Євангеліє від Іоана
|
Євангеліє від Іоана
|
Глава 15
|
Глава 15
|
1
|
1
|
(Зач. 50) Аз єсьм лоза́ і́стинная, і Оте́ць Мой ді́латель єсть. | Я є істинна виноградна лоза, а Отець Мій — виноградар. |
2
|
2
|
Вся́ку ро́згу о Мні не творя́щую плода́, і́зметь ю, і вся́ку творя́щую плод, отреби́ть ю, да мно́жайший плод принесе́ть. | Всяку гілку в Мене Він відсікає, що не плодоносить, і всяку, що плодоносить, очищає, щоб більше принесла плоду. |
3
|
3
|
Уже́ ви чи́сти єсте́ за сло́во, є́же глаго́лах вам. | Ви вже очищені через слово, яке Я проповідував вам. |
4
|
4
|
Бу́дите во Мні, і Аз в вас. Я́коже розга́ не мо́жеть плода́ сотвори́ти о себі́, а́ще не бу́деть на лозі́, та́ко і ви, а́ще во мні не пребу́дете. | Перебувайте в Мені, і Я у вас. Як гілка не може приносити плоду сама від себе, якщо не буде на лозі, так і ви, якщо не будете в Мені. |
5
|
5
|
Аз єсьм лоза́, ви (же) ро́ждіє: (і) і́же бу́деть во Мні, і Аз в нем, той сотвори́ть плод мног, я́ко без Мене́ не мо́жете твори́ти нічесо́же; | Я є лоза, а ви гілки; хто перебуває в Мені, і Я в ньому, той приносить багато плоду; бо без Мене не можете робити нічого. |
6
|
6
|
а́ще кто во Мні не пребу́деть, ізве́ржеться вон, я́коже розга́, і ізси́шеть; і собира́ють ю і во огнь влага́ють, і сгара́єть: | Хто не буде в Мені, той буде відкинутий геть, як гілка, і всохне; а такі гілки збирають і кидають у вогонь, і вони згоряють. |
7
|
7
|
а́ще пребу́дете во Мні і глаго́ли Мої́ в вас пребу́дут, єго́же а́ще хо́щете, просі́те, і бу́деть вам; | Якщо перебуватимете в Мені, і слова Мої у вас будуть, то, чого б ви не захотіли, просіть, і буде вам. |
|
8
|
о сем просла́вися Оте́ць Мой, да плод мног сотворите́, і бу́дете мої́ ученици́. | Тим прославиться Отець Мій, якщо ви принесете багато плоду і будете Моїми учениками. |
Глава 1
|
Глава 1
|
1
|
1
|
(Зач. 1) В нача́лі бі Сло́во, і Сло́во бі к Бо́гу [у Бо́га], і Бог бі Сло́во. | Споконвіку було Слово, і Слово було у Бога, і Слово було Бог. |
2
|
2
|
Сей бі іскони́ к Бо́гу [у Бо́га]; | Воно було споконвіку в Бога. |
3
|
3
|
вся тім би́ша, і без Него́ нічто́же бисть, є́же бисть. | Все через Нього сталось, і без Нього ніщо не сталося, що сталося. |
4
|
4
|
В том живо́т бі, і живо́т бі світ челові́ком; | У Ньому було життя, і життя було світлом людям. |
5
|
5
|
і світ во тьмі сві́титься, і тма єго́ не об'я́т. | І світло в темряві світить, і темрява не огорнула його. |
6
|
6
|
Бисть челові́к по́слан от Бо́га, і́м'я єму́ Іоа́нн; | Був чоловік, посланий від Бога; ім’я йому Іоан. |
|
7
|
сей при́йде во свиді́тельство, да свиді́тельствуєть о Сві́ті, да всі ві́ру і́муть єму́ [да всі уві́рують чрез него́]. | Він прийшов для свідчення, щоб свідчити про Світло, щоб усі увірували через нього. |
8
|
8
|
Не бі той світ, но да свиді́тельствуєть о Сві́ті; | Він не був світлом, але був посланий, щоб свідчити про Світло. |
9
|
9
|
бі Світ і́стинний, І́же просвіща́єть вся́каго челові́ка гряду́щаго в мир; | Було Світло істинне, що освітлює кожну людину, яка приходить у світ. |
10
|
10
|
в ми́рі бі, і мир Тім бисть, і мир Єго́ не позна́; | У світі був, і світ через Нього постав, і світ Його не пізнав. |
11
|
11
|
во своя́ при́йде, і свої́ Єго́ не прия́ша. | До своїх прийшов, і свої Його не прийняли. |
