Зміст
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Јwва
Книга Іова
Главa №
Глава 1
1
1
Человёкъ нёкій бsше во странЁ ґvсітідjйстэй, є3мyже и4мz јwвъ, и3 бЁ человёкъ w4нъ и4стиненъ, непор0ченъ, првdнъ, бGочести1въ, ўдалszсz t всsкіz лукaвыz вeщи. Був чоловік у землі Уц, ім’я його Іов; і був чоловік цей непорочний, справедливий і богобоязкий і віддалявся від зла.
2
2
Бhша же є3мY сhнове сeдмь и3 дщє1ри три2. І народилися у нього сім синів і три дочки.
3
3
И# бsху ск0ти є3гw2, nвeцъ сeдмь тhсzщъ, велблю1дwвъ три2 тhсzщы, супр{гъ волHвъ пsть сHтъ, и3 nсли1цъ пас0мыхъ пsть сHтъ, и3 слyгъ мн0гw ѕэлw2, и3 дэлA вє1ліz бsху є3мY на земли2: и3 бЁ человёкъ џный благор0днэйшій сyщихъ t востHкъ с0лнца. Майна у нього було: сім тисяч дрібної худоби, три тисячі верблюдів, п’ятсот пар волів і п’ятсот ослиць і дуже багато прислуги; і був чоловік цей знаменитіший за всіх синів Сходу.
4
4
Сходsщесz же сhнове є3гw2 дрyгъ ко дрyгу, творsху пи1ръ на кjйждо дeнь, споeмлюще вкyпэ и3 три2 сєстры2 сво‰, ћсти и3 пи1ти съ ни1ми. Сини його сходилися, робили бенкети кожен у своєму домі у свій день, і посилали і запрошували трьох сестер своїх їсти і пити з ними.
5
5
И# є3гдA скончавaшесz днjе пи1ра, посылaше јwвъ и3 њчищaше и5хъ, востаS заyтра, и3 приношaше њ ни1хъ жє1ртвы по числY и4хъ, и3 телцA є3ди1наго њ грэсЁ њ душaхъ и4хъ. глаг0лаше бо јwвъ: нeгли когдA сhнове мои2 согрэши1ша и3 въ мhсли своeй ѕл†z помhслиша проти1ву бGа; тaкw u5бо творsше јwвъ вс‰ дни6. Коли коло бенкетних днів звершувалося, Іов посилав за ними й освячував їх і, встаючи рано-вранці, підносив всепалення за числом усіх їх [і одного тельця за гріх про душі їхні]. Бо говорив Іов: може, сини мої згрішили і похулили Бога в серці своєму. Так робив Іов в усі такі дні.
6
6
И# бhсть ћкw дeнь сeй, и3 сE, пріид0ша ѓгGли б9іи предстaти пред8 гDемъ, и3 діaволъ пріи1де съ ни1ми. І був день, коли прийшли сини Божі стати перед Господом; між ними прийшов і сатана.
7
7
И# речE гDь діaволу: tкyду пришeлъ є3си2; и3 tвэщaвъ діaволъ гDеви, речE: њбшeдъ зeмлю и3 прошeдъ поднебeсную, сE, є4смь. І сказав Господь сатані: звідки ти прийшов? І відповів сатана Господу і сказав: я ходив по землі й обійшов її.
8
8
И# речE є3мY гDь: внsлъ ли є3си2 мhслію твоeю на рабA моего2 јwва; занE нёсть ћкw џнъ на земли2: человёкъ непор0ченъ, и4стиненъ, бGочести1въ, ўдалszсz t всsкіz лукaвыz вeщи. І сказав Господь сатані: чи звернув ти увагу твою на раба Мого Іова? бо немає такого, як він, на землі: чоловік непорочний, справедливий, богобоязкий і віддаляється від зла.
9
9
Tвэщa же діaволъ и3 речE пред8 гDемъ: І відповів сатана Господу і сказав: хіба даром богобоязкий Іов?
10
10
є3дA тyне јwвъ чти1тъ гDа; не тh ли њгради1лъ є3си2 внBшнzz є3гw2 и3 внyтрєннzz д0му є3гw2, и3 ±же внЁ всёхъ сyщихъ є3гw2 w4крестъ; дэлa же рукY є3гw2 блгcви1лъ є3си2 и3 скоты2 є3гw2 мнHги сотвори1лъ є3си2 на земли2: Чи не Ти навколо відгородив його і дім його й усе, що у нього? Діло рук його Ти благословив, і стада його поширюються по землі;
11
11
но посли2 рyку твою2 и3 косни1сz всёхъ, ±же и4мать, ѓще не въ лицe тz благослови1тъ, але простягни руку Твою і торкнися всього, що у нього, — чи благословить він Тебе?
12
12
ТогдA речE гDь діaволу: сE, вс‰, є3ли6ка сyть є3мY, даю2 въ рyку твою2, но самогw2 да не к0снешисz. и3 и3зhде діaволъ t гDа. І сказав Господь сатані: ось, усе, що у нього, у руці твоїй; тільки на нього не простягай руки твоєї. І відійшов сатана від лиця Господа.
13
13
И# бhсть ћкw дeнь сeй, сhнове јwвлєвы и3 дщє1ри є3гw2 піsху віно2 въ домY брaта своегw2 старёйшагw. І був день, коли сини його і дочки його їли і вино пили в домі первородного брата свого.
14
14
И# сE, вёстникъ пріи1де ко јwву и3 речE є3мY: супрyзи волHвъ њрsху, и3 nсли6цы пасsхусz бли1з8 и4хъ: І ось, приходить вісник до Іова і говорить:
15
15
и3 пришeдше плэни1теліе плэни1ша и5хъ и3 џтроки и3зби1ша мечeмъ, и3 спас0хсz ѓзъ є3ди1нъ и3 пріид0хъ возвэсти1ти тебЁ. воли орали, й ослиці паслися поряд з ними, як напали савеяни і взяли їх, а слуг уразили вістрям меча; і врятувався тільки я один, щоб сповістити тебе.
16
16
Е#щE семY глаг0лющу, пріи1де и4нъ вёстникъ и3 речE ко јwву: џгнь спадE съ небесE и3 пожжE џвцы и3 п†стыри поzдE под0бнэ, спас0хсz же ѓзъ є3ди1нъ и3 пріид0хъ возвэсти1ти тебЁ. Ще він говорив, як приходить інший і каже: вогонь Божий упав з неба й спалив овець і слуг і пожер їх; і врятувався тільки я один, щоб сповістити тебе.
17
17
Е#щE семY глаг0лющу, пріи1де и4нъ вёстникъ и3 речE ко јwву: кHнницы сотвори1ша нач†лства три2 и3 њкружи1ша велблю1ды и3 плэни1ша и5хъ и3 џтроки и3зби1ша мечьми2, спас0хсz же ѓзъ є3ди1нъ и3 пріид0хъ возвэсти1ти тебЁ. Ще він говорив, як приходить інший і каже: халдеї розташувалися трьома загонами і кинулися на верблюдів і взяли їх, а слуг уразили вістрям меча; і врятувався тільки я один, щоб сповістити тебе.
18
18
Е#щE семY глаг0лющу, и4нъ вёстникъ пріи1де, глаг0лz јwву: сынHмъ твои6мъ и3 дщeремъ твои6мъ kдyщымъ и3 пію1щымъ ў брaта своегw2 старёйшагw, Ще цей говорив, приходить інший і каже: сини твої і дочки твої їли і пили вино у домі первородного брата свого;
19
19
внезaпу вётръ вели1къ нaйде t пустhни и3 коснyсz четhремъ ўглHмъ хрaмины, и3 падE хрaмина на дёти тво‰, и3 скончaшасz: спас0хсz же ѓзъ є3ди1нъ и3 пріид0хъ возвэсти1ти тебЁ. і ось, великий вітер прийшов з пустелі й охопив чотири кути дому, і дім упав на отроків, і вони померли; і врятувався тільки я один, щоб сповістити тебе.
20
20
Тaкw (ўслhшавъ) јwвъ, востaвъ растерзA ри6зы сво‰ и3 њстрижE власы2 главы2 своеS, (и3 посhпа пeрстію главY свою2,) и3 пaдъ на зeмлю, поклони1сz (гDеви) Тоді Іов встав і роздер верхній одяг свій, обстриг голову свою й упав на землю і поклонився
21
21
и3 речE: сaмъ нaгъ и3зыд0хъ t чрeва мaтере моеS, нaгъ и3 tидY тaмw: гDь дадE, гDь tsтъ: ћкw гDеви и3зв0лисz, тaкw бhсть: бyди и4мz гDне блгcвeно (во вёки). і сказав: нагим я вийшов із утроби матері моєї, нагим і повернуся. Господь дав, Господь і взяв; [як угодно було Господу, так і зробилося;] нехай буде ім’я Господнє благословенне!
22
22
Во всёхъ си1хъ приключи1вшихсz є3мY ничт0же согрэши2 јwвъ пред8 гDемъ, (нижE ўстнaма свои1ма,) и3 не дадE безyміz бGу. У всьому цьому не згрішив Іов і не промовив нічого нерозумного про Бога.
Главa в7
Глава 2
1
1
Бhсть же ћкw дeнь сeй, и3 пріид0ша ѓгGли б9іи предстaти пред8 гDемъ, и3 діaволъ пріи1де посредЁ и4хъ предстaти пред8 гDемъ. Був день, коли прийшли сини Божі стати перед Господом; між ними прийшов і сатана стати перед Господом.
2
2
И# речE гDь діaволу: tкyду ты2 грzдeши; тогдA речE діaволъ пред8 гDемъ: прошeдъ поднебeсную и3 њбшeдъ всю2 зeмлю, пріид0хъ. І сказав Господь сатані: звідки ти прийшов? І відповів сатана Господу і сказав: я ходив по землі й обійшов її.
3
3
И# речE гDь ко діaволу: внsлъ ли є3си2 u5бо (мhслію твоeю) рабY моемY јwву; ћкw нёсть таковA t сyщихъ на земли2: человёкъ неѕл0бивъ, и4стиненъ, непор0ченъ, бGочести1въ, ўдалszсz t всsкагw ѕлA, є3щe же придержи1тсz неѕл0біz: тh же рeклъ є3си2 и3мBніz є3гw2 погуби1ти вотщE. І сказав Господь сатані: чи звернув ти увагу твою на раба Мого Іова? бо немає такого, як він, на землі: чоловік непорочний, справедливий, богобоязкий і віддаляється від зла, і досі твердий у своїй непорочності; а ти збуджував Мене проти нього, щоб погубити його невинно.
4
4
Tвэщaвъ же діaволъ гDеви, речE: к0жу за к0жу, и3 вс‰, є3ли6ка и4мать человёкъ, дaстъ за дyшу свою2: І відповів сатана Господу і сказав: шкіру за шкіру, а за життя своє віддасть людина усе, що є у неї;
5
5
nбaче посли2 рyку твою2 и3 косни1сz костeмъ є3гw2 и3 пл0ти є3гw2, ѓще не въ лицe тz благослови1тъ. але простягни руку Твою і торкнися кістки його і плоті його, — чи благословить він Тебе?
6
6
Речe же гDь діaволу: сE, предаю2 ти2 є3го2, т0кмw дyшу є3гw2 соблюди2. І сказав Господь сатані: ось, він у руках твоїх, тільки душу його збережи.
7
7
И#зhде же діaволъ t лицA гDнz и3 порази2 јwва гн0емъ лю1тымъ t ногY дaже до главы2. І відійшов сатана від лиця Господа й уразив Іова проказою лютою від підошви ноги його по саме тім’я його.
8
8
И# взS (јwвъ) чрeпъ, да њстрогaетъ гн0й св0й, и3 т0й сэдsше на гн0ищи внЁ грaда. І взяв він собі черепок, щоб шкребти себе ним, і сів у попіл [поза селищем].
9
9
Врeмени же мн0гу минyвшу, речE къ немY женA є3гw2: док0лэ терпи1ши глаг0лz: сE, пождY врeмz є3щE мaло, чaz надeжди спасeніz моегw2; сe бо, потреби1сz t земли2 пaмzть твоS, сhнове твои2 и3 дщє1ри, моегw2 чрeва болBзни и3 труды2, и4миже вотщE труди1хсz съ болёзньми: тh же сaмъ въ гнои2 червeй сэди1ши, њбнощевaz внЁ без8 покр0ва, и3 ѓзъ скитaющисz и3 служaщи, мёсто t мёста преходsщи, и3 д0мъ t д0му, њжидaющи с0лнца, когдA зaйдетъ, да почjю t трудHвъ мои1хъ и3 t болёзней, ±же мS нн7э њбдержaтъ: но рцы2 глаг0лъ нёкій ко гDу и3 ўмри2. І сказала йому дружина його: ти все ще твердий у непорочності твоїй! похули Бога і помри*.
10
10
Џнъ же воззрёвъ речE къ нeй: вскyю ћкw є3ди1на t безyмныхъ жeнъ возглаг0лала є3си2; ѓще бlг†z пріsхомъ t руки2 гDни, ѕлhхъ ли не стерпи1мъ; во всёхъ си1хъ приключи1вшихсz є3мY, ничи1мже согрэши2 јwвъ ўстнaма пред8 бGомъ (и3 не дадE безyміz бGу). Але він сказав їй: ти говориш як одна з безумних: невже добре ми будемо приймати від Бога, а лихого не будемо приймати? В усьому цьому не згрішив Іов вустами своїми.
11
11
Ўслhшавше же тріE дрyзіе є3гw2 вс‰ ѕл†z нашє1дшаz нaнь, пріид0ша кjйждо t своеS страны2 къ немY: є3ліфaзъ fемaнскій цaрь, валдaдъ саvхeйскій власти1тель, сwфaръ мінeйскій цaрь: и3 пріид0ша къ немY є3динодyшнw ўтёшити и3 посэти1ти є3го2. І почули троє друзів Іова про всі ці біди, які осягли його, і пішли кожен зі свого місця: Елифаз феманитянин, Вилдад савхеянин і Софар наамитянин, і зійшлися, щоб іти разом тужити з ним і втішати його.
12
12
Ўви1дэвше же є3го2 и3здалeча, не познaша, и3 возопи1вше глaсомъ вeліимъ восплaкашасz, растерзaвше кjйждо nдeжду свою2 и3 посhпавше пeрстію главы6 сво‰: І, піднявши очі свої здаля, вони не впізнали його; і піднесли голос свій і заридали; і роздер кожен верхній одяг свій, і кидали порох над головами своїми до неба.
13
13
сэдёша при нeмъ сeдмь днjй и3 сeдмь нощeй, и3 никт0же t ни1хъ возглаг0ла къ немY словесE: ви1дzху бо ћзву лю1ту сyщу и3 вели1ку ѕэлw2. І сиділи з ним на землі сім днів і сім ночей; і ніхто не говорив йому ні слова, тому що бачили, що страждання його дуже великі.
Главa G
Глава 3
1
1
Посeмъ tвeрзе јwвъ ўстA сво‰ и3 проклS дeнь св0й, Після того відкрив Іов вуста свої і прокляв день свій.
2
2
глаг0лz: І почав Іов і сказав:
3
3
да поги1бнетъ дeнь, въ џньже роди1хсz, и3 н0щь џнаz, въ ню1же рёша: сE, мyжескъ п0лъ: згинь день, у який я народився, і ніч, у яку сказано: зачалася людина!
4
4
тA н0щь бyди тмA, и3 да не взhщетъ є3S гDь свhше, нижE да пріи1детъ на ню2 свётъ, День той нехай буде темрявою; нехай не шукає його Бог з висоти, і нехай не засяє над ним світло!
5
5
и3 да пріи1метъ ю5 тмA и3 сёнь смeртнаz, да пріи1детъ на ню2 сумрaкъ: пр0клzтъ бyди дeнь т0й Нехай затьмарить його темрява і тінь смертна, нехай обійме його хмара, нехай страшаться його, як палючої спеки!
6
6
и3 н0щь џнаz: да пости1гнетъ ю5 тмA, да не бyдетъ во днeхъ лёта, нижE да вчи1слитсz во днeхъ мцcей: Ніч та, — нехай володіє нею морок, нехай не рахується вона в днях року, нехай не ввійде у число місяців!
7
7
но н0щь џнаz да бyдетъ болёзнь, и3 да не пріи1детъ на ню2 весeліе и3 рaдость, О! ніч та — нехай буде вона безлюдна; нехай не ввійде в неї радість!
8
8
но да прокленeтъ ю5 проклинazй т0й дeнь, и4же и4мать њдолёти вели1каго ки1та: Нехай проклянуть її ті, що проклинають день, здатні розбудити левиафана!
9
9
да помeркнутъ ѕвёзды тоS н0щи, да њжидaетъ и3 на свётъ да не пріи1детъ, и3 да не ви1дитъ денни1цы возсіzвaющіz, Нехай померкнуть зірки світанку її: нехай чекає вона світла, і воно не приходить, і нехай не побачить вона вій денниці
10
10
ћкw не затвори2 врaтъ чрeва мaтере моеS: tsла бо бы2 болёзнь t џчію моє1ю: за те, що не зачинила дверей утроби матері моєї і не приховала горя від очей моїх!
11
11
почт0 бо во ўтр0бэ не ўмр0хъ; и3з8 чрeва же и3зшeдъ, и3 ѓбіе не погиб0хъ; Чому я не помер, виходячи з утроби, і не помер, коли вийшов з утроби?
12
12
почт0 же мS пріsша на кwлёна; почт0 же ссaхъ сосц†; Навіщо прийняли мене коліна? навіщо було мені годуватися грудьми?
13
13
нн7э ќбw ўснyвъ ўмолчaлъ бhхъ, ўснyвъ же почи1лъ бhхъ Тепер би лежав я і спочивав; спав би, і мені було б спокійно
14
14
со царьми2 и3 совBтники земли2, и5же хвалsхусz nр{жіи, з царями і радниками землі, які забудовували для себе пустелі,
15
15
и3ли2 со кн‰зи, и5мже мн0гw злaта, и5же нап0лниша д0мы сво‰ сребрA, або з князями, у яких було золото, і які наповнювали доми свої сріблом;
16
16
и3ли2 ћкоже и4звергъ и3злaзzй и3з8 ложeснъ мaтернихъ, и3ли2 ћкоже младeнцы, и5же не ви1дэша свёта: або, як викидень прихований, я не існував би, як немовлята, які не побачили світла.
17
17
тaмw нечести1віи ўтоли1ша ћрость гнёва, тaмw почи1ша претруждeнніи тёломъ, Там беззаконні перестають наводити страх, і там відпочивають виснажені в силі.
18
18
вкyпэ же въ вёцэ сeмъ бhвшіи не слhшатъ глaса собирaющагw дaнь: Там в’язні разом насолоджуються спокоєм і не чують криків приставника.
19
19
мaлъ и3 вели1къ тaмw є4сть, и3 рaбъ не боsйсz господи1на своегw2: Малий і великий там рівні, і раб вільний від господаря свого.
20
20
почт0 бо дaнъ є4сть сyщымъ въ г0рести свётъ и3 сyщымъ въ болёзнехъ душaмъ жив0тъ, Навіщо дано страднику світло, і життя засмученим душею,
21
21
и5же желaютъ смeрти и3 не получaютъ, и4щуще ћкоже сокр0вища, які чекають на смерть, і немає її, які викопали б її охочіше, ніж скарб,
22
22
њбрaдовани же бывaютъ, ѓще ўлучaтъ (смeрть); зраділи б до захвату, захоплювалися б, що знайшли гріб?
23
23
смeрть бо мyжу пок0й, є3гHже пyть сокровeнъ є4сть, затвори1 бо бGъ w4крестъ є3гw2: Навіщо дано світло людині, путь якої закрита, і яку Бог оточив мороком?
24
24
прeжде бо брaшенъ мои1хъ воздыхaніе ми2 прих0дитъ, слезю1 же ѓзъ њдержи1мь стрaхомъ, Зітхання мої попереджають хліб мій, і стогони мої ллються, як вода,
25
25
стрaхъ бо, є3гHже ўжасaхсz, пріи1де ми2, и3 є3гHже боsхсz, срёте мS: бо жахливе, чого я жахався, те й осягло мене; і чого я боявся, те і прийшло до мене.
26
26
ни ўмири1хсz, нижE ўмолчaхъ, нижE почи1хъ, и3 нaйде ми2 гнёвъ. Немає мені миру, немає спокою, немає відради: спіткало нещастя.
Главa д7
Глава 4
1
1
Tвэщa же є3ліфaзъ fеманjтинъ, глаг0лz: І відповів Елифаз феманитянин і сказав:
2
2
є3дA мн0жицею глаг0лано ти2 бhсть въ трудЁ; тsжести же глагHлъ твои1хъ кто2 стерпи1тъ; якщо спробуємо ми сказати тобі слово, — чи не тяжко буде тобі? Утім, хто може заборонити слову!
3
3
ѓще бо ты2 научи1лъ є3си2 мнHги и3 рyцэ немощнhхъ ўтёшилъ є3си2, Ось, ти наставляв багатьох і опущені руки підтримував,
4
4
немwщнhz же воздви1глъ є3си2 словесы2, колёнwмъ же немwщнhмъ си1лу њбложи1лъ є3си2. того, хто падав, піднімали слова твої, і коліна, що гнулися, ти укріпляв.
5
5
Нн7э же пріи1де на тS болёзнь и3 коснyсz тебє2, тh же возмути1лсz є3си2. А тепер дійшло до тебе, і ти знеміг; торкнулося тебе, і ти упав духом.
6
6
Е#дA стрaхъ тв0й є4сть не въ безyміи, и3 надeжда твоS и3 ѕл0ба пути2 твоегw2; Богобоязкість твоя чи не повинна бути твоєю надією, і непорочність путів твоїх — упованням твоїм?
7
7
Помzни2 u5бо, кто2 чи1стъ сhй поги1бе; и3ли2 когдA и4стинніи вси2 и3з8 к0рене погиб0ша; Згадай же, чи гинув хто невинний, і де праведних викорінювали?
8
8
Ћкоже ви1дэхъ њрю1щихъ неподHбнаz, сёющіи же | бwлёзни п0жнутъ себЁ, Як я бачив, ті, що орали нечестя і сіяли зло, пожинають його;
9
9
t повелёніz гDнz поги1бнутъ, t д¦а же гнёва є3гw2 и3зчeзнутъ. від подуву Божого гинуть і від духу гніву Його зникають.
10
10
Си1ла льв0ва, глaсъ же льви1цы, весeліе же ѕміє1въ ўгасE: Ревіння лева і голос того, хто рикає, умовкає, і зуби скимнів ламаються;
11
11
мраволeвъ поги1бе, занeже не и3мёzше брaшна, скЂмни же львHвы њстaвиша дрyгъ дрyгу. могутній лев гине без здобичі, і діти левиці розсіюються.
12
12
Ѓще же глаг0лъ кjй и4стиненъ бЁ во словесёхъ твои1хъ, ни к0еже бы2 t си1хъ тS срётило ѕло2. не пріи1метъ ли ќхо моE преди1вныхъ t негw2; І ось, до мене таємно прийшло слово, і вухо моє прийняло щось від нього.
13
13
Стрaхомъ же и3 глaсомъ нощнhмъ, напaдающь стрaхъ на человёки, Серед міркувань про нічні видіння, коли сон находить на людей,
14
14
ќжасъ же мS срёте и3 трeпетъ, и3 ѕэлw2 кHсти мо‰ стрzсE: обійняв мене жах і трепет і потряс усі кістки мої.
15
15
и3 дyхъ на лицe ми нaйде: ўстраши1шасz же ми2 власи2 и3 плHти, І дух пройшов наді мною, дибом стало волосся на мені.
16
16
востaхъ и3 не разумёхъ, ви1дэхъ, и3 не бЁ њбли1чіz пред8 nчи1ма мои1ма, но т0кмw дyхъ ти1хъ и3 глaсъ слhшахъ: Він став, — але я не розпізнав вигляду його, — тільки обрис був перед очима моїми; тихе віяння, — і я чую голос:
17
17
чт0 бо; є3дA чи1стъ бyдетъ человёкъ пред8 бGомъ; и3ли2 въ дёлэхъ свои1хъ без8 пор0ка мyжъ; чи людина праведніша за Бога? і чи людина чистіша за Творця свого?
18
18
ѓще рабHмъ свои6мъ не вёруетъ, и3 во ѓгGлэхъ свои1хъ стр0потно что2 ўсмотрЁ, Ось, Він і слугам Своїм не довіряє і в ангелах Своїх убачає недоліки:
19
19
живyщихъ же въ брeнныхъ хрaминахъ, t ни1хже и3 мы2 сaми t тогHжде брeніz є3смы2, порази2, ћкоже м0ліе, тим більше — в тих, хто живе у храминах із суміші, основа яких порох, які знищуються швидше за міль.
20
20
и3 t ќтра дaже до вeчера ктомY не сyть: занeже не мог0ша себЁ помощи2, погиб0ша: Між ранком і вечором вони розпадаються; не побачиш, як вони зовсім зникнуть.
21
21
дхнy бо на нS, и3 и3зсх0ша, и3 понeже не и3мёzху премyдрости, погиб0ша. Чи не гинуть з ними і чесноти їхні? Вони вмирають, не досягнувши мудрости.
Главa є7
Глава 5
1
1
Призови1 же, ѓще кт0 тz ўслhшитъ, и3ли2 ѓще кого2 t с™hхъ ѓгGлъ ќзриши. Взивай, якщо є той, що відповідає тобі. І до кого зі святих звернешся ти?
2
2
Безyмнаго бо ўбивaетъ гнёвъ, заблyждшаго же ўмерщвлsетъ рвeніе. Так, дурня убиває гнівливість, і нерозумного губить роздратування.
3
3
Ѓзъ же ви1дэхъ безyмныхъ ўкоренsющихсz, но ѓбіе поzдeно бhсть и4хъ жили1ще. Бачив я, як дурень вкорінюється, і негайно прокляв дім його.
4
4
Далeче да бyдутъ сhнове и4хъ t спасeніz, и3 да сотрyтсz при двeрехъ хyждшихъ, и3 не бyдетъ и3з8имazй. Діти його далекі від щастя, їх будуть бити біля воріт, і не буде захисника.
5
5
Я%же бо nни2 собрaша, првdницы поzдsтъ, сaми же t ѕHлъ не и3з8sти бyдутъ: и3змождeнна бyди крёпость и4хъ. Жниво його з’їсть голодний і з-за терну візьме його, і спраглі поглинуть майно його.
6
6
Не и4мать бо t земли2 и3зhти трyдъ, ни t г0ръ прозsбнути болёзнь: Так, не з пороху виходить горе, і не з землі виростає лихо;
7
7
но человёкъ раждaетсz на трyдъ, птенцh же сyпwвы выс0кw парsтъ. але людина народжується на страждання, як іскри, щоб підніматися вгору.
8
8
Nбaче же ѓзъ помолю1сz бGови, гDа же всёхъ вLку призовY, Але я до Бога звернувся б, передав би справу мою Богу,
9
9
творsщаго вє1ліz и3 неизслBдимаz, сл†внаz же и3 и3зр‰днаz, и5мже нёсть числA: Який творить діла великі і недослідимі, дивні без міри,
10
10
даю1щаго д0ждь на зeмлю, посылaющаго в0ду на поднебeсную: дає дощ на лице землі і посилає води на лице полів;
11
11
возносsщаго смирє1нныz на высотY и3 поги1бшыz воздвизaющаго во спасeніе: принижених поставляє на висоту, і ті, що ремствують, підносяться на спасіння.
12
12
расточaющаго совёты лукaвыхъ, да не сотворsтъ рyцэ и4хъ и4стины. Він руйнує задуми підступних, і руки їхні не довершують намірів.
13
13
Ўловлszй премyдрыхъ въ мyдрости и4хъ, совётъ же ковaрныхъ разори2. Він уловлює мудреців їхнім же лукавством, і рада хитрих стає марною:
14
14
Во дни2 њбhметъ и5хъ тмA, въ полyдне же да њсsжутъ ћкоже въ нощи2, вдень вони зустрічають темряву й опівдні ходять навпомацки, як уночі.
15
15
и3 да поги1бнутъ на брaни: немощнhй же да и3зhдетъ и3з8 руки2 си1льнагw. Він спасає бідного від меча, від уст їх і від руки сильного.
16
16
Бyди же немощн0му надeжда, непрaведнагw же ўстA да заградsтсz. І є нещасному надія, і неправда закриває вуста свої.
17
17
Блажeнъ же человёкъ, є3г0же њбличи2 бGъ, наказaніz же вседержи1телева не tвращaйсz: Блаженна людина, яку напоумлює Бог, і тому покарання Вседержителя не відкидай,
18
18
т0й бо болёти твори1тъ и3 пaки возставлsетъ: порази2, и3 рyцэ є3гw2 и3зцэлsтъ: бо Він завдає рани і Сам обв’язує їх; Він уражає, і Його ж руки лікують.
19
19
шести1жды t бёдъ и4зметъ тS, въ седмёмъ же не к0снеттисz ѕло2: У шести лихах врятує тебе, і в сьомому не торкнеться тебе зло.
20
20
во глaдэ и3збaвитъ тS t смeрти, на брaни же и3з8 руки2 желёза и3зрэши1тъ тS: Під час голоду визволить тебе від смерти, і на війні — від руки меча.
21
21
t бичA љзhка скрhетъ тS, и3 не ўбои1шисz t ѕHлъ находsщихъ: Від бича язика сховаєш себе і не убоїшся спустошення, коли воно прийде.
22
22
непрaвєднымъ и3 беззакHннымъ посмэeшисz, t ди1віихъ же ѕвэрeй не ўбои1шисz, Спустошенню і голоду посмієшся і звірів землі не убоїшся,
23
23
занE съ кaменіемъ ди1віимъ завётъ тв0й: ѕвёріе бо ди1віи примирsтсz тебЁ. бо з каменями польовими у тебе союз, і звірі польові у мирі з тобою.
