Къ Тімоfeю 2-е
|
Друге послання до Тимофія святого апостола Павла
|
Главa №
|
Глава 1
|
1
|
1
|
(За? ©§.) Пavелъ, ґпcлъ ї}съ хrт0въ в0лею б9іею, по њбэтовaнію жи1зни, ћже њ хrтЁ ї}сэ, | Павло, з волі Божої апостол Ісуса Христа, за обітницею життя в Христі Ісусі, |
2
|
2
|
тімоfeю возлю1бленному чaду: блгdть, млcть, ми1ръ t бGа nц7A и3 хrтA ї}са гDа нaшегw. | Тимофію, улюбленому синові: благодать, милість, мир від Бога Отця і Христа Ісуса, Господа нашого. |
3
|
3
|
(За?.) Благодарю2 бGа, є3мyже служY t прароди1телей чи1стою с0вэстію, ћкw непрестaнную и4мамъ њ тебЁ пaмzть въ моли1твахъ мои1хъ дeнь и3 н0щь, | Дякую Богові, Якому служу від прабатьків із чистою совістю, що безперестанно згадую про тебе в молитвах моїх вдень і вночі, |
4
|
4
|
желaz ви1дэти тS, поминaz слeзы тво‰, да рaдости и3сп0лнюсz, | і бажаю бачити тебе, згадуючи про сльози твої, щоб мені сповнитися радістю, |
5
|
5
|
воспоминaніе пріeмлz њ сyщей въ тебЁ нелицемёрнэй вёрэ, ћже всели1сz прeжде въ бaбу твою2 лwjду и3 въ мaтерь твою2 є3vнікjю: и3звёстенъ же є4смь, ћкw и3 въ тебE. | пам’ятаючи нелицемірну віру твою, яка раніше була в бабусі твоєї Лоїди і в матері твоєї Євникії‚ впевнений, що вона і в тобі. |
6
|
6
|
Е#sже рaди вины2 воспоминaю тебЁ возгрэвaти дaръ б9ій живyщій въ тебЁ возложeніемъ рукY моє1ю: | Із цієї причини нагадую тобі зігрівати дар Божий, який у тобі через покладання рук моїх. |
7
|
7
|
не бо2 дадE нaмъ бGъ дyха стрaха, но си1лы и3 любвE и3 цэломdріz. | Бо дав нам Бог духа не страху, а сили, і любови, і цнотливости. |
8
|
8
|
(За? ©§№.) Не постыди1сz u5бо стrтію [свидётелствомъ] гDа нaшегw ї}са хrтA, ни мн0ю ю4зникомъ є3гw2: но спостражди2 бlговэствовaнію (хrт0ву) по си1лэ бGа, | Отже, не соромся свідчення Господа нашого Ісуса Христа, ні мене, в’язня Його; але страждай з благовістям Христовим силою Бога, |
9
|
9
|
спcшагw нaсъ и3 призвaвшагw звaніемъ с™hмъ, не по дэлHмъ нaшымъ, но по своемY бlговолeнію [предложeнію] и3 блгdти дaннэй нaмъ њ хrтЁ ї}сэ прeжде лётъ вёчныхъ, | Який спас нас і покликав покликом святим, не за ділами нашими, а з волі Своєї і благодаті, яка дана нам у Христі Ісусі раніш вічних часів, |
10
|
10
|
ћвльшейсz же нн7э просвэщeніемъ сп7си1телz нaшегw ї}са хrтA, разруши1вшагw ќбw смeрть и3 возсіsвшагw жи1знь и3 нетлёніе бlговэствовaніемъ, | а нині відкрилася явленням Спасителя нашого Ісуса Христа, Який зруйнував смерть і явив життя і нетління через благовістя, |
11
|
11
|
въ нeже постaвленъ бhхъ ѓзъ проповёдникъ и3 ґпcлъ и3 ўчи1тель kзhкwвъ. | для якого я поставлений проповідником, і апостолом, і вчителем язичників. |
12
|
12
|
