Правила української транслітерації церковнослов'янських текстів
Вступ. Обґрунтування української вимови церковнослов’янських текстів
Свідчення української вимови в публіцистичній літературі XVIII-XIX ст.
Митрополит Іларіон (Огієнко) писав: «Кожна слов’янська церква вимовляє богослужбовий текст по-своєму, для чого iснують рiзнi вимови богослужбового тексту: болгарська, сербська, українська, росiйська. Маємо багато записiв богослужб ХVI–ХVIII вiкiв латиною, i вони й показують, як вимовляли тодi богослужбовий текст» [1]. Дійсно, існує безліч згадок про українську вимови церковнослов’янської. У 1842 році фiлолог Михайло Максимович зазначав: «Що малороси, йдучи за своєю власною вимовою, букву ѣ вимовляють як гостре i в тому легко пересвiдчитися: досить послухати сiльського дяка, який читає церковну книгу: в книзi написано „
Ганна Куземська у своїй книзі «Якою мовою молилася давня Україна…» наводить слова російського письменника О. Сумарокова (1717-1777): «... а потому, что все школы ими (українцями. — Г. К.) были наполнены, так сие провинцияльное произношение и вкоренилося, яко... „теби“ (свiдчення того, що ѣ українцi вимовляли як i. — Г. К.), „мья“ (пiдтвердження вживання апострофа пiсля губних. — Г. К.) и протчия малороссийския испорченныя выговоры; а особливо певчия многое преобразили... малороссиянцы вместо „Тебе, Господи“ — „Теби, Господы“ и вместо „Господи, помилуй“ поют... „Господы, помылуй“ и так даляе». «Знатнейшия наши духовныя (тобто архiєпископи, митрополити. — Г. К.) были ко стыду нашему только одни малороссиянцы... от чего все духовныя слепо следуя их неправильному и провинцияльному наречию, вместо „во вѣки“ и протч. говорили „во вики“ и так даляе». Сумароков засвiдчує, що українцi «всегда ѣ как i произносят» .
________________________________
[1] — Огiєнко I. I. Українська Церква, с. 79.
[2] — Цит. за: Нiмчук В. В. Українська мова — священна мова, с. 32.
[3] — Г. Куземська, Якою мовою молилася давня Україна: Правила української транслітерації церковнослов’янських текстів. — К. 2012, с. 14 з посиланням на О Правописанiи // Полное собранiе всѣх сочиненiй въ стихахъ и прозѣ... Александра Петровича Сумарокова. Часть Х. Разные проза-
ическiя сочиненiя и переводы. — Москва, 1782, с. 25-28.
Свідчення української вимови в пам'ятках церковнослов'янської писемності
Стародавні Євангелія XIст.
Свідчення української вимови в Архангельському Євангелії 1092р. (написане ймовірно в Києві):
- палаталізована (пом'якшена) Ц: О-ць (Отець), О-цю, О-цѧ (також вживається і О-ца), агньць, пьшеницѧ;
- палаталізована Т у дієсловах теперішнього і майбутнього часу (рекуть, с-титьсѧ, будеть, придеть);
- тверда Ы (єри) в кінці таких слів як вѣкы, дълъгы;
- іноді зустрічається йотована а (Ꙗ) в словах мꙖ (м'я), имꙖ (ім'я), хоча слово тѧ (тя) завжди з малим юсом (ѧ).
(Також цс. слова тебѣ і себѣ пишуться як тобѣ і собѣ).
Архангельське Євангеліє, Мф. 6:6
Архангельське Євангеліє, Мф. 6:9-13
Жива традиція української вимови
Але окрема українська вимова церковнослов’янської — це не лише те, що залишилося в минулих століттях. Це жива традиція, яка досі збереглася в богослужінні на Галичині та Закарпатті. На Буковині ще живі свідки церковного використання української вимови, але, як і в решті регіонів України, вона була штучно витіснена вимовою російською і залишилася лише в деяких селах. На Волині, Поділлі та ін. можна почути українську вимову церковнослов’янської від звичайних парафіян та священників, які ніколи не чули про Київський ізвод (як у значенні редакції церковнослов’янських текстів, так і у більш новітньому значенні цього терміну — української вимови) і навчалися в радянських семінаріях, де вимова, звісно, була лише російська. Але в силу того, що в побуті вони спілкуються лише українською, їхній мовленнєвий апарат сформований так, що вони природним чином читають церковнослов’янську на український лад: «Во ім’я Отця…», «сущую Богородицю», «Господи, помилуй», «Вірую…» тощо.