24
24
Пот0мъ ўразумёеши, ћкw въ ми1рэ бyдетъ д0мъ тв0й, жили1ще же хрaмины твоеS не и4мать согрэши1ти: І дізнаєшся, що намет твій у безпеці, і будеш дивитися за домом твоїм, і не згрішиш.
25
25
ўразумёеши же, ћкw мн0го сёмz твоE, и3 ч†да тво‰ бyдутъ ћкw вeсь ѕлaкъ сeлный: І побачиш, що сім’я твоє численне, і паростки твої, як трава на землі.
26
26
вни1деши же во гр0бъ ћкоже пшени1ца созрёлаz во врeмz пожaтаz, и3ли2 ћкоже ст0гъ гумнA во врeмz свезeнный. Увійдеш у гріб у зрілості, як укладаються снопи пшениці у свій час.
27
27
СE, сі‰ си1це и3зслёдихомъ: сі‰ сyть, ±же слhшахомъ: тh же разумёй себЁ, ѓще что2 сотвори1лъ є3си2. Ось, що ми пізнали; так воно і є; вислухай це і зауваж для себе.
Главa ѕ7
Глава 6
1
1
Tвэщaвъ же јwвъ, речE: І відповів Іов і сказав:
2
2
ѓще бы кто2 вёсz и3звёсилъ гнёвъ м0й, бwлёзни же мо‰ взsлъ бы на мёрило вкyпэ, о, якби правильно були зважені волання мої, і разом з ними поклали на терези страждання моє!
3
3
то2 пескA морскaгw тzжчaйшіи бhли бы: но, ћкоже мни1тсz, словесA мо‰ ѕл† сyть. Воно, напевно, перетягнуло б пісок морів! Від того слова мої несамовиті.
4
4
Стрёлы бо гDни въ тёлэ моeмъ сyть, и4хже ћрость и3спивaетъ кр0вь мою2: є3гдA начнY глаг0лати, бодyтъ мS. Бо стріли Вседержителя у мені; отрута їх п’є дух мій; жахи Божі ополчилися проти мене.
5
5
Чт0 бо; є3дA вотщE возревeтъ ди1вій nсeлъ, рaзвэ бр†шна просS; и3ли2 возревeтъ глaсомъ в0лъ, въ ћслехъ и3мёzй брaшно; Чи реве дикий осел на траві? чи мичить бик біля місива свого?
6
6
Снёстсz ли хлёбъ без8 с0ли; и3ли2 є4сть вкyсъ во тщи1хъ словесёхъ; Чи їдять несмачне без соли, і чи є смак в яєчному білку?
7
7
Не м0жетъ бо ўтиши1тисz душA моS: смрaдъ бо зрю2 бр†шна мо‰, ћкоже воню2 льв0ву. До чого не хотіла торкнутися душа моя, те складає огидну їжу мою.
8
8
Ѓще бо дaлъ бы, да пріи1детъ прошeніе моE, и3 надeжду мою2 дaлъ бы гDь. О, коли б збулося бажання моє й уповання моє виконав Бог!
9
9
Начeнъ гDь да ўzзвлsетъ мS, до концa же да не ўбіeтъ мS. О, якби благоволив Бог розтрощити мене, простяг руку Свою й уразив мене!
10
10
Бyди же ми2 грaдъ гр0бъ, на є3гHже стэнaхъ скакaхъ въ нeмъ: не пощажY: не солгaхъ бо во словесёхъ с™hхъ бGа моегw2. Це було б ще відрадою мені, і я кріпився б у моїй нещадній хворобі, бо я не відмовився від слів Святого.
11
11
Кaz бо крёпость моS, ћкw терплю2; и3ли2 к0е ми2 врeмz, ћкw терпи1тъ моS душA; Що за сила у мене, щоб мати надію мені? і який кінець, щоб продовжити мені життя моє?
12
12
є3дA крёпость кaменіz крёпость моS; и3ли2 плHти мо‰ сyть мBдzны; Чи твердість каменів — твердість моя? і чи мідь — плоть моя?
13
13
и3ли2 не ўповaхъ на него2; п0мощь же t менє2 tступи2, Чи є в мені допомога для мене, і чи є для мене яка опора?
14
14
tречeсz t менє2 ми1лость, посэщeніе же гDне презрё мz. До страдника повинне бути співчуття від друга його, якщо тільки він не покинув страху до Вседержителя.
15
15
Не воззрёша на мS бли1жніи мои2: ћкоже пот0къ њскудэвazй, и3ли2 ћкоже вHлны преид0ша мS: Але брати мої невірні, як потік, як швидкоплинні струмки,
16
16
и5же менє2 боsхусz, нн7э напад0ша на мS: які чорні від льоду і в яких ховається сніг.
17
17
ћкоже снёгъ и3ли2 лeдъ смeрзлый, є3гдA и3стaетъ теплотЁ бhвшей, не ктомY познавaетсz, что2 бЁ: Коли стає тепло, вони зменшуються, а під час спеки зникають з місць своїх.
18
18
тaкw и3 ѓзъ њстaвленъ є4смь t всёхъ, погиб0хъ же и3 безд0мокъ бhхъ: Вони змінюють напрямок шляхів своїх, заходять у пустелю і губляться:
19
19
ви1дите пути6 fем†нскіz, на стєзи2 савw6нскіz смотрsщіи, дивляться на них дороги фемайські, сподіваються на них шляхи савейські,
20
20
и3 студA и3сп0лнени бyдутъ на грaды и3 на и3мBніz надёющіисz. але залишаються посоромленими у своїй надії; приходять туди і від сорому червоніють.
21
21
Нн7э же и3 вы2 наид0сте на мS неми1лостивнw: u5бо ви1дэвше м0й стрyпъ ўб0йтесz. Так і ви тепер ніщо: побачили страшне і злякалися.
22
22
Чт0 бо; є3дA что2 ў вaсъ проси1хъ, и3ли2 вaшеz крёпости трeбую, Чи говорив я: дайте мені, або від достатку вашого заплатіть за мене;
23
23
да спасeте мS t врагHвъ, и3ли2 и3з8 руки2 си1льныхъ и3збaвите мS; і визволіть мене від руки ворога, і від руки мучителів викупіть мене?
24
24
Научи1те мS, ѓзъ же ўмолчY: ѓще что2 погрэши1хъ, скажи1те ми2. Навчіть мене, і я замовкну; покажіть, у чому я погрішив.
25
25
Но, ћкоже мни1тсz, ѕл† (сyть) мyжа и4стиннагw словесA, не t вaсъ бо крёпости прошY: Які сильні слова правди! Але що доводять викриття ваші?
26
26
нижE њбличeніе вaше словесы2 мS ўтоли1тъ, нижe бо вэщaніz вaшегw словeсъ стерплю2. Ви придумуєте слова для викриття? На вітер пускаєте слова ваші.
27
27
Nбaче ћкw на си1ра напaдаете, наскaчете же на дрyга вaшего. Ви нападаєте на сироту і риєте яму другові вашому.
28
28
Нн7э же воззрёвъ на ли1ца в†ша, не солжY. Але прошу вас, гляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим?
29
29
Сsдите нн7э, и3 да не бyдетъ непрaведно, и3 пaки ко прaведному сни1дитесz. Перегляньте, чи є неправда? переглянете, — правда моя.
30
30
И$бо нёсть въ љзhцэ моeмъ непрaвды, и3 гортaнь м0йне рaзуму ли поучaетсz; Чи є на язику моєму неправда? Невже гортань моя не може розрізнити гіркоти?
Главa з7
Глава 7
1
1
Не и3скушeніе ли житіE человёку на земли2, и3 ћкоже наeмника повседнeвнагw жи1знь є3гw2; Чи не визначено людині час на землі, і дні її чи не такі самі, як і дні найманця?
2
2
и3ли2 ћкоже рaбъ боsйсz гDа своегw2 и3 ўлучи1въ сёнь; и3ли2 ћкоже наeмникъ ждhй мзды2 своеS; Як раб жадає тіні, і як найманець чекає закінчення роботи своєї,
3
3
тaкожде и3 ѓзъ ждaхъ мцcы тщы2, нHщи же болёзней даны2 ми2 сyть. так я одержав у наділ місяці суєтні, і ночі гіркі відраховані мені.
4
4
Ѓще ўснY, глаг0лю: когдA дeнь; є3гдa же востaну, пaки: когдA вeчеръ; и3сп0лненъ же бывaю болёзней t вeчера до ќтра. Коли лягаю, то говорю: «колись встану?», а вечір триває, і я перевертаюся досита до самого світанку.
5
5
Мёситсz же моE тёло въ гнои2 червeй, њбливaю же грyдіе земли2, гн0й стружA. Тіло моє одягнене червою і запорошеними струпами; шкіра моя тріскається і гноїться.
6
6
Житіe же моE є4сть скорsе бесёды, поги1бе же во тщeй надeжди. Дні мої біжать скоріше за човника і закінчуються без надії.
7
7
Помzни2 u5бо, ћкw дyхъ м0й жив0тъ, и3 ктомY не возврати1тсz џко моE ви1дэти благ†z. Згадай, що життя моє подув, що око моє не повернеться, щоб бачити добре.
8
8
Не ќзритъ менE џко ви1дzщагw мS: џчи твои2 на мнЁ, и3 ктомY нёсмь, Не побачить мене око того, хто бачив мене; очі Твої на мене, — і немає мене.
9
9
ћкоже w4блакъ њчищeнъ t небесE: ѓще бо человёкъ сни1детъ во ѓдъ, ктомY не взhдетъ, Рідіє хмара й зникає; так той, хто зійшов у пекло, не вийде,
10
10
ни возврати1тсz во св0й д0мъ, нижE и4мать є3го2 познaти ктомY мёсто є3гw2. не повернеться більше у дім свій, і місце його вже не буде знати його.
11
11
Ќбw нижE ѓзъ пощажY ќстъ мои1хъ, возглаг0лю въ нyжди сhй, tвeрзу ўстA мо‰ г0рестію души2 моеS сотэснeнъ. Не буду ж я стримувати вуст моїх; буду говорити у пригніченні духу мого; буду скаржитися в печалі душі моєї.
12
12
Е#дA м0ре є4смь, и3ли2 ѕмjй, ћкw ўчини1лъ є3си2 на мS хранeніе; Хіба я море або морське чудовисько, що Ти поставив наді мною сторожу?
13
13
Рек0хъ, ћкw ўтёшитъ мS џдръ м0й, произнесy же ко мнЁ на є3ди1нэ сл0во на л0жи моeмъ: Коли подумаю: втішить мене постіль моя, забере горе моє ложе моє,
14
14
ўстрашaеши мS с0ніzми и3 видёніzми ўжасaеши мS: ти страшиш мене снами і видіннями лякаєш мене;
15
15
свободи1ши t дyха моегw2 дyшу мою2, t смeрти же кHсти мо‰. і душа моя бажає краще припинення дихання, краще смерти, ніж збереження кісток моїх.
16
16
Не поживy бо во вёкъ, да долготерплю2: tступи2 t менє2, тщe бо житіE моE. Огидним стало для мене життя. Не вічно жити мені. Відступи від мене, тому що дні мої суєта.
17
17
Чт0 бо є4сть человёкъ, ћкw возвели1чилъ є3си2 є3го2; и3ли2 ћкw внимaеши ўм0мъ къ немY; Що таке людина, що Ти так цінуєш її і звертаєш на неї увагу Твою,
18
18
и3ли2 посэщeніе твори1ши є3мY по всsко ќтро и3 въ пок0и суди1ти є3го2 и4маши; відвідуєш її кожного ранку, кожну мить випробовуєш її?
19
19
Док0лэ не њстaвиши менE, нижE tпускaеши мS, д0ндеже поглощY сли6ны мо‰ въ болёзни; Доки ж Ти не залишиш, доки не відійдеш від мене, доки не даси мені проковтнути слину мою?
20
20
Ѓще ѓзъ согрэши1хъ, что2 тебЁ возмогY содёлати, свёдый ќмъ человёчь; почт0 мz є3си2 положи1лъ прекосл0вна тебЁ, и3 є4смь тебЁ брeменемъ; Якщо я згрішив, то що я зроблю Тобі, страж людей! Навіщо Ти поставив мене супротивником Собі, так що я став самому собі за тягар?
21
21
почто2 нёси сотвори1лъ беззак0нію моемY забвeніz, и3 њчищeніz грэхA моегw2; нн7э же въ зeмлю tидY, ќтренюzй же нёсмь ктомY. І чому б не простити мені гріха і не зняти з мене беззаконня мого? бо, ось, я ляжу в порох; завтра шукатимеш мене, і мене немає.
Главa }
Глава 8
1
1
Tвэщaвъ же валдaдъ саvхeйскій, речE: док0лэ глаг0лати бyдеши сі‰; І відповів Вилдад савхеянин і сказав:
2
2
дyхъ многоглаг0ливъ во ўстёхъ твои1хъ. чи довго ти будеш говорити так? — слова? вуст твоїх бурхливий вітер!
3
3
Е#дA гDь њби1дитъ судsй; и3ли2 вс‰ сотвори1вый возмzтeтъ прaвду; Невже Бог спотворює суд, і Вседержитель перетворює правду?
4
4
Ѓще сhнове твои2 согрэши1ша пред8 ни1мъ, послA рyку на беззакHніz и4хъ: Якщо сини твої згрішили перед Ним, то Він і віддав їх у руку беззаконня їхнього.
5
5
тh же ќтренюй ко гDу вседержи1телю молsсz: Якщо ж ти знайдеш Бога і помолишся Вседержителю,
6
6
ѓще чи1стъ є3си2 и3 и4стиненъ, моли1тву твою2 ўслhшитъ, ўстр0итъ же ти2 пaки житіE прaвды: і якщо ти чистий і правий, то Він нині ж встане над тобою й умиротворить оселю правди твоєї.
7
7
бyдутъ u5бо пє1рваz тво‰ м†ла, послBднzz же тво‰ без8 числA. І якщо спочатку в тебе було мало, то згодом буде дуже багато.
8
8
Вопроси1 бо р0да пeрваго, и3зслёди же по р0ду nтцє1въ: Бо запитай у минулих родів і вникни у спостереження батьків їх;
9
9
вчерaшни бо є3смы2 и3 не вёмы, сёнь бо є4сть нaше житіE на земли2: а ми — вчорашні і нічого не знаємо, тому що наші дні на землі тінь.
10
10
не сjи ли научaтъ тS и3 возвэстsтъ ти2 и3 t сeрдца и3знесyтъ словесA; Ось, вони навчать тебе, скажуть тобі і від серця свого промовлять слова:
11
11
Е#дA произни1четъ р0гозъ без8 воды2, и3ли2 растeтъ си1тникъ без8 напаsніz; чи піднімається очерет без вологи? чи росте очерет без води?
12
12
є3щE сyщу на к0рени, и3 не п0жнетсz ли; прeжде напаsніz всsкое бhліе не и3зсыхaетъ ли; Ще він у свіжості своїй і не зрізаний, а раніше всякої трави засихає.
13
13
тaкw u5бо бyдутъ послBднzz всёхъ забывaющихъ гDа: надeжда бо нечести1вагw поги1бнетъ: Такі путі всіх, хто забуває Бога, і надія лицеміра загине;
14
14
не населeнъ бо бyдетъ д0мъ є3гw2, паучи1на же сбyдетсz селeніе є3гw2. уповання його підрізане, і впевненість його — дім павука.
15
15
Ѓще подпрeтъ хрaмину свою2, не стaнетъ: є4мшусz же є3мY за ню2, не пребyдетъ. Обіпреться об дім свій і не встоїть; схопиться за нього і не утримається.
16
16
Влaжный бо є4сть под8 с0лнцемъ, и3 t тлёніz є3гw2 лёторасль є3гw2 и3зhдетъ: Він зеленіє перед сонцем, за сад простягаються гілки його;
17
17
на собрaніи кaменіz спи1тъ, посредё же кремeніz поживeтъ: у купу каміння вплітається коріння його, між камінням врізується.
18
18
ѓще поглоти1тъ мёсто, солжeтъ є3мY, не ви1дэлъ є3си2 таков†z, Але коли вирвуть його з місця його, воно відмовиться від нього: «я не бачило тебе!»
19
19
ћкw превращeніе нечести1вагw таково2, и3з8 земли1 же и3нaго произрасти1тъ. Ось радість шляху його! а із землі виростають інші.
20
20
ГDь бо не tри1нетъ неѕл0бивагw: всsкагw же дaра t нечести1вагw не пріи1метъ. Бачиш, Бог не відкидає непорочного і не підтримує руки? лиходіїв.
21
21
И$стиннымъ же ўстA и3сп0лнитъ смёха, ўстнё же и4хъ и3сповёданіz. Він ще наповнить сміхом вуста твої і губи твої радісним вигуком.
22
22
Врази1 же и4хъ њблекyтсz въ стyдъ: жили1ще же нечести1вагw не бyдетъ. Ненависники твої вдягнуться в сором, і намету нечестивих не стане.
Главa f7
Глава 9
1
1
Tвэщaвъ же јwвъ, речE: І відповів Іов і сказав:
2
2
вои1стинну вёмъ, ћкw тaкw є4сть: кaкw бо бyдетъ прaведенъ человёкъ ў гDа; правда! знаю, що так; але як виправдається людина перед Богом?
3
3
ѓще бо восх0щетъ суди1тисz съ ни1мъ, не послyшаетъ є3гw2, да не преречeтъ ко є3ди1ному словеси2 є3гw2 t тhсzщи. Якщо захоче вступити в суперечку з Ним, то не відповість Йому на жодне з тисячі.
4
4
Премdръ бо є4сть мhслію, крёпокъ же и3 вели1къ: кто2 жeстокъ бhвъ проти1ву є3гw2, пребhсть; Премудрий серцем і могутній силою; хто повставав проти Нього і залишався у спокої?
5
5
Њбетшazй г0ры, и3 не вёдzтъ, превращazй | гнёвомъ: Він пересуває гори, і не впізнають їх: Він перетворює їх у гніві Своєму;
6
6
трzсhй поднебeсную и3з8 њсновaній, столпи1 же є3S колeблютсz: зрушує землю з місця її, і стовпи її тремтять;
7
7
гlzй с0лнцу, и3 не восх0дитъ, ѕвёзды же печaтствуетъ: скаже сонцю, — і не зійде, і на зірки накладає печатку.
8
8
прострhй є3ди1нъ нeбо и3 ходsй но м0рю, ћкw по земли2: Він один розпростирає небеса і ходить по висотах моря;
9
9
творsй плі†ды и3 є3спeра, и3 ґрктyра и3 сокрHвища ю4жнаz: створив Ас, Кесиль і Хима* і тайники півдня;
10
10
творsй вє1ліz и3 неизслёдwваннаz, сл†внаz же и3 и3зр‰днаz, и5мже нёсть числA. робить велике, недослідиме і дивовижне без міри!
11
11
Ѓще пріи1детъ ко мнЁ, не и4мамъ ви1дэти: и3 ѓще мимои1детъ менє2, никaкw ўразумёхъ. Ось, Він пройде переді мною, і не побачу Його; пронесеться, і не помічу Його.
12
12
Ѓще в0зметъ, кто2 возврати1тъ; и3ли2 кто2 речeтъ є3мY: что2 сотвори1лъ є3си2; Візьме, і хто заборонить Йому? хто скаже Йому: що Ти робиш?
13
13
Сaмъ бо tвращaетъ гнёвъ, слzк0шасz под8 ни1мъ ки1ти поднебeсніи. Бог не відверне гніву Свого; перед Ним упадуть поборники гордині.
14
14
Ѓще же мS ўслhшитъ, и3ли2 разсyдитъ глаг0лы мо‰; Тим більше чи можу я відповідати Йому і вишукувати собі слова перед Ним?
15
15
Ѓще бо и3 прaведенъ бyду, не ўслhшитъ менE, судY є3гw2 помолю1сz: Хоч би я і правий був, але не буду відповідати, а буду благати Суддю мого.
16
16
ѓще же воззовY, и3 ўслhшитъ мS, не и3мY вёры, ћкw ўслhша глaсъ м0й. Якби я воззвав, і Він відповів мені, — я не повірив би, що голос мій почув Той,
17
17
Да не мгл0ю мS потреби1тъ, мнHга же ми2 сотрє1ніz сотвори2 всyе, Хто у вихорі вражає мене і примножує невинно мої рани,
18
18
не њставлsетъ бо мS tдохнyти, и3сп0лни же мS г0рести. не дає мені перевести дух, але пересичує мене гіркотою.
19
19
Понeже си1ленъ є4сть крёпостію: кто2 u5бо судY є3гw2 воспроти1витсz; Якщо діяти силою, то Він могутній; якщо судом, хто зведе мене з Ним?
20
20
Ѓще бо бyду прaведенъ, ўстA мо‰ нечє1стіz сотворsтъ: ѓще же бyду непор0ченъ, стр0потенъ бyду. Якщо я буду виправдовуватися, то мої ж вуста звинуватять мене; якщо я невинний, то Він визнає мене винним.
21
21
Ѓще бо нечeстіе сотвори1хъ, не вёмъ душeю моeю: nбaче teмлетсz ми2 жив0тъ. Невинний я; не хочу знати душі моєї, зневажаю життя моє.
22
22
Тёмже рёхъ: вели1ка и3 си1льна губи1тъ гнёвъ. Все одно; тому я сказав, що Він губить і непорочного і винного.
23
23
Ћкw лукaвіи смeртію лю1тою поги1бнутъ, nбaче прaвєднымъ посмэвaютсz. Якщо цього вражає Він бичем раптово, то над катуванням невинних сміється.
24
24
ПреданA є4сть землS въ рyцэ нечести1вагw, ли1ца судjй є3S покрывaетъ: ѓще же не сaмъ є4сть, кто2 є4сть; Земля віддана в руки нечестивих; обличчя суддів її Він закриває. Якщо не Він, то хто ж?
25
25
Житіe же моE є4сть легчaе скоротeчца: tбэг0ша и3 не ви1дэша. Дні мої швидші за гінця, — біжать, не бачать добра,
26
26
И#ли2 є4сть кораблє1мъ слёдъ пути2, и3ли2 nрлA летsща, и4щуща ћди; несуться, як легкі човни, як орел рине на здобичу.
27
27
Ѓще бо рекY: забyду глаг0лz, прини1кнувъ лицeмъ воздохнY, Якщо сказати мені: забуду я скарги мої, відкину похмурий вигляд свій і підбадьорюся;
28
28
трzсyсz всёми ўдесы2: вёмъ бо, ћкw не безви1нна мS њстaвиши. то тремчу від усіх страждань моїх, знаючи, що Ти не оголосиш мене невинним.
29
29
Ѓще же нечести1въ є4смь, почто2 не ўмр0хъ; Якщо ж я винен, то для чого даремно томлюся?
30
30
Ѓще бо и3змhюсz снёгомъ и3 њчи1щусz рукaми чи1стыми, Хоч би я обмився і сніговою водою і зовсім очистив руки мої,
31
31
дов0лнw во сквeрнэ њмочи1лъ мS є3си2, возгнушaсz же мн0ю nдeжда моS. то і тоді Ти зануриш мене у бруд, і буде гидувати мною одяг мій.
32
32
Нёси бо человёкъ, ћкоже ѓзъ, є3мyже противопрю1сz, да пріи1демъ вкyпэ на сyдъ. Тому що Він не людина, як я, щоб я міг відповідати Йому і йти разом з Ним на суд!
33
33
Q, дабы2 ходaтай нaмъ бhлъ, и3 њбличazй и3 разслyшаzй междY nбёма. Немає між нами посередника, який поклав би руку свою на обох нас.
34
34
Да tи1метъ t менє2 жeзлъ, стрaхъ же є3гw2 да не смущaетъ менE: Нехай відведе Він від мене жезл Свій, і страх Його нехай не жахає мене, —
35
35
и3 не ўбою1сz, но возглаг0лю, и4бо тaкw не вёмъ сaмъ себE. і тоді я буду говорити і не убоюся Його, бо я не такий сам у собі.
Главa ‹
Глава 10
1
1
Труждaюсz душeю моeю, стенS и3спущY на мS глаг0лы мо‰, возглаг0лю г0рестію души2 моеS њдержи1мь Обридло душі моїй життя моє; віддамся суму моєму; буду говорити в скорботі душі моєї.
2
2
и3 рекY ко гDеви: не ўчи1 мz нечeствовати, и3 почт0 ми си1це суди1лъ є3си2; Скажу Богу: не звинувачуй мене; оголоси мені, за що Ти зі мною борешся?
3
3
и3ли2 добр0 ти є4сть, ѓще вознепрaвдую, ћкw презрёлъ є3си2 дэлA рукY твоє1ю, совёту же нечести1выхъ внsлъ є3си2; Чи добре для Тебе, що Ти пригнічуєш, що зневажаєш діла рук Твоїх, а на раду нечестивих посилаєш світло?
4
4
и3ли2 ћкоже человёкъ ви1дитъ, ви1диши; и3ли2 ћкоже зри1тъ человёкъ, ќзриши; Хіба у Тебе плотські очі, і Ти дивишся, як дивиться людина?
5
5
и3ли2 житіE твоE человёческо є4сть; и3ли2 лBта тво‰ ћкw днjе мyжа; Хіба дні Твої, як дні людини, або літа Твої, як дні чоловіка,
6
6
ћкw и3стzзaлъ є3си2 беззак0ніе моE и3 грэхи2 мо‰ и3зслёдилъ є3си2. чому Ти шукаєш пороку в мені і допитуєшся гріха в мені,
7
7
Вёси бо, ћкw не нечeствовахъ: но кто2 є4сть и3з8имazй и3з8 рукY твоє1ю; хоча знаєш, що я не беззаконник, і що нема кому визволити мене від руки Твоєї?
8
8
Рyцэ твои2 сотвори1стэ мS и3 создaстэ мS: пот0мъ же преложи1въ, порази1лъ мS є3си2. Твої руки трудилися наді мною й створили всього мене цілком, — і Ти губиш мене?
9
9
Помzни2, ћкw брeніе мS создaлъ є3си2, въ зeмлю же пaки возвращaеши мS. Згадай, що Ти, як глину, обробив мене, і в порох повертаєш мене?
10
10
И#ли2 не ћкоже млеко2 и3змелзи1лъ мS є3си2, ўсыри1лъ же мS є3си2 рaвнw сhру; Чи не Ти вилив мене, як молоко, і, як сир, згустив мене,
11
11
К0жею же и3 пл0тію мS њблeклъ є3си2, костьми1 же и3 жи1лами сши1лъ мS є3си2: шкірою і плоттю одяг мене, кістками і жилами скріпив мене,
12
12
жив0тъ же и3 ми1лость положи1лъ є3си2 ў менє2, посэщeніе же твоE сохрани2 м0й дyхъ. життя і милість дарував мені, і піклування Твоє зберігало дух мій?
13
13
Сі‰ и3мёzй въ тебЁ, вёмъ, ћкw вс‰ м0жеши, и3 невозм0жно тебЁ ничт0же. Але і те приховував Ти в серці Своєму, — знаю, що це було в Тебе, —
14
14
Ѓще бо согрэшY, храни1ши мS, t беззак0ніz же не безви1нна мS сотвори1лъ є3си2. бо якщо я згрішу, Ти помітиш і не залишиш гріха мого без покарання.
15
15
Ѓще бо нечести1въ бyду, лю1тэ мнЁ, ѓще же бyду прaведенъ, не могY возни1кнути: и3сп0лненъ бо є4смь безчeстіz, Якщо я винен, горе мені! якщо і правий, то не насмілюся підняти голови моєї. Я пересичений приниженням; глянь на страждання моє:
16
16
лови1мь бо є4смь ѓки лeвъ на ўбіeніе: пaки же преложи1въ, лю1тэ ўбивaеши мS. воно збільшується. Ти женешся за мною, як лев, і знову нападаєш на мене і дивним являєшся в мені.
17
17
Њбновлszй на мS и3спытaніе моE, гнёва бо вели1кагw на мS ўпотреби1лъ є3си2 и3 навeлъ є3си2 на мS и3скушє1ніz. Виводиш нових свідків Твоїх проти мене; підсилюєш гнів Твій на мене; і біди, одні за іншими, ополчаються проти мене.
18
18
Почто2 u5бо мS и3з8 чрeва и3звeлъ є3си2, и3 не ўмр0хъ, џко же менE не ви1дэло бы, І навіщо Ти вивів мене з утроби? нехай би я помер, коли ще нічиє око не бачило мене;
19
19
и3 бhхъ бы ѓки не бhлъ; почто2 u5бо и3з8 чрeва во гр0бъ не снид0хъ; нехай би я, як той, що не був, з утроби перенесений був у гріб!
20
20
и3ли2 не мaло є4сть врeмz жи1зни моеS; њстaви менE почи1ти мaлw, Чи не короткі дні мої? Залиш, відступи від мене, щоб я трохи підбадьорився,
21
21
прeжде дaже tидY, tню1дуже не возвращyсz, въ зeмлю тeмну и3 мрaчну, раніше ніж відійду, — і вже не повернуся, — у країну темряви і сіні смертної,
22
22
въ зeмлю тмы2 вёчныz, и3дёже нёсть свёта, нижE ви1дэти животA человёческагw. у країну мороку, який є морок тіні смертної, де немає упорядкування, де темно, як сама темрява.
Главa №i
Глава 11
1
1
Tвэщaвъ же сwфaръ мінeйскій, речE: І відповів Софар наамитянин і сказав:
2
2
глаг0лzй мн0гw, и3 противоуслhшитъ: и3ли2 многорёчивъ мни1тсz бhти прaведенъ; благословeнъ рождeнный t жены2 малолётенъ. хіба на безліч слів не можна дати відповіді, і хіба людина багатослівна права?
3
3
Не мн0гъ во словесёхъ бyди: нёсть бо противовэщazй ти2. Марнослів’я твоє чи змусить мовчати мужів, щоб ти глумився, і нікому було присоромити тебе?
4
4
Не глаг0ли бо, ћкw чи1стъ є4смь дёлы и3 безпор0ченъ пред8 ни1мъ: Ти сказав: судження моє вірне, і чистий я в очах Твоїх.
