|
Ко є3фесeємъ
|
Ephesians
|
|
Главa №
|
Chapter 1
|
|
1
|
1
|
| (За? ©ѕ7‹.) Пavелъ, послaнникъ ї}съ хrт0въ в0лею б9іею, с™ы6мъ сyщымъ во є3фeсэ и3 вёрнымъ њ хrтЁ ї}сэ: | Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, to the saints that are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus: |
|
2
|
2
|
| блгdть вaмъ и3 ми1ръ t бGа nц7A нaшегw и3 гDа ї}са хrтA. | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
|
3
|
3
|
| Блгcвeнъ бGъ и3 nц7ъ гDа нaшегw ї}са хrтA, блгcви1вый нaсъ всsцэмъ блгcвeніемъ дух0внымъ въ нбcныхъ њ хrтЁ, | Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ: |
|
4
|
4
|
| ћкоже и3збрA нaсъ въ нeмъ прeжде сложeніz мjра, бhти нaмъ с™ы6мъ и3 непорHчнымъ пред8 ни1мъ въ любви2, | even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love: |
|
5
|
5
|
| прeжде нарeкъ нaсъ во ўсыновлeніе ї}съ хrт0мъ въ него2, по бlговолeнію хотёніz своегw2, | having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will, |
|
6
|
6
|
| въ похвалY слaвы блгdти своеS, є4юже њблгdти2 нaсъ њ возлю1бленнэмъ: | to the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the Beloved: |
|
7
|
7
|
| (За? ©з7‹.) њ нeмже и4мамы и3збавлeніе кр0вію є3гw2, и3 њставлeніе прегрэшeніи, по богaтству блгdти є3гw2, | in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace, |
|
8
|
8
|
| ю4же преумн0жилъ є4сть въ нaсъ во всsцэй премyдрости и3 рaзумэ, | which he made to abound toward us in all wisdom and prudence, |
|
9
|
9
|
| сказaвъ нaмъ тaйну в0ли своеS по бlговолeнію своемY, є4же прeжде положи2 въ нeмъ, | making known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him |
|
10
|
10
|
| въ смотрeніе и3сполнeніz времeнъ, возглави1ти всsчєскаz њ хrтЁ, ±же на нб7сёхъ и3 ±же на земли2 въ нeмъ: | unto a dispensation of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, I say, |
|
11
|
11
|
| въ нeмже и3 наслBдницы сотвори1хомсz, прeжде наречeни бhвше по прозрёнію б9ію вс‰ дёйствующагw по совёту в0ли своеS, | in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will; |
|
12
|
12
|
| ћкw бhти нaмъ въ похвалeніе слaвы є3гw2, прeжде ўповaвшымъ во хrтA: | to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ: |
|
13
|
13
|
| въ нeмже и3 вы2, слhшавше сл0во и4стины, бlговэствовaніе спcніz нaшегw, въ нeмже и3 вёровавше знaменастесz д¦омъ њбэтовaніz с™hмъ, | in whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation—in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise, |
|
14
|
14
|
| и4же є4сть њбручeніе наслёдіz нaшегw, во и3збавлeніе снабдёніz, въ похвалY слaвы є3гw2. | who is an earnest of our inheritance, unto the redemption of God’s own possession, unto the praise of his glory. |
|
15
|
15
|
| Сегw2 рaди и3 ѓзъ слhшавъ вaшу вёру њ хrтЁ ї}сэ и3 люб0вь, ћже ко всBмъ с™ы6мъ, | For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which ye show toward all the saints, |
|
16
|
16
|
| (За? ©}‹.) не престаю2 благодарS њ вaсъ, поминaніе њ вaсъ творS въ моли1твахъ мои1хъ, | cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; |
|
17
|
17
|
| да бGъ гDа нaшегw ї}са хrтA, nц7ъ слaвы, дaстъ вaмъ д¦а премyдрости и3 tкровeніz, въ познaніе є3гw2, | that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him; |
|
18
|
18
|
