Къ колоссaємъ
|
Послання до Колосян святого апостола Павла
|
Главa №
|
Глава 1
|
1
|
1
|
(За? ©м7f7.) Пavелъ, ґпcлъ ї}съ хrт0въ в0лею б9іею, и3 тімоfeй брaтъ, | Павло, з волі Божої апостол Ісуса Христа, і Тимофій брат, |
2
|
2
|
сyщымъ въ колоссaехъ с™ы6мъ и3 вBрнымъ брaтіzмъ њ хrтЁ ї}сэ: | святим‚ що перебувають у Колосах‚ і вірним браттям у Христі Ісусі: |
3
|
3
|
(За?.) блгdть вaмъ и3 ми1ръ t бGа nц7A нaшегw, и3 гDа ї}са хrтA. Благодари1мъ бGа и3 nц7A гDа нaшегw ї}са хrтA, всегдA њ вaсъ молsщесz, | благодать вам і мир від Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа. Дякуємо Богові й Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, завжди молячись за вас, |
4
|
4
|
слhшавше вёру вaшу, ћже њ хrтЁ ї}сэ, и3 люб0вь, ю4же и4мате ко всBмъ с™hмъ, | почувши про віру вашу в Христа Ісуса та про любов до всіх святих, |
5
|
5
|
за ўповaніе tложeнное вaмъ на нб7сёхъ, є4же прeжде слhшасте въ словеси2 и4стины бlговэствовaніz, | у надії на уготоване вам на небесах, про що ви раніше чули в правдивому слові благовістя, |
6
|
6
|
сyщагw въ вaсъ, ћкоже и3 во всeмъ мjрэ: и3 є4сть плодон0сно и3 расти1мо, ћкоже и3 въ вaсъ, t негHже днE слhшасте и3 разумёсте блгdть б9ію во и4стинэ: | яке перебуває у вас, як у всьому світі, та приносить плід і зростає, як між вами, від того дня, коли ви почули і пізнали благодать Божу в істині, |
7
|
7
|
ћкоже и3 ўвёдэсте t є3пафрaса, возлю1бленнагw сораб0тника нaшегw, и4же є4сть вёренъ њ вaсъ служи1тель хrт0въ, | як і навчилися від Епафраса, улюбленого співпрацівника нашого, вірного для вас служителя Христового, |
8
|
8
|
и4же и3 kви2 нaмъ вaшу люб0вь въ дyсэ. | який і сповістив нас про вашу любов у дусі. |
9
|
9
|
Сегw2 рaди и3 мы2, t негHже днE слhшахомъ, не престаeмъ њ вaсъ молsщесz и3 просsще, да и3сп0лнитесz въ рaзумэ в0ли є3гw2, во всsцэй премyдрости и3 рaзумэ дух0внэмъ, | Тому і ми від цього дня, як почули про це, не перестаємо молитися за вас і просити, щоб ви наповнювалися пізнанням волі Його, в усякій премудрості й розумінні духовному, |
10
|
10
|
ћкw ходи1ти вaмъ дост0инэ бGу во всsцэмъ ўгождeніи (и3) всsцэмъ дёлэ блaзэ, плодоносsще и3 возрастaюще въ рaзумэ б9іи, | щоб поводилися достойно Бога, у всьому догоджаючи Йому, приносячи плід у всякому доброму ділі та зростаючи у пізнанні Бога, |
11
|
11
|
всsкою си1лою возмогaюще по держaвэ слaвы є3гw2, во всsцэмъ терпёніи и3 долготерпёніи съ рaдостію, | зміцнюючись усякою силою за могутністю слави Його, в усякому терпінні й великодушності з радістю, |
12
|
12
|
(За? ©н7.) благодарsще бGа и3 nц7A, призвaвшаго вaсъ въ причaстіе наслёдіz с™hхъ во свётэ, | дякуючи Богові й Отцеві, Який покликав нас до участи у спадщині святих у світлі, |
13
|
13
|
и4же и3збaви нaсъ t влaсти тeмныz и3 престaви въ цrтво сн7а любвE своеS, | визволив нас від влади темряви і ввів у Царство улюбленого Сина Свого, |