5
5
но кaкw гDь возгlетъ къ тебЁ и3 tвeрзетъ ўстнЁ свои2 съ тоб0ю; Але якби Бог заговорив і відкрив уста Свої до тебе
6
6
Пот0мъ возвэсти1тъ ти2 си1лу премyдрости, ћкw сугyбъ бyдетъ въ си1хъ, ±же проти1ву тебє2: и3 тогдA ўразумёеши, ћкw достHйнаz тебЁ сбhшасz t гDа, и4миже согрэши1лъ є3си2, і відкрив тобі таємниці премудрости, що тобі вдвічі більше належало б понести! Отже, знай, що Бог для тебе деякі з беззаконь твоїх піддав забуттю.
7
7
И#ли2 слёдъ гDень њбрsщеши; и3ли2 въ послBднzz дости1глъ є3си2, ±же сотвори2 вседержи1тель; Чи можеш ти дослідженням знайти Бога? Чи можеш зовсім пізнати Вседержителя?
8
8
Выс0ко нeбо, и3 что2 сотвори1ши; глубочaе же сyщихъ во ѓдэ что2 вёси; Він вище небес, — що ти можеш зробити? глибше пекла, — що можеш дізнатися?
9
9
не должaе ли мёры земнhz, и3ли2 широты2 морскjz; Довша за землю міра Його і ширша за море.
10
10
Ѓще же преврати1тъ вс‰, кто2 речeтъ є3мY: что2 сотвори1лъ є3си2; Якщо Він пройде й закує кого в кайдани і представить на суд, то хто відхилить Його?
11
11
Т0й бо вёсть дэлA беззак0нныхъ: ви1дэвъ же нелBпаz, не прeзритъ. Бо Він знає людей неправдивих і бачить беззаконня, і чи залишить його без уваги?
12
12
Человёкъ же и4накw њби1луетъ словесы2: земнhй же рождeнный t жены2 рaвенъ nслY пустhнному. Але пустий чоловік мудрує, хоч людина народжується подібно до дикого осляти.
13
13
Ѓще бо ты2 чи1сто положи1лъ є3си2 сeрдце твоE, воздэвaеши же рyцэ твои2 къ немY, Якщо ти управиш серце твоє і простягнеш до Нього руки твої,
14
14
ѓще беззак0нно что2 є4сть въ рукY твоє1ю, далeче сотвори2 є5 t тебє2, непрaвда же въ жили1щи твоeмъ да не всели1тсz: і якщо є порок у руці твоїй, а ти відкинеш його і не даси беззаконню жити в наметах твоїх,
15
15
тaкw бо ти2 возсіsетъ лицE, ћкоже водA чистA: совлечeшисz же сквeрны, и3 не ўбои1шисz, то піднімеш незаплямоване лице твоє і будеш твердим і не будеш боятися.
16
16
и3 трудA забyдеши, ћкоже волны2 мимошeдшіz, и3 не ўстраши1шисz. Тоді забудеш горе: як про воду, яка протекла, будеш згадувати про нього.
17
17
Моли1тва же твоS, ѓки денни1ца, и3 пaче полyдне возсіsетъ ти2 жи1знь: І ясніше за полудень піде життя твоє; просвітлієш, як ранок.
18
18
ўповaz же бyдеши, ћкw бyдетъ ти2 надeжда: t туги1 же и3 попечeніz kви1тсz ти2 ми1ръ: І будеш спокійний, тому що є надія; ти огороджений, і можеш спати безпечно.
19
19
ўпок0ишисz бо, и3 не бyдетъ борsй тS: премэнsющіисz же мн0зи и4мутъ проси1ти тS, Будеш лежати, і не буде того, що страшить, і багато хто буде підлещуватися до тебе.
20
20
спасeніе же њстaвитъ и5хъ: надeжда бо и4хъ пaгуба, џчи же нечести1выхъ и3стaютъ. А очі беззаконних витечуть, і притулок їхній пропаде, і надія їхня зникне.
Главa в7i
Глава 12
1
1
Tвэщaвъ же јwвъ, речE: І відповів Іов і сказав:
2
2
ќбw вы2 ли є3ди1ни є3стE человёцы, и3ли2 съ вaми скончaетсz премyдрость; дійсно, тільки ви люди, і з вами помре мудрість!
3
3
И# ў менє2 сeрдце є4сть ћкоже и3 ў вaсъ. І у мене є серце, як у вас; не нижчий я за вас; і хто не знає того ж?
4
4
Прaведенъ бо мyжъ и3 непор0ченъ бhсть въ поругaніе: Посміховищем став я для друга свого, я, що взивав до Бога, і якому Він відповідав, посміховиськом — чоловік праведний, непорочний.
5
5
во врeмz бо њпредэлeное ўгот0ванъ бhсть пaсти t и3нhхъ, д0мы же є3гw2 њпустошє1ны бhти беззак0нными. nбaче никт0же да ўповaетъ, лукaвъ сhй, непови1ненъ бhти, Так знехтуваний за думками того, хто сидить у спокої, смолоскип, приготований для тих, що спотикаються ногами.
6
6
є3ли1цы разгнэвлsютъ гDа, ѓки и3 и3стzзaніz и5мъ не бyдетъ. Спокійні намети у грабіжників і безпечні у тих, хто прогнівляє Бога, які ніби Бога носять у руках своїх.
7
7
Но вопроси2 четверон0гихъ, ѓще ти2 рекyтъ, и3 пти1цъ небeсныхъ, ѓще ти2 возвэстsтъ: І справді: запитай у худоби, і навчить тебе, у птаха небесного, і сповістить тебе;
8
8
повёждь земли2, ѓще ти2 скaжетъ, и3 и3сповёдzтъ ти2 ры6бы мwрскjz. або поговори з землею, і наставить тебе, і скажуть тобі риби морські.
9
9
Кто2 ќбw не разумЁ во всёхъ си1хъ, ћкw рукA гDнz сотвори2 сі‰; Хто у всьому цьому не узнає, що рука Господа створила це?
10
10
Не въ руцё ли є3гw2 душA всёхъ живyщихъ и3 дyхъ всsкагw человёка; В Його руці душа всього, що живе, і дух усякої людської плоті.
11
11
Ќхо бо словесA разсуждaетъ, гортaнь же бр†шна вкушaетъ. Чи не вухо розрізняє слова, і чи не язик розпізнає смак їжі?
12
12
Во мн0зэмъ врeмени премyдрость, во мн0зэ же житіи2 вёдэніе. У старцях — мудрість, і у довголітніх — розум.
13
13
Ў негw2 премyдрость и3 си1ла, ў тогw2 совётъ и3 рaзумъ. У Нього премудрість і сила; Його рада і розум.
14
14
Ѓще низложи1тъ, кто2 сози1ждетъ; ѓще затвори1тъ t человёкwвъ, кто2 tвeрзетъ; Що Він зруйнує, те не побудується; кого Він ув’язнить, той не звільниться.
15
15
Ѓще возбрани1тъ в0ду, и3зсуши1тъ зeмлю: ѓще же пyститъ, погуби1тъ ю5 преврати1въ. Зупинить води, і все висохне; пустить їх, і перетворять землю.
16
16
Ў негw2 держaва и3 крёпость, ў тогw2 вёдэніе и3 рaзумъ. У Нього могутність і премудрість, перед Ним той, хто помиляється і вводить в оману.
17
17
Проводsй совётники плэнє1ны, судіи6 же земли2 ўжаси2: Він приводить радників до необміркованости і суддів робить нерозумними.
18
18
посаждazй цари6 на прест0лэхъ и3 њбвzзyzй п0zсомъ чрє1сла и4хъ: Він позбавляє перев’язів царів і поясом обв’язує стегна їхні;
19
19
tпущazй жерцы2 плённики, си1льныхъ же земли2 низврати2: князів позбавляє достоїнства і долає хоробрих;
20
20
и3змэнszй ўстнЁ вёрныхъ, рaзумъ же стaрцєвъ ўразумЁ: віднімає язик у красномовців і старців позбавляє сенсу;
21
21
и3зливazй безчeстіе на кн‰зи, смирє1нныz же и3зцэли2: покриває соромом знаменитих і силу могутніх ослаблює;
22
22
tкрывazй глубHкаz t тмы2, и3зведe же на свётъ сёнь смeртную: відкриває глибоке із середовища пітьми і виводить на світло тінь смертну;
23
23
прельщazй kзhки и3 погублszй и5хъ, низлагazй kзhки и3 наставлszй и5хъ: примножує народи і знищує їх; розсіває народи і збирає їх;
24
24
и3змэнszй сердцA кнzзeй земнhхъ, прельсти1 же и5хъ на пути2, є3гHже не вёдzху, віднімає розум у глав народу землі і залишає їх блукати в пустелі, де немає шляхів:
25
25
да њсsжутъ тмY, ґ не свётъ, да заблyдzтъ же ћкw піsный. навпомацки ходять вони у темряві без світла і тиняються, як п’яні.
Главa Gi
Глава 13
1
1
СE, сі‰ ви1дэ џко моE, и3 слhша ќхо моE, Ось, усе це бачило око моє, чуло вухо моє і помітило для себе.
2
2
и3 вёмъ, є3ли6ка и3 вы2 вёсте: и3 не неразyмнэе є4смь вaсъ. Скільки знаєте ви, знаю і я: не нижчий я за вас.
3
3
Но nбaче и3 ѓзъ ко гDу возглаг0лю, њбличy же пред8 ни1мъ, ѓще восх0щетъ. Але я до Вседержителя хотів би говорити і бажав би змагатися з Богом.
4
4
Вh бо є3стE врaчеве непрaведніи и3 цэли1телє ѕлhхъ вси2, А ви плітники неправди; усі ви марні лікарі.
5
5
бyди же вaмъ њнэмёти, и3 сбyдетсz вaмъ въ премyдрость. О, якби ви тільки мовчали! це було б поставлено вам за мудрість.
6
6
Слhшите же њбличeніе ќстъ мои1хъ, судy же ўстeнъ мои1хъ вонми1те. Вислухайте ж міркування мої і вникніть у заперечення вуст моїх.
7
7
Не пред8 бGомъ ли глаг0лете и3 пред8 ни1мъ вэщaете лeсть; Чи належало вам заради Бога говорити неправду і для Нього говорити лжу?
8
8
и3ли2 ўклонитeсz, вh же сaми судіи6 бyдите. Чи належало вам бути упередженими до Нього і за Бога так сперечатися?
9
9
Добр0 бо, ѓще и3зслёдитъ вaсъ: ѓще бо вси2 творsщіи приложитeсz къ немY, nбaче њбличи1тъ вы2. Чи добре буде, коли Він випробує вас? Чи обманете Його, як обманюють людину?
10
10
Ѓще же и3 тaй ли1цамъ ўдивитeсz, Суворо покарає Він вас, хоч ви і приховано лицемірите.
11
11
не движeніе ли є3гw2 смzтeтъ вaсъ, боsзнь же t негw2 нападeтъ на вы2; Невже велич Його не страшить вас, і страх Його не нападає на вас?
12
12
Tи1детъ же величaніе вaше рaвнw пeпелу, тёло же брeнно. Нагадування ваші подібні до попелу; опори ваші — оплоти глиняні.
13
13
Ўмолчи1те, да возглаг0лю и3 почjю t гнёва. Замовкніть переді мною, і я буду говорити, що не осягло б мене.
14
14
Взeмлz плHти мо‰ зубaми, дyшу же мою2 положY въ руцЁ моeй. Для чого мені терзати тіло моє зубами моїми і душу мою вкладати в руку мою?
15
15
Ѓще мS ўбіeтъ си1льный, понeже и3 начA, nбaче возглаг0лю и3 њбличY пред8 ни1мъ: Ось, Він убиває мене, але я буду сподіватися; я бажав би тільки відстояти путі мої перед лицем Його!
16
16
и3 сіE ми2 сбyдетсz во спасeніе: не вни1детъ бо пред8 ни1мъ лeсть. І це вже на виправдання мені, тому що лицемір не піде перед лице Його!
17
17
Послyшайте, послyшайте глагHлъ мои1хъ: возвэщy бо вaмъ слhшащымъ. Вислухайте уважно слово моє і пояснення моє вухами вашими.
18
18
СE, ѓзъ бли1з8 є4смь судA моегw2, вёмъ ѓзъ, ћкw прaведенъ kвлю1сz. Ось, я завів судову справу: знаю, що буду правий.
19
19
Кт0 бо є4сть судsйсz со мн0ю, да нн7э ўмолчY и3 и3зчeзну; Хто у змозі заперечити мені? Бо я скоро замовкну і спущу дух.
20
20
Дв0е же ми2 сотвори1ши, тогдA t лицA твоегw2 не скрhюсz: Двох тільки речей не роби зі мною, і тоді я не буду ховатися від лиця Твого:
21
21
рyку t менє2 tими2, стрaхъ же тв0й да не ўжасaетъ мS: відніми від мене руку Твою, і жах Твій нехай не потрясає мене.
22
22
посeмъ призовeши, ѓзъ же тS послyшаю, и3ли2 возглаг0леши, ѓзъ же ти2 дaмъ tвётъ. Тоді клич, і я буду відповідати, або буду говорити я, а Ти відповідай мені.
23
23
Коли1цы сyть грэси2 мои2 и3 беззакHніz мо‰; научи2 мS, к†z сyть; Скільки в мене пороків і гріхів? покажи мені беззаконня моє і гріх мій.
24
24
Почто2 крhешисz t менє2; мни1ши же мS проти1вна сyща тебЁ; Для чого ховаєш лице Твоє і вважаєш мене ворогом Твоїм?
25
25
И#ли2 ћкw ли1стъ дви1жимь вётромъ ўбои1шисz; и3ли2 ћкw сёну носи1му вётромъ противлsешимисz; Чи не зірваний листок Ти розтрощуєш і чи не суху соломину переслідуєш?
26
26
Ћкw написaлъ є3си2 на мS ѕл†z, њбложи1лъ же ми2 є3си2 ю4нwстныz грэхи2: Бо Ти пишеш на мене гірке і ставиш у провину мені гріхи юности моєї,
27
27
положи1лъ же є3си2 н0гу мою2 въ возбранeніе: сохрани1лъ же є3си2 дэлA мо‰ вс‰: въ корє1ніz же н0гъ мои1хъ пришeлъ є3си2: і ставиш у колоду ноги мої і підстерігаєш усі шляхи мої, — женешся слідами ніг моїх.
28
28
и5же њбетшaютъ ћкоже мёхъ, и3ли2 ћкоже ри1за м0ліемъ и3з8zдeна. А він, як гниле, розпадається, як одяг, з’їдений міллю.
Главa д7i
Глава 14
1
1
Человёкъ бо рождeнъ t жены2 малолётенъ и3 и3сп0лнь гнёва: Людина, народжена жінкою, короткочасна і пересичена печалями:
2
2
и3ли2 ћкоже цвётъ процвэтhй tпадE, tбэжe же ћкw сёнь, и3 не постои1тъ. як квітка, вона виростає й опадає; тікає, як тінь, і не зупиняється.
3
3
Не и3 њ сeмъ ли сл0во сотвори1лъ є3си2, и3 семY сотвори1лъ є3си2 вни1ти на сyдъ пред8 тS; І на неї-то Ти відкриваєш очі Твої, і мене ведеш на суд з Тобою?
4
4
Кт0 бо чи1стъ бyдетъ t сквeрны; никт0же, Хто народиться чистим від нечистого? Жоден.
5
5
ѓще и3 є3ди1нъ дeнь житіE є3гw2 на земли2: и3зочтeни же мцcы є3гw2 t тебє2, на врeмz положи1лъ є3си2, и3 не престyпитъ. Якщо дні йому визначені, і число місяців його в Тебе, якщо Ти поклав йому межу, якої він не перейде,
6
6
Tступи2 t негw2, да ўм0лкнетъ и3 и3зберeтъ житіE ћкоже наeмникъ. то ухилися від нього: нехай він відпочине, доки не закінчить, як найманець, дня свого.
7
7
Е$сть бо дрeву надeжда: ѓще бо посёчено бyдетъ, пaки процвэтeтъ, и3 лёторасль є3гw2 не њскудёетъ: Для дерева є надія, що воно, якщо і буде зрубане, знову оживе, і паростки від нього виходити не перестануть:
8
8
ѓще бо состарёетсz въ земли2 к0рень є3гw2, на кaмени же скончaетсz стебло2 є3гw2, якщо і застарів у землі корінь його, і пеньок його завмер у поросі,
9
9
t вони2 воды2 процвэтeтъ, сотвори1тъ же жaтву, ћкоже новосаждeнное. але, лиш відчуло воду, воно дає паростки і пускає гілки, ніби знову посаджене.
10
10
Мyжъ же ўмeрый tи1де, пaдъ же человёкъ, ктомY нёсть. А людина вмирає і розпадається; відійшла, і де вона?
11
11
Врeменемъ бо њскудэвaетъ м0ре, рэкa же њпустёвши и4зсше: Витікає вода з озера, і ріка вичерпується і висихає:
12
12
человёкъ же ўснyвъ не востaнетъ, д0ндеже не бyдетъ нeбо сошвeно, и3 не возбудsтсz t снA своегw2. так людина ляже і не встане; до закінчення неба вона не пробудиться і не встане від сну свого.
13
13
Ќбw, q, дабы2 во ѓдэ мS сохрани1лъ є3си2, скрhлъ же мs бы є3си2, д0ндеже престaнетъ гнёвъ тв0й, и3 вчини1ши ми2 врeмz, въ нeже пaмzть сотвори1ши ми2. О, якби Ти в пеклі сховав мене і приховував мене, доки пройде гнів Твій, поклав мені термін і потім згадав про мене!
14
14
Ѓще бо ќмретъ человёкъ, жи1въ бyдетъ: скончaвъ дни6 житіS своегw2, потерплю2, д0ндеже пaки бyду. Коли помре людина, то чи буде вона знову жити? В усі дні визначеного мені часу я очікував би, поки прийде мені зміна.
15
15
Посeмъ воззовeши, ѓзъ же послyшаю тS: дёлъ же рукY твоє1ю не tвращaйсz: Покликав би Ти, і я дав би Тобі відповідь, і Ти явив би благовоління творінню рук Твоїх;
16
16
и3зчи1слилъ же є3си2 начин†ніz мо‰, и3 ничт0же тS мимои1детъ t грBхъ мои1хъ: бо тоді Ти підраховував би кроки мої і не підстерігав би гріха мого;
17
17
запечатлёлъ же ми2 є3си2 беззакHніz въ мэшцЁ, назнaменалъ же є3си2, ѓще что2 нев0лею преступи1хъ. у сувої було б запечатане беззаконня моє, і Ти закрив би провину мою.
18
18
Nбaче и3 горA пaдающи распадeтсz, и3 кaмень њбетшaетъ t мёста своегw2: Але гора, падаючи, руйнується, і скеля сходить з місця свого;
19
19
кaменіе њглaдиша в0ды, и3 потопи1ша в0ды взнaкъ х0лмы земны6z, и3 њжидaніе человёческо погуби1лъ є3си2. вода стирає камені; паводок її змиває земний порох: так і надію людини Ти знищуєш.
20
20
Tри1нулъ є3си2 є3го2 до концA, и3 tи1де: и3змэни1лъ є3си2 є3мY лицE и3 и3спусти1лъ є3си2. Пригнічуєш її до кінця, і вона відходить; змінюєш їй лице і відсилаєш її.
21
21
МнHгимъ же бhвшымъ сынHмъ є3гw2, не вёсть: ѓще же и3 мaлw и4хъ бyдетъ, не знaетъ: Чи в пошані діти її — вона не знає, чи принижені — вона не відає;
22
22
но плHти є3гw2 болёша, душa же є3гw2 њ себЁ сётова. але плоть її на ній болить, і душа її в ній страждає.
Главa є7i
Глава 15
1
1
Tвэщaвъ же є3ліфaзъ fеманjтинъ, речE: І відповів Елифаз феманитянин і сказав:
2
2
є3дA премyдрый дaстъ tвётъ разyменъ на вётръ, и3 нап0лни болёзнію чрeво, чи стане мудрий відповідати знанням пустим і наповнювати утробу свою вітром палючим,
3
3
њбличaz глагHлы, и4миже не подобaетъ, и3 словесы2, и4хже ни кaz п0льза; виправдовуватися словами марними і промовою, яка не має ніякої сили?
4
4
Не и3 тh ли tри1нулъ є3си2 стрaхъ; скончaлъ же є3си2 глаг0лы таковы6 пред8 гDемъ; Так ти відклав і страх і за ніщо вважаєш слова до Бога.
5
5
Пови1ненъ є3си2 глаг0лwмъ ќстъ твои1хъ, нижE разсуди1лъ є3си2 глаг0лы си1льныхъ. Нечестя твоє так налаштувало вуста твої, і ти обрав язик лукавих.
6
6
Да њбличaтъ тS ўстA тво‰, ґ не ѓзъ, и3 ўстнЁ твои2 на тS возсвидётелствуютъ. Тебе звинувачують уста твої, а не я, і твій язик говорить проти тебе.
7
7
Чт0 бо; є3дA пeрвый t человBкъ рождeнъ є3си2; и3ли2 прeжде холмHвъ сгусти1лсz є3си2; Хіба ти першою людиною народився і раніше пагорбів створений?
8
8
и3ли2 строeніе гDне слhшалъ є3си2; и3ли2 въ совётника тS ўпотреби2 бGъ; и3 на тS (є3ди1наго) ли пріи1де премyдрость; Хіба раду Божу ти чув і залучив до себе премудрість?
9
9
чт0 бо вёси, є3гHже не вёмы; и3ли2 что2 разумёеши ты2, є3гHже и3 мы2 (не разумёемъ); Що знаєш ти, чого б не знали ми? що розумієш ти, чого не було б і у нас?
10
10
И# стaръ и3 дрeвенъ є4сть въ нaсъ, стaршій nтцA твоегw2 дeньми. І сивоволосий і старець є між нами, що днями перевищує батька твого.
11
11
Мaлw, њ ни1хже согрэши1лъ є3си2, ўsзвленъ є3си2, вельми2 вhше мёры возглаг0лалъ є3си2. Хіба малі для тебе утішення Божі? І це невідомо тобі?
12
12
Что2 дeрзостно бhсть сeрдце твоE; и3ли2 что2 вознес0стэсz џчи твои2; До чого закликає тебе серце твоє, і чому так гордо дивишся?
13
13
Ћкw ћрость и3зрhгнулъ є3си2 пред8 гDемъ, и3знeслъ же є3си2 и3зо ќстъ такwвA словесA; Навіщо спрямовуєш проти Бога дух твій і вустами твоїми промовляєш такі слова?
14
14
Кт0 бо сhй человёкъ ћкw бyдетъ непор0ченъ; и3ли2 ѓки бyдущій прaведникъ рождeнъ t жены2; Що таке людина, щоб бути їй чистою, і щоб народженому жінкою бути праведним?
15
15
Ѓще во с™hхъ не вёритъ, нб7о же нечи1сто пред8 ни1мъ, Ось, Він і святим Своїм не довіряє, і небеса нечисті в очах Його:
16
16
кольми2 пaче мeрзкій и3 нечи1стый мyжъ, піsй непр†вды, ћкоже питіE. тим більше нечиста і розтлінна людина, яка п’є беззаконня, як воду.
17
17
Возвэщy же ти2, послyшай менE: ±же нн7э ви1дэхъ, возвэщY ти2, Я буду говорити тобі, слухай мене; я розповім тобі, що бачив,
18
18
±же премyдріи рекyтъ, и3 не ўтаи1ша nтцы2 и4хъ, що чули мудрі і не приховали того, що почули від батьків своїх,
19
19
и5мже є3ди6нымъ данA бhсть землS, и3 не нaйде и3ноплемeнникъ на нS. яким одним віддана була земля, і серед яких чужий не ходив.
20
20
ВсE житіE нечести1вагw въ попечeніи, лBта же и3зочтє1на дан† си1льному, Нечестивий мучить себе в усі дні свої, і число років закрите від гнобителя;
21
21
стрaхъ же є3гw2 во ўшесёхъ є3гw2: є3гдA мни1тъ ўжE въ ми1рэ бhти, тогдA пріи1детъ нaнь низвращeніе: звук жахів у вухах його; під час миру іде на нього згубник.
22
22
да не вёруетъ tврати1тисz t тмы2, њсуждeнъ бо ўжE въ рyки желёза, Він не сподівається врятуватися від темряви; бачить перед собою меч.
23
23
ўчинeнъ же є4сть въ брaшно неsсытємъ: вёсть же въ себЁ, ћкw ждeтъ падeніz, дeнь же тeменъ преврати1тъ є3го2, Він поневіряється за шматком хліба всюди; знає, що вже готовий, в руках у нього день пітьми.
24
24
бэдa же и3 ск0рбь њб8и1метъ є3го2, ћкоже военачaлникъ напреди2 стоsй пaдаетъ, Страшать його нестатки і пригнічення; долають його, як цар, який приготувався до битви,
25
25
ћкw вознесE рyцэ на гDа, пред8 гDемъ же вседержи1телемъ њжесточи2 вhю, за те, що він простягав проти Бога руку свою і противився Вседержителю,
26
26
течe же проти1ву є3мY ўкори1зною въ т0лщи хребтA щитA своегw2: виступав проти Нього з гордою шиєю, під товстими щитами своїми;
27
27
ћкw покры2 лицE своE тyкомъ свои1мъ и3 сотвори2 њмeтъ на стeгнахъ: (хвалa же є3гw2 ўкори1зна). тому що він покрив лице своє жиром своїм і обклав жиром стегна свої.
28
28
Да всели1тсz же во градёхъ пустhхъ, вни1детъ же въ д0мы ненаселє1нныz: ґ ±же nни2 ўгот0ваша, и3нjи tнесyтъ. І він оселяється в містах зруйнованих, у домах, у яких не живуть, які приречені на руїни.
29
29
НижE њбогати1тсz, нижE њстaнетъ и3мёніе є3гw2, не и4мать положи1ти на зeмлю сёни, Не стане він багатим, і не вціліє майно його, і не розповсюдиться по землі надбання його.
30
30
нижE и3збэжи1тъ тмы2: прозzбeніе є3гw2 да ўсуши1тъ вётръ, и3 да tпадeтъ цвётъ є3гw2: Не втече від пітьми; паростки його висушить полум’я і подихом вуст своїх втягне його.
31
31
да не вёритъ, ћкw стерпи1тъ, тщє1тнаz бо сбyдутсz є3мY. Нехай не довіряє суєті заблудлий, тому що суєта буде і відплатою йому.
32
32
Посэчeніе є3гw2 прeжде часA растлёетъ, и3 лёторасль є3гw2 не њбли1ственэетъ: Не у свій день він помре, і віття його не буде зеленіти.
33
33
да њб8имaнъ бyдетъ ћкоже недозрёлаz ћгода прeжде часA, да tпадeтъ же ћкw цвётъ мaсличіz. Скине він, як виноградна лоза, недостиглу ягоду свою і, як олива, стряхне цвіт свій.
34
34
Послyшество бо нечести1вагw смeрть, џгнь же пожжeтъ д0мы мздои1мцєвъ: Так стане порожнім дім нечестивого, і вогонь пожере намети хабарництва.
35
35
во чрeвэ же пріи1метъ бwлёзни, сбyдетсz же є3мY тщетA,чрeво же є3гw2 понесeтъ лeсть. Він зачав зло і породив неправду, й утроба його готує оману.
Главa ѕ7i
Глава 16
1
1
Tвэщaвъ же јwвъ, речE: І відповів Іов і сказав:
2
2
слhшахъ сицєвaz мнHга, ўтёшителіе ѕHлъ вси2. чув я багато такого; жалюгідні утішителі всі ви!
3
3
Чт0 бо; є3дA чи1нъ є4сть во словесёхъ вётра; и3ли2 кyю ти2 пaкость сотвори1тъ, ћкw tвэщaеши; Чи буде кінець легковажним словам? і що спонукало тебе так відповідати?
4
4
И# ѓзъ ћкоже вы2 возглаг0лю: ѓще бы душA вaша подлежaла вмёстw моеS, тогдA наскочи1лъ бhхъ на вы2 словесы2, покивaю же на вы2 глав0ю моeю. І я міг би так само говорити, як ви, якби душа ваша була на місці душі моєї; ополчався б на вас словами і кивав би на вас головою моєю;
5
5
Бyди же крёпость во ўстёхъ мои1хъ, движeніz же ўстeнъ не пощажY. підкріплював би вас язиком моїм і рухом губ утішав би.
6
6
Ѓще бо возглаг0лю, не возболю1 ли ћзвою; ѓще же и3 ўмолчY, чи1мъ мeнше ўsзвенъ бyду; Чи говорю я, не стихає скорбота моя; чи перестаю, що відходить від мене?
7
7
Нн7э же преутруждeна мS сотвори2, бyz, согни1вша, и3 ћтъ мS. Але нині Він виснажив мене. Ти зруйнував усю родину мою.
8
8
Въ послyшество бhхъ, и3 востA во мнЁ лжA моS, проти1внw лицY моемY tвэщA. Ти покрив мене зморшками як свідчення проти мене; повстає на мене виснаженість моя, у лице докоряє мені.
9
9
Гнёвенъ бhвъ низложи1 мz, возскрежетA зубы2 на мS, стрёлы разб0йникwвъ є3гw2 напад0ша на мS. Гнів Його терзає і ворогує проти мене, скрегоче на мене зубами своїми; ворог мій гострить на мене очі свої.
10
10
Nстрот0ю nчeсъ наскакA, мечeмъ порази1 мz въ колBна: вкyпэ же потек0ша на мS: Розкрили на мене пащу свою; ганьблять і б’ють мене по щоках: усі змовилися проти мене.
11
11
предадe бо мS гDь въ рyки непрaведныхъ, нечести6вымъ же повeрже мS. Віддав мене Бог беззаконнику і у руки нечестивих кинув мене.
