Зміст
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Къ колоссaємъ
Послання до Колосян святого апостола Павла
Главa №
Глава 1
1
1
(За? ©м7f7.) Пavелъ, ґпcлъ ї}съ хrт0въ в0лею б9іею, и3 тімоfeй брaтъ, Павло, з волі Божої апостол Ісуса Христа, і Тимофій брат,
2
2
сyщымъ въ колоссaехъ с™ы6мъ и3 вBрнымъ брaтіzмъ њ хrтЁ ї}сэ: святим‚ що перебувають у Колосах‚ і вірним браттям у Христі Ісусі:
3
3
(За?.) блгdть вaмъ и3 ми1ръ t бGа nц7A нaшегw, и3 гDа ї}са хrтA. Благодари1мъ бGа и3 nц7A гDа нaшегw ї}са хrтA, всегдA њ вaсъ молsщесz, благодать вам і мир від Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа. Дякуємо Богові й Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, завжди молячись за вас,
4
4
слhшавше вёру вaшу, ћже њ хrтЁ ї}сэ, и3 люб0вь, ю4же и4мате ко всBмъ с™hмъ, почувши про віру вашу в Христа Ісуса та про любов до всіх святих,
5
5
за ўповaніе tложeнное вaмъ на нб7сёхъ, є4же прeжде слhшасте въ словеси2 и4стины бlговэствовaніz, у надії на уготоване вам на небесах, про що ви раніше чули в правдивому слові благовістя,
6
6
сyщагw въ вaсъ, ћкоже и3 во всeмъ мjрэ: и3 є4сть плодон0сно и3 расти1мо, ћкоже и3 въ вaсъ, t негHже днE слhшасте и3 разумёсте блгdть б9ію во и4стинэ: яке перебуває у вас, як у всьому світі, та приносить плід і зростає, як між вами, від того дня, коли ви почули і пізнали благодать Божу в істині,
7
7
ћкоже и3 ўвёдэсте t є3пафрaса, возлю1бленнагw сораб0тника нaшегw, и4же є4сть вёренъ њ вaсъ служи1тель хrт0въ, як і навчилися від Епафраса, улюбленого співпрацівника нашого, вірного для вас служителя Христового,
8
8
и4же и3 kви2 нaмъ вaшу люб0вь въ дyсэ. який і сповістив нас про вашу любов у дусі.
9
9
Сегw2 рaди и3 мы2, t негHже днE слhшахомъ, не престаeмъ њ вaсъ молsщесz и3 просsще, да и3сп0лнитесz въ рaзумэ в0ли є3гw2, во всsцэй премyдрости и3 рaзумэ дух0внэмъ, Тому і ми від цього дня, як почули про це, не перестаємо молитися за вас і просити, щоб ви наповнювалися пізнанням волі Його, в усякій премудрості й розумінні духовному,
10
10
ћкw ходи1ти вaмъ дост0инэ бGу во всsцэмъ ўгождeніи (и3) всsцэмъ дёлэ блaзэ, плодоносsще и3 возрастaюще въ рaзумэ б9іи, щоб поводилися достойно Бога, у всьому догоджаючи Йому, приносячи плід у всякому доброму ділі та зростаючи у пізнанні Бога,
11
11
всsкою си1лою возмогaюще по держaвэ слaвы є3гw2, во всsцэмъ терпёніи и3 долготерпёніи съ рaдостію, зміцнюючись усякою силою за могутністю слави Його, в усякому терпінні й великодушності з радістю,
12
12
(За? ©н7.) благодарsще бGа и3 nц7A, призвaвшаго вaсъ въ причaстіе наслёдіz с™hхъ во свётэ, дякуючи Богові й Отцеві, Який покликав нас до участи у спадщині святих у світлі,
13
13
и4же и3збaви нaсъ t влaсти тeмныz и3 престaви въ цrтво сн7а любвE своеS, визволив нас від влади темряви і ввів у Царство улюбленого Сина Свого,
14
14
њ нeмже и4мамы и3збавлeніе кр0вію є3гw2 и3 њставлeніе грёхwвъ, у Якому ми маємо відкуплення Кров’ю Його і прощення гріхів,
15
15
и4же є4сть w4бразъ бGа неви1димагw, перворождeнъ всеS твaри: Який є образ Бога невидимого, народжений раніше всякого створіння;
16
16
ћкw тёмъ создан† бhша всsчєскаz, ±же на нб7си2 и3 ±же на земли2, ви6димаz и3 неви6димаz, ѓще прест0ли, ѓще госпHдствіz, ѓще начaла, ѓще влaсти: всsчєскаz тёмъ и3 њ нeмъ создaшасz: бо Ним створено все, що на небесах і що на землі, видиме і невидиме; чи престоли, чи господства, чи начальства, чи влади, — усе Hим і для Hього створено;
17
17
и3 т0й є4сть прeжде всёхъ, и3 всsчєскаz въ нeмъ состоsтсz. і Він є раніш усього, і все Hим стоїть.