Вимова церковнослов’янської іншими народами
Різницю у вимовах інших слов’янських народів продемонструємо на прикладі деяких церковнослов’янських слів.
Наприклад,
по-російськи: нинє, хєрувіми, память,
по-сербськи: нин’є, хєрувiмi, пам’ят,
по-болгарськи: нiне, хєрувiмi, памят;
по-російськи: Троіце трісвятую пєснь пріпевающє,
по-сербськи: Троїце трiсв’ятую п’єсн прип’єваюшче,
по-болгарськи: Тройце трiсвятую песн прiпеваюште,
по-словацьки: Тройцi трiсв’ятую пiсн прiпiваюшче [4].
А це приклад словацької транслітерації Символу Віри:
«Viruju vo jedinaho Boha Otca, Vsederžiteľa, Tvorca nebu i zemli, vidimym že vsim i nevidimym. I vo jedinaho Hospoda Iisusa Christa, Syna Božija, jedinorodnaho, iže ot Otca roždennaho prežde vsich vik: Svita ot Svita, Boha istinna ot Boha istinna, roždenna, ne sotvorenna, jedinosuščna Otcu, imže vsja Byša. Nas radi čelovik i našeho radi spasenija, sšedšaho s nebes, i voplotivšahosja ot Ducha Svjata i Mariji Divy, i vočelovičšasja… »

Як бачимо, вимова церковнослов’янської кожного слов’янського народу не відбувається «буква в букву».
_____________________
[4] — Г. Куземська, Якою мовою молилася давня Україна: Правила української транслітерації церковнослов’янських текстів. — К. 2012, с. 13.
[5] — https://sk.wikipedia.org/wiki/Nicejsko-carihradsk%C3%A9_vyznanie_viery
Російська вимова церковнослов’янських текстів
Ось приклади російської вимови, коли деякі приголосні пом’якшені, хоча після них іде літера
Але також варто зазначити, що самі церковнослов’янські тексти змінювалися спеціально під російську вимову. Так, у порівнянні з Полууставом Петра Могили (1643р.), Острозькою Біблієї (1581р.) та іншими старовинними богослужбовими текстами, бачимо наступні зміни в синодальній редакції:

____________________________
[6] — Острозька Бiблiя 1581 р., Опрацював та пiдготував до друку єрмнх. архiмандрит др. Рафаїл (Роман Торконяк) — Львiв: Українське Бiблiйне Товариство, Благодiйний Фонд «Книга», 2006, Мф. 11:28-29, ст. 1550.
[7] — П. Могила, Полуустав или правило истиннаго християнскаго житія, друкарня Лаври — К. 1643, Полунощница, ст. 316.
[8] — П. Могила, Полуустав, Послѣдованіє От сна воставши, ст. 310.
Сучасні зміни в текстах синодального ізводу
Також можемо спостерігати зміну самого синодального ізводу. Так, в Єлизаветинській Біблії (1751р.) зустрічаємо
_____________________
[12] — Псалтир, Свято-Успенська Почаєвська Лавра, 2014.
[13] — Святоє Євангеліє, з благословення Митрополита Онуфрія, 2017.
Правила транслітерації
Більшість правил співпадають із правилами описаними в книзі "Якою мовою молилася давня Україна: Правила української транслітерації церковнослов’янських текстів", тому деякі подаємо без змін, як у цій книзі (можливі скорочення), а деякі намагаємося розширити та обґрунтувати.
Відмінності окремо
Букви ѣ, є, ъ, ь
Літера
Обгрунтування:
1) усі наявні молитовники та богослужбові тексти українською транслітерацією передають
а) Молитовник для молодіжі отців Василіян, Жовква, 1907р.
б) Молитовник для всіх, о. Петро Дзедик, Перемишль, 1939р.
г) Отче наш. Молитовник. До друку підготовлено в Перемишльській єпархії Польської Православної Церкви. 1989 рік.
