнъ завдіи1ловъ, въ раздэлeніи є3гw2 двaдесzть четhре тhсzщы: | Над першим відділенням, у першому місяці, начальствував Іашовам, син Завдиїла; у його відділенні було двадцять чотири тисячі; |
3
|
3
|
t сынHвъ фарeсовыхъ, начaлникъ всBмъ кнzзє1мъ в0инства мцcа пeрвагw. | він був із синів Фареса, головний над усіма воєначальниками у перший місяць. |
4
|
4
|
И# над8 раздэлeніемъ мцcа вторaгw дwдaй є3кхHтскій и3 над8 раздэлeніемъ є3гw2, и3 макеллHfъ в0ждь, и3 въ раздэлeніи є3гw2 двaдесzть четhре тhсzщи, кн‰зи си1лы. | Над відділенням другого місяця був Додай ахохиянин; у відділенні його був і князь Миклоф, і в його відділенні було двадцять чотири тисячі. |
5
|
5
|
Трeтій мцcа трeтіzгw ванeа сhнъ їwдaевъ, и4же свzщeнникъ начaлный, и3 въ раздэлeніи є3гw2 двaдесzть четhре тhсzщы: | Третій головний воєначальник, для третього місяця, Ванея, син Іодая, священика, і в його відділенні було двадцять чотири тисячі: |
6
|
6
|
сeй ванeа крэпчaйшій междY три1десzтми, и3 над8 три1десzтми: и3 над8 раздэлeніемъ є3гw2 завaдъ сhнъ є3гw2. | цей Ванея — один із тридцяти хоробрих і начальник над ними, і в його відділенні знаходився Аммизавад, син його. |
7
|
7
|
Четвeртый мцcа четвeртагw ґсаи1лъ брaтъ їwaвль, и3 завадjа сhнъ є3гw2 и3 брaтіz, и3 въ полцЁ є3гw2 двaдесzть четhре тhсzщы. | Четвертий, для четвертого місяця, був Асаїл, брат Іоава, і після нього Завадія, син його, і в його відділенні двадцять чотири тисячі. |
8
|
8
|
Пsтый пsтагw мцcа начaлникъ самаHfъ сhнъ їезрaевъ, и3 въ полцЁ є3гw2 двaдесzть и3 четhре тhсzщы. | П’ятий, для п’ятого місяця, князь Шамгуф ізрахитянин, і в його відділенні двадцять чотири тисячі. |
9
|
9
|
Шестhй мцcа шестaгw nдyіа сhнъ є3кки1совъ fекуи1тzнинъ, и3 въ полцЁ є3гw2 двaдесzть и3 четhре тhсzщы. | Шостий, для шостого місяця, Іра, син Іккеша, фекоянин, і в його відділенні двадцять чотири тисячі. |
10
|
10
|
Седмhй мцcа седмaгw хелли1съ и4же t фалyса, t сынHвъ є3фрeмлихъ, и3 въ полцЁ є3гw2 двaдесzть и3 четhре тhсzщы. | Сьомий, для сьомого місяця, Хелец пелонитянин, із синів Єфремових, і в його відділенні двадцять чотири тисячі. |
11
|
11
|
Nсмhй мцcа nсмaгw совохaй ўсаfjтzнинъ, t колёна зарaина, и3 въ полцЁ є3гw2 двaдесzть и3 четhре тhсzщы. | Восьмий, для восьмого місяця, Совохай хушатянин, із племені Зари, і в його відділенні двадцять чотири тисячі. |
12
|
12
|
Девsтый мцcа девsтагw ґвіезeръ, и4же t ґнаfHfа, t земли2 веніамjни, и3 въ полцЁ є3гw2 двaдесzть и3 четhре тhсzщы. | Дев’ятий, для дев’ятого місяця, Авиєзер анафофянин, із синів Веніамінових, і в його відділенні двадцять чотири тисячі. |
13
|
13
|
Десsтый мцcа десsтагw меирaй, и4же t нетwфаfjта, t колёна зарaина, и3 въ полцЁ є3гw2 двaдесzть и3 четhре тhсzщы. | Десятий, для десятого місяця, Магарай нетофафянин, із племені Зари, і в його відділенні двадцять чотири тисячі. |
14
|
14
|