18
18
(За? ©н7№.) И# т0й є4сть главA тёлу цRкве, и4же є4сть начaтокъ, перворождeнъ и3з8 мeртвыхъ, ћкw да бyдетъ во всёхъ т0й пeрвенствуz: І Він є глава тіла Церкви; Він — початок, первісток із мертвих, щоб мати Йому в усьому першість,
19
19
ћкw въ нeмъ благоизв0ли всемY и3сполнeнію всели1тисz, бо благоугодно було Отцю, щоб у Hьому була вся повнота
20
20
и3 тёмъ примири1ти всsчєскаz къ себЁ, ўмиротвори1въ кр0вію кrтA є3гw2, чрез8 него2, ѓще земн†z, ѓще ли нбcнаz. і щоб через Hього примирити з Собою все, умиротворивши через Hього, Кров’ю хреста Його, і земне, і небесне.
21
21
И# вaсъ, и3ногдA сyщихъ tчуждeнныхъ и3 врагHвъ помышлeньми въ дёлэхъ лукaвыхъ, І вас, що були колись відчуженими і ворогами, за схильністю до лихих діл,
22
22
нн7э же примири2 въ тёлэ пл0ти є3гw2 смeртію є3гw2, предстaвити вaсъ с™hхъ и3 непор0чныхъ и3 непови1нныхъ пред8 соб0ю, нині примирив у тілі Плоті Його, смертю Його, щоб поставити вас святими й непорочними і невинними перед Собою,
23
23
ѓще u5бо пребывaете въ вёрэ њсновaни и3 твeрди, и3 неподви1жими t ўповaніz бlговэствовaніz, є4же слhшасте, проповёданное всeй твaри поднебeснэй, є3мyже бhхъ ѓзъ пavелъ служи1тель. коли тільки перебуваєте твердими і непохитними у вірі і не відпадаєте від надії благовістя, яке ви чули, яке сповіщено у всьому створінні піднебесному, якому я, Павло, зробився служителем.
24
24
(За? ©н7в7.) Нн7э рaдуюсz во страдaніихъ мои1хъ њ вaсъ, ћкw и3сполнsю лишeніе скорбeй хrт0выхъ во пл0ти моeй за тёло є3гw2, є4же є4сть цRковь, Hині я радію в стражданнях моїх за вас і поповнюю нестачу у плоті моїй скорбот Христових за Тіло Його, яке є Церква,
25
25
є4йже бhхъ ѓзъ служи1тель по смотрeнію б9ію, дaнному мнЁ въ вaсъ, и3сп0лнити сл0во б9іе, котрої я зробився служителем за домоведенням Божим, дорученим мені для вас, щоб виконати слово Боже,
26
26
тaйну сокровeнную t вBкъ и3 t родHвъ: нн7э же kви1сz с™hмъ є3гw2, тайну, заховану від віків і родів, нині ж відкриту святим Його,
27
27
и5мже восхотЁ бGъ сказaти, к0е богaтство слaвы тaйны сеS во kзhцэхъ, и4же є4сть хrт0съ въ вaсъ, ўповaніе слaвы, яким Бог зволив показати, яке багатство слави в тайні цій для язичників, бо вона є Христос у вас, надія слави,
28
28
є3г0же мы2 проповёдуемъ, наказyюще всsкаго человёка и3 ўчaще всsцэй премyдрости, да предстaвимъ всsкаго человёка совершeнна њ хrтЁ ї}сэ: Якого ми проповідуємо, наставляючи всяку людину та навчаючи всякої премудрости, щоб показати кожну людину довершеною в Христі Ісусi;
29
29
въ нeмже и3 труждaюсz и3 подвизaюсz по дёйству є3гw2 дёйствуемому во мнЁ си1лою. для чого я і працюю і змагаюся силою Його, що діє в мені могутньо.