| просвэщє1нна nчесA сeрдца вaшегw, ћкw ўвёдэти вaмъ, к0е є4сть ўповaніе звaніz є3гw2, и3 к0е богaтство слaвы достоsніz є3гw2 во с™hхъ, | having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, |
|
19
|
19
|
| и3 к0е преспёющее вели1чество си1лы є3гw2 въ нaсъ вёрующихъ по дёйству держaвы крёпости є3гw2, | and what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his might |
|
20
|
20
|
| ю4же содёz њ хrтЁ, воскреси1въ є3го2 t мeртвыхъ и3 посади1въ њдеснyю себє2 на нбcныхъ, | which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and he made him to sit at his right hand in the heavenly places, |
|
21
|
21
|
| превhше всsкагw начaлства и3 влaсти и3 си1лы и3 госп0дства, и3 всsкагw и4мене и3менyемагw не т0чію въ вёцэ сeмъ, но и3 во грzдyщемъ: | far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: |
|
22
|
22
|
| (За? ©f7‹.) и3 вс‰ покори2 под8 н0зэ є3гw2, и3 того2 дадE главY вhше всёхъ цRкви, | and he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church, |
|
23
|
23
|
| ћже є4сть тёло є3гw2, и3сполнeніе и3сполнsющагw всsчєскаz во всёхъ. | which is his body, the fullness of him that filleth all in all. |
|
Главa в7
|
Chapter 2
|
|
1
|
1
|
| И# вaсъ сyщихъ прегрэшeньми мeртвыхъ и3 грэхи6 вaшими, | And you did he make alive, when ye were dead in trespasses and sins, |
|
2
|
2
|
| въ ни1хже и3ногдA ходи1сте по вёку мjра сегw2, по кнsзю влaсти воздyшныz, дyха, и4же нн7э дёйствуетъ въ сынёхъ противлeніz, | wherein ye once walked according to the course of this world, according to the prince of the powers of the air, of the spirit that now worketh in the sons of disobedience; |
|
3
|
3
|
| въ ни1хже и3 мы2 вси2 жи1хомъ и3ногдA въ п0хотехъ пл0ти нaшеz, творsще в0лю пл0ти и3 помышлeній, и3 бёхомъ є3стеств0мъ ч†да гнёва, ћкоже и3 пр0чіи: | among whom we also all once lived in the lusts of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest— |
|
4
|
4
|
| (За? ©к7.) бGъ же, богaтъ сhй въ млcти, за премн0гую люб0вь свою2, є4юже возлюби2 нaсъ, | but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, |
|
5
|
5
|
| и3 сyщихъ нaсъ мeртвыхъ прегрэшeньми, соwживи2 хrт0мъ: блгdтію є3стE спасeни: | even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved), |
|
6
|
6
|
| и3 съ ни1мъ воскRси2, и3 спосади2 на нбcныхъ во хrтЁ ї}сэ, | and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places, in Christ Jesus: |
|
7
|
7
|
| да kви1тъ въ вёцэхъ грzдyщихъ преѕёлное богaтство блгdти своеS бlгостhнею на нaсъ њ хrтЁ ї}сэ. | that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus: |
|
8
|
8
|
| Блгdтію бо є3стE спасeни чрез8 вёру: и3 сіE не t вaсъ, б9ій дaръ: | for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God; |
|
9
|
9
|
| не t дёлъ, да никт0же похвaлитсz. | not of works, that no man should glory. |
|
10
|
10
|
| ТогH бо є3смы2 творeніе, создaни во хrтЁ ї}сэ на дэлA бlг†z, ±же прeжде ўгот0ва бGъ, да въ ни1хъ х0димъ. | For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God afore prepared that we should walk in them. |
|
11
|
11
|
| (За?.) Тёмже поминaйте, ћкw вы2, и5же и3ногдA kзhцы во пл0ти, глаг0леміи неwбрёзаніе t рек0магw њбрёзаніz во пл0ти, рукотворeннагw, | Wherefore remember that ye, once Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands; |
|
12
|
12