14
|
14
|
њ нeмже и4мамы и3збавлeніе кр0вію є3гw2 и3 њставлeніе грёхwвъ, | у Якому ми маємо відкуплення Кров’ю Його і прощення гріхів, |
15
|
15
|
и4же є4сть w4бразъ бGа неви1димагw, перворождeнъ всеS твaри: | Який є образ Бога невидимого, народжений раніше всякого створіння; |
16
|
16
|
ћкw тёмъ создан† бhша всsчєскаz, ±же на нб7си2 и3 ±же на земли2, ви6димаz и3 неви6димаz, ѓще прест0ли, ѓще госпHдствіz, ѓще начaла, ѓще влaсти: всsчєскаz тёмъ и3 њ нeмъ создaшасz: | бо Ним створено все, що на небесах і що на землі, видиме і невидиме; чи престоли, чи господства, чи начальства, чи влади, — усе Hим і для Hього створено; |
17
|
17
|
и3 т0й є4сть прeжде всёхъ, и3 всsчєскаz въ нeмъ состоsтсz. | і Він є раніш усього, і все Hим стоїть. |
18
|
18
|
(За? ©н7№.) И# т0й є4сть главA тёлу цRкве, и4же є4сть начaтокъ, перворождeнъ и3з8 мeртвыхъ, ћкw да бyдетъ во всёхъ т0й пeрвенствуz: | І Він є глава тіла Церкви; Він — початок, первісток із мертвих, щоб мати Йому в усьому першість, |
19
|
19
|
ћкw въ нeмъ благоизв0ли всемY и3сполнeнію всели1тисz, | бо благоугодно було Отцю, щоб у Hьому була вся повнота |
20
|
20
|
и3 тёмъ примири1ти всsчєскаz къ себЁ, ўмиротвори1въ кр0вію кrтA є3гw2, чрез8 него2, ѓще земн†z, ѓще ли нбcнаz. | і щоб через Hього примирити з Собою все, умиротворивши через Hього, Кров’ю хреста Його, і земне, і небесне. |
21
|
21
|
И# вaсъ, и3ногдA сyщихъ tчуждeнныхъ и3 врагHвъ помышлeньми въ дёлэхъ лукaвыхъ, | І вас, що були колись відчуженими і ворогами, за схильністю до лихих діл, |
22
|
22
|
нн7э же примири2 въ тёлэ пл0ти є3гw2 смeртію є3гw2, предстaвити вaсъ с™hхъ и3 непор0чныхъ и3 непови1нныхъ пред8 соб0ю, | нині примирив у тілі Плоті Його, смертю Його, щоб поставити вас святими й непорочними і невинними перед Собою, |
23
|
23
|
ѓще u5бо пребывaете въ вёрэ њсновaни и3 твeрди, и3 неподви1жими t ўповaніz бlговэствовaніz, є4же слhшасте, проповёданное всeй твaри поднебeснэй, є3мyже бhхъ ѓзъ пavелъ служи1тель. | коли тільки перебуваєте твердими і непохитними у вірі і не відпадаєте від надії благовістя, яке ви чули, яке сповіщено у всьому створінні піднебесному, якому я, Павло, зробився служителем. |
24
|
24
|
(За? ©н7в7.) Нн7э рaдуюсz во страдaніихъ мои1хъ њ вaсъ, ћкw и3сполнsю лишeніе скорбeй хrт0выхъ во пл0ти моeй за тёло є3гw2, є4же є4сть цRковь, | Hині я радію в стражданнях моїх за вас і поповнюю нестачу у плоті моїй скорбот Христових за Тіло Його, яке є Церква, |
25
|
25
|
є4йже бhхъ ѓзъ служи1тель по смотрeнію б9ію, дaнному мнЁ въ вaсъ, и3сп0лнити сл0во б9іе, | котрої я зробився служителем за домоведенням Божим, дорученим мені для вас, щоб виконати слово Боже, |
26
|
26
|
тaйну сокровeнную t вBкъ и3 t родHвъ: нн7э же kви1сz с™hмъ є3гw2, | тайну, заховану від віків і родів, нині ж відкриту святим Його, |