Главa в7
Глава 2
1
1
(За? ©н7G.) ХощY ќбw вaсъ вёдэти, коли1къ п0двигъ и4мамъ њ вaсъ и3 њ сyщихъ въ лаодікjи и3 во їерап0ли, и3 є3ли1цы не ви1дэша лицA моегw2 во пл0ти, Бажаю, щоб ви знали, який подвиг я маю заради вас і заради тих, котрі в Лаодикії та Ієраполі, і ради всіх, хто не бачив обличчя мого у плоті,
2
2
да ўтёшатсz сердцA и4хъ, снeмшихсz въ любви2 и3 во всsцэмъ богaтствэ и3звэщeніz разyма, въ познaніе тaйны бGа и3 nц7A и3 хrтA, щоб утішилися їхні серця, з’єднані в любові для всякого багатства досконалого розуміння, для пізнання тайни Бога і Отця і Христа,
3
3
въ нeмже сyть вс‰ сокрHвища премdрости и3 разyма сокровє1нна. в Якому заховані всі скарби премудрости й відання.
4
4
Сіe же глаг0лю, да никт0же вaсъ прельсти1тъ въ словопрёніи: Це я кажу для того, щоб хто-небудь не обманув вас улесливими словами;
5
5
ѓще бо и3 пл0тію tстою2, но дyхомъ съ вaми є4смь, рaдуzсz и3 ви1дz вaшъ чи1нъ и3 ўтверждeніе вaшеz вёры, ћже во хrтA. бо я, хоч і відсутній тілом, але духом перебуваю з вами і радію, коли бачу благоустрій і твердість вашої віри у Христа.
6
6
Ћкоже u5бо пріsсте хrтA ї}са гDа, (тaкожде) въ нeмъ ходи1те, Тому‚ як ви прийняли Христа Ісуса Господа, так і ходіть у Hьому,
7
7
ўкоренeни и3 наздaни въ нeмъ и3 и3звёствовани вёрою, ћкоже научи1стесz, и3збhточествующе въ нeй благодарeніемъ. будучи укорінені і утверджені в Hьому та зміцнені у вірі, як ви навчені, збагачуючись у ній із подякою.
8
8
(За? ©н7д7.) (Брaтіе,) блюди1тесz, да никт0же вaсъ бyдетъ прельщaz філос0фіею и3 тщeтною лeстію, по предaнію человёческому, по стіхjамъ мjра, ґ не по хrтЁ: Глядіть, браття, щоб хто не звабив вас філософією й марною оманою, за переказом людським, за стихіями світу, а не за Христом;
9
9
ћкw въ т0мъ живeтъ всsко и3сполнeніе бжcтвA тэлeснэ: бо в Hьому живе уся повнота Божества тілесно,
10
10
и3 да бyдете въ нeмъ и3сп0лнени, и4же є4сть главA всsкому начaлу и3 влaсти: і ви маєте повноту в Hьому, Який є глава всякого начальства і влади.