|
| ћкw бёсте во врeмz џно без8 хrтA, tчуждeни житіS ї}лева и3 чyжди t завBтъ њбэтовaніz, ўповaніz не и3мyще и3 безб0жни въ мjрэ: | that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world. |
|
13
|
13
|
| нн7э же њ хrтЁ ї}сэ вы2, бhвшіи и3ногдA далeче, бли1з8 бhсте кр0вію хrт0вою. | But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ. |
|
14
|
14
|
| (За? ©к7№.) Т0й бо є4сть ми1ръ нaшъ, сотвори1вый nбоS є3ди1но, и3 средостёніе њгрaды разори1вый, | For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition, |
|
15
|
15
|
| враждY пlтію своeю, зак0нъ зaповэдій ўчeньми ўпраздни1въ, да џба сози1ждетъ соб0ю во є3ди1наго н0ваго человёка, творS ми1ръ, | having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; that he might create in himself of the two one new man, so making peace; |
|
16
|
16
|
| и3 примири1тъ nбои1хъ во є3ди1нэмъ тёлэ бGови кrт0мъ, ўби1въ враждY на нeмъ: | and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby: |
|
17
|
17
|
| и3 пришeдъ благовэсти2 ми1ръ вaмъ, д†льнимъ и3 бли6жнимъ, | and he came and preached peace to you that were far off, and to them that were nigh: |
|
18
|
18
|
| занE тёмъ и4мамы приведeніе џбои во є3ди1нэмъ д©э ко nц7Y. | for through him we both have our access in one Spirit unto the Father. |
|
19
|
19
|
| (За? ©к7в7.) Тёмже u5бо ктомY нёсте стрaнни и3 пришeлцы, но сожи1телє с™ы6мъ и3 пrніи бGу, | So then ye are no more strangers and sojourners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God, |
|
20
|
20
|
| наздaни бhвше на њсновaніи ґпcлъ и3 прbрHкъ, сyщу краеуг0лну самомY ї}су хrтY, | being built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief cornerstone; |
|
21
|
21
|
| њ нeмже всsко создaніе составлsемо растeтъ въ цRковь с™yю њ гDэ: | in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord; |
|
22
|
22
|
| њ нeмже и3 вы2 созидaетесz въ жили1ще б9іе д¦омъ. | in whom ye also are built together for a habitation of God in the Spirit. |
|
Главa G
|
Chapter 3
|
|
1
|
1
|
| Сегw2 рaди ѓзъ пavелъ ю4зникъ ї}съ хrт0въ њ вaсъ kзhцэхъ. | For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles— |
|
2
|
2
|
| Ѓще ќбw [понeже] слhшасте смотрeніе блгdти б9іz дaнныz мнЁ въ вaсъ, | if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward; |
|
3
|
3
|
| ћкw по tкровeнію сказaсz мнЁ тaйна, ћкоже преднаписaхъ вмaлэ: | how that by revelation he made known unto me the mystery, as I wrote before in few words, |
|
4
|
4
|
| њ нeмже [поели1ку] м0жете чтyще разумёти рaзумъ м0й въ тaйнэ хrт0вэ, | whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ; |
|
5
|
5
|
| ћже во и3нёхъ р0дэхъ не сказaсz сынHмъ человёчєскимъ, ћкоже нн7э tкрhсz с™ы6мъ є3гw2 ґпcлwмъ и3 прbр0кwмъ д¦омъ с™hмъ: | which in other generations was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit; |
|
6
|
6
|
| (ћкw) бhти kзhкwмъ снаслёдникwмъ и3 стэлeсникwмъ и3 спричaстникwмъ њбэтовaніz є3гw2 њ хrтЁ ї}сэ, бlговэствовaніемъ, | to wit, that the Gentiles are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow partakers of his promise in Christ through the gospel, |
|
7
|
7
|
| є3мyже бhхъ служи1тель по дaру блгdти б9іz, дaнныz мнЁ по дёйству си1лы є3гw2. | whereof I became a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. |