27
|
27
|
и5мже восхотЁ бGъ сказaти, к0е богaтство слaвы тaйны сеS во kзhцэхъ, и4же є4сть хrт0съ въ вaсъ, ўповaніе слaвы, | яким Бог зволив показати, яке багатство слави в тайні цій для язичників, бо вона є Христос у вас, надія слави, |
28
|
28
|
є3г0же мы2 проповёдуемъ, наказyюще всsкаго человёка и3 ўчaще всsцэй премyдрости, да предстaвимъ всsкаго человёка совершeнна њ хrтЁ ї}сэ: | Якого ми проповідуємо, наставляючи всяку людину та навчаючи всякої премудрости, щоб показати кожну людину довершеною в Христі Ісусi; |
29
|
29
|
въ нeмже и3 труждaюсz и3 подвизaюсz по дёйству є3гw2 дёйствуемому во мнЁ си1лою. | для чого я і працюю і змагаюся силою Його, що діє в мені могутньо. |
Главa в7
|
Глава 2
|
1
|
1
|
(За? ©н7G.) ХощY ќбw вaсъ вёдэти, коли1къ п0двигъ и4мамъ њ вaсъ и3 њ сyщихъ въ лаодікjи и3 во їерап0ли, и3 є3ли1цы не ви1дэша лицA моегw2 во пл0ти, | Бажаю, щоб ви знали, який подвиг я маю заради вас і заради тих, котрі в Лаодикії та Ієраполі, і ради всіх, хто не бачив обличчя мого у плоті, |
2
|
2
|
да ўтёшатсz сердцA и4хъ, снeмшихсz въ любви2 и3 во всsцэмъ богaтствэ и3звэщeніz разyма, въ познaніе тaйны бGа и3 nц7A и3 хrтA, | щоб утішилися їхні серця, з’єднані в любові для всякого багатства досконалого розуміння, для пізнання тайни Бога і Отця і Христа, |
3
|
3
|
въ нeмже сyть вс‰ сокрHвища премdрости и3 разyма сокровє1нна. | в Якому заховані всі скарби премудрости й відання. |
4
|
4
|
Сіe же глаг0лю, да никт0же вaсъ прельсти1тъ въ словопрёніи: | Це я кажу для того, щоб хто-небудь не обманув вас улесливими словами; |
5
|
5
|
ѓще бо и3 пл0тію tстою2, но дyхомъ съ вaми є4смь, рaдуzсz и3 ви1дz вaшъ чи1нъ и3 ўтверждeніе вaшеz вёры, ћже во хrтA. | бо я, хоч і відсутній тілом, але духом перебуваю з вами і радію, коли бачу благоустрій і твердість вашої віри у Христа. |
6
|
6
|
Ћкоже u5бо пріsсте хrтA ї}са гDа, (тaкожде) въ нeмъ ходи1те, | Тому‚ як ви прийняли Христа Ісуса Господа, так і ходіть у Hьому, |
7
|
7
|
ўкоренeни и3 наздaни въ нeмъ и3 и3звёствовани вёрою, ћкоже научи1стесz, и3збhточествующе въ нeй благодарeніемъ. | будучи укорінені і утверджені в Hьому та зміцнені у вірі, як ви навчені, збагачуючись у ній із подякою. |
8
|
8
|
(За? ©н7д7.) (Брaтіе,) блюди1тесz, да никт0же вaсъ бyдетъ прельщaz філос0фіею и3 тщeтною лeстію, по предaнію человёческому, по стіхjамъ мjра, ґ не по хrтЁ: | Глядіть, браття, щоб хто не звабив вас філософією й марною оманою, за переказом людським, за стихіями світу, а не за Христом; |
9
|
9
|
ћкw въ т0мъ живeтъ всsко и3сполнeніе бжcтвA тэлeснэ: | бо в Hьому живе уся повнота Божества тілесно, |
10
|
10
|
и3 да бyдете въ нeмъ и3сп0лнени, и4же є4сть главA всsкому начaлу и3 влaсти: | і ви маєте повноту в Hьому, Який є глава всякого начальства і влади. |
11
|
11
|
