Глава 3
|
Главa G
|
1
|
1
|
Отже, моліться за нас, браття, щоб слово Господнє ширилося й славилось, як і у вас, | Пр0чее, моли1тесz њ нaсъ, брaтіе, да сл0во гDне течeтъ и3 слaвитсz, ћкоже и3 въ вaсъ, |
2
|
2
|
і щоб нам визволитися від непорядних та лукавих людей, бо не в усіх є віра. | и3 да и3збaвимсz t ѕлhхъ и3 лукaвыхъ человBкъ: не всёхъ бо є4сть вёра. |
3
|
3
|
Але вірний Господь, Який укріпить вас і збереже від лукавого. | Вёренъ же є4сть гDь, и4же ўтверди1тъ вaсъ и3 сохрани1тъ t лукaвагw. |
4
|
4
|
Уповаємо ж на Господа щодо вас, що ви робите і будете робити те, що ми повеліваємо вам. | Ўповaемъ же на гDа њ вaсъ, ћкw, ±же повелэвaемъ вaмъ, и3 творитE и3 сотворитE. |
5
|
5
|
Господь же нехай направить серця ваші на любов Божу і на терпіння Христове. | ГDь же да и3спрaвитъ сердцA в†ша въ люб0вь б9ію и3 въ терпёніе хrт0во. |
6
|
6
|
Заповідаємо ж вам, браття, ім’ям Господа нашого Ісуса Христа, віддалятися від усякого брата, який поводиться безчинно, а не за переданням, яке прийняли від нас, | (За? ©о7з7.) Повелэвaемъ же вaмъ, брaтіе, њ и4мени гDа нaшегw ї}са хrтA, tлучaтисz вaмъ t всsкагw брaта безчи1ннw ходsща, ґ не по предaнію, є4же пріsша t нaсъ: |
7
|
7
|
бо ви самі знаєте, як належить вам наслідувати нас, бо ми у вас не безчинствували, | сaми бо вёсте, кaкw лёпо є4сть вaмъ под0битисz нaмъ: ћкw не безчи1нновахомъ ў вaсъ, |
8
|
8
|
ні в кого не їли хліба дарма, але були в труді і подвизі вночі і вдень, щоб не обтяжити кого з вас, — | нижE тyне хлёбъ kд0хомъ ў когw2, но въ трудЁ и3 п0двизэ, н0щь и3 дeнь дёлающе, да не њтzгчи1мъ никогHже t вaсъ: |
9
|
9
|
не те щоб ми не мали влади, але щоб себе самих дати вам на зразок, щоб ви наслідували нас. | не ћкw не и4мамы влaсти, но да себE w4бразъ дaмы вaмъ, во є4же ўпод0битисz нaмъ. |
10
|
10
|
Бо коли ми були у вас, то заповідали вам таке: якщо хто не хоче трудитися, то нехай і не їсть. | И$бо є3гдA бёхомъ ў вaсъ, сіE завэщавaхомъ вaмъ: ћкw ѓще кто2 не х0щетъ дёлати нижE да ћстъ. |
11
|
11
|
Та чуємо, що деякі у вас поводять себе безчинно, нічого не роблять, тільки метушаться. | Слhшимъ бо нBкіz безчи1ннw ходsщыz ў вaсъ, ничт0же дёлающыz, но лукaвнw њбходsщыz: |
12
|
12
|
Таких наставляємо і переконуємо Господом нашим Ісусом Христом, щоб вони, безмовно працюючи, їли свій хліб. | таковы6мъ запрещaемъ и3 м0лимъ њ гDэ нaшемъ ї}сэ хrтЁ, да съ безм0лвіемъ дёлающе, св0й хлёбъ kдsтъ. |
13
|
13
|
Ви ж, браття, не сумуйте, роблячи добро. | Вh же, брaтіе, не стужaйте, д0брое творsще. |
14
|
14
|
Коли ж хто не послухає слова нашого в цьому посланні, того майте на увазі і не знайтеся з ним, щоб присоромити його. | Ѓще же кто2 не послyшаетъ словесE нaшегw послaніемъ, сего2 назнaменуйте и3 не примэшaйтесz є3мY, да посрами1тсz: |
15
|
15
|
Тільки не майте його за ворога, а наставляйте на розум, як брата. | и3 не ѓки врагA и3мёйте є3го2, но наказyйте ћкоже брaта. |
16
|
16
|
Сам же Господь миру нехай дасть вам мир завжди в усьому. Господь з усіма вами! | Сaмъ же гDь ми1ра да дaстъ вaмъ ми1ръ всегдA во всsцэмъ w4бразэ: гDь со всёми вaми. |
17
|
17
|
Вітання моєю рукою, Павловою, що є ознакою у кожному посланнi; пишу я так: | Цэловaніе моeю рук0ю пavлею, є4же є4сть знaменіе во всsцэмъ послaніи, си1це пишY: |
18
|
18
|
благодать Господа нашого Ісуса Христа з усіма вами. Амінь. | блгdть гDа нaшегw ї}са хrтA со всёми вaми. Ґми1нь. |