Главa G
|
Глава 3
|
1
|
1
|
Пр0чее, моли1тесz њ нaсъ, брaтіе, да сл0во гDне течeтъ и3 слaвитсz, ћкоже и3 въ вaсъ, | Отже, моліться за нас, браття, щоб слово Господнє ширилося й славилось, як і у вас, |
2
|
2
|
и3 да и3збaвимсz t ѕлhхъ и3 лукaвыхъ человBкъ: не всёхъ бо є4сть вёра. | і щоб нам визволитися від непорядних та лукавих людей, бо не в усіх є віра. |
3
|
3
|
Вёренъ же є4сть гDь, и4же ўтверди1тъ вaсъ и3 сохрани1тъ t лукaвагw. | Але вірний Господь, Який укріпить вас і збереже від лукавого. |
4
|
4
|
Ўповaемъ же на гDа њ вaсъ, ћкw, ±же повелэвaемъ вaмъ, и3 творитE и3 сотворитE. | Уповаємо ж на Господа щодо вас, що ви робите і будете робити те, що ми повеліваємо вам. |
5
|
5
|
ГDь же да и3спрaвитъ сердцA в†ша въ люб0вь б9ію и3 въ терпёніе хrт0во. | Господь же нехай направить серця ваші на любов Божу і на терпіння Христове. |
6
|
6
|
(За? ©о7з7.) Повелэвaемъ же вaмъ, брaтіе, њ и4мени гDа нaшегw ї}са хrтA, tлучaтисz вaмъ t всsкагw брaта безчи1ннw ходsща, ґ не по предaнію, є4же пріsша t нaсъ: | Заповідаємо ж вам, браття, ім’ям Господа нашого Ісуса Христа, віддалятися від усякого брата, який поводиться безчинно, а не за переданням, яке прийняли від нас, |
7
|
7
|
сaми бо вёсте, кaкw лёпо є4сть вaмъ под0битисz нaмъ: ћкw не безчи1нновахомъ ў вaсъ, | бо ви самі знаєте, як належить вам наслідувати нас, бо ми у вас не безчинствували, |
8
|
8
|
нижE тyне хлёбъ kд0хомъ ў когw2, но въ трудЁ и3 п0двизэ, н0щь и3 дeнь дёлающе, да не њтzгчи1мъ никогHже t вaсъ: | ні в кого не їли хліба дарма, але були в труді і подвизі вночі і вдень, щоб не обтяжити кого з вас, — |
9
|
9
|
не ћкw не и4мамы влaсти, но да себE w4бразъ дaмы вaмъ, во є4же ўпод0битисz нaмъ. | не те щоб ми не мали влади, але щоб себе самих дати вам на зразок, щоб ви наслідували нас. |
10
|
10
|
И$бо є3гдA бёхомъ ў вaсъ, сіE завэщавaхомъ вaмъ: ћкw ѓще кто2 не х0щетъ дёлати нижE да ћстъ. | Бо коли ми були у вас, то заповідали вам таке: якщо хто не хоче трудитися, то нехай і не їсть. |
11
|
11
|
Слhшимъ бо нBкіz безчи1ннw ходsщыz ў вaсъ, ничт0же дёлающыz, но лукaвнw њбходsщыz: | Та чуємо, що деякі у вас поводять себе безчинно, нічого не роблять, тільки метушаться. |
12
|
12
|
таковы6мъ запрещaемъ и3 м0лимъ њ гDэ нaшемъ ї}сэ хrтЁ, да съ безм0лвіемъ дёлающе, св0й хлёбъ kдsтъ. | Таких наставляємо і переконуємо Господом нашим Ісусом Христом, щоб вони, безмовно працюючи, їли свій хліб. |
13
|
13
|
Вh же, брaтіе, не стужaйте, д0брое творsще. | Ви ж, браття, не сумуйте, роблячи добро. |
14
|
14
|
Ѓще же кто2 не послyшаетъ словесE нaшегw послaніемъ, сего2 назнaменуйте и3 не примэшaйтесz є3мY, да посрами1тсz: | Коли ж хто не послухає слова нашого в цьому посланні, того майте на увазі і не знайтеся з ним, щоб присоромити його. |
15
|
15
|
и3 не ѓки врагA и3мёйте є3го2, но наказyйте ћкоже брaта. | Тільки не майте його за ворога, а наставляйте на розум, як брата. |
16
|
16
|
Сaмъ же гDь ми1ра да дaстъ вaмъ ми1ръ всегдA во всsцэмъ w4бразэ: гDь со всёми вaми. | Сам же Господь миру нехай дасть вам мир завжди в усьому. Господь з усіма вами! |
17
|
17
|
Цэловaніе моeю рук0ю пavлею, є4же є4сть знaменіе во всsцэмъ послaніи, си1це пишY: | Вітання моєю рукою, Павловою, що є ознакою у кожному посланнi; пишу я так: |
18
|
18
|
блгdть гDа нaшегw ї}са хrтA со всёми вaми. Ґми1нь. | благодать Господа нашого Ісуса Христа з усіма вами. Амінь. |