11
11
њ нeмже и3 њбрёзани бhсте њбрёзаніемъ нерукотворeннымъ, въ совлечeніи тёла грэх0внагw пл0ти, во њбрёзаніи хrт0вэ, В Hьому ви і обрізані нерукотворним обрізанням, стягненням гріховної плоті, обрізанням Христовим;
12
12
спогрeбшесz є3мY кRщeніемъ: њ нeмже и3 совостaсте вёрою дёйствіz бGа, воскреси1вшагw є3го2 и3з8 мeртвыхъ: бувши поховані з ним у хрещенні, в Hьому ви і співвоскресли вірою в силу Бога, Який воскресив Його з мертвих,
13
13
(За? ©н7е7.) и3 вaсъ, мeртвыхъ сyщихъ въ прегрэшeніихъ и3 въ неwбрёзаніи пл0ти вaшеz, соwживи1лъ є4сть съ ни1мъ, даровaвъ нaмъ вс‰ прегрэшє1ніz, і вас, що були мертві в гріхах і в необрізанні плоті вашої, оживив разом із Hим, простивши нам усі гріхи,
14
14
и3стреби1въ є4же на нaсъ рукописaніе ўчeньми, є4же бЁ сопроти1вно нaмъ, и3 то2 взsтъ t среды2, пригвозди1въ є5 на кrтЁ: знищивши вченням рукописання, що було про нас і проти нас, і Він узяв його з середовища і прибив до хреста;
15
15
совлeкъ начaла и3 вл†сти, и3зведE въ поз0ръ дерзновeніемъ, и3з8wбличи1въ и4хъ въ себЁ [побэди1въ и5хъ на нeмъ]. забравши сили у начальств і властей, владно вивів їх на ганьбу, подолавши їх Собою.
16
16
Да никт0же u5бо вaсъ њсуждaетъ њ kдeніи, и3ли2 њ питіи2, и3ли2 њ чaсти прaздника, и3ли2 њ новомcчіихъ, и3ли2 њ суббHтахъ: Отже, хай ніхто не осуджує вас за їжу або питво, чи за яке свято, або за новий місяць, або за суботу:
17
17
±же сyть стёнь грzдyщихъ, тёло же хrт0во. це — тінь майбутнього, а тіло у Христі.
18
18
Никт0же вaсъ да прельщaетъ и3зволeннымъ є3мY смиреномyдріемъ и3 слyжбою ѓгGлwвъ, ћже не ўвёдэ ўчS, [(въ тёхъ) ходS], без8 ўмA [всyе] дмsсz t ўмA пл0ти своеS, Hехай ніхто не зваблює вас самовільною смиренномудрістю та служінням ангелів, втручаючись у те, чого не бачив, безрозсудно величаючись тілесним своїм розумом
19
19
ґ не держS главы2, и3з8 неsже всE тёло, сост†вы и3 со{зы подaемо и3 снeмлемо, расти1тъ возращeніе б9іе. і не тримаючись голови, від якої все тіло, з’єднуване і зміцнюване суглобами та зв’язками, росте зростом Божим.
20
20
(За? ©н7ѕ7.) Ѓще u5бо ўмр0сте со хrт0мъ t стіхjй мjра, почто2 ѓки живyще въ мjрэ стzзaетесz; Отже, якщо ви з Христом померли для стихій світу, то для чого ви, як ті, що живуть у світі, дотримуєтесь постанов:
21
21
Не косни1сz, нижE вкуси2, нижE њсzжи2: не доторкайся, не споживай, не займай
22
22
±же сyть вс‰ во и3стлёніе ўпотреблeніемъ, по зaповэдемъ и3 ўчeніємъ человёчєскимъ: все нищи вживанням — за заповідями та вченням людським.
23
23
±же сyть сл0во ќбw и3м{ща премyдрости въ самов0льнэй слyжбэ и3 смиреномyдріи и3 непощадёніи тёла, не въ чeсти к0ей къ сhтости пл0ти. Воно має тільки вигляд мудрости в самовільному служінні, смиренномудрості та виснаженні тіла, але не має будь-якого значення‚ крім хіба насичення плоті.