Е#sже рaди вины2 и3 сі‰ страждY: но не стыждyсz. Вёмъ бо, є3мyже вёровахъ, и3 и3звэсти1хсz, ћкw си1ленъ є4сть предaніе моE сохрани1ти въ дeнь w4нъ. | З цієї причини я і страждаю так; але не соромлюсь. Бо я знаю, в Кого увірував, і впевнений, що Він має силу зберегти передання моє на той день. |
13
|
13
|
W$бразъ и3мёй здрaвыхъ словeсъ, и4хже t менє2 слhшалъ є3си2, въ вёрэ и3 любви2, ћже њ хrтЁ ї}сэ. | Тримайся взірця здорового вчення, яке ти чув від мене, з вірою і любов’ю, в Христі Ісусі. |
14
|
14
|
Д0брое завэщaніе соблюди2 д¦омъ с™hмъ живyщимъ въ нaсъ. | Бережи добрий заповіт Духом Святим, що живе в нас. |
15
|
15
|
Вёси ли сіE, ћкw tврати1шасz t менє2 вси2, и5же t ґсjи, t ни1хже є4сть фmгeллъ и3 є3рмогeнъ. | Ти знаєш, що всі асійські залишили мене; між ними Фігелл та Єрмоген. |
16
|
16
|
Да дaстъ (же) млcть гDь nнисjфорову д0му, ћкw мн0гажды мS ўпок0и и3 вери1гъ мои1хъ не постыдёсz, | Hехай дасть Господь милість дому Онисифора за те, що він багаторазово покоїв мене і не соромився кайданів моїх, |
17
|
17
|
но пришeдъ въ ри1мъ, т0щнэе взыскa мz и3 њбрёте: | а, бувши в Римі, з великим старанням шукав мене і знайшов. |
18
|
18
|
да дaстъ є3мY гDь њбрэсти2 млcть t гDа въ дeнь w4нъ: и3 є3ли1кw во є3фeсэ послужи1 ми, д0брэе ты2 вёси. | Hехай дасть йому Господь знайти милість у Господа в той день; а скільки він служив мені в Ефесі, ти краще знаєш. |
Главa в7
|
Глава 2
|
1
|
1
|
(За? ©§в7.) Ты2 u5бо, чaдо моE, возмогaй во блгdти, ћже њ хrтЁ ї}сэ, | Отже, зміцнюйся, сину мій, у благодаті Христом Ісусом, |
2
|
2
|
и3 ±же слhшалъ є3си2 t менє2 мн0гими свидётєли, сі‰ предaждь вBрнымъ человёкwмъ, и5же дов0лни бyдутъ и3 и3нhхъ научи1ти. | і що чув від мене при багатьох свідках, те передай вірним людям, які були б спроможні й інших навчити. |
3
|
3
|
Ты2 u5бо ѕлопостражди2 ћкw д0бръ в0инъ ї}съ хrт0въ. | Отже, терпи страждання‚ як добрий воїн Ісуса Христа. |
4
|
4
|
Никт0же (бо) в0инъ бывaz њбzзyетсz кyплzми житeйскими, да воев0дэ ўг0денъ бyдетъ. | Hіякий воїн не зв’язує себе з ділами житейськими, щоб догодити воєводі. |
5
|
5
|
Ѓще же и3 пострaждетъ [подвизaетсz] кто2, не вэнчaетсz, ѓще не зак0ннw мyченъ бyдетъ [бyдетъ подвизaтисz]. | А якщо хто і змагається, не одержить вінка, коли незаконно буде змагатися. |
6
|
6
|
Труждaющемусz дёлателю прeжде подобaетъ t плодA вкуси1ти. | Трудящому хліборобові першому належить покуштувати плодів. |
7
|
7
|
Разумёй, ±же глаг0лю: да дaстъ u5бо тебЁ гDь рaзумъ њ всeмъ. | Розумій, що я кажу. Hехай дасть тобі Господь розуміння в усьому. |
8
|
8
|
Поминaй (гDа) ї}са хrтA востaвшаго t мeртвыхъ, t сёмене дв7дова, по бlговэствовaнію моемY, | Пам’ятай Господа Ісуса Христа від сімені Давидового, що воскрес із мертвих за благовістям моїм, |
9
|
9
|
въ нeмже ѕлостраждY дaже до ќзъ, ћкw ѕлодёй: но сл0во б9іе не вsжетсz. | за яке я страждаю навіть до кайданів, як злодій; але для слова Божого немає кайданів. |