12
|
12
|
Єли́ці же прия́ша Єго́, даде́ їм о́бласть ча́дом Бо́жиїм би́ти, ві́рующим во і́м'я Єго́, | А тим, які прийняли Його, що вірують в ім’я Його, дав силу дітьми Божими бути, |
13
|
13
|
і́же не от кро́ві, ні от по́хоті плотськи́я, ні от по́хоті му́жеськия, но от Бо́га роди́шася. | які не від крови, не від похоті плотської, не від хотіння чоловічого, а від Бога народилися. |
14
|
14
|
І Сло́во плоть бисть і всели́ся в ни, і ви́діхом сла́ву Єго́, сла́ву, я́ко Єдиноро́днаго от Отця́, іспо́лнь благода́ті і і́стини. | І Слово стало плоттю, і вселилося між нами, повне благодаті й істини; і ми бачили славу Його, славу, як Єдинородного від Отця. |
15
|
15
|
Іоа́нн свиді́тельствуєть о Нем і воззва́ глаго́ла: Сей бі, Єго́же ріх, І́же по мні Гряди́й, пре́до мно́ю бисть, я́ко пе́рвіє мене́ бі. | Іоан свідчить про Нього і голосно каже: це Той, про Кого я говорив; Той, Хто йде за мною, став попереду мене, бо раніше від мене був. |
16
|
16
|
І от ісполне́нія Єго́ ми всі прия́хом і благода́ть воз благода́ть; | І від повноти Його ми всі прийняли і благодать на благодать, |
17
|
17
|
я́ко зако́н Моїсе́йом дан бисть, благода́ть (же) і і́стина Ісу́с Христо́м бисть. | бо закон був даний через Мойсея; а благодать і істина через Ісуса Христа сталися. |
18
|
18
|
(Зач. 2) Бо́га нікто́же ви́ді нигді́же; Єдиноро́дний Син, сий в ло́ні О́тчі, Той іспові́да. | Бога ніхто не бачив ніколи; Єдинородний Син, Який у лоні Отця, Він явив. |
Глава 16
|
Глава 16
|
33
|
33
|
сія́ глаго́лах вам, да во Мні мир і́мате; в ми́рі ско́рбні бу́дете, но дерза́йте, (я́ко) Аз побіди́х мир. | Це сказав Я вам, щоб ви мали в Мені мир. У світі зазнаєте скорботи, але мужайтесь: Я переміг світ. |
Глава 11
|
Глава 11
|
25
|
25
|
Рече́ (же) єй Ісу́с: Аз єсьм воскреше́ніє і живо́т; ві́руяй в М'я, а́ще і у́мреть, оживе́ть. | Ісус сказав їй: Я є воскресіння і життя; хто вірує в Мене, якщо і помре, оживе. |
26
|
26
|
і всяк живи́й і ві́руяй в М'я не у́мреть во ві́ки. Є́млеши ли ві́ру сему́? | І кожен, хто живе і вірує в Мене, не помре повік. Чи віриш цьому? |
Глава 6
|
Глава 6
|
56
|
56
|
(Зач. 24) Яди́й Мою́ Пло́ть і пія́й Мою́ Кров во Мні пребива́єть, і Аз в нем. | Хто їсть Мою Плоть і п’є Мою Кров, в Мені перебуває, і Я в ньому. |
57
|
57
|
Я́коже посла́ М'я Живи́й Оте́ць, — і Аз живу́ Отця́ ра́ди, — і яди́й М'я, і той жив бу́деть Мене́ ра́ди. | Як послав Мене Живий Отець, — і Я живу Отцем, — так і той, хто їсть Мене, житиме через Мене. |
58
|
58
|
Сей єсть хліб сше́дий с небесе́; не я́коже ядо́ша отці́ ва́ші ма́нну і умро́ша; яди́й хліб сей жив бу́деть во ві́ки. | Цей і є хліб, який зійшов з небес. Не так, як батьки ваші їли манну і померли; хто їсть хліб цей, житиме повік. |
Глава 14
|
Глава 14
|
26
|
26
|
Уті́шитель же, Дух Святи́й, Єго́же по́слеть Оте́ць во і́м'я Моє́, Той ви научи́ть всему́ і воспом'яне́ть вам вся, Я́же ріх вам. | Утішитель же, Дух Святий, Якого пошле Отець в ім’я Моє, навчить вас усього і нагадає вам усе, що Я говорив вам. |
Глава 10
|
Глава 10
|
9
|
9
|
(Зач. 36) Аз єсьм двер: Мно́ю а́ще кто вни́деть, спасе́ться, і вни́деть, і ізи́деть, і па́жить обря́щеть. | Я є двері: хто через Мене увійде, той спасеться, і увійде, і вийде, і пасовище знайде. |