12
12
Ми1рствующа разсhпа мS, взsвъ мS за власы2 њборвA, постaви мS ѓки примёту. Я був спокійним, але Він потряс мене; взяв мене за шию і побив мене і поставив мене мішенню для Себе.
13
13
Њбыд0ша мS к0піzми бодyще во и3стeсы мо‰, не щадsще: и3зліsша на зeмлю жeлчь мою2, Оточили мене стрільці Його; Він розсікає нутрощі мої і не щадить, пролив на землю жовч мою,
14
14
низложи1ша мS трyпъ на трyпъ, тек0ша ко мнЁ могyщіи, пробиває в мені пролам за проламом, біжить на мене, як ратоборець.
15
15
врeтище соши1ша на к0жу мою2, и3 м0щь моS на земли2 ўгасE. Веретище зшив я на шкіру мою й у порох поклав голову мою.
16
16
Чрeво моE сгорЁ t плaча, на вёждахъ же мои1хъ стёнь смeртнаz, Обличчя моє почервоніло від плачу, і на повіках моїх тінь смерти,
17
17
непрaведно же ни є3ди1но бЁ въ рукY моє1ю: моли1тва же моS чистA. попри все те, що немає вкраденого в руках моїх, і молитва моя чиста.
18
18
ЗемлE, да не покрhеши над8 кр0вію пл0ти моеS, нижE да бyдетъ мёсто в0плю моемY. Земле! не закрий моєї крови, і нехай не буде місця воланню моєму.
19
19
И# нн7э сE, на нб7сёхъ п0слухъ м0й, свидётель же ми2 во вhшнихъ. І нині ось на небесах Свідок мій, і Заступник мій у вишніх!
20
20
Да пріи1детъ моS мольбA ко гDу, пред8 ни1мже да кaплетъ џко моE. Багатомовні друзі мої! До Бога плачуть очі мої.
21
21
Бyди же њбличeніе мyжу пред8 гDемъ, и3 сhну человёческому ко бли1жнему є3гw2. О, якби чоловік міг змагатися з Богом, як син людський із ближнім своїм!
22
22
ЛBта же и3зочтє1наz пріид0ша, и3 путeмъ, и4мже не возвращyсz, пойдY. Бо літам моїм приходить кінець, і я відходжу в путь безповоротну.
Главa з7i
Глава 17
1
1
Тлёю дyхомъ носи1мь, прошy же гр0ба и3 не ўлучaю. Дихання моє ослабло; дні мої вгасають; гроби переді мною.
2
2
Молю2 болёзнуz, и3 что2 сотворю2; ўкрад0ша же ми2 и3мёніе чуждjи. Якби не глузування їх, то і серед спорів їх око моє перебувало б спокійним.
3
3
Кт0 є3сть сeй; рук0ю моeю свsзанъ да бyдетъ. Заступися, поручися Сам за мене перед Собою! інакше хто поручиться за мене?
4
4
Ћкw сeрдце и4хъ сокрhлъ є3си2 t мyдрости, сегw2 рaди да не вознесeши и4хъ. Бо Ти закрив серце їх від розуміння, і тому не даси торжествувати їм.
5
5
Чaсти возвэсти1тъ ѕлHбы: џчи же на сынёхъ и3стazста. Хто прирікає друзів своїх на здобич, у дітей того очі витечуть.
6
6
Положи1лъ же мS є3си2 въ при1тчу во kзhцэхъ, смёхъ же бhхъ и5мъ. Він поставив мене притчею для народу і посміховищем для нього.
7
7
Њслэп0ста бо t гнёва џчи мои2, повоевaнъ бhхъ вельми2 t всёхъ: Помутніли від горя очі мої, і всі члени мої, як тінь.
8
8
чyдо њб8S и4стинныхъ њ сeмъ, прaведникъ же на беззак0нника да востaнетъ: Здивуються від цього праведні, і невинний обуриться на лицеміра.
9
9
да содержи1тъ же вёрный пyть св0й, чи1стый же рукaма да пріи1метъ дeрзость. Але праведник буде міцно триматися путі своєї, і чистий руками буде більше і більше утверджуватися.
10
10
Но nбaче вси2 належи1те и3 пріиди1те, не бо2 њбрэтaю въ вaсъ и4стины. Виступайте, всі ви, і підійдіть; не знайду я мудрого між вами.
11
11
Днjе мои2 преид0ша въ течeніи, расторг0шасz же ќдове сeрдца моегw2. Дні мої минули; думи мої — надбання серця мого — розбиті.
12
12
Н0щь въ дeнь преложи1хъ: свётъ бли1з8 t лицA тмы2. А вони ніч хочуть перетворити на день, світло наблизити до лиця пітьми.
13
13
Ѓще бо стерплю2, ѓдъ ми2 є4сть д0мъ, въ сумрaцэ же постлaсz ми2 постeлz. Якби я й очікувати став, то пекло — дім мій; у пітьмі постелю я постіль мою;
14
14
Смeрть назвaхъ nтцA моего2 бhти, мaтерь же и3 сестрy ми гн0й. гробу скажу: ти батько мій, черві: ти мати моя і сестра моя.
15
15
ГдЁ ќбw є3щE є4сть ми2 надeжда, и3ли2 благ†z мо‰ ўзрю2; Де ж після цього надія моя? і очікуване мною хто побачить?
16
16
и3ли2 со мн0ю во ѓдъ сни1дутъ, и3ли2 вкyпэ въ пeрсть сни1демъ. У пекло зійде вона і буде спочивати зі мною у поросі.
Главa }i
Глава 18
1
1
Tвэщaвъ же валдaдъ саvхeйскій, речE: І відповів Вилдад савхеянин і сказав:
2
2
док0лэ не престaнеши; пожди2, да и3 мы2 возглаг0лемъ. коли ж покладете ви кінець таким словам? обміркуйте, і потім будемо говорити.
3
3
И# почто2 ѓки четверонHжнаz ўмолчaхомъ пред8 тоб0ю; Навіщо вважатися нам за тварин і бути приниженими у власних очах ваших?
4
4
Пребhсть ти2 гнёвъ. чт0 бо; ѓще ты2 ќмреши, не населeнна ли бyдетъ поднебeснаz; и3ли2 превратsтсz г0ры и3з8 њсновaній; О ти, що роздираєш душу твою у гніві твоєму! Невже для тебе — спустіти землі, і скелі зрушити з місця свого?
5
5
И# свётъ нечести1выхъ ўгaснетъ, и3 не произhдетъ и4хъ плaмень: Так, світло в беззаконного погасне, і не залишиться іскри від вогню його.
6
6
свётъ є3гw2 тмA въ жили1щи, свэти1лникъ же въ нeмъ ўгaснетъ: Померкне світло в наметі його, і світильник його погасне над ним.
7
7
да ўловsтъ мeншіи и3мBніz є3гw2, погрэши1тъ же є3гw2 совётъ: Скоротяться кроки могутности його, і подолає його власний намір його,
8
8
ввeржена же бhсть ногA є3гw2 въ прyгло, мрeжею да повіeтсz: бо він потрапить у сіті свої ногами і по тенетах ходити буде.
9
9
да пріи1дутъ же нaнь пр{гла, ўкрэпи1тъ нaнь жaждущихъ: Петля зачепить за ногу його, і грабіжник уловить його.
10
10
скрhсz въ земли2 ќже є3гw2, и3 ћтіе є3гw2 на стези2. Потай розкладені по землі сильці для нього і пастки на дорозі.
11
11
W$крестъ да погубsтъ є3го2 болBзни: мн0зи же w4крестъ н0гъ є3гw2 њб8и1дутъ во глaдэ тёснэмъ: З усіх боків будуть страшити його жахи і примусять його кидатися туди і сюди.
12
12
падeніе же є3мY ўгот0вано вели1ко. Виснажиться від голоду сила його, і загибель готова, збоку в нього.
13
13
Поzдє1ны же да бyдутъ плєсны2 н0гъ є3гw2, кр†снаz же є3гw2 да поsстъ смeрть. З’їсть члени тіла його, з’їсть члени його первісток смерти.
14
14
Tт0ржено же бyди t житіS є3гw2 и3зцэлeніе, да и4метъ же є3го2 бэдA вин0ю цaрскою. Вигнана буде з намету його надія його, і це зведе його до царя жахів.
15
15
Да всели1тсz въ хрaминэ є3гw2 въ нощи2 є3гw2, посы6пана да бyдутъ лёпwтнаz є3гw2 жyпеломъ: Оселяться в наметі його, тому що він уже не його; житло його посипане буде сіркою.
16
16
под8 ни1мъ корє1ніz є3гw2 да и3зс0хнутъ, свhше же нападeтъ пожaтіе є3гw2. Знизу підсохнуть корені його, і зверху зів’януть гілки його.
17
17
Пaмzть є3гw2 да поги1бнетъ t земли2, и3 (не) бyдетъ и4мz є3гw2 на лицы2 внёшнемъ: Пам’ять про нього зникне з землі, й імені його не буде на площі.
18
18
да tри1нетъ є3го2 t свёта во тмY: Виженуть його зі світла в темряву і зітруть його з лиця землі.
19
19
не бyдетъ знaемь въ лю1дехъ є3гw2, нижE спасeнъ въ поднебeснэй д0мъ є3гw2: Ні сина його, ні онука не буде в народі його, і нікого не залишиться в оселях його.
20
20
но въ свои1хъ є3мY поживyтъ и3нjи, над8 ни1мъ воздохнyша послёдніи, пeрвыхъ же њб8S чyдо. Про день його жахнуться нащадки, і сучасники будуть обійняті тремтінням.
21
21
Сjи сyть д0мове непрaведныхъ, сіe же мёсто невёдущихъ бGа. Такі оселі беззаконного, і таке місце того, хто не знає Бога.
Главa f7i
Глава 19
1
1
Tвэщaвъ же јwвъ, речE: І відповів Іов і сказав:
2
2
док0лэ притрyдну творитE дyшу мою2 и3 низлагaете мS словесы2; ўразумёйте т0кмw, ћкw гDь сотвори1 мz си1це. доки будете мучити душу мою і мучити мене словами?
3
3
Клевeщете на мS, не стыдsщесz менє2 належитe ми. Ось, уже разів десять ви соромили мене і не соромитеся гнітити мене.
4
4
Бyди, ћкw вои1стинну ѓзъ прельсти1хсz, и3 ў менє2 водворsетсz погрэшeніе, глаг0лати словесA, ±же не подобaше, словесa же мо‰ погрэшaютъ, и3 не во врeмz: Якщо я і дійсно згрішив, то провина моя при мені залишається.
5
5
бyди же, ћкw на мS величaетесz, наскакaете же ми2 поношeніемъ: Якщо ж ви хочете величатися наді мною і дорікати мене ганьбою моєю,
6
6
разумёйте u5бо, ћкw гDь є4сть и4же смzтe мz и3 њгрaду свою2 на мS вознесE. то знайте, що Бог відкинув мене й обклав мене Своєю сіткою.
7
7
СE, смэю1сz поношeнію, не возглаг0лю: возопію2, и3 нигдёже сyдъ. Ось, я кричу; образа! і ніхто не слухає; волаю, і немає суду.
8
8
W$крестъ њграждeнъ є4смь и3 не могY прейти2: пред8 лицeмъ мои1мъ тмY положи2, Він перекрив мені дорогу, і не можу пройти, і на шляхи мої поклав темряву.
9
9
слaву же съ менє2 совлечE и3 tS вэнeцъ t главы2 моеS: Стягнув з мене славу мою і зняв вінець з голови моєї.
10
10
растерзa мz w4крестъ, и3 tид0хъ: посэчe же ћкw дрeво надeжду мою2. Зовсім зруйнував мене, і я відходжу; і, як дерево, Він вивергнув надію мою.
11
11
Лю1тэ же гнёва ўпотреби2 на мS и3 возмнё мz ћкw врагA. Запалав на мене гнівом Своїм і вважає мене між ворогами Своїми.
12
12
Вкyпэ же пріид0ша и3скушє1ніz є3гw2 на мS, на путeхъ же мои1хъ њбыд0ша мS навBтницы. Полки Його прийшли разом і спрямували шлях свій до мене і розташувалися навколо намету мого.
13
13
Брaтіz мо‰ tступи1ша t менє2, познaша чужди1хъ пaче менє2, и3 дрyзіе мои2 неми1лостиви бhша: Братів моїх Він віддалив від мене, і ті, що знають мене, цураються мене.
14
14
не снабдёша мS бли1жніи мои2, и3 вёдzщіи и4мz моE забhша мS. Покинули мене близькі мої, і знайомі мої забули мене.
15
15
Сосёди д0му и3 рабы6ни мо‰, (ћкw) и3ноплемeнникъ бhхъ пред8 ни1ми: Прибулі у домі моєму і служниці мої чужим вважають мене; стороннім став я в очах їхніх.
16
16
рабA моего2 звaхъ, и3 не послyша, ўстa же мо‰ молsхусz: Кличу слугу мого, і він не відгукується; вустами моїми я повинен благати його.
17
17
и3 проси1хъ женY мою2, призывaхъ же ласкaz сhны подл0жницъ мои1хъ: Дихання моє стало огидним дружині моїй, і я повинен благати її заради дітей утроби моєї.
18
18
nни1 же менE въ вёкъ tри1нуша, є3гдA востaну, на мS глаг0лютъ. Навіть малі діти зневажають мене: піднімаюся, і вони знущаються з мене.
19
19
Гнушaхусz менє2 ви1дzщіи мS, и3 и5хже люби1хъ, востaша на мS. Гребують мною всі наперсники мої, і ті, яких я любив, повернулися проти мене.
20
20
Въ к0жи моeй согни1ша плHти мо‰, кHсти же мо‰ въ зубёхъ содержaтсz. Кістки мої прилипли до шкіри моєї і плоті моєї, і я залишився тільки зі шкірою біля зубів моїх.
21
21
Поми1луйте мS, поми1луйте мS, q, дрyзіе! рукa бо гDнz коснyвшаzсz ми2 є4сть. Помилуйте мене, помилуйте мене ви, друзі мої, бо рука Божа торкнулася мене.
22
22
Почт0 мz г0ните ћкоже и3 гDь; t пл0тей же мои1хъ не насыщaетесz; Навіщо і ви переслідуєте мене, як Бог, і плоттю моєю не можете насититися?
23
23
Кт0 бо дaлъ бы, да напи1шутсz словесA мо‰, и3 положaтсz w4наz въ кни1зэ во вёкъ; О, якби записані були слова мої! Якби накреслені були вони у книзі
24
24
и3 на дщи1цэ желёзнэ и3 џловэ, и3ли2 на кaменіихъ и3зваsютсz; різцем залізним з оловом, — на вічний час на камені вирізані були!
25
25
Вёмъ бо, ћкw пrносyщенъ є4сть, и4же и4мать и3скупи1ти мS, А я знаю, Відкупитель мій живий, і Він в останній день воскресить з пороху цю мою шкіру, що розпадається,
26
26
(и3) на земли2 воскреси1ти к0жу мою2 терпsщую сі‰, t гDа бо ми2 сі‰ соверши1шасz, і я у плоті моїй побачу Бога.
27
27
±же ѓзъ въ себЁ свёмъ, ±же џчи мои2 ви1дэста, ґ не и4нъ: вс‰ же ми2 соверши1шасz въ нёдрэ. Я побачу Його сам; мої очі, не очі іншого, побачать Його. Тане серце моє в грудях моїх!
28
28
Ѓще же и3 речeте: что2 речeмъ проти1ву є3мY; и3 к0рень словесE њбрsщемъ въ нeмъ. Вам належало б сказати: навіщо ми переслідуємо його? Начебто корінь зла знайшли в мені.
29
29
Ўб0йтесz же и3 вы2 t мечA: ћрость бо на беззакHнныz нaйдетъ, и3 тогдA ўви1дzтъ, гдЁ є4сть и4хъ вещество2. Побійтесь меча, тому що меч є месником за неправди, і знайте, що є суд.
Главa к7
Глава 20
1
1
Tвэщaвъ же сwфaръ мінeйскій, речE: І відповів Софар наамитянин і сказав:
2
2
не тaкw мнёхъ сі‰ тебЁ рещи2 проти1ву, и3 не разумёете пaче нeжели и3 ѓзъ. розмірковування мої спонукують мене відповідати, і я поспішаю висловити їх.
3
3
Наказaніе срамлeніz моегw2 ўслhшу, и3 дyхъ t рaзума tвэщавaетъ ми2. Докір, ганебний для мене, вислухав я, і дух розуміння мого відповість за мене.
4
4
Е#дA си1хъ не ўразумёлъ є3си2 t вёка, tнeлэже положeнъ человёкъ бhсть на земли2; Хіба не знаєш ти, що від віку, — з того часу, як поставлена людина на землі, —
5
5
весeліе бо нечести1выхъ падeніе стрaшно, њбрaдованіе же беззак0нныхъ пaгуба. веселощі беззаконних короткочасні, і радість лицеміра миттєва?
6
6
Ѓще взhдутъ на нeбо дaры є3гw2, жeртва же є3гw2 њблакHвъ к0снетсz: Хоч би зросла до небес велич його, і голова його торкалася хмар, —
7
7
є3гдa бо мни1тсz ўжE ўтверждeнъ бhти, тогдA въ конeцъ поги1бнетъ. ви1дэвшіи же є3го2 рекyтъ: гдё є3сть; як гній його, навіки пропадає він; ті, що бачили його, скажуть: де він?
8
8
Ћкоже с0нъ tлетёвый не њбрsщетсz, tлетё же ѓки мечтaніе нощн0е. Як сон, відлетить, і не знайдуть його; і, як нічне видіння, зникне.
9
9
Џко призрЁ, и3 не приложи1тъ, и3 ктомY не познaетъ є3го2 мёсто є3гw2. Око, що бачило його, більше не побачить його, і вже не дивитиметься на нього місце його.
10
10
СынHвъ є3гw2 да погубsтъ мeншіи, и3 рyцэ є3гw2 возжгyтъ бwлёзни. Сини його будуть запобігати перед жебраками, і руки його повернуть вкрадене ним.
11
11
КHсти є3гw2 нап0лнишасz грэхHвъ ю4ности є3гw2 и3 съ ни1мъ на пeрсти ўснyтъ. Кістки його наповнені гріхами юности його, і з ним ляжуть вони у порох.
12
12
Ѓще ўслади1тсz во ўстёхъ є3гw2 ѕл0ба, скрhетъ ю5 под8 љзhкомъ свои1мъ: Якщо солодке в роті його зло, і він таїть його під язиком своїм,
13
13
не пощади1тъ є3S, и3 не њстaвитъ є3S, и3 соберeтъ ю5 посредЁ гортaни своегw2, береже і не кидає його, а тримає його у вустах своїх,
14
14
и3 не возм0жетъ помощи2 себЁ: жeлчь ѓспідwвъ во чрeвэ є3гw2. то ця їжа його в утробі його перетвориться на жовч аспидів усередині його.
15
15
Богaтство непрaведнw собирaемо и3зблюeтсz, и3з8 хрaмины є3гw2 и3звлечeтъ є3го2 ѓгGлъ. Майно, яке він ковтав, виблює: Бог вивергне його із утроби його.
16
16
Ћрость же ѕміeву да ссeтъ, да ўбіeтъ же є3го2 љзhкъ ѕміи1нъ. Зміїну отруту він ссе; умертвить його язик єхидни.
17
17
Да не ќзритъ tдоeніz скотHвъ, нижE прибhтка мeда и3 мaсла крaвіz. Не бачити йому струмків, рік, що течуть медом і молоком!
18
18
ВотщE и3 всyе труди1сz, богaтство, t негHже не вкyситъ, ћкоже кл0ки не сожвaємы и3 не поглощaємы. Нажите трудом поверне, не проковтне; за міркою майна його буде і розплата його, а він не порадіє.
19
19
Мн0гихъ бо немощнhхъ д0мы сокруши2, жили1ще же разгрaби и3 не постaви. Бо він гнітив, відсилав бідних; захоплював доми, яких не будував;
20
20
Нёсть спасeніz и3мёнію є3гw2, въ вожделёніи своeмъне спасeтсz. не знав ситости в утробі своїй і у жадобі своїй не щадив нічого.
21
21
Нёсть њстaнка брaшну є3гw2, сегw2 рaди не процвэтyтъ є3мY благ†z. Нічого не спаслося від обжерливости його, зате не встоїть щастя його.
22
22
Е#гдa же мни1тъ ўжE и3сп0лнь бhти, њскорби1тсz, всsка же бэдA нaнь пріи1детъ. У повноті достатку буде тісно йому; всяка рука скривдженого підніметься на нього.
23
23
Ѓще кaкw ли1бо и3сп0лнитъ чрeво своE, напyститъ нaнь ћрость гнёва, њдожди1тъ на него2 бwлёзни: Коли буде чим наповнити утробу його, Він пошле на нього лють гніву Свого й буде дощити на нього хвороби в плоті його.
24
24
и3 не спасeтсz t руки2 желёза, да ўстрэли1тъ є3го2 лyкъ мёдzнъ, Чи втече він від зброї залізної, — проколе його лук мідний;
25
25
и3 да пр0йдетъ сквозЁ тёло є3гw2 стрэлA: ѕвёзды же въ жили1щихъ є3гw2: да пріи1дутъ нaнь стрaси, стане виймати стрілу, — і вона вийде з тіла, вийде, блискаючи крізь жовч його; жахи смерти найдуть на нього!
26
26
и3 всsка тмA на нeмъ да пребyдетъ: да поsстъ є3го2 џгнь нераздежeный, да њѕл0битъ же пришлeцъ д0мъ є3гw2: Все похмуре сховано всередині його; буде пожирати його вогонь, який ніхто не роздмухує; зло осягне і те, що залишилося в наметі його.
27
27
и3 да tкрhетъ нeбо беззакHніz є3гw2, и3 землS да востaнетъ нaнь: Небо відкриє беззаконня його, і земля повстане проти нього.
28
28
да и3звлечeтъ д0мъ є3гw2 пaгуба до концA, дeнь гнёва да пріи1детъ нaнь. Зникне надбання дому його; усе розпливеться в день гніву Його.
29
29
СіS чaсть человёка нечести1вагw t гDа и3 стzжaніе и3мёній є3гw2 t надзирaтелz. Ось доля людини беззаконної і спадщина, визначена їй Вседержителем!
Главa к7а
Глава 21
1
1
Tвэщaвъ же јwвъ, речE: І відповів Іов і сказав;
2
2
послyшайте, послyшайте словeсъ мои1хъ, да не бyдетъ ми2 t вaсъ сіE ўтэшeніе: вислухайте уважно слова мої, і це буде мені утіхою від вас.
3
3
потерпи1те ми2, ѓзъ же возглаг0лю, тaже не посмэeтемисz. Потерпіть мене, і я буду говорити; а після того, як скажу, насміхайтеся.
4
4
Чт0 бо; є3дA человёческо ми2 њбличeніе; и3ли2 почто2 не воз8zрю1сz; Хіба до людини слова мої? як же мені і не бути слабкодухим?
5
5
Воззрёвшіи на мS ўдиви1тесz, рyку пол0жше на лани1тэ. Подивіться на мене і вжахніться, і покладіть перст на вуста.
6
6
Ѓще бо воспомzнY, ўжаснyсz: њбдержaтъ бо пл0ть мою2 болBзни. Лише тільки я згадаю, — здригаюсь, і тремтіння обіймає тіло моє.
7
7
Почто2 нечести1віи живyтъ, њбетшaша же въ богaтствэ; Чому беззаконні живуть, досягають старости, та й силою міцні?
8
8
Сёмz и4хъ по души2, ч†да же и4хъ пред8 nчи1ма. Діти їхні з ними перед лицем їх, і онуки їхні перед очима їх.
9
9
Д0мове и4хъ nби1лніи сyть, стрaхъ же нигдЁ, рaны же t гDа нёсть на ни1хъ. Доми їхні безпечні від страху, і немає жезла Божого на них.
10
10
Говsдо и4хъ не и3звeрже: спасeна же бhсть и4хъ и3мyщаz во чрeвэ и3 не лиши1сz. Віл їх запліднює і не вивергає, корова їх зачинає і не викидає.
11
11
Пребывaютъ же ћкw џвцы вBчныz, дёти же и4хъ пред8игрaютъ, Як стадо, випускають вони малюків своїх, і діти їхні стрибають.
12
12
взeмше pалти1рь и3 гyсли, и3 веселsтсz глaсомъ пёсни. Викликують під голос тимпана і цитри і веселяться при звуках сопілки;
13
13
Скончaша во благи1хъ житіE своE, въ пок0и же ѓдовэ ўсп0ша. проводять дні свої у щасті і миттєво сходять у пекло.
14
14
Глаг0лютъ же гDеви: tступи2 t нaсъ, путjй твои1хъ вёдэти не х0щемъ: А між тим вони говорять Богу: відійди від нас, ми не хочемо знати шляхів Твоїх!
15
15
что2 дост0инъ, ћкw да пораб0таемъ є3мY; и3 кaz п0льза, ћкw да взhщемъ є3го2; Хто такий Вседержитель, щоб нам служити Йому? і яка користь прибігати до Нього?
16
16
Въ рукaхъ бо и4хъ бsху благ†z, дёлъ же нечести1выхъ не надзирaетъ. Бачиш, щастя їх не від їхніх рук. — Рада нечестивих, будь далекою від мене!
17
17
Nбaче же и3 нечести1выхъ свэти1лникъ ўгaснетъ, нaйдетъ же и5мъ развращeніе, бwлёзни же и5хъ њб8и1мутъ t гнёва: Чи часто гасне світильник у беззаконних, і находить на них лихо, і Він дає їм у наділ страждання у гніві Своєму?
18
18
бyдутъ же ѓки плє1вы пред8 вётромъ, и3ли2 ћкоже прaхъ, є3г0же взS ви1хръ. Вони повинні бути, як соломинка перед вітром і як полова, яку розносить вихор.
19
19
Да њскудёютъ сынHмъ и3мBніz є3гw2: воздaстъ проти1ву є3мY, и3 ўразумёетъ. Скажеш: Бог береже для дітей його нещастя його. — Нехай віддасть Він йому самому, щоб він це знав.
20
20
Да ќзрzтъ џчи є3гw2 своE ўбіeніе, t гDа же да не спасeтсz. Нехай його очі побачать нещастя його, і нехай він сам п’є від гніву Вседержителевого.
21
21
Ћкw в0лz є3гw2 съ ни1мъ въ домY є3гw2, и3 чи1сла мцcей є3гw2 раздэли1шасz. Бо яка йому турбота про дім свій після нього, коли число місяців його закінчиться?
22
22
Не гDь ли є4сть научazй рaзуму и3 хи1трости; т0йже мyдрыхъ разсуждaетъ. Але чи Бога вчити мудрости, коли Він судить і небесних?
23
23
Т0й ќмретъ въ си1лэ простоты2 своеS, всецёлъ же благодyшествуzй и3 благоуспэвazй, Один помирає в самій повноті сил своїх, зовсім спокійний і мирний;
24
24
ўтр0ба же є3гw2 и3сп0лнена тyка, м0згъ же є3гw2 разливaетсz. нутрощі його повні жиру, і кістки його напоєні мозком.
25
25
Џвъ же ўмирaетъ въ г0рести души2, не kдhй ничт0же блaга. А інший помирає з душею засмученою, не вкусивши добра.
26
26
Вкyпэ же на земли2 спsтъ, гни1лость же и5хъ покры2. І вони разом будуть лежати в поросі, і черва покриє їх.
27
27
Тёмже вёмъ вaсъ, ћкw дeрзостію належитe ми, Знаю я ваші думки і хитрощі, які ви проти мене сплітаєте.
28
28
ћкw речeте: гдё є3сть д0мъ кнsжь; и3 гдё є3сть покр0въ селeній нечести1выхъ; Ви скажете: де дім князя, і де намет, у якому жили беззаконні?
29
29
Вопроси1те мимоходsщихъ путeмъ, и3 знaмєніz и4хъ не ч{жда сотвори1те. Хіба ви не запитували у подорожніх і незнайомі з їх спостереженнями,
30
30
Ћкw на дeнь пaгубы соблюдaетсz нечести1вый, и3 въ дeнь гнёва є3гw2 tведeнъ бyдетъ. що у день загибелі пощаджений буває лиходій, у день гніву відводиться убік?
31
31
Кто2 возвэсти1тъ пред8 лицeмъ є3гw2 пyть є3гw2, и3 є4же т0й сотвори2, кто2 воздaстъ є3мY; Хто представить йому перед лице путь його, і хто відплатить йому за те, що він робив?
32
32
И# т0й во гр0бъ tнесeнъ бhсть, и3 на гроби1щихъ побдЁ. Його проводжають до гробів і на його могилі ставлять варту.
33
33
Ўслади1сz є3мY др0бное кaменіе пот0ка, и3 в8слёдъ є3гw2 всsкъ человёкъ tи1детъ, и3 пред8 ни1мъ безчи1сленніи. Солодкі для нього брили долини, і за ним іде натовп людей, а тим, що йдуть перед ним, немає числа.
34
34
Кaкw же мS ўтэшaете сyетными; ґ є4же бы мнЁ почи1ти t вaсъ, ничт0же. Як же ви хочете утішати мене пустим? У ваших відповідях залишається одна неправда.
Главa к7в
Глава 22
1
1
Tвэщaвъ же є3ліфaзъ fеманjтинъ, речE: І відповів Елифаз феманитянин і сказав:
2
2
не гDь ли є4сть научazй рaзуму и3 хи1трости; хіба може людина приносити користь Богу? Розумний приносить користь собі самому.
3
3
И$бо к0е попечeніе гDу, ѓще ты2 бhлъ є3си2 дёлы непор0ченъ; и3ли2 (кaz) п0льза, ћкw пр0стъ твори1ти бyдеши пyть тв0й; Яке задоволення Вседержителю від того, що ти праведний? І чи буде Йому вигода від того, що ти тримаєш путі твої у непорочності?
4
4
и3ли2 њпасeніе и3мёz t тебє2 њбличи1тъ тS и3 вни1детъ съ тоб0ю въ сyдъ; Невже Він, боячись тебе, вступить з тобою в змагання, піде судитися з тобою?
