|
Глава 22
|
Глава 22
|
|
1
|
1
|
| И отвѣща́въ Іису́съ, па́ки рече́ и́мъ въ при́тчахъ, глаго́ля: | Рече Gь притъчю сию. |
|
2
|
2
|
| уподо́бися Ца́рствіє Небе́сноє человѣ́ку царю́, и́же сотвори́ бра́ки сы́ну своєму́ | подобьно ѥсть цrтво нб7сьноѥ члв7кѫ цrю. иже сътвори бракъ сно7µ своѥмU. |
|
3
|
3
|
| и посла́ рабы́ своя́ призва́ти зва́нныя на бра́ки: и не хотя́ху пріити́. | и посъла рабы своя. призъвати зъваныя на бракъ. и не хотzхU прити. |
|
4
|
4
|
| Па́ки посла́ и́ны рабы́, глаго́ля: рцы́те зва́ннымъ: се́, обѣ́дъ мо́й угото́вахъ, юнцы́ мои́ и упита́нная исколе́на, и вся́ гото́ва: пріиди́те на бра́ки. | пакы посъла ины рабы гlz. рьцэте зъваныимъ. се обэдъ мои Uготовахъ. Uньци мои Uпитэнии исколени. и всz готова. придэте на бракъ. |
|
5
|
5
|
| Они́ же небре́гше отидо́ша, о́въ у́бо на село́ своє́, о́въ же на ку́пли своя́: | они же не радивъше отидU. овъ на село своѥ. овъ на кUплю свою. |
|
6
|
6
|
| про́чіи же є́мше рабо́въ єго́, досади́ша и́мъ и уби́ша и́хъ. | а прочии имъше рабы ѥго. досадишz имъ и избишz я. |
|
7
|
7
|
| И слы́шавъ ца́рь то́й разгнѣ́вася, и посла́въ во́я своя́, погуби́ уби́йцы о́ны и гра́дъ и́хъ зажже́. | и слышzвъ цrь тъ ражнэвасz. и посълавъ воя своя. погUби Uбиицz ты. и грады ихъ зажьже. |
|
8
|
8
|
| Тогда́ глаго́ла рабо́мъ свои́мъ: бра́къ у́бо гото́въ є́сть, зва́нніи же не бы́ша досто́йни: | тъгда гlа рабомъ своимъ. бракъ Uбо готовъ ѥсть. а зъвании бэшz достоини. |
|
9
|
9
|
| иди́те у́бо на исхо́дища путі́й, и єли́цѣхъ а́ще обря́щете, призови́те на бра́ки. | идэте Uбо на исходищz пUтии. и ѥлико аще обрzщете. призовэте на бракъ. |
|
10
|
10
|
| И изше́дше раби́ о́ни на распу́тія, собра́ша всѣ́хъ, єли́цѣхъ обрѣто́ша, злы́хъ же и до́брыхъ: и испо́лнися бра́къ возлежа́щихъ. | и ишьдъше раби на пUть. събьрашz вьсz яже обрэтU. зълыя и добрыя. и испълнишz бракъ възлежащиихъ. |
|
11
|
11
|
| Вше́дъ же ца́рь ви́дѣти возлежа́щихъ, ви́дѣ ту́ человѣ́ка не оболче́на во одѣя́ніє бра́чноє, | въшьдъ же цrь. видэ t възлежzщиихъ. видэ тU члв7ка. не обълачена въ одэниѥ брачьноѥ. |
|
12
|
12
|
| и глаго́ла єму́: дру́же, ка́ко вше́лъ єси́ сѣ́мо не имы́й одѣя́нія бра́чна? О́нъ же умолча́. | гlа ѥмU дрUже како въниде сэмо. не имыи одэниа брачьнааго. онъ же Uмълчz. |
|
13
|
13
|
| Тогда́ рече́ ца́рь слуга́мъ: связа́вше єму́ ру́цѣ и но́зѣ, возми́те єго́ и вве́рзите во тму́ кромѣ́шнюю: ту́ бу́детъ пла́чь и скре́жетъ зубо́мъ: | тъгда рече цrь слUгамъ. съвzзавъше ѥмU рUцэ и нозэ възьмэте и въвьрзэте и въ тьмU кромэшьнюю. тU бUдеть плачь и скрьжьтъ зѫбомъ. |
|
14
|
14
|
| мно́зи бо су́ть зва́ни, ма́ло же избра́нныхъ. | мънози бо сUть зъвании мало же избьраныихъ. въ оно+. |
|
15
|
15
|