Первыйнaдесzть мцcа первагwнaдесzть ванаjа, и4же t фараfHна, t сынHвъ є3фрeмлихъ и3 въ полцЁ є3гw2 двaдесzть и3 четhре тhсzщы. | Одинадцятий, для одинадцятого місяця, Ванея пирафонянин, із синів Єфремових, і в його відділенні двадцять чотири тисячі. |
15
|
15
|
Вторыйнaдесzть мцcа вторагwнaдесzть хwлдjа, и4же t нетwфаfjта, t колёна гоfоніи1лева, и3 въ полцЁ є3гw2 двaдесzть и3 четhре тhсzщы. | Дванадцятий, для дванадцятого місяця, Хелдай нетофафянин, з нащадків Гофониїла, і в його відділенні двадцять чотири тисячі. |
16
|
16
|
И# над8 племены2 ї}левыми, руви1му в0ждь є3ліезeръ, сhнъ зехрjевъ: сmмеHну сафатjа, сhнъ маахA: | А над колінами Ізраїлевими, — у рувимлян головним начальником був Єлиєзер, син Зихри; у Симеона — Сафатія, син Маахи; |
17
|
17
|
леvjю ґсавjа, сhнъ камуи1левъ: ґарHну садHкъ: | у Левія — Хашавія, син Кемуїла; в Аарона — Садок; |
18
|
18
|
їyдэ є3ліaвъ t брaтій давjдовыхъ: їссахaру ґмри2, сhнъ міхаи1ловъ: | в Іуди — Елиав, із братів Давида; у Іссахара — Омрі, син Михаїла; |
19
|
19
|
завулHну самаjа, сhнъ ґвдjевъ: нефfалjму їерімHfъ, сhнъ nзіи1ль: | у Завулона–Ішмаія, син Овадії; у Неффалима — Ієримоф, син Азриїла; |
20
|
20
|
є3фрeму њсjй, сhнъ nзазjевъ: полуплeмени манассjину їwи1ль, сhнъ фадeевъ: | у синів Єфремових — Осія, син Азазії; у половини коліна Манассіїного — Іоїль, син Федаії; |
21
|
21
|
полуплeмени манассjину сyщему въ земли2 галаaдстэй їаддaй сhнъ завадjинъ: сынHмъ веніам‡нимъ їасіи1лъ, сhнъ ґвени1ровъ: | у половини коліна Манассії в Галааді — Іддо, син Захарії; у Веніаміна — Іаасиїл, син Авенира; |
22
|
22
|
дaну ґзаріи1лъ, сhнъ їwрaмовъ. Сjи бhша нач†лницы племенHмъ ї}левымъ. | у Дана — Азариїл, син Ієрохама. Ось вожді колін Ізраїлевих. |
23
|
23
|
Не хотё же давjдъ счести2 и5хъ t двадесzтилётнагw и3 нижaе: занE речE гDь ўмн0жити ї}лz, ћкw ѕвёзды небє1сныz. | Давид не робив переліку тих, які були від двадцяти років і нижче, тому що Господь сказав, що Він примножить Ізраїля, як зірки небесні. |
24
|
24
|
Їwaвъ же сhнъ саруjевъ начA сочитaти лю1ди, и3 не соверши2: сегw2 рaди бhсть гнёвъ б9ій на ї}лz: и3 не внесeсz сочислeніе въ кни1гу словeсъ царS давjда. | Іоав, син Саруї, почав робити перелік, але не скінчив. І був за це гнів Божий на Ізраїля, і не ввійшов той перелік у літопис царя Давида. |
25
|
25
|
Над8 сокрHвищи же цaрскими бhсть ґсмHfъ сhнъ nдіи1левъ: и3 над8 сокрHвищи, и5же на ни1вахъ и3 въ сeлэхъ, и3 въ вeсехъ и3 въ столпёхъ, їwнаfaнъ сhнъ nзjевъ: | Над скарбами царськими був Азмавеф, син Адиїлів, а над запасами в полі, у містах, і в селах, і у вежах — Іонафан, син Уззії; |
26
|
26
|
и3 над8 земледёлатєли зeмлю дёлающими є3здрaй сhнъ хелyвовъ: | над тими, що займаються польовими роботами, землеробством — Езрій, син Хелува; |
27
|
27
|
и3 над8 сeлы семeй ґрмаfeйскій: и3 над8 сокр0вищами віногрaдными замвдjа сhнъ сефамjевъ: | над виноградниками — Шимей з Рами, а над запасами вина у виноградниках — Завдій із Шефама; |
28
|
28
|