5
5
Е#дA ѕл0ба твоS є4сть не мн0га; безчи1сленніи же твои2 сyть грэси2; Певно, злоба твоя велика, і беззаконням твоїм немає кінця.
6
6
Въ зал0гъ бо и3мaлъ є3си2 t брaтіи твоеS вотщE, nдeжду же наги1хъ tнимaлъ є3си2, Певно, ти брав застави від братів твоїх ні за що і з напівголих знімав одяг.
7
7
нижE вод0ю жaждущихъ напои1лъ є3си2, но ѓлчущихъ лиши1лъ є3си2 хлёба: Стомленому спрагою не подавав води напитися і голодному відмовляв у хлібі;
8
8
ўдивлsлсz же є3си2 нёкихъ лицY и3 повергaлъ є3си2 ўб0гихъ на земли2: а людині сильній ти давав землю, і сановитий оселявся на ній.
9
9
вдови6цы же tпусти1лъ є3си2 тщы2 и3 сирwты2 њѕл0билъ є3си2. Вдів ти відсилав ні з чим і сиріт залишав з порожніми руками.
10
10
Сегw2 рaди њбыд0ша тS сBти, и3 поспэши2 на тS рaть вели1ка: За те навколо тебе петлі, і збурив тебе несподіваний жах,
11
11
свётъ тебЁ тмA бhсть, ўснyвшаго же водa тz покры2. або пітьма, в якій ти нічого не бачиш, і великі води покрили тебе.
12
12
Е#дA на выс0кихъ живhй не призирaетъ; ўкори1зною же возносsщихсz смири2. Чи не вище небес Бог? подивися вгору на зірки, як вони високо!
13
13
И# рeклъ є3си2: что2 разумЁ крёпкій; и3ли2 во мрaцэ разсyдитъ; І ти говориш: що знає Бог? чи може Він судити крізь морок?
14
14
W$блакъ покр0въ є3гw2, и3 неуви1димь бyдетъ, и3 крyгъ небесE њбх0дитъ. Хмари — завіса Його, так що Він не бачить, а ходить тільки по небесному колу.
15
15
Е#дA стезю2 дрeвнюю сохрани1ши, въ ню1же ходи1ша мyжіе непрaведни, Невже ти тримаєшся путі древніх, якою йшли люди беззаконні,
16
16
и5же ћти бhша прeжде врeмене; рэкA текyщаz њснов†ніz и4хъ, які передчасно були винищені, коли вода розлилася під основу їхню?
17
17
глаг0лющіи: что2 сотвори1тъ нaмъ гDь; и3ли2 что2 нанесeтъ на ны2 вседержи1тель; Вони говорили Богу: відійди від нас! і що зробить їм Вседержитель?
18
18
И$же и3сп0лнилъ є4сть д0мы и4хъ благи1ми: совётъ же нечести1выхъ далeче t негw2. А Він наповнював доми їхні добром. Але, рада нечестивих, будь далекою від мене!
19
19
Ви1дэвше прaвєдницы возсмэsшасz, непор0ченъ же глумлsшесz и5мъ: Бачили праведники і раділи, і непорочний сміявся:
20
20
не поги1бе ли и3мёніе и4хъ, и3 њстaнки и4хъ поsстъ џгнь; ворог наш знищений, а те, що залишилося після них, пожер вогонь.
21
21
Бyди u5бо твeрдъ, ѓще претерпи1ши, пот0мъ пл0дъ тв0й бyдетъ во благи1хъ. Зблизься ж з Ним — і будеш спокійний; через це прийде до тебе добро.
22
22
Пріими1 же и3з8 ќстъ є3гw2 и3зрэчeніе и3 воспріими2 словесA є3гw2 въ сeрдце твоE. Прийми з вуст Його закон і поклади слова Його в серце твоє.
23
23
Ѓще же њбрати1шисz и3 смири1ши себE пред8 гDемъ, и3 далeче сотвори1ши t жили1ща твоегw2 непрaвду, Якщо ти звернешся до Вседержителя, то знову влаштуєшся, проженеш беззаконня від намету твого
24
24
и3 положeнъ бyдеши на пeрсти въ кaмени, и3 ћкоже кaмень пот0ка њфjрска. і будеш вважати за порох блискучий метал, і за камені потоків — золото Офірське.
25
25
Бyдетъ u5бо тебЁ вседержи1тель пом0щникъ t вр†гъ, чи1ста же сотвори1тъ тS ћкоже сребро2 разжжeно, І буде Вседержитель твоїм золотом і блискучим сріблом у тебе,
26
26
пот0мъ дерзновeніе воз8имёеши пред8 бGомъ, воззрёвъ вeселw на нeбо. бо тоді будеш радуватися за Вседержителя і піднімеш до Бога лице твоє.
27
27
Пом0льшусz же тебЁ къ немY, ўслhшитъ тS, дaстъ же ти2 њбёты тво‰ воздaти, Помолишся Йому, і Він почує тебе, і ти виконаєш обітниці твої.
28
28
ўстр0итъ же ти2 жили1ще прaвды, на путeхъ же твои1хъ бyдетъ свётъ: Покладеш намір, і він здійсниться у тебе, і над путями твоїми буде сяяти світло.
29
29
ћкw смири1лъ є3си2 себE, тогдA речeши: вознесeсz, и3 пони1кша nчи1ма спасeтъ, Коли хто буде принижений, ти скажеш: піднесення! і Він спасе засмученого лицем,
30
30
и3збaвитъ непови1ннаго, и3 спасeшисz чи1стыма рукaма твои1ма. визволить і невинного, і він спасеться чистотою рук твоїх.
Главa к7г
Глава 23
1
1
Tвэщaвъ же јwвъ, речE: І відповів Іов і сказав:
2
2
вёмъ u5бо, ћкw и3з8 руки2 моеS њбличeніе моE є4сть, и3 рукA є3гw2 тzжкA бhсть пaче моегw2 воздыхaніz. ще і нині гіркі слова мої: страждання мої важчі за стогнання моє.
3
3
Кто2 u5бо ўвёсть, ћкw њбрsщу є3го2 и3 пріидY ко кончи1нэ; О, якби я знав, де знайти Його, і міг підійти до престолу Його!
4
4
И# рекY м0й сyдъ, ўстa же мо‰ и3сп0лню њбличeніz, Я виклав би перед Ним справу мою і вуста мої наповнив би виправданнями;
5
5
ўразумёю же и3зцэлє1ніz, ±же ми2 речeтъ, и3 њщущY, чт0 ми возвэсти1тъ. спізнав би слова, якими Він відповість мені, і зрозумів би, що Він скаже мені.
6
6
И# ѓще со мн0гою крёпостію нaйдетъ на мS, посeмъ же не воспрети1тъ ми2. Невже Він у повній могутності став би змагатися зі мною? О, ні! Нехай Він тільки звернув би увагу на мене.
7
7
И$стина бо и3 њбличeніе t негw2: да и3зведeтъ же въ конeцъ сyдъ м0й. Тоді праведник міг би змагатися з Ним, — і я назавжди одержав би свободу від Судді мого.
8
8
Ѓще бо во пeрвыхъ пойдY, ктомY нёсмь: въ послёднихъ же, кaкw вёмъ є3го2; Але ось, я йду вперед — і нема Його, назад — і не знаходжу Його;
9
9
њшyюю творsщу є3мY, и3 не разумёхъ: њбложи1тъ њдеснyю, и3 не ўзрю2. чи робить Він що на лівій стороні, я не бачу; чи ховається на правій, не вбачаю.
10
10
Вёсть бо ўжE пyть м0й, и3скуси1 же мS ћкw злaто. Але Він знає путь мою; нехай випробує мене, — вийду, як золото.
11
11
И#зhду же въ зaповэдехъ є3гw2, пути6 бо є3гw2 сохрани1хъ, и3 не ўклоню1сz t зaповэдій є3гw2 Нога моя твердо тримається стежок Його; путі Його я зберігав і не ухилявся.
12
12
и3 не преступлю2, въ нёдрэхъ же мои1хъ сокрhхъ гlг0лы є3гw2. Від заповіді вуст Його не відступав; слова вуст Його зберігав більше, ніж мої правила.
13
13
Ѓще же и3 сaмъ суди1лъ тaкw, кт0 є3сть рекjй проти1ву є3мY; сaмъ бо восхотЁ и3 сотвори2. Але Він твердий; і хто відхилить Його? Він робить, чого хоче душа Його.
14
14
Сегw2 рaди њ нeмъ трeпетенъ бhхъ, наказyемь же попек0хсz њ нeмъ: Так, Він виконає те, що належить мені, і подібного до цього багато у Нього.
15
15
сегw2 рaди t лицA є3гw2 потщyсz, поучyсz и3 ўбою1сz t негw2. Тому я тремчу перед лицем Його; розмірковую — і страшуся Його.
16
16
И# гDь ўмzгчи1лъ сeрдце моE, и3 вседержи1тель потщaсz њ мнЁ: Бог розслабив серце моє, і Вседержитель налякав мене.
17
17
не вёдэхъ бо, ћкw нaйдетъ на мS тмA, пред8 лицeмъ же мои1мъ покрhетъ мрaкъ. Чому я не був знищений раніше цієї темряви, і Він не приховав мороку від лиця мого!
Главa к7д
Глава 24
1
1
Почт0 же гDа ўтаи1шасz часы2, Чому не приховані від Вседержителя часи, і ті, що знають Його, не бачать днів Його?
2
2
нечести1віи же предёлъ преид0ша, стaдо съ пaстыремъ разгрaбивше; Межі пересувають, викрадають стада і пасуть у себе.
3
3
Под8zрeмника си1рыхъ tвед0ша и3 волA вдови1ча въ зал0гъ взsша: У сиріт відбирають осла, у вдови беруть у заставу вола;
4
4
ўклони1ша немощнhхъ t пути2 првdнагw, вкyпэ же скрhшасz кр0тцыи земли2: бідних зіштовхують з дороги, всі принижені землі примушені ховатися.
5
5
и3зыд0ша же, ћкw nсли2 на село2, на мS, и3зступи1вше своегw2 чи1на: слaдокъ бhсть хлёбъ и5мъ рaди ю4ныхъ. Ось вони, як дикі осли в пустелі, виходять на справу свою, встаючи рано на здобич; степ дає хліб для них і для дітей їхніх;
6
6
Ни1ву прeжде врeмене не свою2 сyщу пожaша, немощнjи же віногрaдъ нечести1выхъ без8 мзды2 и3 без8 брaшна воздёлаша: жнуть вони на полі не своєму і збирають виноград у нечестивця;
7
7
наги1хъ мн0гихъ ўспи1ша без8 ри1зъ, nдeжду же души2и4хъ tsша: нагі ночують без покрова і без одягу на холоді;
8
8
кaплzми г0рскими м0кнутъ, занeже не и3мёzху покр0ва, въ кaменіе њблек0шасz: мокнуть від гірських дощів і, не маючи притулку, тиснуться до скелі;
9
9
восхи1тиша сиротY t сосцA, пaдшаго же смири1ша: відривають від грудей сироту і з убогого беруть заставу;
10
10
наг‡z же ўспи1ша непрaведнw, t ѓлчущихъ же хлёбъ tsша: змушують ходити нагими, без одягу, і голодних годують колоссям;
11
11
въ тэсни1нахъ непрaведнw засэд0ша, пути1 же првdнагw не вёдэша. між стінами вичавлюють олію оливкову, топчуть у точилах і жадають.
12
12
И%же и3з8 грaда и3 и3з8 домHвъ свои1хъ и3згони1ми бывaху, душa же младeнцєвъ стенsше вельми2: бGъ же почто2 си1хъ посэщeніz не сотвори2; У містах люди стогнуть, і душа тих, кого убивають, волає, і Бог не забороняє того.
13
13
На земли2 сyщымъ и5мъ, и3 не разумёша, пути1 же првdнагw не вёдэша, ни по стезsмъ є3гw2 ходи1ша. Є з них вороги світла, не знають путі його і не ходять стежками його.
14
14
Разумёвъ же и4хъ дэлA, предадE и5хъ во тмY, и3 въ нощи2 бyдетъ ћкw тaть. Зі світанком встає вбивця, умертвляє бідного й убогого, а вночі буває злодієм.
15
15
И# џко прелюбодёz сохрани2 тмY, глаг0лz: не ќзритъ мS џко: и3 покрывaло лицY наложи2. І око перелюбника чекає сутінків, говорячи: нічиє око не побачить мене, — і закриває лице.
16
16
ПрокопA въ нощи2 хр†мины, во днeхъ же запечатлёша себE, не познaша свёта: У темряві підкопуються під доми, які вдень вони помітили для себе; не знають світла.
17
17
ћкw ѓбіе заyтра и5мъ сёнь смeрти, понeже познaетъ мzтeжъ сёни смeртныz. Бо для них ранок — смертна тінь, оскільки вони знайомі з жахами смертної тіні.
18
18
Лег0къ є4сть на лицы2 воды2: проклzтA бyди чaсть и4хъ на земли2, да kвsтсz же садHвіz и4хъ на земли2 с{ха: Легкий такий на поверхні води, проклята частка його на землі, і не дивиться він на дорогу садів виноградних.
19
19
рукоsтіе бо си1рыхъ разгрaбиша. Засуха і спека поглинають снігову воду: так пекло — грішників.
20
20
Пот0мъ воспомzнeнъ бhсть є3мY грёхъ, и3 ћкоже мглA росы2 и3зчезE: воздан0 же бyди є3мY, є4же содёz, сокрушeнъ же бyди всsкъ неправди1въ ћкw дрeво неизцёльно: Нехай забуде його утроба матері, нехай ласує ним хробак; нехай не залишається про нього пам’яті; як дерево, нехай зломиться беззаконник,
21
21
непл0днэй бо не добро2 сотвори2 и3 жены2 не поми1лова. який гнітить бездітну, що не народжувала, і вдові не робить добра.
22
22
Ћростію же низврати2 немwщнhz: востaвъ u5бо не и4мать вёры ћти њ своeмъ житіи2. Він і сильних захоплює своєю силою; він устає, і ніхто не упевнений за життя своє.
23
23
Е#гдa же разболи1тсz, да не надёетсz здрaвъ бhти, но падeтъ недyгомъ. А Він дає йому все для безпеки, і він на те спирається, і очі Його бачать шляхи їхні.
24
24
МнHги бо њѕл0би высотA є3гw2: ўвzдe же ћкw ѕлaкъ въ зн0и, и3ли2 ћкоже клaсъ t стеблA сaмъ tпaдъ. Піднялися високо, — і ось, нема їх; падають і вмирають, як і всі, і, як верхівки колосся, зрізуються.
25
25
Ѓще же ни2, кт0 є3сть глаг0лzй лжY ми2 глаг0лати, и3 положи1тъ ни во чт0же глаг0лы мо‰; Якщо це не так, — хто викриє мене у неправді й на ніщо оберне мову мою?
Главa к7є
Глава 25
1
1
Tвэщaвъ же валдaдъ саvхeйскій, речE: І відповів Вилдад савхеянин і сказав:
2
2
чт0 бо начaло, ѓще не стрaхъ t негw2, и4же твори1тъ всsчєскаz въ вhшнихъ; влада і страх у Нього; Він творить мир на висотах Своїх!
3
3
Да никт0же бо мни1тъ, ћкw є4сть ўмедлeніе в0инствwмъ: и3 на кого2 не нaйдетъ навётъ t негw2; Чи є рахунок воїнствам Його? і над ким не сходить світло Його?
4
4
Кaкw бо бyдетъ првdнъ человёкъ пред8 бGомъ; и3ли2 кто2 њчи1ститъ себE рождeнный t жены2; І як людині бути правою перед Богом, і як бути чистим народженому жінкою?
5
5
Ѓще лунЁ повелэвaетъ, и3 не сіsетъ, ѕвёзды же нечи6сты сyть пред8 ни1мъ, Ось навіть місяць, і той несвітлий, і зірки нечисті перед очима Його.
6
6
кольми2 пaче человёкъ гн0й, и3 сhнъ человёческій чeрвь. Тим менше людина, яка є червою, і син людський, який є міллю.
Главa к7ѕ
Глава 26
1
1
Tвэщaвъ же јwвъ, речE: І відповів Іов і сказав:
2
2
комY прилэжи1ши, и3ли2 комY х0щеши помогaти; не семy ли, є3мyже мн0га крёпость и3 є3мyже мhшца крэпкA є4сть; як ти допоміг безсилому, підтримав силу немічного!
3
3
КомY совётъ дaлъ є3си2; не є3мyже ли всS премyдрость; Кого2 поженeши; не є3мyже ли превeліz си1ла; Яку пораду подав ти немудрому і як у всій повноті пояснив справу!
4
4
КомY возвэсти1лъ є3си2 глаг0лы; дыхaніе же чіe є3сть и3сходsщее и3з8 тебє2; Кому ти говорив ці слова, і чий дух виходив з тебе?
5
5
Е#дA и3споли1ни родsтсz под8 вод0ю и3 сосёдми є3S; Рефаїми тремтять під водами, і ті, що живуть у них.
6
6
Нaгъ ѓдъ пред8 ни1мъ, и3 нёсть покрывaла пaгубэ. Пекло оголене перед Ним, і немає покривала Аваддону.
7
7
Простирazй сёверъ ни на чeмже, повёшаzй зeмлю ни начeмже, Він розпростер північ над порожнечою, повісив землю ні на чому.
8
8
свzзyzй в0ду на w4блацэхъ свои1хъ, и3 не раст0ржесz w4блакъ под8 нeю: Він тримає води в хмарах Своїх, і хмара не розпадається під ними.
9
9
держaй лицE прест0ла, простирaz над8 ни1мъ w4блакъ св0й: Він поставив престіл Свій, розпростер над ним хмару Свою.
10
10
повелёніе њкружи2 на лицE воды2 дaже до скончaніz свёта со тм0ю. Межу провів над поверхнею води, до кордонів світла з темрявою.
11
11
Столпи2 небeсніи простр0шасz и3 ўжас0шасz t запрещeніz є3гw2. Стовпи небес тремтять і жахаються від грози Його.
12
12
Крёпостію ўкроти2 м0ре, и3 хи1тростію є3гw2 низложeнъ бhсть ки1тъ: Силою Своєю хвилює море і розумом Своїм уражає його гордощі.
13
13
верєи1 же небє1сныz ўбоsшасz є3гw2: повелёніемъ же ўмертви2 ѕмjа tстyпника. Від духу Його — велич неба; рука Його утворила швидкого скорпіона.
14
14
СE, сі‰ ч†сти пути2 є3гw2: и3 њ кaпли сл0ва ўслhшимъ въ нeмъ: си1лу же гр0ма є3гw2 кто2 ўвёда, когдA сотвори1тъ; Ось, це частини путі Його; і як мало ми чули про Нього! А грім могутности Його хто може зрозуміти?
Главa к7з
Глава 27
1
1
Е#щe же приложи1въ јwвъ, речE въ при1тчахъ: І продовжував Іов піднесену промову свою і сказав:
2
2
жи1въ гDь, и4же ми2 си1це суди2, и3 вседержи1тель, и4же њгорчи1 ми дyшу: живий Бог, Який позбавив мене суду, і Вседержитель, Який засмутив душу мою,
3
3
д0ндеже є3щE дыхaніе моE є4сть и3 д¦ъ б9ій сyщій въ н0здрехъ мои1хъ, бо, доки ще дихання моє в мені і дух Божий у ніздрях моїх,
4
4
не возглаг0лютъ ўстнЁ мои2 беззак0ніz, нижE душA моS поучи1тсz непрaвдэ. не скажуть вуста мої неправди, і язик мій не вимовить лжі!
5
5
Не бyди мнЁ правди1выми нарещи2 вaсъ, д0ндеже ўмрY: не и3змэню1 бо неѕл0біz моегw2. Далекий я від того, щоб визнати вас справедливими; доки не помру, не уступлю непорочности моєї.
6
6
Прaвдэ же внимaz, не њстaвлю є3S, не свёмъ бо себE ѕлhхъ содёлавша. Міцно тримав я правду мою і не відпущу її; не докорить мені серце моє в усі дні мої.
7
7
Nбaче же, дабы2 бhли врази2 мои2, ћкоже низвращeніе нечести1выхъ, и3 востаю1щіи на мS, ћкоже пaгуба пребеззак0нныхъ. Ворог мій буде, як нечестивець, і той, хто повстає на мене, як беззаконник.
8
8
И# кaz бо є4сть надeжда нечести1вому, ћкw њжидaетъ; надёzсz на гDа спасeтсz ли; Бо яка надія лицемірові, коли візьме, коли вивергне Бог душу його?
9
9
и3ли2 мольбY є3гw2 ўслhшитъ бGъ; и3ли2 нашeдшей є3мY бэдЁ, Чи почує Бог крик його, коли прийде на нього лихо?
10
10
є3дA и4мать к0е дерзновeніе пред8 ни1мъ; и3ли2 ћкw призвaвшу є3мY, ўслhшитъ ли є3го2; Чи буде він утішатися Вседержителем і закликати Бога повсякчас?
11
11
Сегw2 рaди возвэщY вaмъ, что2 є4сть въ руцЁ гDни, и3, є4же є4сть ў вседержи1телz, не солжY. Сповіщу вам, що? у руці Божій; що? у Вседержителя, не приховаю.
12
12
СE, вси2 вёсте, ћкw тщє1тнаz ко тщє1тнымъ прилагaете. Ось, усі ви і самі бачили; і для чого ви стільки пустословите?
13
13
СіS чaсть человёка нечести1вагw t гDа: и3 жрeбій си1льныхъ пріи1детъ t вседержи1телz на нS. Ось доля беззаконній людині від Бога, і спадщина, яку одержують від Вседержителя гнобителі.
14
14
Ѓще мн0зи бyдутъ сhнове и4хъ, на заколeніе бyдутъ:ѓще же и3 возмужaютъ, ни1щы бyдутъ: Якщо примножуються сини його, то під меч; і нащадки його не наситяться хлібом.
15
15
њстaвшіисz же є3мY смeртію ќмрутъ, и3 вдови1цъ и4хъ никт0же поми1луетъ. Тих, що залишилися після нього, смерть зведе в гріб, і вдови їхні не будуть плакати.
16
16
Ѓще соберeтъ ћкоже зeмлю сребро2, и3 ћкоже брeніе ўгот0витъ злaто, Якщо він набере купи срібла, як пороху, і наготує одягу, як глини,
17
17
сі‰ вс‰ првdніи њдержaтъ, и3мBніz же є3гw2 и4стинніи в0змутъ: то він наготує, а вдягатися буде праведник, і срібло одержить собі в частку непорочний.
18
18
бyдетъ же д0мъ є3гw2 ћкw м0ліе, и3 ћкw паучи1на, ±же снабдЁ. Він будує, як міль, дім свій і, як сторож, робить собі курінь;
19
19
Богaтый ќснетъ и3 не приложи1тъ, џчи свои2 tвeрзе, и3 нёсть. лягає спати багатієм і таким не встане; відкриває очі свої, і він уже не той.
20
20
Њбыд0ша є3го2 ћкоже водA бwлёзни, н0щію же ћтъ є3го2 примрaкъ. Як води, осягнуть його жахи; в ночі викраде його буря.
21
21
В0зметъ же є3го2 вaръ, и3 tи1детъ, и3 возвёетъ є3го2 t мёста є3гw2, Підніме його східний вітер і понесе, і він швидко побіжить від нього.
22
22
и3 вeржетъ на него2, и3 не пощади1тъ, и3з8 рукY є3гw2 бэжaніемъ побэжи1тъ: Накинеться на нього і не пощадить, як би він не намагався втекти від руки його.
23
23
восплeщетъ нaнь рукaма свои1ма и3 съ шyмомъ в0зметъ є3го2 t мёста своегw2. Сплеснуть про нього руками і засвистять над ним з місця його!
Главa к7и
Глава 28
1
1
Е$сть бо сребрY мёсто, toнyдуже и3 бывaетъ, и3 мёсто злaту, toнyдуже њчищaетсz. Так! у срібла є джерельна жила, й у золота місце, де його плавлять.
2
2
Желёзо бо и3з8 земли2 раждaетсz, мёдь же рaвнw кaменію сэчeтсz. Залізо виробляється із землі; з каменю виплавляється мідь.
3
3
Чи1нъ положи2 тмЁ, и3 вс‰ концы6 сaмъ и3спытyетъ, камhкъ тмы2 и3 сёнь смeрти. Людина кладе межу темряві і ретельно розшукує камінь у мороці і тіні смертній.
4
4
Пресэчeніе пот0ка t прaха: забывaющіи же пyть прaвый и3знемог0ша, t человBкъ подвиг0шасz. Виконують рудокопний колодязь у місцях, де не ступала нога, спускаються в глибину, висять і колишуться далеко від людей.
5
5
Е$сть землS, и3з8 неsже и3зhдетъ хлёбъ: под8 нeю њбрати1сz ћкw џгнь. Земля, на якій виростає хліб, всередині розрита, неначе вогнем.
6
6
Мёсто сапфjра кaменіе є3S, и3 пeрсть злaто є3мY. Камені її — місце сапфіра, і в ній піщинки золота.
7
7
СтезS, не познA є3S пти1ца, и3 не ўзрЁ ю5 џко сyпово, Стежки туди не знає хижий птах, і не бачило її око шуліки;
8
8
и3 не ходи1ша по нeй сhнове величaвыхъ, и3 не прeйде по нeй лeвъ. не топтали її скимни, і не ходив по ній шакал.
9
9
На несэк0мэ кaмени прострE рyку свою2, преврати1 же и3з8 корeніz г0ры: На граніт накладає вона (людина) руку свою, з коренем перевертає гори;
10
10
брeги рёкъ раст0рже, всsкое же честн0е ви1дэ џко моE: у скелях просікає канали, і все дорогоцінне бачить око її;
11
11
глубины6 же рёкъ tкры2 и3 показA си1лу свою2 на свётъ. зупиняє плин потоків і таємне виносить на світло.
12
12
Премyдрость же tкyду њбрётесz; и3 к0е мёсто є4сть вёдэніz; Але де премудрість знаходиться? і де місце розуму?
13
13
Не вёсть человёкъ пути2 є3S, нижE њбрётесz въ человёцэхъ. Не знає людина ціни її, і вона не знаходиться на землі живих.
14
14
Бeздна речE: нёсть во мнЁ: и3 м0ре речE: нёсть со мн0ю. Безодня говорить: не у мені вона; і море говорить: не в мене.
15
15
Не дaстсz сокр0вище за ню2, и3 не и3звёситсz сребро2 на и3змэнeніе є3S, Не дається вона за золото і не здобувається вона за вагу срібла;
16
16
и3 не сравни1тсz со злaтомъ сwфjрскимъ, со џнmxомъ честнhмъ и3 сапфjромъ: не оцінюється вона золотом офірським, ні дорогоцінним оніксом, ні сапфіром;
17
17
не рaвно бyдетъ є4й злaто и3 крmстaль, и3 и3змэнeніе є3S сосyди злaти. не зрівнюється з нею золото і кристал, і не виміняєш її на сосуди з чистого золота.
18
18
ПревысHкаz и3 би1серіе не помsнутсz, и3 притzжи2 премyдрость пaче внyтреннэйшихъ: А про корали і перли і згадувати нема чого, і придбання премудрости вище за рубіни.
19
19
не ўравни1тсz є4й топaзій є3fі0пскій, со злaтомъ чи1стымъ не сравни1тсz. Не зрівнюється з нею топаз ефіопський; чистим золотом не оцінюється вона.
20
20
Премyдрость же tкyду њбрётесz; и3 к0е мёсто є4сть рaзуму; Звідки ж виходить премудрість? і де місце розуму?
21
21
Ўтаи1сz t всsкагw человёка, и3 t пти1цъ небeсныхъ скрhсz. Прихована вона від очей усього живого і від птахів небесних утаємничена.
22
22
Пaгуба и3 смeрть рек0стэ: слhшахомъ є3S слaву. Аваддон і смерть говорять: вухами нашими чули ми чутку про неї.
23
23
БGъ блaгw познA є3S пyть: сaмъ бо вёсть мёсто є3S. Бог знає путь її, і Він відає місце її.
24
24
И$бо сaмъ поднебeсную всю2 надзирaетъ, вёдый, ±же на земли2, вс‰, ±же сотвори2. Бо Він проглядає до кінців землі і бачить під усім небом.
25
25
Вётрwвъ вёсъ и3 водЁ мёру є3гдA сотвори1лъ, Коли Він вітрові визначав вагу і воді надавав міру,
26
26
тaкw ви1дzй сочтE, и3 пyть въ сотрzсeніи гласHвъ, коли призначав закон дощу і путь для блискавки громоносної,
27
27
тогдA ви1дэ ю5 и3 повёда ю5, ўгот0вавъ и3зслёди тоді Він бачив її і явив її, приготував її і ще випробував її
28
28
и3 речE человёку: сE, благочeстіе є4сть премyдрость, ґ є4же ўдалsтисz t ѕлA є4сть вёдэніе. і сказав людині: ось, страх Господній є істинна премудрість, і віддалення від зла — розум.
Главa к7f
Глава 29
1
1
Е#щe же приложи1въ јwвъ, речE въ при1тчахъ: І продовжував Іов піднесену промову свою і сказав:
2
2
кт0 мz ўстр0итъ по мцcамъ прeжднихъ днjй, въ ни1хже мS бGъ хранsше, о, якби я був, як у минулі місяці, як у ті дні, коли Бог зберігав мене,
3
3
ћкоже є3гдA свэтsшесz свэти1лникъ є3гw2 над8 глав0ю моeю, є3гдA свётомъ є3гw2 хождaхъ во тмЁ, коли світильник Його світив над головою моєю, і я при світлі Його ходив серед пітьми;
4
4
є3гдA бёхъ тsжекъ въ путeхъ, є3гдA бGъ посэщeніе творsше д0му моемY, як був я у дні молодости моєї, коли милість Божа була над наметом моїм,
5
5
є3гдA бёхъ богaтъ ѕэлw2, w4крестъ же менє2 раби2, коли ще Вседержитель був зі мною, і діти мої навколо мене,
6
6
є3гдA њбливaхусz путіE мои2 мaсломъ крaвіимъ, г0ры же мо‰ њбливaхусz млек0мъ, коли путі мої обливалися молоком, і скеля виточувала для мене струмки єлею!