|
8
|
8
|
| (За? ©к7G.) МнЁ мeншему всёхъ с™hхъ данA бhсть блгdть сіS, во kзhцэхъ бlговэсти1ти неизслёдованное богaтство хrт0во | Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; |
|
9
|
9
|
| и3 просвэти1ти всёхъ, что2 є4сть смотрeніе тaйны сокровeнныz t вэкHвъ въ бз7э, создaвшемъ всsчєскаz ї}съ хrт0мъ, | and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hidden in God who created all things through Jesus Christ; |
|
10
|
10
|
| да скaжетсz нн7э начaлwмъ и3 властeмъ на нбcныхъ цRковію многоразли1чнаz премdрость б9іz, | to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly places might be made known through the church the manifold wisdom of God, |
|
11
|
11
|
| по предложeнію вBкъ, є4же сотвори2 њ хrтЁ ї}сэ гDэ нaшемъ, | according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: |
|
12
|
12
|
| њ нeмже и4мамы дерзновeніе и3 приведeніе въ надёzніи вёрою є3гw2. | in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him. |
|
13
|
13
|
| Тёмже молю2 (вы2) не стужaти си2 въ ск0рбехъ мои1хъ њ вaсъ, ћже є4сть слaва вaша. | Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory. |
|
14
|
14
|
| Сегw2 рaди преклонsю колёна мо‰ ко nц7Y гDа нaшегw ї}са хrтA, | For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, |
|
15
|
15
|
| и3з8 негHже всsко nтeчество на нб7сёхъ и3 на земли2 и3менyетсz: | from whom every family in heaven and on earth is named, |
|
16
|
16
|
| да дaстъ вaмъ по богaтству слaвы своеS, си1лою ўтверди1тисz д¦омъ є3гw2 во внyтреннемъ человёцэ, | that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man; |
|
17
|
17
|
| всели1тисz хrтY вёрою въ сердцA в†ша: въ любви2 вкоренeни и3 њсновaни, | that Christ may dwell in your hearts through faith; |
|
18
|
18
|
| да возм0жете разумёти со всёми с™hми, что2 широтA и3 долготA и3 глубинA и3 высотA, | to the end that ye, being rooted and grounded in love, may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and depth and height, |
|
19
|
19
|
| разумёти же преспёющую рaзумъ люб0вь хrт0ву, да и3сп0лнитесz во всsко и3сполнeніе б9іе. | and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fullness of God. |
|
20
|
20
|
| Могyщему же пaче вс‰ твори1ти по преизбhточествію, и4хже пр0симъ и3ли2 разумёемъ, по си1лэ дёйствуемэй въ нaсъ, | Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, |
|
21
|
21
|
| томY слaва въ цRкви њ хrтЁ ї}сэ во вс‰ р0ды вёка вэкHвъ. Ґми1нь. | unto him be the glory in the church in Christ Jesus unto all generations forever and ever. Amen. |
|
Главa д7
|
Chapter 4
|
|
1
|
1
|
| (За? ©к7д7.) Молю2 u5бо вaсъ ѓзъ ю4зникъ њ гDэ, дост0йнw ходи1ти звaніz, въ нeже звaни бhсте, | I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called, |
|
2
|
2
|
| со всsкимъ смиреномyдріемъ и3 кр0тостію, съ долготерпёніемъ, терпsще дрyгъ дрyгу люб0вію, | with all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love; |
|
3
|
3
|
| тщaщесz блюсти2 є3динeніе дyха въ сою1зэ ми1ра. | giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. |
|
4
|
4
|
| Е#ди1но тёло, є3ди1нъ дyхъ, ћкоже и3 звaни бhсте во є3ди1нэмъ ўповaніи звaніz вaшегw: | There is one body, and one Spirit, even as also ye were called in one hope of your calling; |
|
5
|
5
|
