|
Главa }
|
Chapter 8
|
|
1
|
1
|
| Сavлъ же бЁ соизволsz ўбjйству є3гw2. Бhсть же въ т0й дeнь гонeніе вeліе на цRковь їеrли1мскую: вси1 же разсёzшасz по странaмъ їудє1йскимъ и3 самар‡йскимъ, кромЁ ґпcлъ: | And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles. |
|
2
|
2
|
| погреб0ша же стефaна мyжіе благоговёйніи и3 сотвори1ша плaчь вeлій над8 ни1мъ. | And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him. |
|
3
|
3
|
| Сavлъ же њѕлоблsше цRковь, въ д0мы входS, и3 влачS мyжы и3 жєны2, предаsше въ темни1цу. | But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison. |
|
4
|
4
|
| Разсёzвшіисz же прохождaху, благовэствyюще сл0во. | They therefore that were scattered abroad went about preaching the word. |
|
5
|
5
|
| (За? }‹.) Філjппъ же сошeдъ во грaдъ самарjйскій, проповёдаше и5мъ хrтA: | And Philip went down to a city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ. |
|
6
|
6
|
| внимaху же нар0ди глаг0лємымъ t філjппа є3динодyшнw, слhшаще и3 ви1дzще знaмєніz, ±же творsше: | And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did. |
|
7
|
7
|
| дyси бо нечи1стіи t мн0гихъ и3мyщихъ |, вопію1ще глaсомъ вeліимъ, и3схождaху, мн0зи же разслaбленніи и3 хр0міи и3сцэли1шасz: | For from many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed. |
|
8
|
8
|
| и3 бhсть рaдость вeліz во грaдэ т0мъ. | And there was great joy in that city. |
|
9
|
9
|
| Мyжъ же нёкій, и4менемъ сjмwнъ, прeжде бЁ во грaдэ волхвyz и3 ўдивлsz kзhкъ самарjйскій, глаг0лz нёкоего бhти себE вели1ка, | But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one: |
|
10
|
10
|
| є3мyже внимaху вси2 t мaла дaже до вели1ка, глаг0люще: сeй є4сть си1ла б9іz вели1каz. | to whom they gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. |
|
11
|
11
|
| Внимaху же є3мY, занE дов0лно врeмz волхвов†ніи ўдивлsше и5хъ. | And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries. |
|
12
|
12
|
| Е#гдa же вёроваша філjппу благовэствyющу ±же њ цrтвіи б9іи и3 њ и4мени ї}съ хrт0вэ, крещaхусz мyжіе же и3 жєны2. | But when they believed Philip preaching the good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
|
13
|
13
|
| Сjмwнъ же и3 сaмъ вёрова и3 крeщьсz бЁ пребывaz ў філjппа: ви1дz же си6лы и3 знaмєніz вє1ліz бывaєма, ўжaсенъ дивлsшесz. | And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding miracles and signs wrought, he was amazed. |
|
14
|
14
|
| Слhшавше же и5же во їеrли1мэ ґпcли, ћкw пріsтъ самарjа сл0во б9іе, послaша къ ни6мъ петрA и3 їwaнна, | Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: |
|
15
|
15
|
| и5же сошeдше помоли1шасz њ ни1хъ, ћкw да пріи1мутъ д¦а с™aго: | who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit: |
|
16
|
16
|
| є3щe бо ни на є3ди1наго и4хъ бЁ пришeлъ, т0чію крещeни бsху во и4мz гDа ї}са: | for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of Christ Jesus. |
|
17
|
17
|
| тогдA возложи1ша рyцэ на нS, и3 пріsша д¦а с™aго. | Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit. |
|
18
|
18
|
| (За? f7‹.) Ви1дэвъ же сjмwнъ, ћкw возложeніемъ рyкъ ґпcлскихъ даeтсz д¦ъ с™hй, принесE и5мъ сребро2, | Now when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money, |
|
19
|
19
|
| глаг0лz: дади1те и3 мнЁ влaсть сію2, да, на нег0же ѓще положY рyцэ, пріи1метъ д¦а с™aго. | saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit. |
|
20
|
20
|
| Пeтръ же речE къ немY: сребро2 твоE съ тоб0ю да бyдетъ въ поги1бель, ћкw дaръ б9ій непщевaлъ є3си2 сребр0мъ стzжaти: | But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money. |
|
21
|
21
|
| нёсть ти2 чaсти ни жрeбіz въ словеси2 сeмъ, и4бо сeрдце твоE нёсть прaво пред8 бGомъ: | Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God. |
|
22
|
22