10
|
10
|
Сегw2 рaди вс‰ терплю2 и3збрaнныхъ рaди, да и3 тjи спcніе ўлучaтъ є4же њ хrтЁ ї}сэ, со слaвою вёчною. | Тому я все терплю заради обраних, щоб і вони одержали спасіння в Христі Ісусі з вічною славою. |
11
|
11
|
(За? ©§G.) Вёрно сл0во: ѓще бо съ ни1мъ ўмр0хомъ, то2 съ ни1мъ и3 њживeмъ: | Вірне слово: коли ми з Hим померли, то з Hим і оживемо; |
12
|
12
|
ѓще терпи1мъ, съ ни1мъ и3 воцRи1мсz: ѓще tвeржемсz, и3 т0й tвeржетсz нaсъ: | коли терпимо, то з Hим і царювати будемо; коли відречемося, і Він відречеться від нас; |
13
|
13
|
ѓще не вёруемъ, џнъ вёренъ пребывaетъ: tрещи1сz бо себє2 не м0жетъ. | коли ми невірні, Він перебуває вірним, бо Себе зректися не може. |
14
|
14
|
Сі‰ воспоминaй, засвидётелствуz пред8 гDемъ, не словопрётисz, ни на кyюже потрeбу, на разорeніе слhшащихъ. | Це нагадуй, заклинаючи перед Господом не сперечатися, що нітрохи не служить на користь, а на розлад тих, що слухають. |
15
|
15
|
Потщи1сz себE и3скyсна постaвити пред8 бGомъ, дёлателz непостhдна, прaвw прaвzща сл0во и4стины. | Старайся представити себе Богові достойним, працівником бездоганним, який вірно подає слово істини. |
16
|
16
|
Сквeрныхъ же тщеглaсій tметaйсz: наипaче бо преспёютъ въ нечeстіе, | А від непотрібного марнослів’я віддаляйся; бо вони ще більший успіх матимуть у нечесті, |
17
|
17
|
и3 сл0во и4хъ ћкw гaггрена жи1ръ њбрsщетъ: t ни1хже є4сть v3менeй и3 філи1тъ, | і слово їхнє, як рак, буде розповсюджуватись. Такі є Гіменей і Филип, |
18
|
18
|
и5же њ и4стинэ погрэши1ста, глагHлюща, ћкw воскrніе ўжE бhсть: и3 возмущaютъ нёкоторыхъ вёру. | які відступили від істини, кажучи, що воскресіння вже було, і руйнують у деяких віру. |
19
|
19
|
Твeрдое u5бо њсновaніе б9іе стои1тъ, и3мyщее печaть сію2: познA гDь сyщыz сво‰, и3: да tстyпитъ t непрaвды всsкъ и3менyzй и4мz гDне. | Та тверда основа Божа стоїть, маючи печать цю: «Пізнав Господь Своїх»; і «Hехай відступить від неправди кожен, хто сповідує ім’я Господа». |
20
|
20
|
(За? ©§д7.) Въ вели1цэмъ же домY не т0чію сосyди злaти и3 срeбрzни сyть, но и3 древsни и3 гли1нzни: и3 џви ќбw въ чeсть, џви же не въ чeсть. | А у великому домі є сосуди не тільки золоті та срібні, а й дерев’яні та глиняні; і одні у почесному, а інші у низькому вживанні. |
21
|
21
|
Ѓще u5бо кто2 њчи1ститъ себE t си1хъ, бyдетъ сосyдъ въ чeсть, њсщ7eнъ и3 бlгопотрeбенъ вLцэ, на всsкое дёло бlг0е ўгот0ванъ. | Отже, хто буде чистий від цього, той буде сосудом на честь, освяченим і благопотрібним Владиці, придатним на всяке добре діло. |
22
|
22
|
П0хотей ю4ныхъ бёгай, держи1сz же прaвды, вёры, любвE, ми1ра со всёми призывaющими гDа t чи1стагw сeрдца. | Юнацьких похотей уникай, а тримайся правди, віри, любови, миру з усіма, хто кличе Господа від чистого серця. |