| є3ди1нъ гDь, є3ди1на вёра, є3ди1но кRщeніе, | one Lord, one faith, one baptism, |
|
6
|
6
|
| є3ди1нъ бGъ и3 nц7ъ всёхъ, и4же над8 всёми и3 чрез8 всёхъ и3 во всёхъ нaсъ. | one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all. |
|
7
|
7
|
| (За?.) Е#ди1ному же комyждо нaсъ дадeсz блгdть по мёрэ даровaніz хrт0ва. | But unto each one of us was grace given according to the measure of the gift of Christ. |
|
8
|
8
|
| Тёмже глаг0летъ: возшeдъ на высотY, плэни1лъ є3си2 плёнъ, и3 дадE да‰ніz человёкwмъ. | Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men. |
|
9
|
9
|
| Ґ є4же, взhде, что2 є4сть, т0чію ћкw и3 сни1де прeжде въ д0лнэйшыz страны6 земли2; | (Now this, He ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? |
|
10
|
10
|
| Сшeдый, т0й є4сть и3 возшeдый превhше всёхъ нб7съ, да и3сп0лнитъ всsчєскаz. | He that descended is the same also that ascended far above all the heavens, that he might fill all things.) |
|
11
|
11
|
| И# т0й дaлъ є4сть w4вы ќбw ґпcлы, w4вы же прbр0ки, w4вы же бlговёстники, w4вы же пaстыри и3 ўчи1тєли, | And he gave some to be apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; |
|
12
|
12
|
| къ совершeнію с™hхъ, въ дёло служeніz, въ созидaніе тёла хrт0ва, | for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ: |
|
13
|
13
|
| д0ндеже дости1гнемъ вси2 въ соединeніе вёры и3 познaніz сн7а б9іz, въ мyжа совершeнна, въ мёру в0зраста и3сполнeніz хrт0ва: | till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a full-grown man, unto the measure of the stature of the fullness of Christ: |
|
14
|
14
|
| (За? ©к7е7.) да не бывaемъ ктомY младeнцы, влaющесz и3 скитaющесz всsкимъ вётромъ ўчeніz, во лжи2 человёчестэй, въ ковaрствэ к0зней льщeніz: | that we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error; |
|
15
|
15
|
| и4стинствующе же въ любви2, да возрасти1мъ въ него2 всsчєскаz, и4же є4сть главA хrт0съ, | but speaking truth in love, may grow up in all things into him, who is the head, even Christ; |
|
16
|
16
|
| и3з8 негHже всE тёло, составлsемо и3 счинэвaемо прили1чнэ всsцэмъ њсzзaніемъ подаsніz, по дёйству въ мёрэ є3ди1ныz коеsждо чaсти, возращeніе тёла твори1тъ въ создaніе самагw2 себє2 люб0вію. | from whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in due measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love. |
|
17
|
17
|
| (За? ©к7ѕ7.) СіE u5бо глаг0лю и3 послyшествую њ гDэ, ктомY не ходи1ти вaмъ, ћкоже и3 пр0чіи kзhцы х0дzтъ въ суетЁ ўмA и4хъ, | This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the other Gentiles walk, in the vanity of their mind, |
|
18
|
18
|
| помрачeни смhсломъ, сyще tчуждeни t жи1зни б9іz, за невёжество сyщее въ ни1хъ, за њкаменeніе сердeцъ и4хъ: | being darkened in their understanding, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart; |
|
19
|
19
|
| и5же въ нечazніе вл0жшесz, предaша себE студодэsнію, въ дёланіе всsкіz нечистоты2 въ лихоимaніи. | who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. |
|
20
|
20
|
| Вh же не тaкw познaсте хrтA: | But ye did not so learn Christ; |
|
21
|
21
|
| ѓще ќбw [понeже] слhшасте є3го2 и3 њ нeмъ научи1стесz, ћкоже є4сть и4стина њ ї}сэ: | if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus: |
|
22
|
22
|