Главa G
Глава 3
1
1
Ѓще u5бо воскреснyсте со хrт0мъ, вhшнихъ и3щи1те, и3дёже є4сть хrт0съ њ деснyю бGа сэдS: Отже, якщо ви воскресли з Христом, вишніх шукайте, де Христос сидить праворуч Бога,
2
2
гHрнzz мyдрствуйте, (ґ) не земн†z. про горнє помишляйте, а не про земне.
3
3
Ўмр0сте бо, и3 жив0тъ вaшъ сокровeнъ є4сть со хrт0мъ въ бз7э: Бо ви померли, і життя ваше сховано з Христом у Бозi;
4
4
(За? ©н7з7.) є3гдa (же) хrт0съ kви1тсz, жив0тъ вaшъ, тогдA и3 вы2 съ ни1мъ kвитeсz въ слaвэ. коли ж з’явиться Христос, життя ваше, тоді ви з’явитеся з Hим у славі.
5
5
Ўмертви1те u5бо ќды вaшz, ±же на земли2: блyдъ, нечистотY, стрaсть, п0хоть ѕлyю и3 лихоимaніе, є4же є4сть їдwлослужeніе, Отже, умертвіть земні члени ваші: блуд, нечистоту, пристрасть, злу похіть і користолюбство, що є ідолослужіння,
6
6
и4хже рaди грzдeтъ гнёвъ б9ій на сhны противлeніz, за них гнів Божий іде на синів противлення,
7
7
въ ни1хже и3 вы2 и3ногдA ходи1сте, є3гдA живsсте въ ни1хъ. серед яких і ви колись ходили, коли жили поміж ними.
8
8
Нн7э же tложи1те и3 вы2 т† вс‰: гнёвъ, ћрость, ѕл0бу, хулeніе, срамосл0віе t ќстъ вaшихъ: А тепер ви відкладіть усе: гнів, лютість, злість, лихослів’я, лайливість уст ваших;
9
9
не лжи1те дрyгъ на дрyга, совлeкшесz вeтхагw человёка съ дэsньми є3гw2 не говоріть неправди один одному, скинувши стародавню людину з ділами її
10
10
и3 њблeкшесz въ н0ваго, њбновлsемаго въ рaзумъ по w4бразу создaвшагw є3го2, та вдягнувшись у нову, яка оновлюється в пізнанні за образом Творця її,
11
11
и3дёже нёсть є4ллинъ, ни їудeй, њбрёзаніе и3 неwбрёзаніе, вaрваръ и3 скЂfъ, рaбъ и3 своб0дь, но всsчєскаz и3 во всёхъ хrт0съ. де немає ні елліна, ні юдея, ні обрізання, ні необрізання, варвара, скіфа, раба, вільного, але все і у всьому Христос.
12
12
(За? ©н7}.) Њблецhтесz u5бо ћкоже и3збрaнніи б9іи, с™и и3 возлю1бленни, во ўтрHбы щедр0тъ, бlгость, смиреномyдріе, кр0тость и3 долготерпёніе, Отже, вдягніться, як обрані Божі, святі та улюблені, в милосердя, благість, смиренномудрість, лагідність, довготерпіння,
13
13
пріeмлюще дрyгъ дрyга и3 прощaюще себЁ, ѓще кто2 на кого2 и4мать поречeніе: ћкоже и3 хrт0съ прости1лъ є4сть вaмъ, тaкw и3 вы2. поступаючись один одному і прощаючи взаємно, коли хто на кого має скаргу: як Христос простив вас, так і ви.
14
14
Над8 всёми же си1ми (стzжи1те) люб0вь, ћже є4сть соyзъ совершeнства: Більш за все вдягніться в любов, яка є сукупністю довершености.
15
15
и3 ми1ръ б9ій да водворsетсz въ сердцaхъ вaшихъ, въ џньже и3 звaни бhсте во є3ди1номъ тёлэ: и3 благодaрни бывaйте. І нехай панує в серцях ваших мир Божий, до якого ви й покликані в одному тілі, і будьте вдячні.
