Главa к7ѕ
|
Глава 26
|
1
|
1
|
Не сотвори1те себЁ (*њбразHвъ) рукотворeныхъ, нижE и3звazныхъ, нижE столпA постaвите себЁ, нижE кaмене постaвите въ земли2 вaшей во знaменіе, ко є4же покланsтисz є3мY: ѓзъ є4смь гDь бGъ вaшъ. | Не робіть собі кумирів та ідолів, і стовпів не ставте у себе, і каменів з зображеннями не кладіть у землі вашій, щоб кланятися перед ними, бо Я Господь Бог ваш. |
2
|
2
|
Суббw6ты мо‰ сохрани1те, и3 t с™hхъ мои1хъ ўб0йтесz: ѓзъ є4смь гDь. | Суботи Мої додержуйте і святилище Моє шануйте: Я Господь. |
3
|
3
|
Ѓще въ повелёніихъ мои1хъ х0дите, и3 зaпwвэди мо‰ сохранитE и3 сотворитE |: | Якщо ви будете чинити за уставами Моїми і заповіді Мої будете зберігати і виконувати їх, |
4
|
4
|
и3 дaмъ д0ждь вaмъ во врeмz своE, и3 землS дaстъ плоды2 сво‰, и3 древесA сє1лнаz tдадsтъ пл0дъ св0й: | то Я дам вам дощі у свій час, і земля дасть плоди свої, і дерева польові дадуть плід свій; |
5
|
5
|
и3 пости1гнетъ вaмъ млачeніе (*жи6тъ) њбрaніе вінA, и3 њбрaніе вінA пости1гнетъ сёzтву, и3 снёсте хлёбъ вaшъ въ сhтость, и3 вселитeсz съ твeрдостію на земли2 вaшей, и3 рaть не пр0йдетъ сквозЁ зeмлю вaшу: | і молотьба хліба буде досягати у вас збирання винограду, збирання винограду буде досягати посіву, і будете їсти хліб свій досита, і будете жити на землі [вашій] безпечно; |
6
|
6
|
и3 дaмъ ми1ръ въ земли2 вaшей, и3 ќснете, и3 не бyдетъ ўстрашazй вaсъ: и3 погублю2 ѕвBри лю6тыz t земли2 вaшеz: | пошлю мир на землю [вашу], ляжете, і ніхто вас не потурбує, прожену лютих звірів із землі [вашої], і меч не пройде по землі вашій; |
7
|
7
|
и3 рaть сквозЁ зeмлю вaшу не пр0йдетъ, и3 поженeте враги2 вaшz, и3 падyтъ пред8 вaми ўбіeніемъ: | і будете проганяти ворогів ваших, і впадуть вони перед вами від меча; |
8
|
8
|
и3 поженyтъ t вaсъ пsть сто2, и3 сто2 вaсъ поженeтъ тмы6, и3 падyтъ врази2 вaши пред8 вaми мечeмъ: | п’ятеро вас проженуть сотню, і сотня з вас прожене десять тисяч, і впадуть вороги ваші перед вами від меча; |
9
|
9
|
и3 при1зрю на вaсъ и3 блгcвлю2 вaсъ, и3 возращY вaсъ и3 ўмн0жу вaсъ, и3 постaвлю завётъ м0й съ вaми: | зглянусь на вас [і благословлю вас], і плідними зроблю вас, і розмножу вас, і буду твердим у завіті Моїм з вами; |
10
|
10
|
и3 снёсте вє1тхаz и3 вє1тхаz вeтхихъ, и3 вє1тхаz t лицA н0выхъ и3знесeте: | і будете їсти старе минулорічне, і викинете старе заради нового; |
11
|
11
|
и3 постaвлю завётъ м0й въ вaсъ, и3 не возгнушaетсz дш7A моS вaми: | і поставлю оселю Мою серед вас, і душа Моя не погордує вами; |
12
|
12
|
и3 похождY въ вaсъ, и3 бyду вaмъ бGъ, и3 вы2 бyдете ми2 лю1діе: | і буду ходити серед вас і буду вашим Богом, а ви будете Моїм народом. |
13
|
13
|
ѓзъ є4смь гDь бGъ вaшъ, и3зведhй вaсъ и3з8 земли2 є3гЂпетскіz, сyщымъ вaмъ рабHмъ: и3 сокруши1хъ ќзы kрмA вaшегw, и3 и3звед0хъ вaсъ со дерзновeніемъ. | Я Господь Бог ваш, Який вивів вас із землі Єгипетської, щоб ви не були там рабами, і знищив кайдани ярма вашого, і повів вас з піднятою головою. |