над8 мaслинами же и3 над8 черни1чіемъ, и5же бsху на полsхъ, валанaнъ гедwрjтzнинъ: над8 сокрHвищи є3лeа їwaсъ: | над оливами і смоковницями в долині — Баал Ханаан гедеритянин, а над запасами деревинної олії — Іоас; |
29
|
29
|
над8 скwтh же, и5же пасsхусz въ сарHнэ, сатрaй сарwнjтzнинъ: и3 над8 вwлы2, и5же во ю3д0лэхъ, сwфaтъ сhнъ ґдaинъ: | над великою худобою, що паслася в Шароні, — Шитрай шаронянин, а над худобою в долинах — Шафат, син Адлая; |
30
|
30
|
над8 велблю6ды же ўвjа їсмaилтzнинъ: над8 nслы6 же їадjа, и4же t мараfHна: | над верблюдами — Овил ісмаїльтянин; над ослицями — Ієхдія меронифянин; |
31
|
31
|
и3 над8 nвцaми їwaсъ ґгарjтинъ. Вси2 тjи нач†лницы и3мёній давjда царS. | над дрібною худобою — Іазиз агаритянин. Усі ці були начальниками над майном, що було в царя Давида. |
32
|
32
|
Їwнаfaнъ же дsдz давjдовъ (бhсть) совётникъ, мyжъ мyдръ и3 кни1женъ сhй: и3 їеи1ль сhнъ ґхаманjевъ бЁ съ сынaми царeвыми. | Іонафан, дядько Давидів, був радником, чоловік розумний і писар; Ієхиїл, син Хахмоніїв, був при синах царя; |
33
|
33
|
Ґхітофeлъ совётникъ царeвъ, и3 хусjа пeрвэйшій дрyгъ царeвъ, | Ахитофел був радником царя; Хусій архитянин — другом царя; |
34
|
34
|
и3 по (нeмъ) ґхітофeлэ бhсть (бли1з8)) їwдaй сhнъ ванeинъ и3 ґвіаfaръ: и3 їwaвъ начaлный воев0да царeвъ. | після ж Ахитофела Іодай, син Ванеї, та Авиафар, а Іоав був воєначальником у царя. |
Главa к7и
|
Глава 28
|
1
|
1
|
Собрa же давjдъ вс‰ начaлники ї}лєвы, начaлники судjй и3 колёнъ, и3 вс‰ начaлники полкHвъ, почрeднw стрегyщихъ царS, и3 начaлники тhсzщей и3 с0тней, и3 стрaжы сокр0вищъ, и3 сyщыz над8 и3мёніzми свои1ми и3 над8 всёмъ стzжaніемъ царeвымъ, и3 сынHвъ свои1хъ со є3vнyхами, и3 си6льныz и3 хр†брыz в0инства во їеrли1мъ. | І зібрав Давид в Єрусалим усіх вождів ізраїльських, начальників колін і начальників відділень, які служили царю, і тисячоначальників, і стоначальників, і тих, що завідували усім майном і стадами царя і синів його з євнухами, воєначальників і всіх хоробрих мужів. |
2
|
2
|
И# востA давjдъ цaрь посредЁ собрaніz и3 речE: слhшите мS, брaтіz мо‰ и3 лю1діе мои2: бhсть мнЁ на сeрдцы создaти д0мъ ўпокоeніz ківHту завёта гDнz и3 подн0жіе н0гъ гDа (бGа) нaшегw, и3 ўгот0вахъ на созидaніе потрє1бнаz: | І став Давид цар на ноги свої і сказав: послухайте мене, брати мої і народ мій! було в мене на серці побудувати дім спокою для ковчега завіту Господнього і для підніжжя ніг Бога нашого, і потрібне для будівлі я приготував. |
3
|
3
|
бGъ же речE: не сози1ждеши мнЁ д0му є4же и3меновaти и4мz моE въ нeмъ, занE человёкъ в0инъ є3си2 ты2 и3 крHви проліsлъ є3си2: | Але Бог сказав мені: не будуй дому імені Моєму, тому що ти людина войовнича і проливав кров. |
4
|
4
|
и3 и3збрA гDь бGъ ї}левъ менE t всегw2 д0му nтцA моегw2, да бyду цaрь над8 ї}лемъ во вёки, и3 во їyдэ и3збрA цaрство, и3 t д0му їyдина д0мъ nтцA моегw2: и3 t сынHвъ nтцA моегw2 во мнЁ бlговоли2, є4же бhти ми2 царю2 над8 всёмъ ї}лемъ: | Однак же обрав Господь Бог Ізраїлів мене з усього дому батька мого, щоб бути мені царем над Ізраїлем вічно, тому що Іуду обрав Він князем, а в домі Іуди дім батька мого, а із синів батька мого мене благозволив поставити царем над усім Ізраїлем, |