| tложи1ти вaмъ, по пeрвому житію2, вeтхаго человёка, тлёющаго въ п0хотехъ прелeстныхъ, | that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit; |
|
23
|
23
|
| њбновлsтисz же дyхомъ ўмA вaшегw, | and that ye be renewed in the spirit of your mind, |
|
24
|
24
|
| и3 њблещи1сz въ н0ваго человёка, с0зданнаго по бGу въ прaвдэ и3 въ препод0біи и4стины. | and put on the new man, that after God hath been created in righteousness and holiness of truth. |
|
25
|
25
|
| (За? ©к7з7.) Тёмже tл0жше лжY, глаг0лите и4стину кjйждо ко и4скреннему своемY, занE є3смы2 дрyгъ дрyгу ќдове. | Wherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbor: for we are members one of another. |
|
26
|
26
|
| Гнёвайтесz и3 не согрэшaйте: с0лнце да не зaйдетъ въ гнёвэ вaшемъ: | Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: |
|
27
|
27
|
| нижE дади1те мёста діaволу. | neither give place to the devil. |
|
28
|
28
|
| Крадhй ктомY да не крaдетъ, но пaче да труждaетсz, дёлаz свои1ма рукaма благ0е, да и4мать подazти трeбующему. | Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need. |
|
29
|
29
|
| Всsко сл0во гни1ло да не и3сх0дитъ и3з8 ќстъ вaшихъ, но т0чію є4же є4сть бlго къ создaнію вёры, да дaстъ блгdть слhшащымъ. | Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear. |
|
30
|
30
|
| И# не њскорблsйте д¦а с™aгw б9іz, и4мже знaменастесz въ дeнь и3збавлeніz. | And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption. |
|
31
|
31
|
| Всsка г0ресть, и3 гнёвъ, и3 ћрость, и3 кли1чь, и3 хулA да в0зметсz t вaсъ, со всsкою ѕл0бою: | Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice: |
|
32
|
32
|
| бывaйте же дрyгъ ко дрyгу блaзи, милосeрди, прощaюще дрyгъ дрyгу, ћкоже и3 бGъ во хrтЁ прости1лъ є4сть вaмъ. | and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave us. |
|
Главa є7
|
Chapter 5
|
|
1
|
1
|
| (За? ©к7}.) Бывaйте u5бо подражaтєли бGу, ћкоже ч†да возлю1блєннаz, | Be ye therefore imitators of God, as beloved children; |
|
2
|
2
|
| и3 ходи1те въ любви2, ћкоже и3 хrт0съ возлюби1лъ є4сть нaсъ, и3 предадE себE за ны2 приношeніе и3 жeртву бGу въ воню2 благоухaніz. | and walk in love, even as Christ also loved us, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell. |
|
3
|
3
|
| Блyдъ же и3 всsка нечистотA и3 лихои1мство нижE да и3менyетсz въ вaсъ, ћкоже подобaетъ с™ы6мъ: | But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints; |
|
4
|
4
|
| и3 скверносл0віе, и3 буесл0віе, и3ли2 кощyны, ±же неподHбнаz, но пaче благодарeніе: | nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, things that are not befitting: but rather giving of thanks. |
|
5
|
5
|
| сіe бо да вёсте, ћкw всsкъ блудни1къ, и3ли2 нечи1стъ, и3ли2 лихои1мецъ, и4же є4сть їдwлослужи1тель, не и4мать достоsніz въ цrтвіи хrтA и3 бGа. | For this ye know, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God. |
|
6
|
6
|
| Никт0же вaсъ да льсти1тъ сyетными словесы2, си1хъ бо рaди грzдeтъ гнёвъ б9ій на сhны непокори6выz. | Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience. |
|
7
|
7
|
| Не бывaйте u5бо соприч†стницы си6мъ. | Be not ye therefore partakers with them; |
|
8
|
8
|
| Бёсте бо и3ногдA тмA, нн7э же свётъ њ гDэ: (За? ©к7f7.) ћкоже ч†да свёта ходи1те: | for ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light |