14
|
14
|
Ѓще же не послyшаете менE, нижE сотворитE повелёній мои1хъ си1хъ, | Якщо ж не послухаєте Мене і не будете виконувати всіх заповідей цих, |
15
|
15
|
но ни покоритeсz и5мъ, и3 њ судбaхъ мои1хъ вознегодyетъ душA вaша, ћкw не твори1ти вaмъ всёхъ зaповэдій мои1хъ, ћкw разори1ти завётъ м0й, | і якщо знехтуєте Мої постанови, і якщо душа ваша зневажить Мої закони, так що ви не будете виконувати всіх заповідей Моїх, порушивший завіт Мій, — |
16
|
16
|
и3 ѓзъ сотворю2 си1це вaмъ, и3 наведY на вaсъ скyдость и3 крaсту, и3 желтzни1цу вреждaющую џчи вaша и3 дyшы вaшz и3стаевaющую: и3 посёете вотщE сёмена в†ша, и3 поzдsтъ | супостaты вaшz: | то і Я зроблю з вами це: пошлю на вас жах, чахлість і гарячку, від яких стомляться очі і змучиться душа, і будете сіяти насіння ваше марно, і вороги ваші з’їдять його; |
17
|
17
|
и3 ўтвержY лицE моE на вaсъ, и3 падeте пред8 враги6 вaшими, и3 поженyтъ вы2 ненави1дzщіи вaсъ, и3 побёгнете ни комyже гонsщу вaсъ. | відверну лице Моє від вас, і впадете перед ворогами вашими, і будуть панувати над вами вороги ваші, і побіжите, коли ніхто не буде гнатися за вами. |
18
|
18
|
И# ѓще до сегw2 не послyшаете менE, и3 приложY наказaти вы2 ћзвами седми1жды за грэхи2 вaшz: | Якщо і після всього цього не послухаєте Мене, то Я всемеро збільшу покарання за гріхи ваші, |
19
|
19
|
и3 сокрушY досаждeніе гордhни вaшеz, и3 положY нeбо вaмъ ѓки желёзно, и3 зeмлю вaшу ѓки мёдzну: | і зломлю горду завзятість вашу, і небо ваше зроблю, як залізо, і землю вашу, як мідь; |
20
|
20
|
и3 бyдетъ вотщE крёпость вaша, и3 не дaстъ землS вaша сёмене своегw2, и3 древA селA вaшегw не дадyтъ плодA своегw2. | і марно буде виснажуватися сила ваша, і земля ваша не дасть плодів своїх, і дерева землі [вашої] не дадуть плодів своїх. |
21
|
21
|
И# ѓще по си1хъ п0йдете стран0ю и3 не восх0щете послyшати менE, приложY вaмъ ћзвъ сeдмь по грэхHмъ вaшымъ, | Якщо ж [після цього] підете проти Мене і не захочете слухати Мене, то Я додам вам ударів усемеро за гріхи ваші: |
22
|
22
|
и3 послю2 на вы2 ѕвBри лю6тыz земны6z, и3 и3з8zдsтъ вы2 и3 потребsтъ скоты2 вaшz, и3 ўмaлєны сотворю2 вы2, и3 п{сты бyдутъ путіE вaши. | пошлю на вас звірів польових, які позбавлять вас дітей, знищать худобу вашу і вас зменшать, так що опустіють дороги ваші. |
23
|
23
|
И# ѓще си1ми не накaжетесz, но п0йдете ко мнЁ стран0ю, | Якщо і після цього не виправитесь і підете проти Мене, |
24
|
24
|
пойдY и3 ѓзъ съ вaми въ ћрости стран0ю, и3 поражY вы2 и3 ѓзъ седми1жды грBхъ рaди вaшихъ, | то і Я [в люті] піду проти вас і уражу вас усемеро за гріхи ваші, |
25
|
25
|