16
16
Сл0во хrт0во да вселsетсz въ вaсъ богaтнw, во всsкой премyдрости: ўчaще и3 вразумлsюще себE самёхъ во pалмёхъ и3 пёніихъ и3 пёснехъ дух0вныхъ, во блгdти пою1ще въ сердцaхъ вaшихъ гDеви. Слово Христове нехай оселяється у вас щедро, з усякою премудрістю, навчайте і наставляйте один одного псалмами, славослів’ям і піснями духовними, в благодаті співаючи в серцях ваших Господеві.
17
17
(За? ©н7f7.) И# всE, є4же ѓще что2 творитE сл0вомъ и3ли2 дёломъ, вс‰ во и4мz гDа ї}са хrтA, благодарsще бGа и3 nц7A тёмъ. І все, що ви робите, словом чи ділом, усе робіть в ім’я Господа Ісуса Христа, дякуючи через Hього Богові й Отцеві.
18
18
Жєны2, повинyйтесz свои6мъ мyжємъ, ћкоже подобaетъ њ гDэ. Жінки, слухайте чоловіків своїх, як личить у Господі.
19
19
Мyжіе, люби1те жєны2 вaшz, и3 не њгорчaйтесz къ ни6мъ. Чоловіки, любіть своїх жінок і не будьте до них суворі.
20
20
Чaда, послyшайте роди1телей (свои1хъ) во всeмъ: сіe бо ўг0дно є4сть гDеви. Діти, будьте слухняні батькам вашим у всьому, бо це благоугодне Господеві.
21
21
Nтцы2, не раздрaжайте ч†дъ вaшихъ, да не ўнывaютъ. Батьки, не роздратовуйте дітей ваших, щоб вони не падали духом.
22
22
Раби2, послyшайте по всемY плотски1хъ госп0дій (вaшихъ), не пред8 nчи1ма т0чію раб0тающе ѓки человэкоугHдницы, но въ простотЁ сeрдца, боsщесz бGа. Раби, слухайте в усьому господарів ваших за плоттю, не для очей тільки прислуговуючи їм, як чоловікоугодники, але в простоті серця, боячись Бога.
23
23
И# всsко, є4же ѓще что2 творитE, t души2 дёлайте, ћкоже гDу, ґ не человёкwмъ, І все, що робите, робіть від душі, як для Господа, а не для людей,
24
24
вёдzще, ћкw t гDа пріи1мете воздаsніе достоsніz: гDу бо хrтY раб0таете. знаючи, що в нагороду від Господа одержите спадок, бо ви служите Господу Христу.
25
25
Ґ њби1дzй воспріи1метъ, є4же њби1дэ: и3 нёсть лицA њбиновeніz. А хто кривду вчинить, той кривду й одержить, без огляду на особу.
Главa д7
Глава 4
1
1
Госп0діе, прaвду и3 ўравнeніе рабHмъ подавaйте, вёдzще, ћкw и3 вы2 и4мате гDа на нб7сёхъ. Господарі, віддавайте рабам належне і справедливе, знаючи, що і ви маєте Господа на небесах.
2
2
(За? ©….) Въ моли1твэ терпи1те, б0дрствующе въ нeй со благодарeніемъ: Будьте постійні в молитві, пильнуючи в ній із подякою.
3
3
молsщесz и3 њ нaсъ вкyпэ, да бGъ tвeрзетъ нaмъ двє1ри сл0ва, проглаг0лати тaйну хrт0ву, є3sже рaди и3 свsзанъ є4смь: Моліться також і за нас, щоб Бог відчинив нам двері для слова, звіщати тайну Христову, за яку я і в кайданах,
4
4
да kвлю2 ю5, ћкоже подобaетъ ми2 глаг0лати. щоб я відкрив її, як належить мені звіщати.
5
5
(За?.) Въ премyдрости ходи1те ко внBшнимъ, врeмz и3скупyюще. І з зовнішніми поводьтесь розсудливо, користуючись часом.
6
6
Сл0во вaше (да бывaетъ) всегдA во блгdти, с0лію растворeно, вёдэти, кaкw подобaетъ вaмъ є3ди1ному комyждо tвэщавaти. Слово ваше нехай буде завжди з благодаттю, сіллю приправлене, щоб ви знали, як відповідати кожному.