ґ) Православний Молитвослов, виданий з благословення Митрополита Київського і Галицького Філарета і Патріарха Московського Алексія, Київ, 1968р. (перевиданий в 1990р.).д) Православний молитовник. Сучасна редакція Київського ізводу в українській транслітерації. — 2019.;
є) Православний молитвослов | Українська вимова, УПЦ, 2024р.;
ж) Псалтир церковнословʼянською з парастасом | Українська вимова, УПЦ, Баладек, Київ 2024р.;
інші.
2) в «Граматиці» (1619р.) Мелетія Смотрицького автор констатує наявність різних традицій прочитання в руських діалектах, тому він закликає не писати "
4) Свідчення в публіцистичній та художній літературі.
а) Феофан Прокопович і після п’ятнадцятирічного перебування в Санкт-Петербурзі не відучився вимовляти “ѣ” як “і”, про що свідчать рими в епітафії на могилі Іскри і Кочубея на території Києво-Печерської лаври: владычни — вѣчный (бо “владичні” і “вєчний” не римуються), зритель-добродѣтелъ; лики-вѣки; дружины-перемѣны [15].
б) О. Сумароков засвiдчує, що українцi «всегда ѣ как i произносят». «Малороссиянцы вместо „Тебе, Господи“ — „Теби, Господы“… поют», тобто вимовляють
в) «…малороси, йдучи за своєю власною вимовою, букву э вимовляють як гостре i» - Михайло Максимович [17];
г) Церковнослов'янські слова достойнопѣтая та вонми у Кобзарі 1876-го року писалися так: достойно-пітая, воньми. У 2003-му уже ми бачимо цілком московську транслітерацію: достойно пєтая, вонми. [18].
5) Г. Куземська, Якою мовою молилася давня Україна: Правила української транслітерації церковнослов’янських текстів. — К. 2012, с. 28.
6) жива вимова, яку можна почути, зайшовши до православного чи греко-католицького храму Буковини, Галичини, Закарпаття, а подекуди Волині, чи знайти безліч відео із записами Богослужінь чи піснеспівів, де почуєте "і" на місці "ѣ".
_____________________
[14] — Житецький П. I. Нарис лiтературної iсторiї української мови... с. 19.
[15] — Цит. за: Нiмчук В. В. Українська мова — священна мова.
[16] — О Правописанiи // Полное собранiе всѣх сочиненiй въ стихахъ и прозѣ... Александра Петровича Сумарокова. Часть Х. Разные прозаическiя сочиненiя и переводы. — Москва, 1782, с. 25-28.
[17] — Цит. за: Нiмчук В. В. Українська мова — священна мова, с. 32.
[18] — Шевченко Т.Г., Кобзар. — Прага, 1876.
Літери
• Літери
а) на початку слова або після голосної літери:
Виняток — деякі слова давньоєврейського, грецького та латинського походження:
б) після префіксів:
в) там, де нині вимовляємо є:
• У всіх інших випадках літери
• Літеру
• Після префіксів перед йотованими голосними
• У кінці слів:
Така вимова не лише природна для нас, а й історично виправдана 700-літньою традицією. Якщо сучасні болгари, серби чи словаки вимовляють: памят, Господ, мудрост, песн, печал, змінюючи м’який знак на твердий, — так само виправдана зміна твердого знака на м’який в українській вимові, коли це відновлює нашу багатовікову богослужбову традицію. 1917 року в Україні 75-тисячним накладом вийшов ц.-сл. молитовник з паралельним українським перекладом, де упорядник — відомий громадський і культурний діяч Полтавщини священик Андрій Геращенко (1870–1920) — у вступній статті подає стислі правила української транслітерації: "Закінчення
В Архангельському та Остромисловому Євангеліях написаних у Києві в ХІ ст. теж зустрічаємо
да ст҃итьсѧ имѧ твоѥ.
да придеть црс҃твиѥ твоѥ.
да бѫдеть волꙗ твоꙗ.
в) у решті випадків
• Літеру
• У всіх інших випадках ь зберігаємо:
• Слова
Літери а, я
Літеру
• Після голосних літера а транслітерується згідно із сучасною вимовою:
• Після
• У решті випадків — як а:
Літери
Літера ї
Літера
•
1) між двома приголосними, крім
Винятки: деякі слова неслов'янського походження та власні назви, в яких традиційно
Обґрунтування:
а) У сучасній українській мові в питомих словах (спільнослов’янського походження) голосні і та и в позиції між двома нейотованими приголосними відбивають різні праслов’янські голосні.
