Завантаження...
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр. • Мф.

Порівняти:

1 2
Глава 4
Κεφάλαιο 4
1
1
Ті́мже, бра́тіє моя́ возлю́бленная і вожделі́нная, ра́досте і ві́нче мой, та́ко сто́йте о Го́споді, возлю́бленнії. Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί.
2
2
Єво́дію молю́ і Синти́хію молю́ то́жде му́дрствовати о Го́споді; Εὐοδίαν παρακαλῶ, καὶ Συντύχην παρακαλῶ, τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ.
3
3
єй, молю́ і тебе́, супру́жниче при́сний, споспі́шествуй їм, я́же во благовіствова́нії сподвиза́шася со мно́ю і с Кли́ментом і с про́чими споспі́шники мої́ми, ї́хже імена́ в кни́гах живо́тних. Ναί, ἐρωτῶ καί σε, σύζυγε γνήσιε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι, μετὰ καὶ Κλήμεντος, καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.
4
4
(Зач. 247) Ра́дуйтеся всегда́ о Го́споді, і па́ки реку́: ра́дуйтеся. Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε.
5
5
Кро́тость ва́ша разу́мна да бу́деть всім челові́ком. Госпо́дь близ. Τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. Ὁ κύριος ἐγγύς.
6
6
Ні о че́мже пеці́теся, но во всем моли́твою і моле́нієм со благодаре́нієм проше́нія ва́ша да сказу́ються к Бо́гу; Μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν.
7
7
і мир Бо́жий, превосходя́й всяк ум, да соблюде́ть сердця́ ва́ша і разумі́нія ва́ша о Христі́ Ісу́сі. Καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν, φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ.
8
8
Про́чеє же, бра́тіє (моя́), єли́ка суть і́стинна, єли́ка пречи́ста, єли́ка пра́вена, єли́ка пречи́ста, єли́ка прелюбе́зна, єли́ка доброхва́льна, а́ще ка́я доброді́тель і а́ще ка́я похвала́, сія́ помишля́йте. Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε.
9
9
І́мже і научи́стеся, і прия́сте, і сли́шасте, і ви́дісте во мні, сія́ творі́те; і Бог ми́ра бу́деть с ва́ми. Ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.
10
10
(Зач. 248) Возра́довахся же о Го́споді вельми́, я́ко уже́ когда́ воспом'яну́сте пещи́ся о мні; поне́же і печа́стеся, но непого́дним [неудо́бним] вре́менем обдержа́стеся. Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως, ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν· ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε, ἠκαιρεῖσθε δέ.
11
11
Не я́ко по ску́дості глаго́лю; аз бо навико́х, в ни́хже єсьм, дово́лен би́ти; Οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω· ἐγὼ γὰρ ἔμαθον, ἐν οἷς εἰμί, αὐτάρκης εἶναι.
12
12
вім і смири́тися, вім і ізби́точествовати; во всем і во всіх навико́х, і насища́тися і алка́ти, і ізби́точествовати і лиша́тися. Οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾷν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι.
13
13
Вся могу́ о укріпля́ющем м'я (Ісу́сі) Христі́. Πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με χριστῷ.
14
14
Оба́че до́брі сотвори́сте, сприобщи́вшеся печа́лі моє́й. Πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.
15
15
Ві́сте же і ви, филипписі́ане, я́ко в нача́лі благовіствова́нія, єгда́ ізидо́х от Македо́нії, ні єди́на мі Це́рков общева́ся в сло́во дая́нія і прия́тія, то́чію ви єди́ні; Οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι·
16
16
я́ко і в Солу́нь і єди́ною і два́щі в тре́бованіє (моє́) посла́сте мі. ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε.
17
17
Не я́ко іщу́ дая́нія, но іщу́ плода́ мно́жащагося в сло́во ва́ше [в по́льзу ва́шу]. Οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλ’ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν.
18
18
Прия́х же вся і ізби́точествую; іспо́лнихся, приє́м от Епафроди́та по́сланная от вас, воню́ благоуха́нія, же́ртву прия́тну, благоуго́дну Бо́гу. Ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι, δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ.
19
19
Бог же мой да іспо́лнить вся́коє тре́бованіє ва́ше по бога́тству своєму́ в сла́ві, о Христі́ Ісу́сі. Ὁ δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸν πλοῦτον αὐτοῦ ἐν δόξῃ, ἐν χριστῷ Ἰησοῦ.
20
20
Бо́гу же і Отцю́ на́шему сла́ва во ві́ки віко́в. Амі́нь. Τῷ δὲ θεῷ καὶ πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
21
21
Цілу́йте вся́каго свя́та о Христі́ Ісу́сі. Цілу́ють ви су́щая со мно́ю бра́тія. Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν χριστῷ Ἰησοῦ. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.
22
22
Цілу́ють ви святі́ї всі, па́че же і́же от Ке́сарева до́му. Ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.
23
23
Благода́ть Го́спода на́шего Ісу́са Христа́ со всі́ми ва́ми. Амі́нь. Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν.

1 2
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр. • Мф.