њ нeмже и3 њбрёзани бhсте њбрёзаніемъ нерукотворeннымъ, въ совлечeніи тёла грэх0внагw пл0ти, во њбрёзаніи хrт0вэ, | В Hьому ви і обрізані нерукотворним обрізанням, стягненням гріховної плоті, обрізанням Христовим; |
12
|
12
|
спогрeбшесz є3мY кRщeніемъ: њ нeмже и3 совостaсте вёрою дёйствіz бGа, воскреси1вшагw є3го2 и3з8 мeртвыхъ: | бувши поховані з ним у хрещенні, в Hьому ви і співвоскресли вірою в силу Бога, Який воскресив Його з мертвих, |
13
|
13
|
(За? ©н7е7.) и3 вaсъ, мeртвыхъ сyщихъ въ прегрэшeніихъ и3 въ неwбрёзаніи пл0ти вaшеz, соwживи1лъ є4сть съ ни1мъ, даровaвъ нaмъ вс‰ прегрэшє1ніz, | і вас, що були мертві в гріхах і в необрізанні плоті вашої, оживив разом із Hим, простивши нам усі гріхи, |
14
|
14
|
и3стреби1въ є4же на нaсъ рукописaніе ўчeньми, є4же бЁ сопроти1вно нaмъ, и3 то2 взsтъ t среды2, пригвозди1въ є5 на кrтЁ: | знищивши вченням рукописання, що було про нас і проти нас, і Він узяв його з середовища і прибив до хреста; |
15
|
15
|
совлeкъ начaла и3 вл†сти, и3зведE въ поз0ръ дерзновeніемъ, и3з8wбличи1въ и4хъ въ себЁ [побэди1въ и5хъ на нeмъ]. | забравши сили у начальств і властей, владно вивів їх на ганьбу, подолавши їх Собою. |
16
|
16
|
Да никт0же u5бо вaсъ њсуждaетъ њ kдeніи, и3ли2 њ питіи2, и3ли2 њ чaсти прaздника, и3ли2 њ новомcчіихъ, и3ли2 њ суббHтахъ: | Отже, хай ніхто не осуджує вас за їжу або питво, чи за яке свято, або за новий місяць, або за суботу: |
17
|
17
|
±же сyть стёнь грzдyщихъ, тёло же хrт0во. | це — тінь майбутнього, а тіло у Христі. |
18
|
18
|
Никт0же вaсъ да прельщaетъ и3зволeннымъ є3мY смиреномyдріемъ и3 слyжбою ѓгGлwвъ, ћже не ўвёдэ ўчS, [(въ тёхъ) ходS], без8 ўмA [всyе] дмsсz t ўмA пл0ти своеS, | Hехай ніхто не зваблює вас самовільною смиренномудрістю та служінням ангелів, втручаючись у те, чого не бачив, безрозсудно величаючись тілесним своїм розумом |
19
|
19
|
ґ не держS главы2, и3з8 неsже всE тёло, сост†вы и3 со{зы подaемо и3 снeмлемо, расти1тъ возращeніе б9іе. | і не тримаючись голови, від якої все тіло, з’єднуване і зміцнюване суглобами та зв’язками, росте зростом Божим. |
20
|
20
|
(За? ©н7ѕ7.) Ѓще u5бо ўмр0сте со хrт0мъ t стіхjй мjра, почто2 ѓки живyще въ мjрэ стzзaетесz; | Отже, якщо ви з Христом померли для стихій світу, то для чого ви, як ті, що живуть у світі, дотримуєтесь постанов: |
21
|
21
|
Не косни1сz, нижE вкуси2, нижE њсzжи2: | не доторкайся, не споживай, не займай |
22
|
22
|
±же сyть вс‰ во и3стлёніе ўпотреблeніемъ, по зaповэдемъ и3 ўчeніємъ человёчєскимъ: | все нищи вживанням — за заповідями та вченням людським. |
23
|
23
|
±же сyть сл0во ќбw и3м{ща премyдрости въ самов0льнэй слyжбэ и3 смиреномyдріи и3 непощадёніи тёла, не въ чeсти к0ей къ сhтости пл0ти. | Воно має тільки вигляд мудрости в самовільному служінні, смиренномудрості та виснаженні тіла, але не має будь-якого значення‚ крім хіба насичення плоті. |
