|
Глава 1
|
Chapter 1
|
|
1
|
1
|
| (Зач. 122) Па́вел, зван апо́стол Ісу́с Христо́в во́лею Божиєю, і Сосфе́н брат, | Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, |
|
2
|
2
|
| Це́ркві Бо́жієй су́щей в Кори́нфі, освяще́нним о Христі́ Ісу́сі, зва́нним святи́м, со всі́ми призива́ющими і́м'я Го́спода на́шего Ісу́са Христа́, во вся́цім мі́сті, тіх же і на́шем: | unto the church of God which is at Corinth, even them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, both their Lord and ours: |
|
3
|
3
|
| (Зач. 123) благода́ть вам і мир от Бо́га Отця́ на́шего і Го́спода Ісу́са Христа́. | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
|
4
|
4
|
| Благодарю́ Бо́га моєго́ всегда́ о вас, о благода́ті Бо́жієй да́нній вам о Христі́ Ісу́сі, | I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus; |
|
5
|
5
|
| я́ко во всем обогати́стеся о Нем, во вся́цім сло́ві і вся́цім ра́зумі, | that in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge; |
|
6
|
6
|
| я́коже свиді́тельство Христо́во ізвісти́ся в вас, — | even as the testimony of Christ was confirmed in you: |
|
7
|
7
|
| я́ко вам не лиши́тися ні во єди́нім дарова́нії, ча́ющим открове́нія Го́спода на́шего Ісу́са Христа́, | so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ; |
|
8
|
8
|
| І́же і утверди́ть вас да́же до конця́ непови́нних в день Го́спода на́шего Ісу́са Христа́. | who shall also confirm you unto the end, that ye be unreprovable in the day of our Lord Jesus Christ. |
|
9
|
9
|
| Ві́рен Бог, І́мже зва́ні би́сте во обще́ніє Си́на Єго́ Ісу́са Христа́, Го́спода на́шего. | God is faithful, through whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. |
|
10
|
10
|
| (Зач. 124) Молю́ же ви, бра́тіє, і́менем Го́спода на́шего Ісу́са Христа́, да то́жде глаго́лете всі, і да не бу́дуть в вас ра́спрі, да бу́дете же утвержде́нні в то́мже разумі́нії і в тойже ми́слі. | Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfected together in the same mind and in the same judgment. |
|
11
|
11
|
| Возвісти́ся бо мі о вас, бра́тіє моя́, (по́сланним) от Хло́їса [от дома́шніх Хло́їса], я́ко рве́нія в вас суть. | For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them that are of the household of Chloe, that there are contentions among you. |
|
12
|
12
|
| Глаго́лю же се, я́ко ки́йждо вас глаго́леть: аз у́бо єсьм Па́влов, аз же Аполло́сов, аз же Ки́фин, аз же Христо́в. | Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. |
|
13
|
13
|
| Єда́ разділи́ся Христо́с, єда́ Па́вел расп'я́ться по вас? Іли́ во і́м'я Па́влово крести́стеся? | Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized into the name of Paul? |
|
14
|
14
|
| Благодарю́ Бо́га, я́ко ні єди́наго от вас крести́х, то́чію Кри́спа і Га́я, | I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius; |
|
15
|
15
|
| да не кто рече́ть, я́ко в моє́ і́м'я крести́х. | lest any man should say that I had baptized into mine own name. |
|
16
|
16
|
| Крести́х же і Стефани́нов дом; про́чеє не вім, а́ще кого́ іно́го крести́х. | And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. |
|
17
|
17
|
| Не посла́ бо мене́ Христо́с крести́ти, но благовісти́ти, не в прему́дрості сло́ва, да не іспраздни́ться Крест Христо́в. | For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made void. |
|
18
|
18
|
| (Зач. 120) Сло́во бо крестноє погиба́ющим у́бо юро́дство єсть, а спаса́ємим нам си́ла Бо́жия єсть. | For the word of the cross is to them that perish foolishness; but unto us who are saved it is the power of God. |
|
19
|
19
|
| Пи́сано бо єсть: погублю́ прему́дрость прему́дрих, і ра́зум разу́мних отве́ргу. | For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, And the discernment of the discerning will I bring to nought. |
|
20
|
20
|
| Гді прему́др? Гді кни́жник? Гді совопро́сник ві́ка сего́? Не обуї́ ли Бог прему́дрость ми́ра сего́? | Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world? |
|
21
|
21
|
| Поне́же бо в прему́дрості Бо́жієй не разумі́ мир прему́дростію Бо́га, благоізво́лил Бог бу́йством про́повіді спасти́ ві́рующих. | For seeing that in the wisdom of God the world through its wisdom knew not God, it was God’s good pleasure through the foolishness of the preaching to save them that believe. |
|
22
|
22
|
| Поне́же і іуде́є зна́менія про́сять, і є́ллини прему́дрости і́щуть; | Seeing that Jews ask for a sign, and Greeks seek after wisdom: |
|
23
|
23
|
| ми же пропові́дуєм Христа́ ра́сп'ята, іуде́єм у́бо собла́зн, е́ллином же безу́міє, | but we preach Christ crucified, unto Jews a stumbling block, and unto Greeks foolishness; |
|
24
|
24
|
| самі́м же зва́нним іуде́єм же і е́ллином Христа́, Бо́жию си́лу і Бо́жию прему́рость; | but unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. |
|
25
|
25
|
| зане́ бу́єє Бо́жиє прему́дріє челові́к єсть, і немощно́є Бо́жиє кріпча́є челові́к єсть. | Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. |
|
26
|
26
|
| (Зач.) Ви́діте бо зва́ніє ва́ше, бра́тіє, я́ко не мно́зі прему́дрі по пло́ті, не мно́зі си́льні, не мно́зі благоро́дні; | For behold your calling, brethren, that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, are called: |
|
27
|
27
|
| но бу́яя ми́ра ізбра́ Бог, да прему́дрия посрами́ть, і не́мощная ми́ра ізбра́ Бог, да посрами́ть крі́пкая; | but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong; |
|
28
|
28
|
| і худоро́дная ми́ра і уничиже́нная ізбра́ Бог, і не су́щая, да су́щая упраздни́ть, | and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, yea and the things that are not, that he might bring to nought the things that are: |
|
29
|
29
|
| я́ко да не похва́литься вся́ка плоть пред Бо́гом. | that no flesh should glory before God. |
|
30
|
30
|
| Із Него́же ви єсте́ о Христі́ Ісу́сі, І́же бисть нам прему́рость от Бо́га, пра́вда же і освяще́ніє і ізбавле́ніє, | But of him are ye in Christ Jesus, who was made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption: |
|
31
|
31
|
| да, я́коже пи́шеться: «Хваля́йся, о Го́споді да хва́литься». | that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.