|
Соборне послання святого апостола Іуди
|
Jude
|
|
Глава 1
|
Chapter 1
|
|
1
|
1
|
| (Зач. 77) Іу́да, Ісу́са Христа́ раб, брат же Іа́кова, су́щим о Бо́зі отці́ освяще́нним, Ісу́с Христо́м соблюде́нним зва́нним: | Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are called, sanctified by God the Father, and kept for Jesus Christ: |
|
2
|
2
|
| ми́лость вам, і мир, і люби́ да умно́житься. | Mercy unto you and peace and love be multiplied. |
|
3
|
3
|
| Возлю́бленнії, вся́ко тща́ніє творя́ писа́ти вам о о́бщем спасе́нії ва́шем, ну́жду возимі́х писа́ти вам, моля́ подвиза́тися о преда́нній ві́рі святи́м єди́ною. | Beloved, while I was giving all diligence to write unto you of our common salvation, I was constrained to write unto you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered unto the saints. |
|
4
|
4
|
| Привнидо́ша бо ні́ції челові́ци, дре́вле предуста́вленнії на сіє́ осужде́ніє, нечести́вії, Бо́га на́шего благода́ть прелага́ющії в скве́рну, і єди́наго Влади́ки Бо́га і Го́спода на́шего Ісу́са Христа́ отмета́ющіїся. | For there are certain men crept in privily, even they who were of old written of beforehand unto this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying our only Master, God, and Lord, Jesus Christ. |
|
5
|
5
|
| Воспом'яну́ти же вам хощу́, ві́дущим і вам єди́ною сіє́, я́ко Госпо́дь лю́ди от землі́ Єги́петськия спасе́, посліди́ неві́ровавшия погуби́; | Now I desire to put you in remembrance, though ye know this once for all, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. |
|
6
|
6
|
| а́ггели же не соблю́дшия своєго́ нача́льства, но оста́вльшия своє́ жили́ще, на суд вели́каго дне у́зами ві́чними под мра́ком соблюде́. | And angels that kept not their own principality, but left their proper habitation, he hath kept in everlasting bonds under darkness unto the judgment of the great day. |
|
7
|
7
|
| Я́коже Содо́ма і Гомо́рра і окре́стнії їх гра́ди, подо́бним їм о́бразом преблуди́вше і ходи́вше вслід пло́ті іни́я, предлежа́ть в показа́ніє, огня́ ві́чнаго суд поде́мше, | Even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them, having in like manner with these given themselves over to fornication and gone after strange flesh, are set forth as an example, suffering the punishment of eternal fire. |
|
8
|
8
|
| тако́жде у́бо і сі́ї, со́нія ви́дяще, плоть у́бо скверня́ть, госпо́дства же отмета́ються, сла́ви же ху́ляще (не трепе́щуть). | Yet in like manner these also in their dreamings defile the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities. |
|
9
|
9
|
| Міхаї́л же арха́нгел, єгда́ со дия́волом разсужда́я [препира́яся] глаго́лаше о Моїсе́йові тілесі́, не смі́яше суда́ навести́ ху́льна, но рече́: да запрети́ть тебі́ Госпо́дь. | But Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing judgment, but said, The Lord rebuke thee. |
|
10
|
10
|
| Сі́ї же, єли́ка у́бо не ві́дять, ху́лять; єли́ка же по єстеству́, я́ко безслове́сная живо́тная, ві́дять, в сих скверня́ться [растліва́ються]. | But these rail at whatsoever things they know not: and what they understand naturally, like the creatures without reason, in these things are they destroyed. |
|
11
|
11
|
| (Зач. 78) Го́ре їм, я́ко в путь Ка́їнов пойдо́ша, і в лесть Вала́амови мзди устреми́шася, і в пререка́нії Корре́йові погибо́ша. | Woe unto them! for they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in the gainsaying of Korah. |
|
12
|
12
|