Главa G
|
Глава 3
|
1
|
1
|
Ѓще u5бо воскреснyсте со хrт0мъ, вhшнихъ и3щи1те, и3дёже є4сть хrт0съ њ деснyю бGа сэдS: | Отже, якщо ви воскресли з Христом, вишніх шукайте, де Христос сидить праворуч Бога, |
2
|
2
|
гHрнzz мyдрствуйте, (ґ) не земн†z. | про горнє помишляйте, а не про земне. |
3
|
3
|
Ўмр0сте бо, и3 жив0тъ вaшъ сокровeнъ є4сть со хrт0мъ въ бз7э: | Бо ви померли, і життя ваше сховано з Христом у Бозi; |
4
|
4
|
(За? ©н7з7.) є3гдa (же) хrт0съ kви1тсz, жив0тъ вaшъ, тогдA и3 вы2 съ ни1мъ kвитeсz въ слaвэ. | коли ж з’явиться Христос, життя ваше, тоді ви з’явитеся з Hим у славі. |
5
|
5
|
Ўмертви1те u5бо ќды вaшz, ±же на земли2: блyдъ, нечистотY, стрaсть, п0хоть ѕлyю и3 лихоимaніе, є4же є4сть їдwлослужeніе, | Отже, умертвіть земні члени ваші: блуд, нечистоту, пристрасть, злу похіть і користолюбство, що є ідолослужіння, |
6
|
6
|
и4хже рaди грzдeтъ гнёвъ б9ій на сhны противлeніz, | за них гнів Божий іде на синів противлення, |
7
|
7
|
въ ни1хже и3 вы2 и3ногдA ходи1сте, є3гдA живsсте въ ни1хъ. | серед яких і ви колись ходили, коли жили поміж ними. |
8
|
8
|
Нн7э же tложи1те и3 вы2 т† вс‰: гнёвъ, ћрость, ѕл0бу, хулeніе, срамосл0віе t ќстъ вaшихъ: | А тепер ви відкладіть усе: гнів, лютість, злість, лихослів’я, лайливість уст ваших; |
9
|
9
|
не лжи1те дрyгъ на дрyга, совлeкшесz вeтхагw человёка съ дэsньми є3гw2 | не говоріть неправди один одному, скинувши стародавню людину з ділами її |
10
|
10
|
и3 њблeкшесz въ н0ваго, њбновлsемаго въ рaзумъ по w4бразу создaвшагw є3го2, | та вдягнувшись у нову, яка оновлюється в пізнанні за образом Творця її, |
11
|
11
|
и3дёже нёсть є4ллинъ, ни їудeй, њбрёзаніе и3 неwбрёзаніе, вaрваръ и3 скЂfъ, рaбъ и3 своб0дь, но всsчєскаz и3 во всёхъ хrт0съ. | де немає ні елліна, ні юдея, ні обрізання, ні необрізання, варвара, скіфа, раба, вільного, але все і у всьому Христос. |
12
|
12
|
(За? ©н7}.) Њблецhтесz u5бо ћкоже и3збрaнніи б9іи, с™и и3 возлю1бленни, во ўтрHбы щедр0тъ, бlгость, смиреномyдріе, кр0тость и3 долготерпёніе, | Отже, вдягніться, як обрані Божі, святі та улюблені, в милосердя, благість, смиренномудрість, лагідність, довготерпіння, |
13
|
13
|
пріeмлюще дрyгъ дрyга и3 прощaюще себЁ, ѓще кто2 на кого2 и4мать поречeніе: ћкоже и3 хrт0съ прости1лъ є4сть вaмъ, тaкw и3 вы2. | поступаючись один одному і прощаючи взаємно, коли хто на кого має скаргу: як Христос простив вас, так і ви. |
14
|
14
|
Над8 всёми же си1ми (стzжи1те) люб0вь, ћже є4сть соyзъ совершeнства: | Більш за все вдягніться в любов, яка є сукупністю довершености. |
15
|
15
|
и3 ми1ръ б9ій да водворsетсz въ сердцaхъ вaшихъ, въ џньже и3 звaни бhсте во є3ди1номъ тёлэ: и3 благодaрни бывaйте. | І нехай панує в серцях ваших мир Божий, до якого ви й покликані в одному тілі, і будьте вдячні. |
16
|
16
|