7
7
Я%же њ мнЁ, вс‰ скaжетъ вaмъ тmхjкъ, возлю1бленный брaтъ и3 вёренъ служи1тель и3 сораб0тникъ њ гDэ, Про мене все скаже вам Тихик, улюблений брат і вірний служитель та співпрацівник у Господі,
8
8
є3г0же послaхъ къ вaмъ на сE и4стое, да разумёетъ ћже њ вaсъ и3 ўтёшитъ сердцA в†ша, якого я послав до вас для того, щоб він довідався про ваші обставини і втішив серця ваші,
9
9
со nни1сімомъ, вёрнымъ и3 возлю1бленнымъ брaтомъ нaшимъ, и4же є4сть t вaсъ: вс‰ вaмъ скaжутъ, ћже здЁ. з Онисимом, вірним і улюбленим братом нашим, який від вас. Вони розкажуть вам про те, що діється тут.
10
10
(За? ©…№.) Цэлyетъ вы2 ґрістaрхъ сплённикъ м0й, и3 мaрко ґнеpjй варнaвинъ, њ нeмже пріsсте зaпwвэди: ѓще пріи1детъ къ вaмъ, пріими1те є3го2: Вітає вас Аристарх, ув’язнений разом зі мною, і Марк, племінник Варнави (про якого ви дістали накази: якщо прийде до вас, прийміть його),
11
11
и3 їисyсъ наречeнный їyстъ, сyщій t њбрёзаніz: сjи є3ди1ни споспBшницы во цrтво б9іе, и5же бhша ми2 ўтэшeніе. також Ісус, прозваний Юстом, обидва з обрізаних. Вони — єдині співпрацівники для Царства Божого, що були мені відрадою.
12
12
Цэлyетъ вы2 є3пафрaсъ, и4же t вaсъ, рaбъ ї}са хrтA, всегдA подвизazйсz њ вaсъ въ моли1твахъ, да бyдете совершeни и3 и3сп0лнени во всsцэй в0ли б9іей. Вітає вас Епафрас ваш, раб Ісуса Христа, який завжди дбає про вас у молитвах, щоб ви перебували довершеними і наповненими всім, що угодне Богові.
13
13
Свидётелствую бо њ нeмъ, ћкw и4мать рeвность мн0гу (и3 болёзнь) њ вaсъ и3 њ сyщихъ въ лаодікjи и3 во їерап0ли. Свідчу про нього, що він має велику ревність і турботу про вас і про тих‚ що перебувають у Лаодикії та Ієраполі.
14
14
Цэлyетъ вы2 лyка врaчь возлю1бленный, и3 димaсъ. Вітає вас Лука, лікар улюблений, і Димас.
15
15
Цэлyйте брaтію сyщую въ лаодікjи, и3 нmмфaна, и3 домaшнюю є3гw2 цRковь. Вітайте братів із Лаодикії і Hімфана та домашню церкву його.
16
16
И# є3гдA прочтeтсz послaніе сіE ў вaсъ, сотвори1те, да и3 въ лаодікjйстэй цRкви прочтeно бyдетъ, и3 напи1саное t лаодікjи да и3 вы2 прочтeте. Коли це послання прочитане буде у вас, то зробіть так, щоб воно було прочитане і в Лаодикійській церкві, а те, що в Лаодикії, прочитайте і ви.
17
17
И# рцhте ґрхjппу: блюди2 служeніе, є4же пріsлъ є3си2 њ гDэ, да доверши1ши є5. Скажіть Архипові: гляди, щоб ти виконав служіння, яке ти прийняв у Господі.
18
18
Цэловaніе моeю рук0ю пavлею. Поминaйте мо‰ ќзы. Блгdть со (всёми) вaми. Ґми1нь. Привітання моєю рукою, Павловою. Пам’ятайте мої кайдани. Благодать з усіма вами. Амінь.
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.