| Сі́ї суть в любва́х ва́ших скверни́телі, с ва́ми яду́ще, без боя́зні себе́ пасу́ще; о́блаци безво́дні, от вітр преноси́мі; древеса́ єсе́нна, безпло́дна, два́жди уме́рша, іскорене́на; | These are hidden rocks in your love feasts when they feast with you, shepherds that without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn trees without fruit, twice dead, plucked up by the roots; |
|
13
|
13
|
| во́лни свирі́пия мо́ря, воспіня́ющя своя́ стиді́нія; зві́зди пре́лестния, ї́мже мрак тьми во ві́ки блюде́ться. | wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness hath been reserved forever. |
|
14
|
14
|
| Проро́чествова же і о сих седьми́й от Ада́ма Єно́х, глаго́ля: се при́йдеть Госпо́дь во тьмах святи́х а́нгел Свої́х, | And to these also Enoch, the seventh from Adam, prophesied, saying, Behold, the Lord came with ten thousands of his holy ones, |
|
15
|
15
|
| сотвори́ти суд о всіх і ізобличи́ти всіх нечести́вих о всіх ділі́х нече́стія їх, ї́миже нече́ствоваша, і о всіх же́стоких словесі́х їх, я́же глаго́лаша Нань грі́шници нечести́вії. | to execute judgment upon all, and to convict all their ungodly ones of all their works of ungodliness which they have ungodly wrought, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him. |
|
16
|
16
|
| Сі́ї суть ропотници́, укори́телі, (часть поро́чна,) в по́хотех свої́х ходя́ще нече́стієм і законопреступле́нієм; і уста́ їх глаго́лють прего́рдая; чудя́щеся ли́цям по́льзи ра́ди. | These are murmurers, complainers, walking after their lusts (and their mouth speaketh great swelling words), showing respect of persons for the sake of advantage. |
|
17
|
17
|
| Ви же, возлю́бленнії, помина́йте глаго́ли преждерече́нния от апо́стол Го́спода на́шего Ісу́са Христа́; | But ye, beloved, remember ye the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ; |
|
18
|
18
|
| зане́ глаго́лаху вам, я́ко в послі́днєє вре́м'я бу́дуть руга́телі, по свої́х по́хотех ходя́ще і нече́стіїх. | that they said to you that in the last time there should be mockers, walking after their own ungodly lusts. |
|
19
|
19
|
| Сі́ї суть отділя́юще себе́ (от єди́ности ві́ри, і суть) тіле́сні [душе́вні], ду́ха не іму́ще. | These are they who make separations, sensual, having not the Spirit. |
|
20
|
20
|
| Ви же, возлю́бленнії, свято́ю ва́шею ві́рою назида́юще себе́, Ду́хом Святи́м моля́щеся, | But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit, |
|
21
|
21
|
| са́мі себе́ в любві́ Бо́жієй соблю́дайте, жду́ще ми́лости Го́спода на́шего Ісу́са Христа́ в жизнь ві́чную. | keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. |
|
22
|
22
|
| І о́віх у́бо ми́луйте разсужда́юще, | And on some have mercy, making a difference; |
|
23
|
23
|
| о́віх же стра́хом спаса́йте, от огня́ восхища́юще; облича́йте же с боя́знію, ненави́дяще і я́же от пло́ті оскверне́ную ри́зу. | and others save with fear, snatching them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh. |
|
24
|
24
|
| Могу́щему же сохрани́ти ви без гріха́ і без скве́рни і поста́вити пред сла́вою Своє́ю непоро́чних в ра́дості, | Now unto him that is able to guard them from stumbling, and to set them before the presence of his glory without blemish in exceeding joy, |
|
25
|
25
|
| Єди́ному Прему́рому Бо́гу і Спа́су на́шему, Ісу́сом Христо́м Го́сподем на́шим, сла́ва і вели́чіє, держа́ва і власть, пре́жде всего́ ві́ка, і ни́ні, і во вся ві́ки. Амі́нь. | to the only wise God our Savior, be glory and majesty, dominion and power, both now and forevermore. Amen. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.