Сл0во хrт0во да вселsетсz въ вaсъ богaтнw, во всsкой премyдрости: ўчaще и3 вразумлsюще себE самёхъ во pалмёхъ и3 пёніихъ и3 пёснехъ дух0вныхъ, во блгdти пою1ще въ сердцaхъ вaшихъ гDеви. | Слово Христове нехай оселяється у вас щедро, з усякою премудрістю, навчайте і наставляйте один одного псалмами, славослів’ям і піснями духовними, в благодаті співаючи в серцях ваших Господеві. |
17
|
17
|
(За? ©н7f7.) И# всE, є4же ѓще что2 творитE сл0вомъ и3ли2 дёломъ, вс‰ во и4мz гDа ї}са хrтA, благодарsще бGа и3 nц7A тёмъ. | І все, що ви робите, словом чи ділом, усе робіть в ім’я Господа Ісуса Христа, дякуючи через Hього Богові й Отцеві. |
18
|
18
|
Жєны2, повинyйтесz свои6мъ мyжємъ, ћкоже подобaетъ њ гDэ. | Жінки, слухайте чоловіків своїх, як личить у Господі. |
19
|
19
|
Мyжіе, люби1те жєны2 вaшz, и3 не њгорчaйтесz къ ни6мъ. | Чоловіки, любіть своїх жінок і не будьте до них суворі. |
20
|
20
|
Чaда, послyшайте роди1телей (свои1хъ) во всeмъ: сіe бо ўг0дно є4сть гDеви. | Діти, будьте слухняні батькам вашим у всьому, бо це благоугодне Господеві. |
21
|
21
|
Nтцы2, не раздрaжайте ч†дъ вaшихъ, да не ўнывaютъ. | Батьки, не роздратовуйте дітей ваших, щоб вони не падали духом. |
22
|
22
|
Раби2, послyшайте по всемY плотски1хъ госп0дій (вaшихъ), не пред8 nчи1ма т0чію раб0тающе ѓки человэкоугHдницы, но въ простотЁ сeрдца, боsщесz бGа. | Раби, слухайте в усьому господарів ваших за плоттю, не для очей тільки прислуговуючи їм, як чоловікоугодники, але в простоті серця, боячись Бога. |
23
|
23
|
И# всsко, є4же ѓще что2 творитE, t души2 дёлайте, ћкоже гDу, ґ не человёкwмъ, | І все, що робите, робіть від душі, як для Господа, а не для людей, |
24
|
24
|
вёдzще, ћкw t гDа пріи1мете воздаsніе достоsніz: гDу бо хrтY раб0таете. | знаючи, що в нагороду від Господа одержите спадок, бо ви служите Господу Христу. |
25
|
25
|
Ґ њби1дzй воспріи1метъ, є4же њби1дэ: и3 нёсть лицA њбиновeніz. | А хто кривду вчинить, той кривду й одержить, без огляду на особу. |
Главa д7
|
Глава 4
|
1
|
1
|
Госп0діе, прaвду и3 ўравнeніе рабHмъ подавaйте, вёдzще, ћкw и3 вы2 и4мате гDа на нб7сёхъ. | Господарі, віддавайте рабам належне і справедливе, знаючи, що і ви маєте Господа на небесах. |
2
|
2
|
(За? ©….) Въ моли1твэ терпи1те, б0дрствующе въ нeй со благодарeніемъ: | Будьте постійні в молитві, пильнуючи в ній із подякою. |
3
|
3
|
молsщесz и3 њ нaсъ вкyпэ, да бGъ tвeрзетъ нaмъ двє1ри сл0ва, проглаг0лати тaйну хrт0ву, є3sже рaди и3 свsзанъ є4смь: | Моліться також і за нас, щоб Бог відчинив нам двері для слова, звіщати тайну Христову, за яку я і в кайданах, |
4
|
4
|
да kвлю2 ю5, ћкоже подобaетъ ми2 глаг0лати. | щоб я відкрив її, як належить мені звіщати. |
5
|
5
|
(За?.) Въ премyдрости ходи1те ко внBшнимъ, врeмz и3скупyюще. | І з зовнішніми поводьтесь розсудливо, користуючись часом. |
6
|
6
|