|
| покaйсz u5бо њ ѕл0бэ твоeй сeй и3 моли1сz бGу, ѓще ќбw tпyститсz ти2 помышлeніе сeрдца твоегw2: | Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee. |
|
23
|
23
|
| въ жeлчи бо г0рести и3 сою1зэ непрaвды зрю2 тS сyща. | For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity. |
|
24
|
24
|
| Tвэщaвъ же сjмwнъ речE: помоли1тесz вы2 њ мнЁ ко гDу, ћкw да ничт0же си1хъ нaйдетъ на мS, ±же рек0сте. | And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me. |
|
25
|
25
|
| Nни1 же u5бо, засвидётелствовавше и3 глаг0лавше сл0во гDне, возврати1шасz во їеrли1мъ и3 мнHгимъ вeсемъ самар‡йскимъ благовэсти1ша. | They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans. |
|
26
|
26
|
| (За? к7.) ЃгGлъ же гDень речE къ філjппу, глаг0лz: востaни и3 и3ди2 на полyдне, на пyть сходsщій t їеrли1ма въ гaзу: и3 т0й є4сть пyстъ. | But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert. |
|
27
|
27
|
| И# востaвъ п0йде: и3 сE, мyжъ мyрінъ, є3vнyхъ си1ленъ кандакjи цари1цы мyрінскіz, и4же бЁ над8 всёми сокрHвищи є3S, и4же пріи1де поклони1тисz во їеrли1мъ: | And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship; |
|
28
|
28
|
| бё же возвращazсz, и3 сэдS на колесни1цэ своeй, чтsше прbр0ка и3сaію. | and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. |
|
29
|
29
|
| Речe же д¦ъ къ філjппу: приступи2 и3 прилэпи1сz колесни1цэ сeй. | And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. |
|
30
|
30
|
| Притeкъ же філjппъ ўслhша є3го2 чтyща прbр0ка и3сaію и3 речE: ќбw разумёеши ли, ћже чтeши; | And Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, Understandest thou what thou readest? |
|
31
|
31
|
| Џнъ же речE: кaкw ќбw могY (разумёти), ѓще не кто2 настaвитъ мS; ўмоли1 же філjппа, да возшeдъ сsдетъ съ ни1мъ. | And he said, How can I, except someone shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him. |
|
32
|
32
|
| Сл0во же писaніz, є4же чтsше, бЁ сіE: ћкw nвчA на заколeніе ведeсz, и3 ћкw ѓгнецъ прsмw стригyщему є3го2 безглaсенъ, тaкw не tверзaетъ ќстъ свои1хъ: | Now the passage of the scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth: |
|
33
|
33
|
| во смирeніи є3гw2 сyдъ є3гw2 взsтсz, р0дъ же є3гw2 кто2 и3сповёсть; ћкw взeмлетсz t земли2 жив0тъ є3гw2. | In his humiliation his judgment was taken away: And who shall declare his generation? For his life is taken from the earth. |
|
34
|
34
|
| Tвэщaвъ же кaженикъ къ філjппу, речE: молю1 тz, њ к0мъ прbр0къ глаг0летъ сіE; њ себё ли, и3ли2 њ и3нёмъ нёкоемъ; | And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other? |
|
35
|
35
|
| Tвeрзъ же філjппъ ўстA сво‰ и3 начeнъ t писaніz сегw2, благовэсти2 є3мY ї}са. | And Philip opened his mouth, and beginning from this scripture, preached unto him Jesus. |
|
36
|
36
|
| Ћкоже и3дsху путeмъ, пріид0ша на нёкую в0ду, и3 речE кaженикъ: сE, водA: что2 возбранsетъ ми2 крести1тисz; | And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, here is water; what doth hinder me to be baptized? |
|
37
|
|
| Речe же є3мY філjппъ: ѓще вёруеши t всегw2 сeрдца твоегw2, м0щно ти2 є4сть. Tвэщaвъ же речE: вёрую сн7а б9іz бhти ї}са хrтA. | |
|
38
|
38
|
| И# повелЁ стaти колесни1цэ: и3 снид0ста џба на в0ду, філjппъ же и3 кaженикъ: и3 крести2 є3го2. | And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. |
|
39
|
39
|
| Е#гдa же и3зыд0ста t воды2, д¦ъ с™hй нападE на кaженика: ѓгGлъ же гDень восхи1ти філjппа, и3 не ви1дэ є3гw2 ктомY кaженикъ, и3дsше бо въ пyть св0й рaдуzсz. | And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing. |
|
40
|
40
|
| (За? к7№.) Філjппъ же њбрётесz во ґзHтэ и3 проходS благовэствовaше градHмъ всBмъ, д0ндеже пріити2 є3мY въ кесарjю. | But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.