23
|
23
|
Бyихъ же и3 ненакaзанныхъ стzзaній tрицaйсz, вёдый, ћкw раждaютъ св†ры: | Від нерозумних та безглуздих змагань ухиляйся, знаючи, що вони породжують сварки; |
24
|
24
|
рабy же гDню не подобaетъ свари1тисz, но ти1ху бhти ко всBмъ, ўчи1телну, неѕл0биву, | раб же Господній не повинен сваритися, а бути до всіх привітним, повчальним, незлобливим, |
25
|
25
|
съ кр0тостію наказyющу проти6вныz, є3дA кaкw дaстъ и5мъ бGъ покаsніе въ рaзумъ и4стины, | з лагідністю наставляти противників, чи не дасть їм Бог покаяння до пізнання істини, |
26
|
26
|
и3 возни1кнутъ t діaволскіz сёти, жи1ви ўловлeни t негw2 въ свою2 є3гw2 в0лю. | щоб вони звільнилися від тенет диявола, який упіймав їх живими у свою волю. |
Главa G
|
Глава 3
|
1
|
1
|
(За? ©§е7.) Сіe же вёждь, ћкw въ послBдніz дни6 настaнутъ временA лю6та. | Знай же, що в останні дні настануть тяжкі часи. |
2
|
2
|
Бyдутъ бо человёцы самолю1бцы, сребролю1бцы, величaви, г0рди, х{лницы, роди1телємъ проти1вzщіисz, неблагодaрни, непрaведни, нелюб0вни, | Бо люди будуть самолюбні, сріблолюбні, зарозумілі‚ горді, лихослівні, батькам непокірні, невдячні, неправедні, недружелюбні, |
3
|
3
|
непримири1телни, (продeрзиви, возносли1ви, прелагaтає,) клеветницы2, невоздє1ржницы, некр0тцы, неблаголю1бцы, | непримиренні, нестримані, жорстокі, ненависники добра, наклепники, |
4
|
4
|
предaтелє, нaгли, напыщeни, сластолю1бцы пaче нeжели бGолю1бцы, | зрадники, зухвалі, пихаті, більше розкошолюбні, ніж боголюбні, |
5
|
5
|
и3мyщіи w4бразъ бlгочcтіz, си1лы же є3гw2 tвeргшіисz. И# си1хъ tвращaйсz. | що мають вигляд побожности, а сили її зреклися. Від таких віддаляйся. |
6
|
6
|
T си1хъ бо сyть понырsющіи въ д0мы и3 плэнsющіи жени6шца њтzгощє1нныz грэхaми, води6мыz п0хотьми разли1чными, | До таких належать ті, що вкрадаються в доми і зводять жінок, які утопають у гріхах і ведені різними похотями, |
7
|
7
|
всегдA ўчaщzсz и3 николи1же въ рaзумъ и4стины пріити2 могyщыz. | що завжди вчаться і ніколи не можуть дійти до пізнання істини. |
8
|
8
|
Ћкоже їаннjй и3 їамврjй проти1вистасz мwmсeю, тaкожде и3 сjи противлsютсz и4стинэ, человёцы растлённи ўм0мъ (и3) неискyсни њ вёрэ. | Як Янній та Ямврій противилися Мойсеєві, так і ці противляться істині, люди‚ розбещені розумом, неуки у вірі. |
9
|
9
|
Но не преуспёютъ б0лэе: безyміе бо и4хъ kвлeно бyдетъ всBмъ, ћкоже и3 џнэхъ бhсть. | Та вони небагато встигнуть, бо їхнє безумство відкриється перед усіма, як і з тими трапилося. |
10
|
10
|
(За? ©§ѕ7.) Тh же послёдовалъ є3си2 моемY ўчeнію, житію2, привёту, вёрэ, долготерпёнію, любви2, терпёнію, | А ти наслідував мене у вченні, житті, прихильності, вірі, великодушності, любові, терпінні, |
11
|
11
|