Сл0во вaше (да бывaетъ) всегдA во блгdти, с0лію растворeно, вёдэти, кaкw подобaетъ вaмъ є3ди1ному комyждо tвэщавaти. | Слово ваше нехай буде завжди з благодаттю, сіллю приправлене, щоб ви знали, як відповідати кожному. |
7
|
7
|
Я%же њ мнЁ, вс‰ скaжетъ вaмъ тmхjкъ, возлю1бленный брaтъ и3 вёренъ служи1тель и3 сораб0тникъ њ гDэ, | Про мене все скаже вам Тихик, улюблений брат і вірний служитель та співпрацівник у Господі, |
8
|
8
|
є3г0же послaхъ къ вaмъ на сE и4стое, да разумёетъ ћже њ вaсъ и3 ўтёшитъ сердцA в†ша, | якого я послав до вас для того, щоб він довідався про ваші обставини і втішив серця ваші, |
9
|
9
|
со nни1сімомъ, вёрнымъ и3 возлю1бленнымъ брaтомъ нaшимъ, и4же є4сть t вaсъ: вс‰ вaмъ скaжутъ, ћже здЁ. | з Онисимом, вірним і улюбленим братом нашим, який від вас. Вони розкажуть вам про те, що діється тут. |
10
|
10
|
(За? ©…№.) Цэлyетъ вы2 ґрістaрхъ сплённикъ м0й, и3 мaрко ґнеpjй варнaвинъ, њ нeмже пріsсте зaпwвэди: ѓще пріи1детъ къ вaмъ, пріими1те є3го2: | Вітає вас Аристарх, ув’язнений разом зі мною, і Марк, племінник Варнави (про якого ви дістали накази: якщо прийде до вас, прийміть його), |
11
|
11
|
и3 їисyсъ наречeнный їyстъ, сyщій t њбрёзаніz: сjи є3ди1ни споспBшницы во цrтво б9іе, и5же бhша ми2 ўтэшeніе. | також Ісус, прозваний Юстом, обидва з обрізаних. Вони — єдині співпрацівники для Царства Божого, що були мені відрадою. |
12
|
12
|
Цэлyетъ вы2 є3пафрaсъ, и4же t вaсъ, рaбъ ї}са хrтA, всегдA подвизazйсz њ вaсъ въ моли1твахъ, да бyдете совершeни и3 и3сп0лнени во всsцэй в0ли б9іей. | Вітає вас Епафрас ваш, раб Ісуса Христа, який завжди дбає про вас у молитвах, щоб ви перебували довершеними і наповненими всім, що угодне Богові. |
13
|
13
|
Свидётелствую бо њ нeмъ, ћкw и4мать рeвность мн0гу (и3 болёзнь) њ вaсъ и3 њ сyщихъ въ лаодікjи и3 во їерап0ли. | Свідчу про нього, що він має велику ревність і турботу про вас і про тих‚ що перебувають у Лаодикії та Ієраполі. |
14
|
14
|
Цэлyетъ вы2 лyка врaчь возлю1бленный, и3 димaсъ. | Вітає вас Лука, лікар улюблений, і Димас. |
15
|
15
|
Цэлyйте брaтію сyщую въ лаодікjи, и3 нmмфaна, и3 домaшнюю є3гw2 цRковь. | Вітайте братів із Лаодикії і Hімфана та домашню церкву його. |
16
|
16
|
И# є3гдA прочтeтсz послaніе сіE ў вaсъ, сотвори1те, да и3 въ лаодікjйстэй цRкви прочтeно бyдетъ, и3 напи1саное t лаодікjи да и3 вы2 прочтeте. | Коли це послання прочитане буде у вас, то зробіть так, щоб воно було прочитане і в Лаодикійській церкві, а те, що в Лаодикії, прочитайте і ви. |
17
|
17
|
И# рцhте ґрхjппу: блюди2 служeніе, є4же пріsлъ є3си2 њ гDэ, да доверши1ши є5. | Скажіть Архипові: гляди, щоб ти виконав служіння, яке ти прийняв у Господі. |
18
|
18
|
Цэловaніе моeю рук0ю пavлею. Поминaйте мо‰ ќзы. Блгdть со (всёми) вaми. Ґми1нь. | Привітання моєю рукою, Павловою. Пам’ятайте мої кайдани. Благодать з усіма вами. Амінь. |