7
7
є3гдA и3схождaхъ и3з8yтра во грaдъ, на ст0гнахъ же поставлsшесz ми2 прест0лъ; коли я виходив до воріт міста і на площі ставив сідалище своє, —
8
8
Ви1дzще мS ю4нwши скрывaшасz, старBйшины же вси2 воставaша: юнаки, побачивши мене, ховалися, а старці вставали і стояли;
9
9
вельмHжи же преставaху глаг0лати, пeрстъ возл0жше на ўстA сво‰. князі утримувалися від розмови і персти клали на вуста свої;
10
10
Слhшавшіи же блажи1ша мS, и3 љзhкъ и4хъ прильпE гортaни и4хъ: голос знатних умовкав, і язик їх прилипав до гортані їх.
11
11
ћкw ќхо слhша и3 ўблажи1 мz, џко же ви1дэвъ мS ўклони1сz. Вухо, яке чуло мене, ублажало мене; око, яке бачило, величало мене,
12
12
Спас0хъ бо ўб0гаго t руки2 си1льнагw, и3 сиротЁ, є3мyже не бЁ пом0щника, помог0хъ. тому що я рятував страдника, який волав, і сироту безпомічного.
13
13
Благословeніе погибaющагw на мS да пріи1детъ, ўстa же вдwви1ча благослови1ша мS. Благословення того, хто гинув, сходило на мене, і серцю вдови давав я радість.
14
14
Въ прaвду же њблачaхсz, њдэвaхсz же въ сyдъ ћкw въ ри1зу. Я одягався у правду, і суд мій прикрашав мене, як мантія й вінець.
15
15
Џко бёхъ слэпы6мъ, ногa же хромhмъ: Я був очима сліпому і ногами кульгавому;
16
16
ѓзъ бhхъ nтeцъ немwщнhмъ, рaспрю же, є3sже не вёдzхъ, и3зслёдихъ: батьком був я для убогих і позов, якого я не знав, розбирав уважно.
17
17
сотр0хъ же членHвныz непрaведныхъ, t средh же зубHвъ и4хъ граблeніе и3з8sхъ. Розтрощував я беззаконному щелепи і з зубів його виривав украдене.
18
18
Рёхъ же: в0зрастъ м0й состарёетсz ћкоже стебло2 фjніково, мнHга лBта поживY. І говорив я: у гнізді моєму помру, і дні мої будуть численні, як пісок;
19
19
К0рень развeрзесz при водЁ, и3 росA пребyдетъ на жaтвэ моeй. корінь мій відкритий для води, і роса ночує на гілках моїх;
20
20
Слaва моS н0ва со мн0ю, и3 лyкъ м0й въ руцЁ моeй п0йдетъ. слава моя не старіє, лук мій міцний у руці моїй.
21
21
(СтарBйшины) слhшавшіи мS внимaху, молчaху же њ моeмъ совётэ. Слухали мене й очікували, і мовчали при пораді моїй.
22
22
Къ моемY глаг0лу не прилагaху, рaдовахусz же, є3гдA къ ни6мъ глаг0лахъ: Після слів моїх уже не розмірковували; слова мої капали на них.
23
23
ћкоже землS жaждущаz њжидaетъ дождS, тaкw сjи моегw2 глаг0ланіz. Чекали на мене, як на дощ, і, як дощу пізньому, відкривали вуста свої.
24
24
Ѓще возсмэю1сz къ ни6мъ, не вёриша: и3 свётъ лицA моегw2 не tпадaше. Бувало, усміхнуся їм — вони не вірять; і світлого лиця мого вони не затьмарювали.
25
25
И#збрaхъ пyть и4хъ, и3 сэдёхъ кнsзь, и3 вселsхсz ћкоже цaрь посредЁ хрaбрыхъ, ѓки ўтэшazй печaльныхъ. Я призначав путі їм і сидів на чолі і жив, як цар у колі воїнів, як утішитель тих, хто плаче.
Главa l
Глава 30
1
1
Нн7э же поругaшамисz малёйшіи: нн7э ўчaтъ мS t чaсти, и4хже nтцє1въ ўничтожaхъ, и4хже не вмэнsхъ дост0йными псHвъ мои1хъ стaдъ. А нині сміються з мене молодші за мене літами, ті, батьків яких я не погодився б помістити з псами стад моїх.
2
2
Крёпость же рyкъ и4хъ во что2 мнЁ бhсть; ў ни1хъ погибaше скончaніе. І сила рук їх до чого мені? Над ними вже минув час.
3
3
Въ скyдости и3 глaдэ безпл0денъ: и5же бэжaху въ безв0дное вчерA сотэснeніе и3 бёдность: Бідністю і голодом виснажені, вони тікають у степ безводний, похмурий і спустошений;
4
4
и5же њбхождaху бhліе въ дeбрехъ, и5мже бhліе бsше брaшно, безчeстніи же и3 похулeнніи, скyдни всsкагw блaга, и5же и3 корeніе древeсъ жвaху t глaда вели1кагw. щипають зелень біля кущів, і ягоди ялівцю — хліб їх.
5
5
Востaша на мS тaтіе, Із суспільства виганяють їх, кричать на них, як на злодіїв,
6
6
и4хже д0мове бёша пещє1ры кaмєнны: щоб жили вони у вибоїнах потоків, в ущелинах землі і скелях.
7
7
t среды2 доброглaсныхъ возопію1тъ, и5же под8 хврaстіемъ ди1віимъ живsху: Ревуть між кущами, туляться під терням.
8
8
безyмныхъ сhнове и3 безчeстныхъ, и4мz и3 слaва ўгашeна на земли2. Люди знедолені, люди без імені, непотріб землі!
9
9
Нн7э же гyсли є4смь ѓзъ и5мъ, и3 менE въ при1тчу и4мутъ: Їх-то зробився я нині піснею і їжею розмов їхніх.
10
10
возгнушaлисz же мн0ю tступи1вше далeче, ни лицA моегw2 пощадёша t плюновeніz. Вони гребують мною, віддаляються від мене і не утримуються плювати перед лицем моїм.
11
11
Tвeрзъ бо тyлъ св0й ўzзви1 мz, и3 ўздY ўстaмъ мои6мъ наложи2. Оскільки Він розв’язав повід мій і вразив мене, то вони скинули з себе вузду перед лицем моїм.
12
12
На деснyю tрaсли востaша, н0зэ свои2 простр0ша и3 путесотвори1ша на мS стєзи2 пaгубы своеS. З правого боку встає цей непотріб, збиває мене з ніг, направляє згубні свої шляхи до мене.
13
13
Сотр0шасz стєзи2 мо‰, совлек0ша бо ми2 nдeжду. А мою стежку зіпсували: все встигли зробити для моєї погибелі, не маючи помічника.
14
14
Стрэлaми свои1ми ўстрэли1 мz: сотвори1 ми, ћкоже восхотЁ: въ болёзнехъ скис0хсz, њбращaютсz же ми2 скHрби. Вони прийшли до мене, як крізь широкий пролом; з шумом кинулися на мене.
15
15
Tи1де ми2 надeжда ћкоже вётръ, и3 ћкоже w4блакъ спасeніе моE. Жахи напали на мене; як вітер, розвіялася велич моя, і щастя моє зникло, як хмара.
16
16
И# нн7э на мS и3зліeтсz душA моS: и3 њдержaтъ мS днjе печaлей: І нині знемагає душа моя в мені: дні скорботи огорнули мене.
17
17
н0щію же кHсти мо‰ смzт0шасz, жи6лы же мо‰ разслабёша. Уночі ниють у мені кістки мої, і жили мої не мають спокою.
18
18
Мн0гою крёпостію ћтсz за ри1зу мою2: ћкоже њжерeліе ри1зы моеS њб8s мz. Насилу знімається з мене одяг мій; краї хітона мого тиснуть мене.
19
19
Вмэнsеши же мS рaвна брeнію, въ земли2 и3 пeпелэ чaсть моS. Він кинув мене у бруд, і я став, як порох і попіл.
20
20
Возопи1хъ же къ тебЁ, и3 не ўслhшалъ мS є3си2: стaша же и3 смотри1ша на мS. Я взиваю до Тебе, і Ти не слухаєш мене, — стою, а Ти тільки дивишся на мене.
21
21
Наид0ша же на мS без8 ми1лости, рук0ю крёпкою ўzзви1лъ мS є3си2: Ти зробився жорстоким до мене, кріпкою рукою ворогуєш проти мене.
22
22
вчини1лъ же мS є3си2 въ болёзнехъ и3 tвeрглъ є3си2 мS t спасeніz. Ти підняв мене і змусив мене літати з вітром і розтрощуєш мене.
23
23
Вёмъ бо, ћкw смeрть мS сотрeтъ: д0мъ бо всsкому смeртну землS. Так, я знаю, що Ти приведеш мене до смерти й у дім зібрання усіх, хто живе.
24
24
Ѓще бы возм0жно бhло, сaмъ бhхъ себE ўби1лъ, и3ли2 моли1лъ бhхъ и3н0го, дабы2 ми2 то2 сотвори1лъ. Певно, Він не простягне руки Своєї на дім кісток: чи будуть вони кричати під час свого руйнування?
25
25
Ѓзъ же њ всsцэмъ немощнёмъ восплaкахсz, воздохнyхъ же ви1дэвъ мyжа въ бэдaхъ. Чи не плакав я про того, хто був у горі? чи не уболівала душа моя за бідних?
26
26
Ѓзъ же ждaхъ благи1хъ, и3 сE, срэт0ша мS пaче днjе ѕHлъ. Коли я сподівався добра, прийшло зло; коли очікував світла, прийшла пітьма.
27
27
Чрeво моE воскипЁ и3 не ўмолчи1тъ: предвари1ша мS днjе нищеты2. Мої нутрощі киплять і не перестають; зустріли мене дні печалі.
28
28
СтенS ходи1хъ без8 њбуздaніz, стоsхъ же въ соб0рэ вопіS. Я ходжу почорнілий, але не від сонця; встаю у зібранні і кричу.
29
29
Брaтъ бhхъ сjринамъ, дрyгъ же пти1чій. Я став братом шакалам і другом страусам.
30
30
К0жа же моS помрачи1сz вельми2, и3 кHсти мо‰ сгорёша t зн0z. Моя шкіра почорніла на мені, кістки мої обгоріли від спеки.
31
31
Њбрати1шасz же въ плaчь гyсли мо‰, пёснь же моS въ рыдaніе мнЁ. І цитра моя зробилася сумною, і сопілка моя ридає.
Главa lа
Глава 31
1
1
Завётъ положи1хъ nчи1ма мои1ма, да не помhшлю на дэви1цу. Завіт уклав я з очима моїми, щоб не помишляти мені про дівчину.
2
2
И# что2 ўдэли2 бGъ свhше, и3 наслёдіе всеси1льнагw t вhшнихъ; Яка ж доля мені від Бога з висоти? І яка спадщина від Вседержителя з небес?
3
3
Ўвы2, пaгуба неправди1вому и3 tчуждeніе творsщымъ беззак0ніе. Чи не для нечестивого загибель, і чи не для того, хто робить зло, напасть?
4
4
Не сaмъ ли ќзритъ пyть м0й и3 вс‰ стwпы2 мо‰ и3зочтeтъ; Чи не бачив Він шляхів моїх, і чи не рахував усіх моїх кроків?
5
5
Ѓще ходи1хъ съ посмэsтєли, и3 ѓще потщaсz ногA моS на лeсть, Якщо я ходив у суєті, і якщо нога моя поспішала на лукавство; —
6
6
стaхъ бо на мёрилэ прaведнэ, ви1дэ же гDь неѕл0біе моE. нехай зважать мене на терезах правди, і Бог дізнається про мою непорочність.
7
7
Ѓще ўклони1сz ногA моS t пути2, ѓще и3 в8слёдъ џка моегw2 и4де сeрдце моE, и3 ѓще рукaма мои1ма прикоснyхсz дарHвъ, Якщо стопи мої ухилилися від шляху і серце моє ходило слідом за очима моїми, і якщо що-небудь нечисте пристало до рук моїх,
8
8
да посёю ќбw, ґ и3нjи да поzдsтъ, без8 к0рене же да бhхъ бhлъ на земли2. то нехай я сію, а інший їсть, і нехай паростки мої будуть викорінені.
9
9
Ѓще в8слёдъ и4де сeрдце моE жены2 мyжа и3нaгw, и3 ѓще присэдsй бhхъ при двeрехъ є3S, Якщо серце моє захоплювалося жінкою і я чинив підступи біля дверей мого ближнього, —
10
10
ўг0дна u5бо бyди и3 женA моS и3н0му мyжу, младeнцы же мои2 смирeни да бyдутъ: нехай моя дружина меле на іншого, і нехай інші знущаються з неї,
11
11
ћрость бо гнёва не ўдержaна, є4же њскверни1ти мyжа и3нaгw женY: тому що це — злочин, це — беззаконня, що підлягає суду;
12
12
џгнь бо є4сть горsй на вс‰ страны6, и3дёже нaйдетъ, и3з8 корeніz погуби1тъ. це — вогонь, який з’їдає до знищення, який викорінив би все добро моє.
13
13
Ѓще же презрёхъ сyдъ рабA моегw2 и3ли2 рабhни, прsщымсz и5мъ предо мн0ю: Якщо я зневажав права слуги і служниці моєї, коли вони мали суперечку зі мною,
14
14
чт0 бо сотворю2, ѓще и3спытaніе сотвори1тъ ми2 гDь; ѓще же и3 посэщeніе, кjй tвётъ сотворю2; то що став би я робити, коли Бог повстав би? І коли б Він глянув на мене, що міг би я відповісти Йому?
15
15
Е#дA не ћкоже и3 ѓзъ бёхъ во чрeвэ, и3 тjи бhша; бёхомъ же въ т0мже чрeвэ. Чи не Він, Який створив мене в утробі, створив і його й однаково утворив нас в утробі?
16
16
Немощнjи же, ѓще когдA чесогw2 трeбоваху, не не получи1ша, вдови1ча же џка не презрёхъ. Чи відмовляв я нужденним у їх проханні і чи томив очі вдови?
17
17
Ѓще же и3 хлёбъ м0й kд0хъ є3ди1нъ и3 си1рому не преподaхъ t негw2: Чи один я з’їдав шматок мій, і чи не їв від нього і сирота?
18
18
понeже t ю4ности моеS корми1хъ ћкоже nтeцъ, и3 t чрeва мaтере моеS наставлsхъ: Бо з дитинства він зростав зі мною, як з батьком, і від утроби матері моєї я піклувався про вдову.
19
19
ѓще же презрёхъ нaга погибaюща и3 не њблек0хъ є3гw2: Якщо я бачив кого, хто гинув без одягу, і бідного без покрова, —
20
20
немощнjи же ѓще не благослови1ша мS, t стрижeніz же ѓгнцєвъ мои1хъ согрёшасz плещы2 и4хъ: чи не благословляли мене стегна його, і чи не був він зігрітий вовною овець моїх?
21
21
ѓще воздвиг0хъ на сиротY рyку, надёzсz, ћкw мн0га п0мощь мнЁ є4сть: Якщо я піднімав руку мою на сироту, коли бачив допомогу собі біля воріт,
22
22
да tпадeтъ u5бо рaмо моE t состaва, мhшца же моS t лaктz да сокруши1тсz: то нехай плече моє відпаде від спини, і рука моя нехай відламається від ліктя,
23
23
стрaхъ бо гDень њб8s мz, и3 t тsгости є3гw2 не стерплю2. тому що страшне для мене покарання від Бога: перед величчю Його не устояв би я.
24
24
Ѓще вчини1хъ злaто въ крёпость мою2 и3 ѓще на кaмєніz многоцBннаz надёzхсz, Чи покладав я на золоті опору мою і чи говорив скарбу: ти — надія моя?
25
25
ѓще же и3 возвесели1хсz, мн0гу ми2 богaтству сyщу, ѓще же и3 на безчи1сленныхъ положи1хъ рyку мою2: Чи радів я, що багатство моє було великим, і коли рука моя придбала багато?
26
26
и3ли2 не ви1димъ с0лнца возсіsвшагw њскудэвaюща, лунh же ўмалsющіzсz; не въ ни1хъ бо є4сть: Дивлячись на сонце, як воно сяє, і на місяць, як він велично прямує,
27
27
и3 ѓще прельсти1сz w4тай сeрдце моE, ѓще и3 рyку мою2 положи1въ на ўстaхъ мои1хъ лобзaхъ: чи спокусився я в таїні серця мого, і чи цілували вуста мої руку мою?
28
28
и3 сіe ми u5бо въ беззак0ніе превeліе да вмэни1тсz, ћкw солгaхъ пред8 бGомъ вhшнимъ. Це також був би злочин, що підлягає суду, тому що я відрікся б тоді від Бога Всевишнього.
29
29
Ѓще же њбрaдовахсz њ падeніи вр†гъ мои1хъ, и3 речE сeрдце моE: блaгоже, блaгоже: Чи радів я погибелі ворога мого і чи торжествував, коли нещастя осягало його?
30
30
да ўслhшитъ u5бо ќхо моE клsтву мою2, њѕлослaвленъ же да бyду t людjй мои1хъ њѕлоблsемь. Не дозволяв я вустам моїм грішити прокляттям душі його.
31
31
Ѓще же и3 мн0гажды рёша рабы6ни мо‰: кто2 ќбw дaлъ бы нaмъ t пл0тей є3гw2 насhтитисz, ѕэлw2 мнЁ блaгу сyщу; Чи не говорили люди намету мого: о, якби ми м’ясом його не наситилися?
32
32
И# внЁ не водворsшесz стрaнникъ, двeрь же моS всsкому приходsщему tвeрста бЁ. Подорожній не ночував на вулиці; двері мої я відчиняв перехожому.
33
33
Ѓще же и3 согрэшaz нев0лею, скрhхъ грёхъ м0й: Якби я ховав провини мої, як людина, приховуючи в грудях моїх пороки мої,
34
34
не посрами1хсz бо нар0днагw мн0жества, є4же не повёдати пред8 ни1ми: ѓще же и3 њстaвихъ малом0щнаго и3зhти и3з8 двeрій мои1хъ тщи1мъ нёдромъ: (ѓще бы не ўбоsлсz). то я боявся б великої громади, і презирство одноплемінників страшило б мене, і я мовчав би і не виходив би за двері.
35
35
Кто2 дaстъ слyшающаго менE; руки1 же гDни ѓще бhхъ не ўбоsлсz, писaніе же, є4же и3мёхъ на кого2, О, якби хто вислухав мене! Ось моє бажання, щоб Вседержитель відповів мені, і щоб захисник мій зробив запис.
36
36
на плещaхъ возложи1въ ѓки вэнeцъ, читaхъ, Я носив би його на плечах моїх і покладав би його, як вінець;
37
37
и3 ѓще не раздрaвъ є3гw2 tдaхъ, ничт0же взeмъ t должникA: оголосив би йому число кроків моїх, зблизився б з ним, як із князем.
38
38
ѓще на мS когдA землS возстенA, ѓще и3 бразды6 є3S восплaкашасz вкyпэ: Якщо волала проти мене земля моя і скаржилися на мене борозни її;
39
39
ѓще и3 си1лу є3S kд0хъ є3ди1нъ без8 цэны2, и3ли2 ѓще и3 дyшу господи1на земли2 взeмъ њскорби1хъ: якщо я їв плоди її без оплати й обтяжував життя хліборобів,
40
40
вмёстw пшени1цы да взhдетъ ми2 кропи1ва, ґ вмёстw kчмeнz тeрніе. то нехай замість пшениці виростає осот і замість ячменя кукіль. Слова Іова скінчилися.
Главa lв
Глава 32
1
1
И# ўмолчA јwвъ словесы2. Ўмолчaша же и3 тріE дрyзіе є3гw2 ктомY прерэковaти јwву, бЁ бо јwвъ првdнъ пред8 ни1ми. Коли ті три мужі перестали відповідати Іову, тому що він був правий в очах своїх,
2
2
Разгнёвасz же є3ліyсъ сhнъ варахіи1левъ вузjтzнинъ, t ќжичества ґрaмска ґvсітідjйскіz страны2, разгнёвасz же на јwва ѕэлw2, занeже наречE себE првdна пред8 бGомъ, тоді запалав гнів Елиуя, сина Варахиїлового, вузитянина з племені Рамового: запалав гнів його на Іова за те, що він виправдовував себе більше, ніж Бога,
3
3
и3 на тріeхъ же другHвъ разгнёвасz ѕэлw2, ћкw не возмог0ша tвэщaти проти1ву јwву и3 суди1ша є3го2 бhти нечести1ва. а на трьох друзів його запалав гнів його за те, що вони не знайшли, що відповісти, а тим часом звинувачували Іова.
4
4
Е#ліyсъ же терпsше дaти tвётъ јwву, ћкw старёйшіи є3гw2 сyть дeньми (дрyзіе є3гw2). Елиуй чекав, поки Іов говорив, тому що вони літами були старші за нього.
5
5
И# ви1дэ є3ліyсъ, ћкw нёсть tвёта во ўстёхъ тріeхъ мужeй, и3 воз8zри1сz гнёвомъ свои1мъ. Коли ж Елиуй побачив, що немає відповіді з вуст тих трьох мужів, тоді запалав гнів його.
6
6
Tвэщaвъ же є3ліyсъ сhнъ варахіи1левъ вузjтzнинъ, речE: ю3нёйшій ќбw є4смь лёты, вh же є3стE старёйшіи: тёмже молчaхъ, ўбоsвсz возвэсти1ти вaмъ хи1трость мою2: І відповів Елиуй, син Варахиїлів, вузитянин, і сказав: я молодий літами, а ви — старці; тому я ніяковів і боявся оголошувати вам свою думку.
7
7
рёхъ же: врeмz є4сть глаг0лющее, и3 во мн0зэхъ лётэхъ вёдzтъ премyдрость, Я говорив сам собі: нехай говорять дні, і багатоліття повчає мудрости.
8
8
но дyхъ є4сть въ человёцэхъ, дыхaніе же вседержи1телево є4сть научaющее: Але дух у людині і подих Вседержителя дає їй розуміння.
9
9
не многолётніи сyть премyдри, нижE стaріи вёдzтъ сyдъ: Не багаторічні тільки мудрі, і не старі розуміють правду.
10
10
тёмже рёхъ: послyшайте менE, и3 возвэщY вaмъ, ±же вёмъ, внуши1те глаг0лы мо‰: Тому я говорю: вислухайте мене, оголошу вам мою думку і я.
11
11
рекy бо вaмъ послyшающымъ, д0ндеже и3спытaете словесA, и3 дaже вaсъ ўразумёю, Ось, я очікував слів ваших, — вслуховувався в судження ваші, доки ви придумували, що? сказати.
12
12
и3 сE, не бЁ јwва њбличazй, tвэщazй проти1внw глаг0лwмъ є3гw2 t вaсъ: Я пильно дивився на вас, і ось ніхто з вас не викриває Іова і не відповідає на слова його.
13
13
да не речeте: њбрэт0хомъ премyдрость, гDеви приложи1вшесz: Не скажіть: ми знайшли мудрість: Бог спростує його, а не людина.
14
14
человёку же попусти1сте глаг0лати такwвaz словесA: Якби він звертав слова свої до мене, то я не вашими словами відповідав би йому.
15
15
ўжаснyшасz, не tвэщaша ктомY, њбетшaша t ни1хъ словесA: Злякалися, не відповідають більше; перестали говорити.
16
16
терпёхъ, не глаг0лахъ бо, ћкw стaша, не tвэщaша, ћкw да tвэщaю и3 ѓзъ чaсть. І як я чекав, а вони не говорять, зупинилися і не відповідають більше,
17
17
Tвэщa же є3ліyсъ, глаг0лz: то я відповім з мого боку, висловлю мою думку і я,
18
18
пaки возглаг0лю, и3сп0лненъ бо є4смь словeсъ: ўбивaетъ бо мS дyхъ чрeва: бо я переповнений словами, і дух у мені розпирає мене.
19
19
чрeво же моE ћкw мёхъ мстA врsща завsзанъ, и3ли2 ћкоже мёхъ ковaческій раст0ргнутый: Ось, утроба моя, як вино невідкрите: вона готова прорватися, подібно до нових міхів.
20
20
возглаг0лю, да почjю, tвeрзъ ўстA: Виговорюсь, і буде легше мені; відкрию вуста мої і відповім.
21
21
человёка бо не постыждyсz, но нижE брeннагw посрамлю1сz: На лице людини дивитися не буду і ніякій людині лестити не стану,
22
22
не вёмъ бо чуди1тисz лицY: ѓще же ни2, то2 и3 менE м0ліе и3з8zдsтъ. тому що я не вмію лестити: зараз убий мене, Творче мій.
Главa lг
Глава 33
1
1
Но послyшай, јwве, словeсъ мои1хъ и3 бесёду мою2 внуши2: Отже, слухай, Іове, промову мою і прислухайся до кожного слова мого.
2
2
сE бо, tверз0хъ ўстA мо‰, и3 возглаг0ла љзhкъ м0й: Ось, я відкриваю вуста мої, язик мій говорить у гортані моїй.
3
3
чи1сто сeрдце моE во словесёхъ, рaзумъ же ўстнY моє1ю чи6стаz ўразумёетъ: Слова мої від щирости мого серця, і вуста мої вимовлять знання чисте.
4
4
д¦ъ б9ій сотвори1вый мS, дыхaніе же вседержи1телево поучaющее мS: Дух Божий створив мене, і подих Вседержителя дав мені життя.
5
5
ѓще м0жеши, дaждь ми2 tвётъ къ си6мъ: потерпи2, стaни проти1ву менє2, и3 ѓзъ проти1ву тебє2. Якщо можеш, відповідай мені і стань переді мною.
6
6
T брeніz сотворeнъ є3си2 ты2, ћкоже и3 ѓзъ: t тогHжде сотворeніz є3смы2: Ось я, за бажанням твоїм, замість Бога. Я створений також із пороху;
7
7
не стрaхъ м0й тS смzтeтъ, нижE рукA моS тzжкA бyдетъ на тS. тому страх переді мною не може знітити тебе, і рука моя не буде важкою для тебе.
8
8
Nбaче рeклъ є3си2 во ќшы мои2, и3 глaсъ глагHлъ твои1хъ ўслhшахъ, занeже глаг0леши: Ти говорив у вуха мої, і я чув звук слів:
9
9
чи1стъ є4смь ѓзъ, не согрэшaz, непор0ченъ же є4смь, и4бо не беззак0нновахъ: чистий я, без пороку, невинний я, і немає в мені неправди;
10
10
заз0ръ же на мS њбрёте и3 мни1тъ мS, ћкw проти1вника себЁ: а Він знайшов звинувачення проти мене і вважає мене Своїм супротивником;
11
11
вложи1 же н0гу мою2 въ дрeво и3 надсмотрsлъ пути6 мо‰ вс‰. поставив ноги мої в колоду, спостерігає за всіма путями моїми.
12
12
Кaкw бо глаг0леши, ћкw прaвъ є4смь, и3 не послyша менE; Вёченъ бо є4сть, и4же над8 зємнhми. Ось у цьому ти неправий, відповідаю тобі, тому що Бог вище людини.
13
13
Глаг0леши бо: чесw2 рaди прaвды моеS не ўслhша всsко сл0во; Для чого тобі змагатися з Ним? Він не дає звіту ні в яких ділах Своїх.
14
14
Е#ди1ною бо возглаг0летъ гDь, втор0е же во снЁ, и3ли2 въ поучeніи нощнёмъ, Бог говорить один раз і, якщо того не помітять, удруге:
15
15
и3ли2, ћкw є3гдA напaдаетъ стрaхъ лю1тъ на человёки, во дремaніихъ на л0жи: уві сні, у нічному видінні, коли сон находить на людей, під час дрімоти на постелі.
16
16
тогдA tкрhетъ ќмъ человёческій, видёньми стрaха тацёми и5хъ ўстраши1тъ, Тоді Він відкриває в людини вухо і закарбовує Своє наставляння,
17
17
да возврати1тъ человёка t непрaвды, тёло же є3гw2t падeніz и3збaви, щоб відвести людину від якого-небудь наміру і віддалити від неї гордість,
18
18
пощадё же дyшу є3гw2 t смeрти, є4же не пaсти є3мY на брaни. щоб відвести душу її від прірви і життя її від ураження мечем.
19
19
Пaки же њбличи2 є3го2 болёзнію на л0жи и3 мн0жество костeй є3гw2 разслaби: Або він врозумляється хворобою на постелі своїй і тяжким болем у всіх кістках своїх, —
20
20
всsкагw же брaшна пшени1чна не возм0жетъ пріsти, ґ душA є3гw2 ћди х0щетъ, і життя її відвертається від хліба і душа її від улюбленої їжі.
21
21
д0ндеже согнію1тъ плHти є3гw2, и3 покaжетъ кHсти є3гw2 т0щz: Плоть на ній пропадає, так що її не видно, і показуються кістки її, яких не було видно.
22
22
прибли1жисz же на смeрть душA є3гw2, и3 жив0тъ є3гw2 во ѓдэ. І душа її наближається до могили і життя її — до смерті.
23
23
Ѓще бyдетъ тhсzща ѓгGлъ смертон0сныхъ, є3ди1нъ t ни1хъ не ўzзви1тъ є3го2: ѓще помhслитъ сeрдцемъ њбрати1тисz ко гDу, повёсть же человёку св0й заз0ръ, и3 безyміе своE покaжетъ, Якщо є у неї ангел-наставник, один з тисячі, щоб показати людині пряму путь її, —
24
24
застyпитъ є5, є4же не впaсти є3мY въ смeрть, њбнови1тъ же тёло є3гw2 ћкоже поваплeніе на стэнЁ, кHсти же є3гw2 и3сп0лнитъ м0зга: Бог змилосердиться над нею і скаже: звільни її від могили; Я знайшов умилостивлення.