и3 наведY на вы2 мeчь мстsй мeсть завёта, и3 вбёгнете въ грaды вaшz: и3 послю2 на вы2 смeрть, и3 прeдани бyдете въ рyцэ вр†гъ вaшихъ: | і наведу на вас мстивий меч у помсту за завіт; якщо ж ви сховаєтеся в містах ваших, то пошлю на вас моровицю, і віддані будете в руки ворога; |
26
|
26
|
внегдA скорбёти вaмъ скyдостію хлёбwвъ, и3 и3спекyтъ дeсzть жeнъ хлёбы вaшz въ пещи2 є3ди1нэй, и3 tдадsтъ хлёбы вaшz вёсомъ, и3 ћсти бyдете, и3 не насhтитесz. | хліб, що підкріплює людину, винищу у вас; десять жінок будуть пекти хліб ваш в одній печі і будуть віддавати хліб ваш на вагу; ви будете їсти і не будете ситі. |
27
|
27
|
Ѓще же въ си1хъ не послyшаете менE и3 п0йдете ко мнЁ стран0ю, | Якщо ж і після цього не послухаєте Мене і підете проти Мене, |
28
|
28
|
и3 ѓзъ пойдY съ вaми въ ћрости стран0ю, и3 накажY вы2 ѓзъ седми1жды по грэхHмъ вaшымъ: | то і Я в гніві піду проти вас і покараю вас усемеро за гріхи ваші, |
29
|
29
|
и3 ћсти бyдете плHти сынHвъ вaшихъ, и3 плHти дщeрей вaшихъ ћсти и4мате, | і будете їсти плоть синів ваших, і плоть дочок ваших будете їсти; |
30
|
30
|
и3 сотворю2 пуст†z к†пища в†ша и3 потреблю2 древzн†z рукотворє1ніz в†ша, и3 положY трyпы вaшz на трyпэхъ кум‡ръ вaшихъ, и3 возненави1дитъ вaсъ дш7A моS: | розорю висоти ваші і зруйную стовпи ваші, і вивергну трупи ваші на уламки ідолів ваших, і гребуватиме душа Моя вами; |
31
|
31
|
и3 сотворю2 грaды вaшz п{сты, и3 њпустошY с™†z в†ша, и3 не њбонsю вони2 жeртвъ вaшихъ: | міста ваші зроблю пустелею, і спустошу святилища ваші, і не буду чути приємних пахощів [жертв] ваших; |
32
|
32
|
и3 сотворю2 пyсту ѓзъ зeмлю вaшу, и3 ўдивsтсz њ нeй врази2 вaши, живyщіи на нeй: | спустошу землю [вашу], так що здивуються щодо неї вороги ваші, що оселилися на ній; |
33
|
33
|
и3 разсhплю вы2 въ kзhки, и3 потреби1тъ вы2 находsй мeчь, и3 бyдетъ землS вaша пустA, и3 грaды вaши бyдутъ п{сты. | а вас розсію між народами й вийму вслід вам меч, і буде земля ваша порожня і міста ваші зруйновані. |
34
|
34
|
ТогдA возблаговоли1тъ землS суббw6ты сво‰, во вс‰ дни6 запустёніz своегw2, и3 вы2 бyдете въ земли2 вр†гъ вaшихъ: тогдA воспрaзднуетъ землS и3 возблаговоли1тъ суббHты сво‰: | Тоді задовольнить себе земля за суботи свої в усі дні запустіння [свого]; коли ви будете в землі ворогів ваших, тоді буде спочивати земля і задовольнить себе за суботи свої; |
35
|
35
|
во вс‰ дни6 њпустёніz своегw2 воспрaзднуетъ, ±же не прaзднова въ суббHтахъ вaшихъ, є3гдA живsсте на нeй. | в усі дні запустіння [свого] буде вона спочивати, скільки не спочивала в суботи ваші, коли ви жили на ній. |
36
|
36
|
И# њстaвльшымсz t вaсъ вложY стрaхъ въ сердцA и4хъ въ земли2 вр†гъ и4хъ, и3 поженeтъ и5хъ глaсъ листA летsща, и3 побёгнутъ ћкw бэжaщіи t рaти, и3 падyтъ ни ки1мже гони1ми. | Хто залишиться з вас, пошлю в серця їхні полохливість на землі ворогів їхніх, і шелест листка від вітру пожене їх, і побіжать, як від меча, і впадуть, коли ніхто їх не переслідує, |