5
|
5
|
t сынHвъ же мои1хъ всёхъ, сhны бо мнЁ мнHги дадE гDь, и3збрA соломHна сhна моего2, да сэди1тъ на прест0лэ цaрства гDнz, над8 ї}лемъ: | з усіх же синів моїх, — тому що багато синів дав мені Господь, — Він обрав Соломона, сина мого, сидіти на престолі царства Господнього над Ізраїлем, |
6
|
6
|
и3 речE мнЁ бGъ: соломHнъ сhнъ тв0й сози1ждетъ д0мъ м0й и3 дв0ръ м0й, занE того2 и3збрaхъ мнЁ въ сhна бhти, и3 ѓзъ бyду є3мY во nтцA | і сказав мені: Соломон, син твій, побудує дім Мій і двори Мої, тому що Я обрав його Собі за сина, і Я буду йому Отцем; |
7
|
7
|
и3 ўкрэплю2 цaрство є3гw2 дaже до вёка, ѓще ўкрэпи1тсz храни1ти зaпwвэди мо‰ и3 судбы6 мо‰, ћкоже и3 днeсь: | і зміцню царство його повіки, якщо він буде твердий у виконанні заповідей Моїх і уставів Моїх, як до цього дня. |
8
|
8
|
нн7э u5бо пред8 лицeмъ всегw2 собрaніz гDнz и3 во ќшы бGа нaшегw, храни1те и3 взыщи1те вс‰ зaпwвэди гDа бGа нaшегw, да наслёдите зeмлю блaгу и3 њстaвите въ наслёдіе сынHмъ вaшымъ по вaсъ дaже до вёка: | І тепер перед очима всього Ізраїля, зібрання Господнього, й у вуха Бога нашого говорю: дотримуйтесь і тримайтеся всіх заповідей Господа Бога вашого, щоб володіти вам цією доброю землею і залишити її після себе у спадщину дітям своїм навіки; |
9
|
9
|
и3 нн7э, соломHне, сhне м0й, да знaеши бGа nтє1цъ твои1хъ и3 служи2 є3мY сeрдцемъ совершeннымъ и3 душeвною в0лею, вс‰ бо сердцA и3спытyетъ гDь и3 всsко помышлeніе разумёетъ: ѓще взhщеши є3го2, њбрsщеттисz: ѓще же њстaвиши є3го2, њстaвитъ тS въ конeцъ: | і ти, Соломоне, сину мій, знай Бога батька твого і служи Йому від усього серця і від усієї душі, тому що Господь випробовує всі серця і знає всі рухи думок. Якщо будеш шукати Його, то знайдеш Його, а якщо залишиш Його, Він залишить тебе назавжди. |
10
|
10
|
нн7э u5бо ви1ждь, ћкw и3збрa тz гDь, да сози1ждеши є3мY д0мъ во њсвzщeніе, крэпи1сz и3 соверши2. | Дивися ж, коли Господь обрав тебе побудувати дім для святилища, будь твердий і роби. |
11
|
11
|
Дадe же давjдъ соломHну сhну своемY начертaніе хрaма и3 домHвъ є3гw2, и3 камaръ є3гw2, и3 г0рницъ, и3 полагaлищъ внyтреннихъ, и3 д0му њчищeніz, | І віддав Давид Соломону, синові своєму, креслення притвору і дому його, і комор його, і світлиць його, і внутрішніх покоїв його, і дому для ковчега, |
12
|
12
|
и3 под0біе, є4же помhсли дyхомъ свои1мъ, дворHвъ д0му гDнz, и3 всёхъ камaръ w4крестъ въ сокр0вищихъ д0му гDнz, и3 влагaлищъ с™hнь, | і креслення всього, що було в нього на душі, дворів дому Господнього і всіх кімнат навколо, скарбниць дому Божого і скарбниць речей посвячених, |
13
|
13
|