| Тогда́ ше́дше фарісе́є, совѣ́тъ воспрія́ша, я́ко да обольстя́тъ Єго́ сло́вомъ. | съвэтъ сътворишz фарисеи на iс7а да и облъжють словъмь. |
|
16
|
16
|
| И посыла́ютъ къ Нему́ ученики́ своя́ со иродіа́ны, глаго́люще: Учи́телю, вѣ́мы, я́ко и́стиненъ єси́, и пути́ Бо́жію вои́стинну учи́ши, и неради́ши ни о ко́мже: не зри́ши бо на лице́ человѣ́комъ: | и посълаша къ немU Uченикы своя. и съ иродияды гlюще. Uчителю вэмъ яко истиньнъ ѥси. пUти б9ию въистинU Uчиши. и не родиши ни о комь же. не зьриши бо на лица чlвкомъ. |
|
17
|
17
|
| рцы́ у́бо на́мъ, что́ Ти́ ся мни́тъ? Досто́йно ли є́сть да́ти кинсо́нъ ке́сареви, или́ ни́? | рьци Uбо намъ чьто ти сz мьнить. достоино лн ѥсть дати киносъ кэсареви или ни. |
|
18
|
18
|
| Разумѣ́въ же Іису́съ лука́вство и́хъ, рече́: что́ Мя искуша́єте, лицемѣ́ри? | разUмэвъ же iс7ъ лUкавьствия ихъ и рече имъ. чьто мz искUшаѥте Uбокрыти. |
|
19
|
19
|
| покажи́те Ми́ злати́цу кинсо́нную. Они́ же принесо́ша Єму́ пѣ́нязь. | покажэте ми стьглzзь киносьныи. они же принесоша ѥмU пэнzзь. |
|
20
|
20
|
| И глаго́ла и́мъ: чі́й о́бразъ се́й и написа́ніє? | онъ же гlа имъ чии ѥсть образъ сь и написаниѥ. |
|
21
|
21
|
| [И] глаго́лаша Єму́: ке́саревъ. Тогда́ глаго́ла и́мъ: воздади́те у́бо ке́сарева ке́сареви, и Бо́жія Богови. | гlашz ѥмU кэсаревъ. тогда гlа имъ. въздадите кэсарева кесареви. и б9ия бв7и. |
|
22
|
22
|
| И слы́шавше диви́шася: и оста́вльше Єго́ отидо́ша. | и слышzвъше дивишzсz и оставльше и отидошz. |
|
23
|
23
|
| Въ то́й де́нь приступи́ша къ Нему́ саддуке́є, и́же глаго́лютъ не бы́ти воскресе́нію, и вопроси́ша Єго́, | въ тъ дьнь пристѫпишz къ нѥму садукеи иже глаголѭть не быти въскрэшению и въпросишz и |
|
24
|
24
|
| глаго́люще: Учи́телю, Моисе́й рече́: а́ще кто́ у́мретъ не имы́й ча́дъ, [да] по́йметъ бра́тъ єго́ жену́ єго́ и воскреси́тъ сѣ́мя бра́та своєго́: | глаголѭще: учителю моµѶси рече: аще къто умьреть не имы чzдъ да поиметь братъ ѥго женѫ ѥго и въскрэсить сэмz брата своѥго. |
|
25
|
25
|
| бѣ́ша же въ на́съ се́дмь бра́тія: и пе́рвый оже́нься у́мре, и не имы́й сѣ́мене, оста́ви жену́ свою́ бра́ту своєму́: | бэ же въ насъ седмь братиѩ и прьвыи ожень сz умрэтъ и не имы сэмене остави женѫ своѭ брату своѥмµ. |
|
26
|
26
|
| та́кожде же и вторы́й, и тре́тій, да́же до седма́го: | такожде въторыи и третии до седьмааго. |
|
27
|
27
|
| послѣди́ же всѣ́хъ у́мре и жена́: | послэжде же ихъ вьсэхъ умрэтъ и жена. |
|
28
|
28
|
| въ воскресе́ніє у́бо, кото́раго от седми́хъ бу́детъ жена́? Вси́ бо имѣ́ша ю́. | въ въскрэшениѥ убо которааго отъ седми бѫдеть жена; вьси бо имэша ѭ. |
|
29
|
29
|
| Отвѣща́въ же Іису́съ рече́ и́мъ: прельща́єтеся, не вѣ́дуще Писа́нія, ни си́лы Бо́жія: | отъвэщавъ же исусъ рече имъ: блѫдите не вэдѫще книгъ ни силы божиѩ. |
|
30
|
30
|