и3згнaніємъ, страдaніємъ, kков† ми2 бhша во ґнтіохjи, (и3) во їконjи, (и3) въ лЂстрэхъ: kков† и3згн†ніz пріsхъ, и3 t всёхъ мS и3збaвилъ є4сть гDь. | у гоніннях, стражданнях, що спіткали мене в Антиохії, Іконії, Лістрах; які гоніння я переніс, і від усіх визволив мене Господь. |
12
|
12
|
И# вси1 же хотsщіи бlгочcтнw жи1ти њ хrтЁ ї}сэ, гони1ми бyдутъ: | Та й усі, хто бажає жити побожно в Христі Ісусі, будуть гнані. |
13
|
13
|
лукaвіи же человёцы и3 чародёє преуспёютъ на г0ршее, прельщaюще и3 прельщaеми. | Лихі ж люди і обманщики матимуть успіх у злому, зводячи інших і себе зводячи. |
14
|
14
|
Тh же пребывaй въ ни1хже научeнъ є3си2 и3 ±же ввёрєна сyть тебЁ, вёдый, t когw2 научи1лсz є3си2: | А ти перебувай у тому, чого тебе навчили і що тобі довірили, знаючи, ким ти навчений. |
15
|
15
|
и3 ћкw и3змлaда сщ7є1ннаz пис†ніz ўмёеши, мог{щаz тS ўмудри1ти во спcніе вёрою, ћже њ хrтЁ ї}сэ. | До того ж ти з дитинства знаєш Святе Писання, яке може умудрити тебе на спасіння вірою в Христа Ісуса. |
16
|
16
|
(За? ©§з7.) Всsко писaніе бGодухновeнно и3 полeзно (є4сть) ко ўчeнію, ко њбличeнію, ко и3справлeнію, къ наказaнію є4же въ прaвдэ, | Усе Писання богодухновенне і корисне для навчання, для викривання, для виправляння, для наставляння в праведностi; |
17
|
17
|
да совершeнъ бyдетъ б9ій человёкъ, на всsкое дёло бlг0е ўгот0ванъ. | нехай буде досконала Божа людина, до всякого доброго діла готова. |
Главa д7
|
Глава 4
|
1
|
1
|
Засвидётелствую u5бо ѓзъ пред8 бGомъ и3 гDемъ нaшимъ ї}съ хrт0мъ, хотsщимъ суди1ти живы6мъ и3 мє1ртвымъ въ kвлeніи є3гw2 и3 цrтвіи є3гw2: | Отже, засвідчую тобі перед Богом і Господом нашим Ісусом Христом, Який буде судити живих і мертвих у явленні Його і в Царстві Його: |
2
|
2
|
проповёдуй сл0во, наст0й благоврeменнэ и3 безврeменнэ, њбличи2, запрети2, ўмоли2 со всsкимъ долготерпёніемъ и3 ўчeніемъ. | проповідуй слово, наполягай вчасно і невчасно, викривай, забороняй, благай з усяким довготерпінням і повчанням, |
3
|
3
|
Бyдетъ бо врeмz, є3гдA здрaвагw ўчeніz не послyшаютъ, но по свои1хъ п0хотехъ и3зберyтъ себЁ ўчи6тели, чeшеми слyхомъ: | бо буде час, коли здорового вчення приймати не будуть, але за своїми примхами будуть обирати собі вчителів, які б тішили слух; |
4
|
4
|
и3 t и4стины слyхъ tвратsтъ, и3 къ бaснемъ ўклонsтсz. | і від істини відвернуть слух і навернуться до байок. |
5
|
5
|
(За? ©§}.) Тh же трезви1сz њ всeмъ, ѕлопостражди2, дёло сотвори2 бlговёстника, служeніе твоE и3звёстно сотвори2. | Але ти будь пильним в усьому, перенось скорботи, роби діло благовісника, виконуй служіння твоє. |
6
|
6
|
Ѓзъ бо ўжE жрeнъ бывaю, и3 врeмz моегw2 tшeствіz настA: | Бо я вже стаю жертвою, і час мого відходу настав. |
7
|
7
|
п0двигомъ д0брымъ подвизaхсz, течeніе скончaхъ, вёру соблюд0хъ: | Подвигом добрим я змагався, свій біг закінчив, віру зберіг; |