и3 витaлищъ, и3 дневнhхъ чрeдъ їерeйскихъ и3 леvjтскихъ, во вс‰ дэлA служeніz д0му гDнz, и3 влагaлищъ служeбныхъ сосyдwвъ слyжбы д0му гDнz: | і священичих і левитських відділень, і всякого службового діла в домі Господньому, і всіх службових сосудів дому Господнього, |
14
|
14
|
и3 мёру вёса и4хъ златhхъ и3 срeбрzныхъ, | золотих речей, із зазначенням ваги, всіх службових сосудів, усіх речей срібних, із зазначенням ваги, для всякого з сосудів службових. |
15
|
15
|
свэти1лникwвъ вёсъ дадE є3мY и3 свёщникwвъ. | І дав золота для світильників і золотих лампад їх, із зазначенням ваги кожного зі світильників і лампад його, також світильників срібних, із зазначенням ваги кожного світильника і лампад його, зважаючи на службове призначення кожного світильника; |
16
|
16
|
ДадE є3мY под0бнэ вёсъ трапeзы предложeніz, кjzждо трапeзы златhz, тaкожде и3 срeбрzныхъ, | і золота для столів предкладення хлібів, для кожного золотого стола, і срібла для столів срібних, |
17
|
17
|
и3 ќдицъ, и3 возліsлницъ, и3 фі†лъ златhхъ, и3 вёсъ златhхъ и3 срeбрzныхъ, и3 кади1лницъ златhхъ, коегHждо вёса: | і виделок, і чаш і кропильниць з чистого золота, і золотих блюд, з зазначенням ваги кожного блюда, і срібних блюд, із зазначенням ваги кожного блюда, |
18
|
18
|
и3 жeртвенника fmміaмwвъ t злaта чи1ста вёсъ њказA є3мY, и3 под0біе колесни1цы херувjмwвъ простирaющихъ кри1ла и3 њсэнsющихъ над8 ківHтомъ завёта гDнz. | і для жертовника куріння з литого золота із зазначенням ваги, і обладнання колісниці із золотими херувимами, що розпростирають крила і покривають ковчег завіту Господнього. |
19
|
19
|
Вс‰ пи6саннаz рук0ю гDнею дадE давjдъ соломHну, по сyщему въ нeмъ рaзуму дёла и3зwбражeніz. | Усе це написане від Господа, говорив Давид, як Він напоумив мене на всі діла будівництва. |
20
|
20
|
И# речE давjдъ соломHну сhну своемY: ўкрэплsйсz и3 мужaйсz и3 твори2: не б0йсz, нижE страши1сz, занE гDь бGъ м0й съ тоб0ю, не tстyпитъ t тебє2, нижE њстaвитъ тS, д0ндеже соверши1ши ты2 всE дёло служeніz д0му гDнz: и3 сE, под0біе хрaма и3 д0му є3гw2, и3 камaръ є3гw2, и3 г0рницъ, и3 полагaлищъ внyтреннихъ, и3 д0му њчищeніz, и3 под0біе д0му гDнz: | І сказав Давид синові своєму Соломону: будь твердим і мужнім, і приступай до справи, не бійся і не жахайся, тому що Господь Бог, Бог мій, з тобою; Він не відступить від тебе і не залишить тебе, доки не зробиш усієї справи, необхідної для дому Господнього. |
21
|
21
|
и3 сE, днєвнhz чрєды2 їерeєвъ и3 леvjтwвъ во всsко служeніе д0му гDнz, и3 съ тоб0ю во всsцэмъ дёйствэ, и3 всsкъ ўсeрдный въ мyдрости во всsцэмъ худ0жествэ, и3 кн‰зи, и3 вси2 лю1діе во вс‰ словесA тво‰. | І ось відділення священиків і левитів, для всякої служби при домі Божому. І в тебе є для всякої справи старанні люди, майстерні для всякої роботи, і начальники і весь народ готові до всіх твоїх наказів. |
Главa к7f
|
Глава 29
|
1
|
1
|