| въ воскресе́ніє бо ни же́нятся, ни посяга́ютъ, но я́ко А́нгели Бо́жіи на небеси́ су́ть: | въ въскрэшениѥ бо ни женzть сz ни посагаѭть нъ яко ангели божии на небесеи сѫть. |
|
31
|
31
|
| о воскресе́ніи же ме́ртвыхъ нѣ́сте ли чли́ рече́ннаго ва́мъ Бо́гомъ, глаго́лющимъ: | о въскрэшении же мрьтвыихъ нэсте ли чьли реченааго вамъ богъмь глаголѭщемь: |
|
32
|
32
|
| А́зъ є́смь Бо́гъ Авраа́мовъ, и Бо́гъ Ісаа́ковъ, и Бо́гъ Іа́ковль? Нѣ́сть Бо́гъ Бо́гъ ме́ртвыхъ, но [Бо́гъ] живы́хъ. | азъ ѥсмь богъ авраамль и богъ исаковъ и богъ ияковль. нэсть богъ богъ мьртвыихъ нъ живыихъ. |
|
33
|
33
|
| И слы́шавше наро́ди дивля́хуся о уче́ніи Єго́. | и слышавъше народи дивляахѫ сz о учении ѥго. |
|
34
|
34
|
| Фарисе́є же слы́шавше, я́ко посрами́ саддуке́и, собра́шася вку́пѣ. | Фарисэи же слышавъше яко срами садукеѩ събьрашz сz въкупэ. Въ оно+. |
|
35
|
35
|
| И вопроси́ єди́нъ от ни́хъ законоучи́тель, искуша́я Єго́ и глаго́ля: | законоUчитель ѥтеръ. приде къ iс7ви искUшяи и гlz. |
|
36
|
36
|
| Учи́телю, ка́я за́повѣдь бо́лши [е́сть] въ зако́нѣ? | Uчителю кая заповэдь ѥсть больши въ законэ. |
|
37
|
37
|
| Іису́съ же рече́ єму́: возлю́биши Го́спода Бо́га твоєго́ всѣ́мъ се́рдцемъ твои́мъ, и все́ю душе́ю твоє́ю, и все́ю мы́слію твоє́ю: | iс7ъ же рече ѥмU, възлюбиши Gа б7а твоѥго вьсэмь срд7цьмь своимь. и всею дш7ею своѥю. и вьсею мыслью своѥю. |
|
38
|
38
|
| сія́ є́сть пе́рвая и бо́лшая за́повѣдь: | се естъ пьрвая и большия заповэдь. |
|
39
|
39
|
| втора́я же подо́бна є́й: возлю́биши и́скренняго твоєго́ я́ко са́мъ себе́: | въторая же подобьна ѥи. възлюбиши ближьнzаго своѥго яко и самъ сz. |
|
40
|
40
|
| въ сію́ обою́ за́повѣдію ве́сь зако́нъ и проро́цы ви́сятъ. | вьсею Uбо заповэдию. въ законэ прbрци сUть. |
|
41
|
41
|
| Собра́вшымся же фарісе́омъ, вопроси́ и́хъ Іису́съ, | събьраномъ же фарисэомъ. въпроси я iс7ъ. |
|
42
|
42
|
| глаго́ля: что́ ва́мъ мни́тся о Христѣ́? Чі́й є́сть Сы́нъ? Глаго́лаша Єму́: Дави́довъ. | гlz. чьто сz вамъ мьнить о ¦э чии ѥсть сн7ъ. гlашz ѥмU дв7двъ. |
|
43
|
43
|
| Глаго́ла и́мъ: ка́ко у́бо Дави́дъ Ду́хомъ Го́спода Єго́ нарица́єтъ, глаго́ля: | гlа имъ како Uбо дв7дъ д¦ъмь нарицzѥте и Gа гlz. |
|
44
|
44
|
| рече́ Госпо́дь Го́сподеви моєму́: сѣди́ одесну́ю Мене́, до́ндеже положу́ враги́ Твоя́ подно́жіє нога́ма Твои́ма? | рече Gь гв7и моѥмU сzди одеснUю мене. дондеже положю врагы твоя. подъножиѥ ногама твоима. |
|
45
|
45
|
| А́ще у́бо Дави́дъ нарица́єтъ Єго́ Го́спода, ка́ко Сы́нъ єму́ є́сть? | аще Uбо дв7дъ д¦мь Gа нарицаѥть. како ѥмU ѥсть сн7ъ. |
|
46
|
46
|
| И никто́же можа́ше отвѣща́ти Єму́ словесе́: ниже́ смѣ́яше кто́ от того́ дне́ вопроси́ти Єго́ ктому́. | и никто же ѥмU не може tвэщати словесе. ни съмэ кто t дн7е того въпросити ѥго ктомU. |