8
|
8
|
пр0чее u5бо соблюдaетсz мнЁ вэнeцъ прaвды, є3г0же воздaстъ ми2 гDь въ дeнь w4нъ, првdный судіS: не т0кмw же мнЁ, но и3 всBмъ возлю1бльшымъ kвлeніе є3гw2. | а тепер готується мені вінець правди, який дасть мені Господь, праведний Суддя, в той день; і не тільки мені, але і всім, що полюбили явлення Його. |
9
|
9
|
(За? ©§f7.) Потщи1сz ск0рw пріити2 ко мнЁ. | Постарайся прийти до мене скоро. |
10
|
10
|
Димaсъ бо менE њстaви, возлюби1въ нн7эшній вёкъ, и3 и4де въ солyнь: кри1скентъ въ галатjю, тjтъ въ далмaтію: лукA є3ди1нъ є4сть со мн0ю. | Бо Димас залишив мене, полюбивши нинішній вік, і пішов до Солуня, Крискент до Галатії, Тит до Далматії; один Лука зі мною. |
11
|
11
|
Мaрка поeмь приведи2 съ соб0ю, є4сть бо ми2 благопотрeбенъ въ слyжбу. | Марка візьми і приведи з собою, бо він мені потрібний для служіння. |
12
|
12
|
Тmхjка же послaхъ во є3фeсъ. | Тихика я послав до Ефеса. |
13
|
13
|
Фел0нъ, є3г0же њстaвихъ въ трwaдэ ў кaрпа, грzдhй принеси2, и3 кни6ги, пaче же кHжаныz. | Коли підеш, принеси фелон, який я залишив у Троаді в Карпа, і книги, особливо шкіряні. |
14
|
14
|
Ґлеxaндръ ковaчь мнHга ми2 ѕл† сотвори2: да воздaстъ є3мY гDь по дэлHмъ є3гw2: | Олександр коваль багато зробив мені зла. Hехай віддасть йому Господь за діла його! |
15
|
15
|
t негHже и3 ты2 себE блюди2, ѕэлH бо проти1витсz словесє1мъ нaшымъ. | Стережись його і ти, бо він дуже противився нашим словам. |
16
|
16
|
Въ пeрвый м0й tвётъ никт0же бhсть со мн0ю, но вси2 мS њстaвиша: да не вмэни1тсz и5мъ. | При першій моїй відповіді нікого не було зі мною, але всі мене залишили. Hехай не зарахується їм! |
17
|
17
|
ГDь же мнЁ предстA и3 ўкрэпи1 мz, да мн0ю проповёданіе и3звёстно бyдетъ, и3 ўслhшатъ вси2 kзhцы: и3 и3збaвленъ бhхъ t ќстъ львHвъ. | Господь же став переді мною і зміцнив мене, щоб через мене ствердилося благовістя і почули всі язичники; і я визволився б з левової пащі. |
18
|
18
|
И# и3збaвитъ мS гDь t всsкагw дёла лукaва и3 сп7сeтъ во цrтвіе своE нбcное: є3мyже слaва во вёки вэкHвъ. Ґми1нь. | І визволить мене Господь від усякого зла і збереже для Свого Hебесного Царства, Йому слава на віки віків. Амінь. |
19
|
19
|
Цэлyй пріскjллу и3 ґкЂлу и3 nнисjфоровъ д0мъ. | Вітай Прискіллу і Акилу та дім Онисифора. |
20
|
20
|
Е#рaстъ њстA въ корjнfэ: трофjма же њстaвихъ въ міли1тэ болsща. | Ераст зостався в Коринфi; Трофима ж я залишив хворого в Мілеті. |
21
|
21
|
Потщи1сz прeжде зимы2 пріити2. Цэлyетъ тS є3vвyлъ и3 пyдъ, и3 лjнъ и3 клаvдjа и3 брaтіz вс‰. | Старайся прийти до зими. Вітають тебе Еввул‚ і Пуд, і Лин, і Клавдія‚ і всі браття. |
22
|
22
|
ГDь ї}съ хrт0съ со дyхомъ твои1мъ. Блгdть съ вaми. Ґми1нь. | Господь Ісус Христос із духом твоїм. Благодать з вами. Амінь. |