И# речE давjдъ цaрь ко всемY собрaнію: соломHнъ сhнъ м0й, є3г0же и3збрA себЁ гDь, ю4нъ и3 млaдъ, ґ дёло вели1ко, занeже не человёку ўгот0витсz здaніе, но гDу бGу: | І сказав цар Давид усьому зібранню: Соломон, син мій, якого одного обрав Бог, молодий і слабосилий, а справа ця велика, тому що не для людини дім це, а для Господа Бога. |
2
|
2
|
всeю си1лою ўгот0вахъ на д0мъ бGа моегw2 злaто, сребро2, мёдь, желёзо, древA, кaменіе мрaморное, и3 мн0жество кaменій многоцённыхъ и3 разли1чныхъ, и3 всsкое честн0е кaменіе, и3 кaменій парjйскихъ мн0гw: | Всіма силами я заготував для дому Бога мого золото для золотих речей і срібло для срібних, і мідь для мідних, залізо для залізних, і дерево для дерев’яних, камені онікса і камені вставні, камені красиві і різнобарвні, і всякі дорогі камені, і багато мармуру; |
3
|
3
|
и3 є3щE внегдA благоволи1ти ми2 въ домY бGа моегw2, є4сть ў менє2 є4же пригот0вахъ злaто и3 сребро2, и3 сE, дaхъ въ д0мъ бGа моегw2, въ высотY, кромЁ џныхъ, ±же ўгот0вахъ на д0мъ с™hхъ: | і ще з любови моєї до дому Бога мого, є в мене скарб власний із золота і срібла, і його я віддаю для дому Бога мого, зверх усього, що приготував я для святого дому: |
4
|
4
|
три2 тhсzщи тал†нтъ злaта суфjрска и3 сeдмь тhсzщъ тал†нтъ сребрA и3скушeна къ позлащeнію стёнъ свzти1лища, | три тисячі талантів золота, золота офирського, і сім тисяч талантів срібла чистого, для обкладання стін у домі, |
5
|
5
|
и3дёже дёло злат0е злaтомъ, ґ и3дёже срeбрzное сребр0мъ, и3 на всsкое дёло рук0ю худ0жникwвъ: и3 кто2 благоволsй и3сп0лнити рyку свою2 днeсь гDу; | для кожної із золотих речей, і для кожної зі срібних, і для усякого виробу рук мистецьких. Чи не виявить ревність ще хто жертвувати сьогодні для Господа? |
6
|
6
|
И# њбэщaша ўсeрднw нач†лницы nтeчествъ и3 кн‰зи сынHвъ ї}левыхъ, и3 тhсzщницы и3 с0тницы, и3 нач†лницы дёлъ и3 їкон0мы царє1вы, | І стали жертвувати начальники родин і начальники колін Ізраїлевих, і начальники тисяч і сотень, і начальники над маєтками царя. |
7
|
7
|
и3 дaша на дэлA д0му гDнz злaта тал†нтъ пsть тhсzщъ, и3 златни6къ дeсzть тhсzщъ, и3 сребрA тал†нтъ дeсzть тhсzщъ, и3 мёди тал†нтъ nсмьнaдесzть тhсzщъ, желёза же сто2 тhсzщъ тал†нтъ: | І дали на спорудження дому Божого п’ять тисяч талантів і десять тисяч драхм золота, і срібла десять тисяч талантів, і міді вісімнадцять тисяч талантів, і заліза сто тисяч талантів. |
8
|
8
|
и3 ў ни1хже њбрётесz кaменіе, дaша во влагaлище д0му гDнz, под8 рyку їеіи1лz герсHнина. | І у кого знайшлися коштовні камені, ті віддавали і їх у скарбницю дому Господнього, на руки Ієхиїлу герсонитянину. |
9
|
9
|
И# возвесели1шасz лю1діе њ ўсeрднэмъ подаsніи, понeже всёмъ сeрдцемъ приношaху гDу, и3 давjдъ цaрь возвесели1сz ѕэлw2: | І радів народ ревності їх, тому що вони від усього серця жертвували Господу, також і цар Давид дуже радів. |
10
|
10
|
и3 благослови2 цaрь давjдъ гDа пред8 всёмъ мн0жествомъ, глаг0лz: блгcвeнъ є3си2, гDи б9е ї}левъ, nц7ъ нaшъ, t вёка и3 до вёка: | І благословив Давид Господа перед усім зібранням, і сказав Давид: благословенний Ти, Господи Боже Ізраїля, батька нашого, від віку і до віку! |