37
|
37
|
И# прeзритъ брaтъ брaта ѓки на рaти, ни комY напaдающу, и3 не возм0жете противустaти врагHмъ вaшымъ: | і спіткнуться один на одного, як від меча, між тим як ніхто не переслідує, і не буде у вас сили протистояти ворогам вашим; |
38
|
38
|
и3 поги1бнете въ kзhцэхъ, и3 потреби1тъ вaсъ землS вр†гъ вaшихъ. | і загинете між народами, і пожере вас земля ворогів ваших; |
39
|
39
|
И# њстaвльшіисz t вaсъ и3стлёютъ за грэхи2 сво‰ и3 за грэхи2 nтє1цъ свои1хъ, въ земли2 вр†гъ свои1хъ и3стaютъ, | а хто залишиться з вас, вичахнуть за свої беззаконня в землях ворогів ваших і за беззаконня батьків своїх вичахнуть; |
40
|
40
|
и3 и3сповёдzтъ грэхи2 сво‰ и3 грэхи2 nтє1цъ свои1хъ, ћкw преступи1ша и3 презрёша мS, и3 ћкw ходи1ша предо мн0ю стран0ю: | тоді зізнаються вони у беззаконні своїм, і в беззаконні батьків своїх, як вони чинили злочини проти Мене і йшли проти Мене, |
41
|
41
|
и3 ѓзъ пойдY съ ни1ми въ ћрости стран0ю и3 погублю2 и5хъ въ земли2 врагHвъ и4хъ: тогдA ўсрами1тсz сeрдце и4хъ неwбрёзаное и3 тогдA познaютъ грэхи2 сво‰: | за що і Я [у гніві] йшов проти них і ввів їх у землю ворогів їхніх; тоді скориться необрізане серце їх, і тоді потерплять вони за беззаконня свої. |
42
|
42
|
и3 помzнY завётъ їaкwвль и3 завётъ їсаaковъ, и3 завётъ ґвраaмль помzнY, | І Я згадаю завіт Мій з Яковом і завіт Мій з Ісааком, і завіт Мій з Авраамом згадаю, і землю згадаю; |
43
|
43
|
и3 зeмлю помzнY, и3 землS њстaнетсz t ни1хъ. ТогдA пріи1метъ землS суббw6ты сво‰, внегдA њпустёти є4й и4хъ рaди: и3 nни2 пріи1мутъ сво‰ беззакHніz, и4хже рaди презрёша судбы6 мо‰, и3 њ повелёніихъ мои1хъ вознегодовA душA и4хъ: | тоді, коли земля залишена буде ними і буде задовольняти себе за суботи свої, спустівши від них, і вони будуть терпіти за своє беззаконня, за те, що нехтували закони Мої і душа їх гребувала постановами Моїми, |
44
|
44
|
nбaче сyщымъ и5мъ въ земли2 врагHвъ свои1хъ, не презрёхъ и4хъ, нижE вознегодовaхъ њ ни1хъ, ћкw потреби1ти | и3 разори1ти завётъ м0й и4же къ ни6мъ: ѓзъ бо є4смь гDь бGъ и4хъ. | і тоді, коли вони будуть у землі ворогів їхніх, — Я не знехтую ними і не погребую ними до того, щоб знищити їх, щоб зруйнувати завіт Мій з ними, бо Я Господь, Бог їх; |
45
|
45
|
И# помzнY завётъ и4хъ пeрвый, є3гдA и3звед0хъ и5хъ и3з8 земли2 є3гЂпетскіz, и3з8 д0му раб0ты пред8 kзы6ки, є4же бhти мнЁ бGу и4хъ: ѓзъ є4смь гDь. | згадаю для них завіт із предками, яких вивів Я з землі Єгипетської перед очима народів, щоб бути їхнім Богом. Я Господь. |
46
|
46
|
Сі‰ судбы6 мо‰ и3 повелBніz мо‰, и3 зак0нъ, є3г0же дадE гDь междY соб0ю и3 междY сhны ї}лєвы, на горЁ сінaйстэй, рук0ю мwmсeовою. | Ось постанови і повеління і закони, які постановив Господь між Собою і між синами Ізраїлевими на горі Синаї, через Мойсея. |