25
25
ўмzгчи1тъ же є3гw2 пл0ть ћкоже младeнца, и3 ўстр0итъ є3го2 возмужaвша въ человёцэхъ. Тоді тіло її зробиться свіжішим, ніж у молодості; вона повернеться до днів юности своєї.
26
26
Пом0литсz же ко гDу и3 пріsтъ и4мъ бyдетъ, вни1детъ же лицeмъ весeлымъ со и3сповёданіемъ, воздaстъ же человёкwмъ прaвду свою2. Буде молитися Богу, і Він — милостивий до неї; з радістю дивиться на лице її і повертає людині праведність її.
27
27
Посeмъ тогдA зaзритъ человёкъ сaмъ себЁ, глаг0лz: kков†z содэвaхъ; и3 не по дост0инству и3стzзa мz, њ ни1хже согрэши1хъ: Він буде дивитися на людей і говорити: грішив я і спотворював правду, і не воздано мені;
28
28
спаси2 дyшу мою2, є4же не вни1ти во и3стлёніе, и3 жи1знь моS свётъ ќзритъ. Він визволив душу мою від могили, і життя моє бачить світло.
29
29
СE, сі‰ вс‰ твори1тъ крёпкій (бGъ) пути6 три2 съ мyжемъ: Ось, усе це робить Бог двічі-тричі з людиною,
30
30
но и3збaви дyшу мою2 t смeрти, да жив0тъ м0й во свётэ хвaлитъ є3го2. щоб відвести душу її від могили й освітити її світлом живих.
31
31
Внимaй, јwве, и3 послyшай менE, премолчи2, и3 ѓзъ возглаг0лю: Прислухайся, Іове, слухай мене, мовчи, і я буду говорити.
32
32
и3 ѓще тебЁ сyть словесA, tвэщaй ми2: глаг0ли, хощy бо њправди1тисz тебЁ: Якщо маєш, що сказати, відповідай; говори, тому що я бажав би твого виправдання;
33
33
ѓще же ни2, ты2 послyшай менE, ўмолчи2, и3 научy тz премyдрости. якщо ж ні, то слухай мене: мовчи, і я навчу тебе мудрости.
Главa lд
Глава 34
1
1
Tвэщaвъ же є3ліyсъ, речE: І продовжував Елиуй і сказав:
2
2
послyшайте менE, премyдріи: свёдущіи, внуши1те (д0брое), вислухайте, мудрі, слова мої, і прихиліть до мене вухо, розсудливі!
3
3
ћкw ќхо словесA и3скушaетъ, гортaнь же вкушaетъ брaшна. Бо вухо розрізняє слова, як гортань розрізняє смак їжі.
4
4
Сyдъ и3зберeмъ себЁ, ўразумёемъ посредЁ себє2, что2 лyчшее. Співставляємо між собою міркування і розпізнаємо, що добре.
5
5
Ћкw речE јwвъ: првdнъ є4смь, гDь tsтъ ми2 сyдъ, Ось, Іов сказав: я правий, але Бог позбавив мене суду.
6
6
солгa же судY моемY: наси1льна стрэлA моS без8 непрaвды. Чи повинен я говорити лжу на правду мою? Моя рана незцілима без провини.
7
7
Кто2 мyжъ, ћкоже јwвъ, піsй поругaніе, ћкоже в0ду, Чи є така людина, як Іов, який п’є знущання, як воду,
8
8
не согрэшaz, нижE нечeствовавъ, нижE приwбщи1всz къ творsщымъ беззакHніz, є4же ходи1ти съ нечести1выми; вступає у співтовариство з тими, хто чинить беззаконня і ходить з людьми нечестивими?
9
9
Не рцh бо, ћкw нёсть посэщeніz мyжеви, и3 посэщeніz є3мY t гDа. Тому що він сказав: немає користи для людини у благовгоджанні Богу.
10
10
Тёмже, разуми1віи сeрдцемъ, послyшайте менE, не бyди ми2 пред8 гDемъ нечeствовати и3 пред8 вседержи1телемъ возмути1ти прaвду: Отже, послухайте мене, мужі мудрі! Не може бути в Бога неправда або у Вседержителя неправосуддя,
11
11
но воздаeтъ человёкови, ћкоже твори1тъ кjйждо и4хъ, и3 на стези2 мyжестэй њбрsщетъ и5. бо Він за ділами людини чинить з нею і за путями чоловіка відплачує йому.
12
12
Мни1ши же гDа нелBпаz сотвори1ти, и3ли2 вседержи1тель смzтeтъ сyдъ, и4же сотвори2 зeмлю; Істинно, Бог не чинить неправди і Вседержитель не спотворює суд.
13
13
Кт0 же є4сть творsй поднебeсную и3 ±же въ нeй всsчєскаz; Хто, крім Нього, промишляє про землю? І хто керує всією вселенною?
14
14
Ѓще бо восх0щетъ запрети1ти и3 дyхъ ў себє2 ўдержaти, Якби Він звернув серце Своє до Себе і взяв до Себе дух її і подих її,
15
15
ќмретъ всsка пл0ть вкyпэ, всsкъ же человёкъ въ зeмлю п0йдетъ, tню1дуже и3 с0зданъ бhсть. миттєво загинула б усяка плоть, і людина повернулася б у порох.
16
16
Ѓще же не ўвэщaешисz, послyшай си1хъ, внуши2 глaсъ глагHлъ. Отже, якщо ти маєш розум, то слухай це і зважай на слова мої.
17
17
Ви1ждь ты2 ненави1дzщаго беззакHннаz и3 губsщаго лук†выz, сyща, вёчна, првdна. Чи може ненависник правди володарювати? І чи можеш ти звинуватити Всеправедного?
18
18
Нечести1въ є4сть глаг0лzй царeви, зак0нъ преступaеши, нечести1вэйше, кнzзє1мъ: Чи можна сказати цареві: ти — нечестивець, і князям: ви — беззаконники?
19
19
и4же не постыдёсz лицA честнaгw, нижE вёсть чeсть возложи1ти си6льнымъ, ўдиви1тисz ли1цамъ и4хъ. Але Він не дивиться і на лиця князів і не дає переваги багатому над бідним, тому що усі вони діло рук Його.
20
20
Тщe же и5мъ сбyдетсz, є4же возопи1ти и3 моли1ти мyжа: занE ўпотреби1ша беззак0ннw, безчeстzще немощнhхъ. Раптово вони помирають; серед ночі народ обуриться, і вони зникають; і сильних виганяють не силою.
21
21
Т0й бо зри1тель є4сть дёлъ человёческихъ, ўтаи1сz же t негw2 ничт0же t тёхъ, ±же творsтъ: Тому що очі Його над путями людини, і Він бачить усі кроки її.
22
22
нижE бyдетъ мёсто ўкрhтисz творsщымъ беззакHннаz: Немає пітьми, ні тіні смертної, де могли б сховатися ті, що чинять беззаконня.
23
23
ћкw не на мyжа положи1тъ є3щE. Тому Він уже не вимагає від людини, щоб вона йшла на суд з Богом.
24
24
ГDь бо всёхъ ви1дитъ, постизazй неизслBднаz, сл†внаz же и3 и3зр‰днаz, и5мже нёсть числA, Він скрушає сильних без дослідження і поставляє інших на їхні місця;
25
25
свёдый и4хъ дэлA, и3 њбрати1тъ н0щь, и3 смирsтсz. тому що Він робить відомими діла їхні і скидає їх уночі, і вони знищуються.
26
26
Ўгаси1 же нечести6выz, ви1дими же пред8 ни1мъ: Він уражає їх, як беззаконних людей, перед очима інших,
27
27
ћкw ўклони1шасz t зак0на б9іz, њправдaній же є3гw2 не познaша, за те, що вони відвернулися від Нього і не зрозуміли всіх шляхів Його,
28
28
є4же вознести2 къ немY в0пль ни1щихъ, и3 в0пль ўб0гихъ ўслhшитъ. так що дійшло до Нього волання бідних, і Він почув стогін пригноблених.
29
29
И# т0й тишинY подaстъ, и3 кто2 њсyдитъ; и3 сокрhетъ лицE, и3 кто2 ќзритъ є3го2; и3 на kзhкъ, и3 на человёка вкyпэ, Чи дарує Він тишу, хто може збурити? чи ховає Він лице Своє, хто може побачити Його? Чи буде це для народу, чи для однієї людини,
30
30
и4же поставлsетъ царeмъ человёка лицемёра за стропти1вость людjй. щоб не царював лицемір на спокусу народу.
31
31
Ћкw къ крёпкому глаг0лzй: взsхъ, не tимY вмёстw зал0га: До Бога слід говорити: я потерпів, більше не буду грішити.
32
32
без8 менє2 ўзрю2, ты2 покажи1 ми: ѓще непрaвду содёлахъ, не и4мамъ приложи1ти. А чого я не знаю, Ти навчи мене; і якщо я зробив беззаконня, більше не буду.
33
33
Е#дA t тебє2 и3стsжетъ ю5, ћкw ты2 tри1неши, ћкw ты2 и3зберeши, ґ не ѓзъ ли; и3 что2 разумёеши; глаг0ли. Чи за твоїм міркуванням Він повинен відплачувати? І оскільки ти відкидаєш, то тобі варто обирати, а не мені; говори, що знаєш.
34
34
Тёмже смhсленніи сeрдцемъ рекyтъ сі‰, мyжъ же премyдръ ўслhша глаг0лъ м0й. Люди розумні скажуть мені, і муж мудрий, який слухає мене:
35
35
Јwвъ же не въ рaзумэ глаг0лаше, словесa же є3гw2 не въ хи1трости. Іов нерозумно говорить, і слова його не мають сенсу.
36
36
Nбaче навhкни, јwве, не дaждь є3щE tвёта, ћкоже немyдріи: Я бажав би, щоб Іов цілком був випробуваний, за відповідями його, які властиві людям нечестивим.
37
37
да не приложи1мъ на грэхи2 нaшz: беззак0ніе же на нaсъ вмэни1тсz, мнHгаz глаг0лющихъ словесA на гDа. Інакше він до гріха свого додасть відступлення, буде рукоплескати між нами і ще більше наговорить проти Бога.
Главa lє
Глава 35
1
1
Tвэщaвъ же є3щE є3ліyсъ, речE: І продовжував Елиуй і сказав: чи
2
2
что2 сіE мни1лъ є3си2 на судЁ; ты2 кто2 є3си2, ћкw рeклъ є3си2: прaвъ є4смь пред8 гDемъ; вважаєш ти справедливим, що сказав: я правіший за Бога?
3
3
И#ли2 речeши: что2 сотворю2 согрэши1въ; Ти сказав: яка користь мені? і який прибуток я мав би перед тим, як коли б я і грішив?
4
4
Ѓзъ же ти2 дaмъ tвётъ и3 тріeмъ другHмъ твои6мъ. Я відповім тобі і твоїм друзям з тобою:
5
5
Воззри2 на нeбо и3 ви1ждь: смотри1 же на w4блаки, к0ль высHки сyть t тебє2. поглянь на небо і дивися; поглянь на хмари, вони вище тебе.
6
6
Ѓще согрэши1лъ є3си2, что2 сотвори1ши; ѓще же и3 мн0гw беззак0нновалъ є3си2, что2 м0жеши сотвори1ти; Якщо ти грішиш, що робиш ти Йому? і якщо злочини твої збільшуються, що заподіюєш ти Йому?
7
7
Понeже ќбw прaведенъ є3си2, что2 дaси є3мY; и3ли2 что2 и3з8 руки2 твоеS в0зметъ; Якщо ти праведний, що даєш Йому? або що одержує Він від руки твоєї?
8
8
Мyжеви под0бному тебЁ нечeстіе твоE, и3 сhну человёческому прaвда твоS. Нечестя твоє відноситься до людини, як ти, і праведність твоя до сина людського.
9
9
T мн0жества њклеветaеміи воззовyтъ, возопію1тъ t мhшцы мн0гихъ: Від безлічі гнобителів стогнуть гноблені, і від руки сильних волають.
10
10
и3 не речE: гдЁ є4сть бGъ сотвори1вый мS, ўстроszй стражбы6 нwщнhz, Але ніхто не говорить: де Бог, Творець мій, Який дає пісні вночі,
11
11
tдэлszй мS t четверон0гихъ земнhхъ и3 t небeсныхъ пти1цъ; Який навчає нас більше, ніж худобу земну, і напоумлює нас більше, ніж птахів небесних?
12
12
тaмw воззовyтъ, и3 не и4маши ўслhшати, и3 t досaды ѕлhхъ. Там вони волають, і Він не відповідає їм, з причини гордости злих людей.
13
13
БезмBстнаz бо ви1дэти не х0щетъ гDь: сaмъ бо вседержи1тель зри1тель є4сть творsщихъ беззакHннаz, и3 спасeтъ мS. Але неправда, що Бог не чує і Вседержитель не дивиться на це.
14
14
Суди1сz же пред8 ни1мъ, ѓще м0жеши похвали1ти є3го2, ћкоже є4сть и3 нн7э. Хоча ти сказав, що ти не бачиш Його, але суд перед Ним, і — чекай на нього.
15
15
Ћкw нёсть посэщazй гнёвомъ свои1мъ, и3 не познA прегрэшeніz коегHлибо ѕэлw2. Але нині, тому що гнів Його не відвідав його і він не пізнав його у всій суворості,
16
16
Јwвъ же всyе tверзaетъ ўстA сво‰, невёдэніемъ словесA њтzгощaетъ. Іов і відкрив легковажно вуста свої і нерозважливо марнує слова.
Главa lѕ
Глава 36
1
1
Приложи1въ же є3щE є3ліyсъ, речE: І продовжував Елиуй і сказав:
2
2
пожди1 ми мaлw є3щE, да тS научY: є3щe бо ў менє2 є4сть сл0во. почекай мене трохи, і я покажу тобі, що я маю ще дещо сказати за Бога.
3
3
Пріи1мъ хи1трость мою2 tдалeча, дёлы же мои1ми прaвєднаz рекY вои1стинну: Почну мої міркування здалеку, і воздам Творцю моєму справедливість,
4
4
и3 не непрaвєдны глаг0лы без8 прaвды ўразумёеши. тому що слова мої точно не лжа: перед тобою — довершений у пізнаннях.
5
5
Ви1ждь же, ћкw гDь не tри1нетъ неѕл0бивагw: Ось, Бог могутній і не нехтує сильним міцністю серця;
6
6
си1ленъ крёпостію сердцA нечести1выхъ не њживи1тъ и3 сyдъ ни1щымъ дaстъ, Він не підтримує нечестивих і відплачує належне пригнобленим;
7
7
не tи1метъ t правди1вагw nчeсъ свои1хъ, и3 со цари6 на прест0лэ посади1тъ и5хъ на побёду, и3 вознесyтсz. Він не відвертає очей Своїх від праведників, але з царями назавжди посаджує їх на престолі, і вони підносяться.
8
8
Свsзанніи въ ручнhхъ ќзахъ ћти бyдутъ ќжами нищеты2, Якщо ж вони закуті ланцюгами й утримуються в кайданах біди,
9
9
и3 возвэсти1тъ и5мъ дэлA и4хъ и3 прегрэшeніе и4хъ, ћкw ўкрэпsтсz: то Він вказує їм на діла їхні і на беззаконня їхні, тому що примножилися,
10
10
но правди1ваго ўслhшитъ, и3 речE, ћкw њбратsтсz t непрaвды. і відкриває їх вухо для напоумлення і говорить їм, щоб вони відступили від нечестя.
11
11
Ѓще ўслhшатъ и3 пораб0таютъ, скончaютъ дни6 сво‰ во благи1хъ и3 лBта сво‰ въ благолёпотэ: Якщо послухають і будуть служити Йому, то проведуть дні свої у благополуччі і літа свої в радості;
12
12
нечести1выхъ же не спасeтъ, занE не хотёша познaти гDа и3 занeже ўчи1ми не послушли1ви бёша. якщо ж не послухають, то загинуть від стріли і помруть у нерозумі.
13
13
И# лицемёри сeрдцемъ возмутsтъ ћрость: не возопію1тъ, ћкw свzзA и5хъ: Але лицеміри живлять у серці гнів і не взивають до Нього, коли Він заковує їх у кайдани;
14
14
да ќмретъ u5бо въ ю4ности душA и4хъ, житіe же и4хъ ўzзвлsемо ѓгGлы, тому душа їх помирає у молодості і життя їх із блудниками.
15
15
занeже њскорби1ша недyжна и3 нeмощна, сyдъ же кр0ткихъ и3зложи1тъ. Він спасає бідного від лиха його й у пригнобленні відкриває вухо його.
16
16
Е#щe же и3ст0ргну тS t ќстъ врaжіихъ: бeздна, проли1тіе под8 нeю, и3 сни1де трапeза твоS и3сп0лнена тyка. І тебе вивів би Він з тісноти на простір, де немає стиснення, і те, що ставиться на стіл твій, було б наповнене жиром;
17
17
Не њскудёетъ же t прaведныхъ сyдъ: але ти сповнений судженнями нечестивих: судження й осудження — близькі.
18
18
ћрость же на нечести6выz бyдетъ, нечeстіz рaди дарHвъ и4хъ, и5хже пріимaху на непрaвдэ. Нехай не вразить тебе гнів Божий покаранням! Великий викуп не спасе тебе.
19
19
Да не ўклони1тъ тS в0лею ќмъ t мольбы2 въ бэдЁ сyщихъ немощнhхъ и3 всёхъ содержaщихъ крёпость. Чи дасть Він яку ціну твоєму багатству? Ні, — ні золоту і ніякому скарбу.
20
20
Не привлецы2 н0щи, є4же взhти лю1демъ вмёстw и4хъ: Не бажай тієї ночі, коли народи знищуються на своєму місці.
21
21
но сохрани1сz, да не содёеши ѕлA: си1хъ бо рaди и3з8sтъ є3си2 t нищеты2. Бережися, не схиляйся до нечестя, якому ти віддав перевагу перед стражданнями.
22
22
СE, крёпкій ўдержи1тъ крёпостію своeю: кт0 бо є4сть, ћкоже т0й, си1ленъ; Бог високий могутністю Своєю, і хто такий, як Він, наставник?
23
23
и3 кто2 є4сть и3спытyzй дёлъ є3гw2; и3ли2 кто2 рекjй: содёz непрaвду; Хто вкаже Йому путь Його; хто може сказати: Ти чиниш несправедливо?
24
24
Помzни2, ћкw вє1ліz дэлA є3гw2 сyть, и4миже владёша мyжіе. Пам’ятай про те, щоб звеличувати діла Його, які люди бачать.
25
25
Всsкъ человёкъ ви1дитъ въ себЁ, є3ли1цы ўzзвлsеми сyть человёцы. Усі люди можуть бачити їх; людина може бачати їх здаля.
26
26
СE, крёпкій вели1кій, и3 не ўвёмы: число2 лётъ є3гw2 безконeчное: Ось, Бог великий, і ми не можемо пізнати Його; число років Його недослідиме.
27
27
и3зочтє1нны же є3мY сyть к†пли дождє1вныz, и3 и3злію1тсz дождeмъ во w4блакъ: Він збирає краплі води; вони в безлічі виливаються дощем:
28
28
потекyтъ њбетш†ніz, њсэни1ша же w4блацы над8 премн0гими людьми2: врeмz постaви скотY, вёдzтъ же л0жа чи1нъ. Њ всёхъ си1хъ не диви1тлитисz ќмъ, и3 не и3змэнsетлисz ти2 сeрдце t тёла; із хмар падають і виливаються рясно на людей.
29
29
И# ѓще ўразумёетъ простeртіе w4блака, рaвенство ски1ніи є3гw2: Хто може також осягнути простір хмар, тріщання намету Його?
30
30
сE, простирaетъ на ню2 свётъ и3 корє1ніz морск†z покры2: Ось, Він посилає на нього світло Своє і покриває дно моря.
31
31
тёми бо сyдитъ лю1демъ, дaстъ пи1щу могyщему. Звідти Він судить народи, дає їжу в достатку.
32
32
На рукY покры2 свётъ и3 заповёда њ нeмъ срэтaющему: Він ховає в долонях Своїх блискавку і повеліває їй, кого вразити.
33
33
возвэсти1тъ њ нeмъ дрyгу своемY гDь, стzжaніе, и3 њ непрaвдэ. Тріскотіння її дає звістку про неї; худоба також відчуває, що відбувається.
Главa lз
Глава 37
1
1
И# t си1хъ возмzтeсz сeрдце моE и3 tт0ржесz t мёста своегw2. І від цього тремтить серце моє і зрушилося з місця свого.
2
2
Послyшай слyха во гнёвэ ћрости гDни, и3 поучeніе и3зо ќстъ є3гw2 и3зhдетъ. Слухайте, слухайте голос Його і грім, що виходить з вуст Його.
3
3
Под8 всёмъ нeбомъ начaлство є3гw2, и3 свётъ є3гw2 на крил{ земли2. Під усім небом перекоти його, і блищання його — до країв землі.
4
4
Вслёдъ є3гw2 возопіeтъ глaсомъ, возгреми1тъ глaсомъ вели1чіz своегw2, и3 не и3змэни1тъ и4хъ, ћкw ўслhшитъ глaсъ є3гw2. За ним гримить голос; гримить Він гласом величі Своєї і не зупиняє його, коли голос Його почутий.
5
5
Возгреми1тъ крёпкій глaсомъ свои1мъ ди6внаz: сотвори1 бо вє1ліz, и4хже не вёдахомъ. Дивно гримить Бог гласом Своїм, робить діла великі, для нас незбагненні.
6
6
Повелэвazй снёгу: бyди на земли2, и3 бyрz дождS, и3 бyрz дождє1въ могyтства є3гw2. Бо снігу Він говорить: будь на землі; однаково дрібний дощ і великий дощ у Його владі.
7
7
Въ руцЁ всsкагw человёка знaменаетъ, да познaетъ всsкъ человёкъ свою2 нeмощь. Він кладе печать на руку кожної людини, щоб усі люди знали діла Його.
8
8
Внид0ша же ѕвёріе под8 кр0въ и3 ўмолк0ша на л0жи. Тоді звір іде в притулок і залишається у своїх лігвах.
9
9
И#з8 храни1лищъ внyтреннихъ нах0дzтъ бwлёзни, и3 t внёшнихъ стрaнъ стyдень. З півдня приходить буря, з півночі — холоднеча.
10
10
И# t дыхaніz крёпка дaстъ лeдъ: ўправлsетъ же в0ду, ћкоже х0щетъ, Від подиху Божого утворюється лід, і поверхня води стискується.
11
11
и3 и3збрaнное ўстроsетъ w4блакъ: разженeтъ w4блакъ свётъ є3гw2, Також вологою Він наповнює хмари, і хмари випромінюють світло Його,
12
12
и3 сaмъ њкрє1стнаz преврати1тъ, ћкоже х0щетъ, въ дэлA и4хъ: вс‰, є3ли6ка заповёсть и5мъ, сі‰ чиноположє1на сyть t негw2 на земли2, і вони спрямовуються за намірами Його, щоб виконати те, що Він повелить їм на лиці населеної землі.
13
13
ѓще въ наказaніе, ѓще на зeмлю свою2, ѓще на ми1лость њбрsщетъ и5. Він повеліває їм іти або для покарання, або на благовоління, або для помилування.
14
14
Внуши2 сі‰, јwве: стaни ўчaйсz си1лэ гDни. Слухай це, Іове; стій і розумій дивні діла Божі.
15
15
Вёмы, ћкw гDь положи2 дэлA сво‰, свётъ сотвори1въ и3з8 тмы2. Чи знаєш, як Бог розпоряджається ними і повеліває світлу блищати із хмари Своєї?
16
16
Вёсть же разли1чіе њблакHвъ и3 вє1ліz падє1ніz ѕлhхъ. Чи розумієш рівновагу хмар, дивне діло Найдосконалішого у знанні?
17
17
Твоs же nдeжда теплA, почивaетъ же на земли2 t ю4га. Як нагрівається твій одяг, коли Він заспокоює землю від півдня?
18
18
Ўтверждє1ніz съ ни1мъ въ дрeвности, крэпк† ћкоже видёніе сли1тіz. Чи ти з Ним розпростер небеса, тверді, як відлите дзеркало?
19
19
Чесw2 рaди, научи1 мz, что2 речeмъ є3мY; и3 престaнемъ мнHга глаг0люще. Навчи нас, що сказати Йому? Ми в цій пітьмі нічого не можемо зрозуміти.
20
20
Е#дA кни1га, и3ли2 книг0чіа ми2 предстои1тъ; да стоsщь сотворю2 человёку молчaти. Чи буде сповіщено Йому, що я говорю? Чи сказав хто, що те, що сказано, доноситься Йому?
21
21
Не всBмъ же ви1димь свётъ: свётлый є4сть въ дрeвностехъ, ћкоже є4же t негw2 на w4блацэхъ. Тепер не видно яскравого світла у хмарах, але пронесеться вітер і розчистить їх.
22
22
T сёвера w4блацы златозaрни: въ си1хъ вeліz слaва и3 чeсть вседержи1телева. Світла погода приходить від півночі, і навколо Бога страшна велич.
23
23
И# не њбрэтaемъ и3н0го под0бна крёпости є3гw2: и4же сyдитъ првdнw, мни1ши ли, ћкw не слhшитъ т0й; Вседержитель! ми розумом не осягаємо Його. Він великий силою, судом і повнотою правосуддя. Він нікого не гнітить.
24
24
Тёмже ўбоsтсz є3гw2 человёцы: ўбоsтсz же є3гw2 и3 премyдріи сeрдцемъ. Тому нехай благоговіють перед Ним люди, і нехай тремтять перед Ним усі мудрі серцем!
Главa lи
Глава 38
1
1
Престaвшу же є3ліyсу t бесёды, речE гDьјwву сквозЁ бyрю и3 w4блаки: [Коли Елиуй перестав говорити,] Господь відповів Іову із бурі і сказав:
2
2
кто2 сeй скрывazй t менє2 совётъ, содержaй же глаг0лы въ сeрдцы, менe же ли мни1тсz ўтаи1ти; хто цей, що затьмарює Провидіння словами без сенсу?
3
3
Препоsши ћкw мyжъ чрє1сла тво‰: вопрошy же тS, тh же ми2 tвэщaй. Опережи нині стегна твої, як муж: Я буду запитувати тебе, і ти пояснюй Мені:
4
4
ГдЁ бhлъ є3си2, є3гдA њсновaхъ зeмлю; возвэсти1 ми, ѓще вёси рaзумъ. де був ти, коли Я заклав основи землі? Скажи, якщо знаєш.
5
5
Кто2 положи2 мBры є3S, ѓще вёси; и3ли2 кто2 наведhй вeрвь на ню2; Хто поклав міру її, якщо знаєш? або хто протягував по ній шнур?
6
6
На чeмже столпи2 є3S ўтверждeни сyть; кт0же є4сть положи1вый кaмень краеуг0лный на нeй; На чому затверджені основи її, або хто поклав наріжний камінь її,
7
7
Е#гдA (сотворє1ны) бhша ѕвёзды, восхвали1ша мS глaсомъ вeліимъ вси2 ѓгGли мои2. при загальному торжестві ранкових зірок, коли всі сини Божі викликували від радости?
8
8
Загради1хъ же м0ре враты2, є3гдA и3зливaшесz и3з8 чрeва мaтере своеS и3сходsщее: Хто зачинив море воротами, коли воно виверглося, вийшло ніби з утроби,
9
9
положи1хъ же є3мY w4блакъ во њдэsніе, мгл0ю же пови1хъ є5: коли Я хмари зробив одежею його й імлу пеленами його,
10
10
и3 положи1хъ є3мY предёлы, њбложи1въ затв0ры и3 вратA: й утвердив йому Моє визначення, і поставив засуви і ворота,
11
11
рёхъ же є3мY: до сегw2 д0йдеши и3 не прeйдеши, но въ тебЁ сокрушaтсz в0лны тво‰. і сказав: сюди дійдеш і не перейдеш, і тут межа гордовитим хвилям твоїм?
12
12
И#ли2 при тебЁ состaвихъ свётъ ќтренній, денни1ца же вёсть чи1нъ св0й, Чи давав ти коли в житті своєму накази ранку і чи вказував зорі місце її,
13
13
ћтисz кри1лъ земли2, tтрzсти2 нечести6выz t неS; щоб вона охопила краї землі і струсила з неї нечестивих,
14
14
И#ли2 ты2, брeніе взeмъ, t земли2 создaлъ є3си2 жив0тно, и3 глаг0ливаго сего2 посади1лъ є3си2 на земли2; щоб земля змінилася, як глина під печаткою, і стала, як різнобарвний одяг,
15
15
Tsлъ же ли є3си2 t нечести1выхъ свётъ, мhшцу же г0рдыхъ сокруши1лъ ли є3си2; щоб відібралося у нечестивих світло їх і зухвала рука їх скрушилася?
16
16
Пришeлъ же ли є3си2 на и3ст0чники м0рz, во слэдaхъ же бeздны ходи1лъ ли є3си2; Чи сходив ти у глибину моря і чи входив у дослідження безодні?
17
17
Tверзaютсz же ли тебЁ стрaхомъ вратA смє1ртнаz, врaтницы же ѓдwвы ви1дэвше тS ўбоsшасz ли; Чи відчинялися для тебе врата смерти, і чи бачив ти врата тіні смертної?
18
18
Навhклъ же ли є3си2 широты2 поднебeсныz; Повёждь u5бо ми2, коли1ка є4сть; Чи оглянув ти широту землі? Поясни, якщо знаєш усе це.
19
19
Въ к0ей же земли2 вселsетсz свётъ, тмё же к0е є4сть мёсто; Де путь до оселі світла, і де місце темряви?