11
|
11
|
тебЁ, гDи, вели1чество, и3 си1ла, и3 слaва, и3 њдолёніе, и3 и3сповёданіе, и3 крёпость, ћкw ты2 всёми, и5же на нб7си2 и3 на земли2, вLчствуеши: t лицA твоегw2 трепeщетъ всsкъ цaрь и3 kзhкъ: и3 тебЁ, гDи, цrтво и3 великолёпіе во всёхъ и3 во всsцэмъ начaлэ: | Твоя, Господи, велич, і могутність, і слава, і перемога і краса, й усе, що на небі і на землі, Твоє: Твоє, Господи, царство, і Ти вище за все, як Владика. |
12
|
12
|
t тебє2 богaтство и3 слaва, ты2 над8 всёми начaлствуеши, гDи, начaло всsкагw начaла, и3 въ рукY твоє1ю крёпость и3 влaсть, и3 въ рукY твоє1ю млcть, вседержи1телю, возвели1чити и3 ўкрэпи1ти вс‰: | І багатство і слава від лиця Твого, і Ти володарюєш над усім, і в руці Твоїй сила і могутність, і у владі Твоїй звеличувати і зміцнювати усе. |
13
|
13
|
и3 нн7э, гDи, и3сповёдаемсz тебЁ и3 хвaлимъ и4мz хвалeніz твоегw2: | І нині, Боже наш, ми славословимо Тебе і хвалимо величне ім’я Твоє. |
14
|
14
|
и3 кто2 ѓзъ є4смь, и3 кто2 лю1діе мои2, ћкw возмог0хомъ сі‰ тебЁ благов0льнэ њбэщaти; тво‰ бо сyть вс‰, и3 t твои1хъ дaхомъ тебЁ: | Бо хто я і хто народ мій, що ми мали можливість так жертвувати? Але від Тебе все, і від руки Твоєї отримане ми віддали Тобі, |
15
|
15
|
пришeлцы бо є3смы2 пред8 тоб0ю и3 пресeлницы, ћкоже вси2 nтцы2 нaши: днjе нaши ћкw сёнь на земли2, и3 нёсть постоsніz: | тому що подорожні ми перед Тобою і прибульці, як і всі батьки наші, як тінь дні наші на землі, і немає нічого міцного. |
16
|
16
|
гDи б9е нaшъ, ко всемY мн0жеству семY, є4же ўгот0вахъ, да сози1ждетсz д0мъ и4мени с™0му твоемY, t рукY твоє1ю сyть, и3 тебЁ вс‰: | Господи Боже наш! уся ця безліч, що приготували ми для побудови дому Тобі, святому імені Твоєму, від руки Твоєї вона, й усе Твоє. |
17
|
17
|
и3 вёмъ, гDи м0й, ћкw ты2 є3си2 и3спытyzй сердцA, и3 прaвду лю1биши: въ простотЁ сeрдца моегw2 произв0лихъ сі‰ вс‰, и3 нн7э людjй твои1хъ, и5же здЁ њбрэт0шасz, ви1дэхъ съ рaдостію тебЁ произв0лившихъ (принести2 дaры): | Знаю, Боже мій, що Ти випробовуєш серце і любиш щире серце: я від щирого серця мого пожертвував усе це, і нині бачу, що і народ Твій, який тут знаходиться, з радістю жертвує Тобі. |
18
|
18
|
гDи б9е ґвраaма и3 їсаaка и3 ї}лz nтє1цъ нaшихъ, сохрани2 сі‰ въ в0ли сeрдца людjй твои1хъ во вёки, и3 и3спрaви сердцA и4хъ къ тебЁ: | Господи, Боже Авраама, Ісаака й Ізраїля, батьків наших! збережи це повік, це виявлення думок серця народу Твого, і направ серце їх до Тебе. |
19
|
19
|
соломHну же сhну моемY дaждь сeрдце блaго, да храни1тъ зaпwвэди тво‰ и3 свидBніz тво‰ и3 повелBніz тво‰, и3 къ совершeнію привести2 здaніе д0му твоегw2. | Соломону ж, синові моєму, дай серце праведне, щоб дотримуватися заповідей Твоїх, одкровень Твоїх і уставів Твоїх, і виконати все це і побудувати дім, для якого я зробив приготування. |
20
|
20
|