Голосний і в цій позиції зазвичай є:
- рефлексом праслов’янського ě (ѣ); або
- результатом звуження о, е в нових закритих складах (о, е + наступний слабкий редукований), тобто так званого «нового ятя».
Голосний и між двома приголосними у словах того ж типу навпаки, як правило походить не від ѣ і не від «нового ятя», а від інших праслов’янських фонем (y, i, ъ, ь тощо). [19, 20]
Якщо говорити простіше в контексті транслітерації церковнослов'янської мови, то в українській мові, а отже і вимові, і стоїть між приголосними там, де в спільних словах в церковнослов'янській
б) Граматика української мови, Василь Сімович, 1919р., розділ "Як читати церковні книги", с. 91: "мїръ читай: мир".
в) Молитвеник, Бухарест, 1976р., виданий Румунською ПЦ, розділ "Свята Літургія Івана Золотоустого": "О мирі всего мира...".
Схоже, що греко-католицьке духовенство з часом вирішило вимовляти церковнослов'янське
д) до кінця XVI ст. в богослужбових текстах, написаних на території сучасної України та Московії, церковнослов'янське слово, що українською означає світ, майже завжди писалося як
Острозька Біблія:
В Єлисаветградському ж Євангелії (кін. XVI - поч XVII ст.) бачимо різні написання для одного і того ж слова в одному вірші, що може свідчити про його однакову вимову:
Так само в Полууставі Петра Могили (1643р., розділ "Тропарі Воскреснії") переважно пишеться
Отже попри штучне введення написання
є) церковнослов'янське слово мир у значенні світу увійшло і в українську мову. Такі слова як мирський, миряни пишуться через и. Малорусько-німецький словник (Желехівський Є.І.; Недільський С., 1886р.), який досить чутливий до відтінків вимови (див. "желехівка"), теж подає це слово церез и: мир.
2) після подвійних приголосних пр, вр та хр:
4) в наказовому способі дієслів другої особи:
5) іменники множини в родовому відімінку та чоловічі імена із закінченням на
6) У прикметникових закінченнях із м’якою основою та в закінченнях іменників між приголосними пишемо та вимовляємо і:
Це правило легко запам’ятати так: літеру и чи і в таких закінченнях пишемо згідно із сучасною вимовою.
• Сполуку іа після голосної транслітерують як я:
• У всіх інших випадках
_____________________
[19] — Історія української мови. Історична фонетика. Історична граматика. О. І. Крижанівська, 2010р.
[20] — Історична фонетика української мови. І.В. Дудко, Ю.С. Макарець, Київ, 2013р.
Літера и
Літеру
•
а) коли
вэкw1въ
б) на початку слів:
в) в означальному займенникові
і множини там, де за сучасним правописом має бути і:
Виняток. В іменниках жіночого роду ІІІ відміни на -ть за другим приголосним: милости, чести, благости тощо, і як винятки: любови, Руси.
д) у наказовому способі дієслів другої особи у множині на останньому складі з
е) після префіксів з голосною на кінці та на стику складних слів:
Примітка. Після префіксів з кінцевою приголосною пишемо и:
є) у слові
•
Для музичних творів, де має звучати кожна голосна літера, ці слова транслітерують через і:
•
а) після голосних:
б) у займенниках
• У всіх інших випадках літеру
Транслітерація імені Іисусъ
Ім’я
а) Православний Молитвослов, виданий з благословення Митрополита Київського і Галицького Філарета і Патріарха Московського Алексія, Київ, 1968р. (перевиданий в 1990р.).
б) Молитовник для молодіжі отців Василіян, Жовква, 1907р.

в) Молитовник для всіх, о. Петро Дзедик, Перемишль, 1939р.
г) Молитвеник, Бухарест, 1976р., виданий Румунською ПЦ.
д) Г. Куземська, Якою мовою молилася давня Україна: Правила української транслітерації церковнослов’янських текстів. — К. 2012, с. 27.
Літера ы
Буква
а) у словах
Літера с
Літера v
Літера
• на початку слова
Апостроф
• Виняток імперфект дієслова бути:
Наголоси
Наголоси подаємо незмінно так, як у церковнослов'янському тексті, що транслітеруємо.

 - Copy.jpg)
.jpg)
 - Copy.jpg)













.jpg)