20
20
Ѓще u5бо введeши мS въ предёлы и4хъ, ѓще же ли и3 вёси стєзи2 и4хъ; Ти, звичайно, доходив до меж її і знаєш дорогу до дому її.
21
21
Вёмъ u5бо, ћкw тогдA рождeнъ є3си2, числ0 же лётъ твои1хъ мн0го. Ти знаєш це, тому що ти вже був тоді народжений, і число днів твоїх дуже велике.
22
22
Пришeлъ же ли є3си2 въ сокрHвища снBжнаz, и3 сокрHвища гр†днаz ви1дэлъ ли є3си2; Чи входив ти у сховища снігу і чи бачив скарбниці граду,
23
23
подлежaтъ же ли тебЁ въ чaсъ врагHвъ, въ дeнь брaней и3 рaти; які бережу Я на час смутний, на день битви і війни?
24
24
Tкyду же и3сх0дитъ слaна, и3ли2 разсыпaетсz ю4гъ на поднебeсную; Яким шляхом розливається світло і розноситься східний вітер по землі?
25
25
Кт0 же ўгот0ва дождю2 вeлію проліsніе, и3 пyть м0лніи и3 гр0ма, Хто проводить протоки для виливання води і шлях для громоносної блискавки,
26
26
њдожди1ти на зeмлю, на нeйже нёсть мyжа, пустhню, и3дёже человёка нёсть въ нeй, щоб ішов дощ на землю безлюдну, на пустелю, де немає людини,
27
27
насhтити непроходи1му и3 ненаселeну, и3 прозsбнути и3сх0дъ ѕлaка; щоб насичувати пустелю і степ і пробуджувати трав’яні зародки до зростання?
28
28
Кт0 є3сть дождю2 nтeцъ; кт0 же є4сть роди1вый к†пли рHсныz; Чи є у дощу батько? або хто народжує краплі роси?
29
29
И#з8 чіегw2 чрeва и3сх0дитъ лeдъ; Слaну же на небеси2 кто2 роди1лъ, З чиєї утроби виходить лід, та іній небесний, — хто народжує його?
30
30
ћже нисх0дитъ ћкw водA текyщаz; ЛицE нечести1ва кто2 ўстраши2; Води, як камінь, міцніють, і поверхня безодні замерзає.
31
31
Разумёлъ же ли є3си2 соyзъ пліaдъ, и3 њграждeніе њріHново tвeрзлъ ли є3си2; Чи можеш ти зв’язати вузол Хима і порушити узи Кесиль?
32
32
И#ли2 tвeрзеши знaмєніz небє1снаz во врeмz своE; и3 вечeрнюю ѕвэздY за власы2 є3S привлечeши ли; Чи можеш виводити сузір’я у свій час і вести Ас (зірницю) з її дітьми?
33
33
Вёси же ли премэнє1ніz небє1снаz, и3ли2 быв†ющаz вкyпэ под8 небесeмъ; Чи знаєш ти устави неба, чи можеш встановити володіння його на землі?
34
34
Призовeши же ли w4блакъ глaсомъ; и3 трeпетомъ воды2 вели1кіz послyшаетъ ли тS; Чи можеш піднести голос твій до хмар, щоб вода в достатку покрила тебе?
35
35
П0слеши же ли мHлніи, и3 п0йдутъ; рекyтъ же ли ти2: чт0 є3сть; Чи можеш посилати блискавки, і чи підуть вони і чи скажуть тобі: ось ми?
36
36
Кт0 же дaлъ є4сть женaмъ ткaніz мyдрость, и3ли2 и3спещрeніz хи1трость; Хто вклав мудрість у серце, або хто дав сенс розуму?
37
37
Кт0 же и3зчислszй w4блаки премyдростію, нeбо же на зeмлю преклони1лъ, Хто може обчислити хмари своєю мудрістю й утримати сосуди неба,
38
38
разліsсz же ћкw землS прaхъ, спаsхъ же є5, ѓки кaменемъ, на четhри ќглы; коли порох перетворюється на бруд і брили злипаються?
39
39
Ўлови1ши же ли львaмъ ћдь, и3 дyшы ѕміє1въ насhтиши ли; Чи ти ловиш здобич левиці і насичуєш молодих левів,
40
40
ўбоsшасz бо на л0жахъ свои1хъ и3 сэдsтъ въ дeбрехъ ўловлsюще. коли вони лежать у барлогах або ховаються під тінню у засідці?
41
41
Кт0 же врaну ўгот0ва пи1щу; пти6чищи бо є3гw2 ко гDу воззвaша, њблетaюще бр†шна и4щуще. Хто готує ворону корм його, коли пташенята його кричать до Бога, блукаючи без їжі?
Главa lf
Глава 39
1
1
Ѓще ўразумёлъ є3си2 врeмz рождeніz к0зъ живyщихъ на горaхъ кaменныхъ; ўсмотри1лъ же ли є3си2 болёзнь при рождeніи є3лeней; Чи знаєш ти час, коли народжуються дикі кози на скелях, і чи помічав пологи ланей?
2
2
и3зчи1слилъ же ли є3си2 мцcы и4хъ и3сп0лнєны рождeніz и4хъ, бwлёзни же и4хъ разрэши1лъ ли є3си2; чи можеш обчислити місяці вагітности їх? і чи знаєш час пологів їх?
3
3
Вскорми1лъ же ли є3си2 дётищы и4хъ внЁ стрaха, бwлёзни же и4хъ tслeши ли; Вони вигинаються, народжуючи дітей своїх, викидаючи свої ноші;
4
4
и3звeргнутъ ч†да сво‰, ўмн0жатсz въ порождeніи, и3зhдутъ и3 не возвратsтсz къ ни6мъ. діти їх приходять у силу, ростуть на полі, йдуть і не повертаються до них.
5
5
Кт0 же є4сть пусти1вый nслA ди1віzго своб0дна, ќзы же є3гw2 кто2 разрэши1лъ; Хто випустив дикого осла на волю, і хто розв’язав пута онагру,
6
6
Положи1хъ же жили1ще є3гw2 пустhню и3 селє1ніz є3гw2 слaность: якому степ Я призначив домом і солончаки — житлом?
7
7
смэsйсz мн0гу нар0ду грaда, стужaніz же дaнническагw не слhшай, Він насміхається над міською багатолюдністю і не чує криків погонича,
8
8
ўсм0тритъ на горaхъ пaжить себЁ и3 в8слёдъ всsкагw ѕлaка и4щетъ. по горах шукає собі їжу і ганяється за всякою зеленню.
9
9
Пох0щетъ же ли ти2 є3динор0гъ раб0тати, и3ли2 поспaти при ћслехъ твои1хъ; Чи захоче єдиноріг служити тобі і чи переночує біля ясел твоїх?
10
10
привsжеши ли ремeніемъ и4го є3гw2, и3 провлечeтъ ти2 бразды6 на п0ли; Чи можеш мотузкою прив’язати єдинорога до борозни, і чи стане він боронити за тобою поле?
11
11
надёешилисz нaнь, ћкw мн0га крёпость є3гw2; попyстиши же ли є3мY дэлA тво‰; Чи будеш надіятися на нього, тому що в нього сила велика, і чи даси йому роботу твою?
12
12
повёриши же ли, ћкw воздaстъ ти2 сёмz; внесeтъ же ли ти2 въ гумно2; Чи повіриш йому, що він насіння твоє поверне і складе на тік твій?
13
13
Крило2 веселsщихсz неелaсса, ѓще зачнeтъ ґсjда и3 нeсса; Чи ти дав красиві крила павичу і пера і пух страусу?
14
14
ћкw њстaвитъ на земли2 ћица сво‰, и3 на пeрсти согрёетъ, Він залишає яйця свої на землі, і на піску зігріває їх,
15
15
и3 забы2, ћкw ногA разбіeтъ, и3 ѕвёріе сeлніи поперyтъ: і забуває, що нога може роздавити їх і польовий звір може розтоптати їх;
16
16
њжесточи1сz на ч†да сво‰, ѓки бы не є3S, вотщE труди1сz без8 стрaха, він жорстокий до дітей своїх, немов не до своїх, і не боїться, що праця його буде даремна;
17
17
ћкw сокры2 бGъ є4й премyдрость и3 не ўдэли2 є4й въ рaзумэ: тому що Бог не дав йому мудрости і не наділив його глуздом;
18
18
во врeмz же на высотY вознесeтъ, посмэeтсz коню2 и3 сэдsщему на нeмъ. а коли підніметься на висоту, посміється з коня і вершника його.
19
19
И#ли2 ты2 њбложи1лъ є3си2 конS си1лою, и3 њблeклъ же ли є3си2 вhю є3гw2 въ стрaхъ; Чи ти дав коню силу і наділив шию його гривою?
20
20
њбложи1лъ же ли є3си2 є3го2 всеoрyжіемъ, слaву же пeрсей є3гw2 дeрзостію; Чи можеш ти злякати його, як сарану? Хропіння ніздрів його — жах;
21
21
копhтомъ копaz на п0ли и3грaетъ и3 и3сх0дитъ на п0ле съ крёпостію: риє ногою землю і захоплюється силою; йде назустріч зброї;
22
22
срэтaz стрёлы посмэzвaетсz и3 не tврати1тсz t желёза: він глузує з небезпеки і не боїться і не відвертається від меча;
23
23
над8 ни1мъ и3грaетъ лyкъ и3 мeчь, сагайдак гуркотить над ним, блискотить спис і дротик;
24
24
и3 гнёвомъ потреби1тъ зeмлю и3 не и4мать вёры ћти, д0ндеже вострyбитъ трубA: у пориві і люті він ковтає землю і не може стояти при звуці труби;
25
25
трубё же воструби1вшей глаг0летъ, блaгоже: и3здалeча же њбонsетъ рaть, со скакaніемъ и3 ржaніемъ. при трубному звуці він подає голос: гу! гу! і здалеку чує битву, гучні голоси вождів і крик.
26
26
И# твоeю ли хи1тростію стои1тъ ћстребъ, распростeръ крилB недви1жимь, зрS на ю4гъ; Чи твоєю мудрістю літає яструб і спрямовує крила свої на південь?
27
27
Твои1мъ же ли повелёніемъ возн0ситсz nрeлъ, неsсыть же на гнэздЁ своeмъ сэдS вселsетсz, Чи за твоїм словом піднімається орел і влаштовує на висоті гніздо своє?
28
28
на версЁ кaмене и3 въ сокровeнэ; Він живе на скелі і ночує на зубцях скелі і на місцях неприступних;
29
29
тaмw же сhй и4щетъ бр†шна, и3здалeча џчи є3гw2 наблюдaютъ, звідти видивляється собі їжу: очі його дивляться далеко;
30
30
пти6чищи же є3гw2 валsютсz въ кр0ви: и3дёже ѓще бyдутъ мертвечи6ны, ѓбіе њбрэтaютсz. пташенята його п’ють кров, і де труп, там і він.
31
31
И# tвэщA гDь бGъ ко јwву и3 речE: І продовжував Господь і сказав Іову:
32
32
є3дA сyдъ со всеси1льнымъ ўкланsетсz; њбличazй же бGа tвэщaти и4мать є3мY. чи буде той, хто змагається з Вседержителем, ще вчити? Той, хто викриває Бога, нехай відповідає Йому.
33
33
Tвэщaвъ же јwвъ, речE гDеви: І відповів Іов Господу і сказав:
34
34
почто2 є3щE ѓзъ прю1сz, наказyемь и3 њбличaемь t гDа, слhшай такwвaz ничт0же сhй; ѓзъ же кjй tвётъ дaмъ къ си6мъ; рyку положY на ўстёхъ мои1хъ: ось, я нікчемний; що буду я відповідати Тобі? Руку мою покладаю на вуста мої.
35
35
є3ди1ною глаг0лахъ, втори1цею же не приложY. Один раз я говорив, — тепер відповідати не буду, навіть двічі, але більше не буду.
Главa м7
Глава 40
1
1
Пaки же tвэщaвъ гDь, речE ко јwву и3з8 w4блака: І відповів Господь Іову з бурі і сказав:
2
2
ни2, но препоsши ћкw мyжъ чрє1сла тво‰: вопрошy же тS, тh же ми2 tвэщaй. опережи, як муж, стегна твої: Я буду запитувати тебе, а ти пояснюй Мені.
3
3
Не tвергaй судA моегw2: мни1ши ли мS и3нaкw тебЁ сотв0рша, рaзвэ да kви1шисz правди1въ; Ти хочеш відкинути суд Мій, звинуватити Мене, щоб виправдати себе?
4
4
Е#дA мhшца ти2 є4сть на гDа, и3ли2 глaсомъ на него2 греми1ши; Чи така в тебе сила, як у Бога? І чи можеш загриміти голосом, як Він?
5
5
Пріими1 же высотY и3 си1лу, въ слaву же и3 въ чeсть њблецhсz: Прикрась же себе величчю і славою, одягнись у блиск і красу;
6
6
пусти1 же ѓгGлы гнёвомъ и3 всsкаго ўкори1телz смири2, вилий лють гніву твого, подивися на все горде і смири його;
7
7
величaва же ўгаси2 и3 согн0й нечєсти1выz ѓбіе: глянь на всіх зарозумілих і принизь їх, і скруши нечестивих на місцях їх;
8
8
скрhй же въ зeмлю внЁ вкyпэ и3 ли1ца и4хъ безчeстіz и3сп0лни. зарий усіх їх у землю й лиця їх покрий темрявою.
9
9
И#сповёмъ, ћкw м0жетъ десни1ца твоS спасти2. Тоді і Я визнаю, що правиця твоя може спасати тебе.
10
10
Но ќбw сE, ѕвёріе ў тебє2, травY ѓки вол0ве kдsтъ: Ось бегемот, якого Я створив, як і тебе; він їсть траву, як віл;
11
11
сE ќбw, крёпость є3гw2 на чрeслэхъ, си1ла же є3гw2 на пyпэ чрeва: ось, його сила в стегнах його і міцність його у м’язах черева його;
12
12
постaви w4шибъ ћкw кmпарjсъ, жи6лы же є3гw2 (ћкw ќже) сплетє1ны сyть, повертає хвостом своїм, як кедром; жили ж на стегнах його переплетені;
13
13
рeбра є3гw2 рeбра мBдzна, хребeтъ же є3гw2 желёзо сліsно. ноги в нього, як мідні труби; кістки в нього, як залізні прути;
14
14
Сjесть начaло создaніz гDнz: сотворeнъ порyганъ бhтиѓгGлы є3гw2: це — верх шляхів Божих; тільки Той, Хто створив його, може наблизити до нього меч Свій;
15
15
возшeдъ же на г0ру стреми1нную, сотвори2 рaдость четверонHгимъ въ тaртарэ: гори приносять йому їжу, і там усі звірі польові грають;
16
16
под8 всsкимъ дрeвомъ спи1тъ, при р0гозэ и3 тр0стіи и3 сіт0віи: він лягає під тінистими деревами, під дахом очерету й у болотах;
17
17
њсэнsютъ же над8 ни1мъ древесA вели6ка съ лёторасльми и3 вBтви напHльныz: тінисті дерева покривають його своєю тінню; верби при струмках оточують його;
18
18
ѓще бyдетъ наводнeніе, не њщути1тъ: ўповaетъ, ћкw вни1детъ їoрдaнъ во ўстA є3гw2: ось, він п’є з ріки і не поспішає; залишається спокійним, хоч би Йордан побіг до рота його.
19
19
во џко своE в0зметъ є3го2, њжесточи1всz продирaвитъ нHздри. Чи візьме хто його на очах його і чи проколе йому ніс багром?
20
20
И#звлечeши ли ѕмjа ќдицею, и3ли2 њбложи1ши ўздY њ ноздрeхъ є3гw2; Чи можеш ти вудкою витягти левиафана і мотузкою схопити за язик його?
21
21
и3ли2 вдёжеши колцE въ нHздри є3гw2; ши1ломъ же проверти1ши ли ўстнЁ є3гw2; чи вдінеш кільце в ніздрі його? чи проколеш голкою щелепу його?
22
22
возглаг0летъ же ли ти2 съ молeніемъ, (и3ли2) съ прошeніемъ кр0ткw; чи буде він довго благати тебе і чи буде говорити з тобою лагідно?
23
23
сотвори1тъ же ли завётъ съ тоб0ю; п0ймеши же ли є3го2 рабA вёчна; чи укладе він договір з тобою, і чи візьмеш його назавжди собі за раба?
24
24
поигрaеши же ли съ ни1мъ, ћкоже со пти1цею, и3ли2 свsжеши є3го2 ћкw врaбіz дётищу; чи станеш забавлятися ним, як пташкою, і чи зв’яжеш його для дівчаток твоїх?
25
25
питaютсz ли же и4мъ kзhцы, и3 раздэлsютъ ли є3го2 фінікjйстіи нар0ди; чи будуть продавати його товариші ловитви, чи розділять його між хананейськими купцями?
26
26
вс‰ же пл†вающаz собрaвшесz не под8и1мутъ к0жи є3ди1ныz w4шиба є3гw2, и3 корабли6 рhбарей главы2 є3гw2. чи можеш простромити шкіру його списом і голову його рибальською острогою?
27
27
Возложи1ши же ли нaнь рyку, воспомzнyвъ брaнь бывaющую на тёлэ є3гw2; и3 ктомY да не бyдетъ. Клади на нього руку твою, і пам’ятай про ту боротьбу: більше не будеш.
Главa м7а
Глава 41
1
1
Не ви1дэлъ ли є3си2 є3го2, и3 глаг0лємымъ не ўдиви1лсz ли є3си2; не ўбоsлсz ли є3си2, ћкw ўгот0васz ми2; Кт0 бо є4сть противлszйсz мнЁ, и3ли2 кто2 противостaнетъ ми2 и3 стерпи1тъ, Надія марна: чи не впадеш від одного погляду його?
2
2
ѓще всS поднебeснаz моS є4сть; Немає настільки відважного, який насмілився б потурбувати його; хто ж може устояти перед Моїм лицем?
3
3
Не ўмолчY є3гw2 рaди и3 сл0вомъ си1лы поми1лую рaвнаго є3мY. Хто випередив Мене, щоб Мені винагородити його? під усім небом усе Моє.
4
4
Кто2 tкрhетъ лицE њблечeніz є3гw2, въ согбeніе же пeрсей є3гw2 кто2 вни1детъ; Не промовчу про члени його, про силу і красиву пропорційність їх.
5
5
Двє1ри лицA є3гw2 кто2 tвeрзетъ; w4крестъ зубHвъ є3гw2 стрaхъ, то може відкрити верх одягу його, хто підійде до подвійних щелеп його?
6
6
ўтр0ба є3гw2 щиты2 мBдzны, сою1зъ же є3гw2 ћкоже смmрjтъ кaмень, Хто може відчинити двері лиця його? коло зубів його — жах;
7
7
є3ди1нъ ко друг0му прилипaютъ, дyхъ же не пр0йдетъ є3гw2: міцні щити його — краса; вони скріплені ніби твердою печаткою;
8
8
ћкw мyжъ брaту своемY прилэпи1тсz, содержaтсz и3 не tт0ргнутсz. один іншого торкається близько, так що і повітря не проходить між ними;
9
9
Въ чхaніи є3гw2 возблистaетъ свётъ: џчи же є3гw2 видёніе денни1цы. один з іншим лежать щільно, зчепилися і не розсуваються.
10
10
И#з8 ќстъ є3гw2 и3сх0дzтъ ѓки свэщы2 горsщыz, и3 размeщутсz ѓки и4скры џгнєнныz: Від його чхання показується світло; очі в нього, як вії зорі;
11
11
и3з8 ноздрeй є3гw2 и3сх0дитъ дhмъ пeщи горsщіz nгнeмъ ќгліz: з пащі його виходять пломені, вискакують вогненні іскри;
12
12
душa же є3гw2 ћкw ќгліе, и3 ћкw плaмы и3з8 ћстъ є3гw2 и3сх0дитъ.. з ніздрів його виходить дим, як з киплячого горщика або казана.
13
13
На вhи же є3гw2 водворsетсz си1ла, пред8 ни1мъ течeтъ пaгуба. Подих його розжарює вугілля, і з пащі його виходить полум’я.
14
14
ПлHти же тэлесE є3гw2 сольпнyшасz: ліeтъ нaнь, и3 не подви1житсz. На шиї його живе сила, і перед ним біжить жах.
15
15
Сeрдце є3гw2 њжестЁ ѓки кaмень, стои1тъ же ѓки нaковальнz неподви1жна. М’ясисті частини тіла його з’єднані між собою твердо, не здригнуться.
16
16
Њбрaщшусz же є3мY, стрaхъ ѕвэрє1мъ четверонHгимъ по земли2 скaчущымъ. Серце його тверде, як камінь, і жорстке, як нижнє жорно.
17
17
Ѓще срsщутъ є3го2 к0піz, ничт0же сотворsтъ є3мY, копіE вонзeно и3 бронS: Коли він піднімається, силачі в страху, зовсім губляться від жаху.
18
18
вмэнsетъ бо желёзо ѓки плє1вы, мёдь же ѓки дрeво гни1ло: Меч, що доторкнеться до нього, не встоїть, ні спис, ні дротик, ні лати.
19
19
не ўzзви1тъ є3го2 лyкъ мёдzнъ, мни1тъ бо каменомeтную прaщу ѓки сёно: Залізо він вважає за солому, мідь — за гниле дерево.
20
20
ѓки стeбліе вмэни1шасz є3мY млaтове, ругaетжесz трyсу nгнен0сному. Дочка (стріла) лука не змусить його тікати; а камені із пращі для нього полова.
21
21
Л0же є3гw2 nстни2 џстріи, всsко же злaто морск0е под8 ни1мъ, ћкоже брeніе безчи1сленно. Булава вважається у нього за соломину; зі свисту дротика він сміється.
22
22
Возжизaетъ бeздну, ћкоже пeщь мёдzну: мни1тъ же м0ре ћкw мmровaрницу Під ним гострі камені, і він на гострих каменях лежить у бруді.
23
23
и3 тaртаръ бeздны ћкоже плённика: вмэни1лъ бeздну въ прохождeніе. Він кип’ятить безодню, як казан, і море перетворює на киплячу мазь;
24
24
Ничт0же є4сть на земли2 под0бно є3мY сотворeно, порyгано бhти ѓгGлы мои1ми: залишає за собою світлу стежку; безодня здається сивиною.
25
25
всE выс0кое зри1тъ: сaмъ же цaрь всBмъ сyщымъ въ водaхъ. Немає на землі подібного до нього; він створений безстрашним;
Главa м7в
Глава 42
1
1
Tвэщaвъ же јwвъ, речE ко гDу: І відповів Іов Господу і сказав:
2
2
вёмъ, ћкw вс‰ м0жеши, невозм0жно же тебЁ ничт0же. знаю, що Ти все можеш, і що намір Твій не може бути зупинений.
3
3
Кт0 є3сть таsй t тебє2 совётъ, щадsй же словесA и3 t тебє2 мни1тсz ўтаи1ти; кт0 же возвэсти1тъ ми2, и4хже не вёдэхъ, вє1ліz и3 ди6внаz, и4хже не знaхъ; Хто цей, що потьмарює Провидіння, нічого не розуміючи? — Так, я говорив про те, чого не розумів, про діла дивні для мене, яких я не знав.
4
4
Послyшай же менE, гDи, да и3 ѓзъ возглаг0лю: вопрошy же тS, тh же мS научи2: Вислухай, взивав я, і я буду говорити, і що буду запитувати в Тебе, поясни мені.
5
5
слyхомъ ќбw ќха слhшахъ тS пeрвэе, нн7э же џко моE ви1дэ тS: Я чув про Тебе слухом вуха; тепер же мої очі бачать Тебе;
6
6
тёмже ўкори1хъ себE сaмъ, и3 и3стazхъ, и3 мню2 себE зeмлю и3 пeпелъ. тому я відрікаюся і розкаююся в поросі і попелі.
7
7
Бhсть же є3гдA и3згlа гDь вс‰ гlг0лы сі‰ јwву, речE гDь ко є3ліфaзу fеманjтину: согрэши1лъ є3си2 ты2 и3 џба дрyзіе твои2: не глаг0ласте бо предо мн0ю ничт0же и4стинно, ћкоже рaбъ мои2 јwвъ: І було після того, як Господь сказав слова ті Іову, сказав Господь Елифазу феманитянину: горить гнів Мій на тебе і на двох друзів твоїх за те, що ви говорили про Мене не так вірно, як раб Мій Іов.
8
8
нн7э же возми1те сeдмь телцє1въ и3 сeдмь nвнHвъ и3 и3ди1те ко рабY моемY јwву, и3 сотвори1тъ жeртву њ вaсъ: јwвъ же рaбъ м0й пом0литсz њ вaсъ, понeже т0чію лицE є3гw2 пріимY: ѓще бо не є3гw2 рaди, погуби1лъ бhхъ ќбw вaсъ: не глаг0ласте бо и4стины на рабA моего2 јwва. Отже, візьміть собі сім тельців і сім баранів і підіть до раба Мого Іова і принесіть за себе жертву; і раб Мій Іов помолиться за вас, тому що тільки лице його Я прийму, щоб не відкинути вас за те, що ви говорили про Мене не так вірно, як раб Мій Іов.
9
9
Tи1де же є3ліфaзъ fеманjтинъ и3 валдaдъ саvхeйскій и3 сwфaръ мінeйскій и3 сотвори1ша, ћкоже повелЁ и5мъ гDь. И# tпусти2 грэхи2 и5мъ јwва рaди. І пішли Елифаз феманитянин і Вилдад савхеянин і Софар наамитянин, і зробили так, як Господь повелів їм, — і Господь прийняв лице Іова.
10
10
ГDь же возрасти2 јwва: молsщусz же є3мY и3 њ друзёхъ свои1хъ, tпусти2 и5мъ грэхи2 и4хъ, и3 дадE гDь суг{баz, є3ли6ка бsху прeжде јwву во ўсугублeніе. І повернув Господь втрату Іова, коли він помолився за друзів своїх; і дав Господь Іову вдвічі більше того, що він мав раніше.
11
11
Ўслhшаша же вси2 брaтіz є3гw2 и3 сєстры2 є3гw2 вс‰ случи6вшаzсz є3мY, и3 пріид0ша къ немY, и3 вси2 є3ли1цы знaху є3го2 пeрвэе: ћдше же и3 пи1вше ў негw2, ўтёшиша є3го2 и3 диви1шасz њ всёхъ, ±же наведE нaнь бGъ: дадe же є3мY кjйждо ѓгницу є3ди1ну и3 четhре др†хмы злaта назнaменована. Тоді прийшли до нього всі брати його й усі сестри його і всі колишні знайомі його, і їли з ним хліб у домі його, і тужили з ним, і утішали його за все зло, яке Господь навів на нього, і дали йому кожен по кеситі і по золотому кільцю.
12
12
ГDь же блгcви2 послBднzz јwвлz, нeже прє1жнzz: бsху же ск0ти є3гw2, nвeцъ четыренaдесzть тhсzщъ, велблю1дwвъ шeсть тhсzщъ, супр{гъ волHвъ тhсzща, nсли1цъ стaдныхъ тhсzща. І благословив Бог останні дні Іова більше, ніж минулі: у нього було чотирнадцять тисяч дрібної худоби, шість тисяч верблюдів, тисяча пар волів і тисяча ослиць.
13
13
Роди1шажесz є3мY сhнове сeдмь и3 дщє1ри три2: І було в нього сім синів і три дочки.
14
14
и3 наречE пeрвую ќбw дeнь, вторyю же кассjю, трeтію же ґмалfeевъ р0гъ: І нарік він ім’я першій Емима, ім’я другій — Кассія, а ім’я третій — Керенгаппух.
15
15
и3 не њбрэт0шасz подHбны въ лёпотэ дщeремъ јwвлєвымъ въ поднебeснэй: дадe же и5мъ nтeцъ наслёдіе въ брaтіи и4хъ. І не було на всій землі таких прекрасних жінок, як дочки Іова, і дав їм батько їхню спадщину між братами їхніми.
16
16
Поживe же јwвъ по ћзвэ лётъ сто2 сeдмьдесzтъ, всёхъ же лётъ поживE двёсти четhредесzть џсмь. И# ви1дэ јwвъ сhны сво‰ и3 сhны сынHвъ свои1хъ, дaже до четвeртагw р0да. Після того Іов жив сто сорок років, і бачив синів своїх і синів синів до четвертого роду;
17
17
И# скончaсz јwвъ стaръ и3 и3сп0лнь днjй. Пи1сано же є4сть пaки востaти є3мY, съ ни1миже гDь возстaвитъ и5. Тaкw толкyетсz t сЂрскіz кни1ги: въ земли2 ќбw живhй ґvсітідjйстэй, на предёлэхъ їдумeи и3 ґравjи: прeжде же бsше и4мz є3мY їwвaвъ: взeмъ же женY ґрaвлzныню, роди2 сhна, є3мyже и4мz є3ннHнъ: бё же т0й nтцA ќбw зарefа, и3сavовыхъ сынHвъ сhнъ, мaтере же вос0рры, ћкоже бhти є3мY пsтому t ґвраaма. И# сjи цaріе цaрствовавшіи во є3дHмэ, є4юже и3 т0й њбладaше стран0ю: пeрвый валaкъ сhнъ веHровъ, и3 и4мz грaду є3гw2 деннавA: по валaцэ же їwвaвъ, нарицaемый јwвъ: по сeмъ ґссHмъ бhвшій в0ждь t fеманітідjйскіz страны2: по сeмъ ґдaдъ, сhнъ варaдовъ, и4же и3зсэчE мадіaма на п0ли мwaвли, и3 и4мz грaду є3гw2 геfeмъ. Пришeдшіи же къ немY дрyзіе, є3ліфaзъ (сhнъ сwфaнь) t сынHвъ и3сavовыхъ, цaрь fеманjйскій, валдaдъ (сhнъ ґмнHна ховaрскагw) саvхeйскій власти1тель, сwфaръ мінeйскій цaрь. і помер Іов у старості, насичений днями*.
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.