И# речE давjдъ всемY собрaнію (людjй): благослови1те гDа бGа нaшего. И# благослови1ша всE собрaніе гDа бGа nтє1цъ свои1хъ: и3 прекл0нше кwлёна поклони1шасz гDу и3 царю2. | І сказав Давид усьому зібранню: благословіть Господа Бога нашого. — І благословило все зібрання Господа Бога батьків своїх, і впало, і поклонилося Господу і царю. |
21
|
21
|
И# пожрE давjдъ жє1ртвы гDу, и3 вознесE всесожжє1ніz бGу на ќтріе пeрвагw днE, телє1цъ тhсzщу, nвнHвъ тhсzщу, ѓгнєцъ тhсzщу, и3 возлі‰ніz и4хъ, и3 жeртвы мн0жество t всегw2 ї}лz. | І принесли Господу жертви, і піднесли всепалення Господу, на другий після цього день: тисячу тельців, тисячу баранів, тисячу агнців з їх узливаннями, і багато жертв від усього Ізраїля. |
22
|
22
|
И# kд0ша и3 пи1ша пред8 гDемъ въ дeнь т0й съ вели1кимъ весeліемъ: и3 постaвиша царeмъ втор0е соломHна сhна давjдова, и3 помaзаша є3го2 гDу въ царS, и3 садHка же во ґрхіерeа. | І їли і пили перед Господом у той день, з великою радістю; і в другий раз поставили царем Соломона, сина Давидового, і помазали перед Господом на правителя верховного, а Садока на священика. |
23
|
23
|
И# сёде соломHнъ на прест0лэ гDни въ царS, вмёстw давjда nтцA своегw2, и3 благоуг0денъ бhсть: и3 покори1сz є3мY вeсь ї}ль. | І сів Соломон на престолі Господньому як цар, замість Давида, батька свого, і був благоуспішним, і весь Ізраїль підкорився йому. |
24
|
24
|
Кн‰зи и3 си1льніи и3 вси2 сhнове царS давjда nтцA є3гw2 повинyшасz є3мY. | І всі начальники і сильні, також і всі сини царя Давида підкорилися Соломону цареві. |
25
|
25
|
И# возвели1чи гDь соломHна над8 всёмъ ї}лемъ и3 дадE є3мY слaву цaрства, є3sже ни2 є3ди1нъ цaрь и3мЁ прeжде є3гw2. | І звеличив Господь Соломона перед очима всього Ізраїля, і дарував йому славу царства, якої не мав раніше нього жоден цар в Ізраїлі. |
26
|
26
|
И# давjдъ сhнъ їессeевъ цaрствова над8 всёмъ ї}лемъ четhредесzть лётъ, | І Давид, син Ієссеїв, царював над усім Ізраїлем. |
27
|
27
|
въ хеврHнэ сeдмь лётъ, ґ во їеrли1мэ лётъ три1десzть три2, | Часу царюваня його над Ізраїлем було сорок років: у Хевроні царював він сім років, і в Єрусалимі царював тридцять три роки. |
28
|
28
|
и3 ќмре въ стaрости блaзэ, и3сп0лнь днjй, въ богaтствэ и3 слaвэ, и3 воцари1сz соломHнъ сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2. | І помер у добрій старості, насичений життям, багатством і славою; і став царем Соломон, син його, замість нього. |
29
|
29
|
ПрHчаz же словесA царS давjда пє1рваz и3 послBднzz напи6сана сyть въ словесёхъ самуи1ла ви1дzщагw и3 въ словесёхъ наfaна прbр0ка и3 въ словесёхъ гaда прови1дzщагw, | Діла царя Давида, перші й останні, описані в записах Самуїла провидця й у записах Нафана пророка й у записах Гада прозорливця, |
30
|
30
|
њ всeмъ цaрствэ є3гw2 и3 крёпости є3гw2, и3 временA ±же бhша при нeмъ и3 во ї}ли и3 во всёхъ цaрствахъ земнhхъ. | також і все царювання його, і мужність його, і події, які трапилися з ним і з Ізраїлем і з усіма земними царствами. |