|
9
|
9
|
| пл0дъ бо д¦0вный є4сть во всsцэй бlгостhни и3 прaвдэ и3 и4стинэ: | (for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth), |
|
10
|
10
|
| и3скушaюще, что2 є4сть бlгоуг0дно бGови: | proving what is well-pleasing unto the Lord; |
|
11
|
11
|
| и3 не приwбщaйтесz къ дэлHмъ неплHднымъ тмы2, пaче же и3 њбличaйте. | and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them; |
|
12
|
12
|
| Бывaємаz бо w4тай t ни1хъ, срaмно є4сть и3 глаг0лати. | for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of. |
|
13
|
13
|
| Вс‰ же њбличaємаz t свёта ћвлzютсz, всe бо kвлsемое свётъ є4сть: | But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light. |
|
14
|
14
|
| сегw2 рaди глаг0летъ: востaни, спsй, и3 воскресни2 t мeртвыхъ, и3 њсвэти1тъ тS хrт0съ. | Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee. |
|
15
|
15
|
| Блюди1те u5бо, кaкw њпaснw х0дите, не ћкоже немyдри, но ћкоже премyдри, | See then that ye walk carefully, not as unwise, but as wise; |
|
16
|
16
|
| и3скyпующе врeмz, ћкw днjе лукaви сyть. | redeeming the time, because the days are evil. |
|
17
|
17
|
| Сегw2 рaди не бывaйте несмhсленни, но разумэвaйте, что2 є4сть в0лz б9іz. | Wherefore be ye not foolish, but understanding what the will of the Lord is. |
|
18
|
18
|
| И# не ўпивaйтесz він0мъ, въ нeмже є4сть блyдъ: но пaче и3сполнsйтесz д¦омъ, | And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit; |
|
19
|
19
|
| глаг0люще себЁ во pалмёхъ и3 пёніихъ и3 пёснехъ дух0вныхъ, воспэвaюще и3 пою1ще въ сердцaхъ вaшихъ гDеви, | speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord; |
|
20
|
20
|
| (За? ©l.) благодарsще всегдA њ всёхъ њ и4мени гDа нaшегw ї}са хrтA бGу и3 nц7Y, | giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father; |
|
21
|
21
|
| повинyющесz дрyгъ дрyгу въ стрaсэ б9іи. | subjecting yourselves one to another in the fear of God. |
|
22
|
22
|
| Жєны2, свои6мъ мужє1мъ повинyйтесz, ћкоже гDу, | Wives, be in subjection unto your own husbands, as unto the Lord. |
|
23
|
23
|
| занE мyжъ главA є4сть жены2, ћкоже и3 хrт0съ главA цRкве, и3 т0й є4сть сп7си1тель тёла: | For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, and he is the savior of the body. |
|
24
|
24
|
| но ћкоже цRковь повинyетсz хrтY, тaкожде и3 жєны2 свои6мъ мужє1мъ во всeмъ. | But as the church is subject to Christ, so let the wives also be to their own husbands in everything. |
|
25
|
25
|
| (За? ©l№.) Мyжіе, люби1те сво‰ жєны2, ћкоже и3 хrт0съ возлюби2 цRковь, и3 себE предадE за ню2, | Husbands, love your own wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it; |
|
26
|
26
|
| да њс™и1тъ ю5, њчcтивъ бaнею в0дною въ гlг0лэ: | that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word, |
|
27
|
27
|
| да предстaвитъ ю5 себЁ слaвну цRковь, не и3мyщу сквeрны, и3ли2 пор0ка, и3ли2 нёчто t таковhхъ, но да бyдетъ с™а и3 непор0чна. | that he might present it to himself a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish. |
|
28
|
28
|
| Тaкw д0лжни сyть мyжіе люби1ти сво‰ жєны2, ћкw сво‰ тэлесA: любsй (бо) свою2 женY, себE самaго лю1битъ. | So ought husbands to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself: |
|
29
|
29
|
| Никт0же бо когдA свою2 пл0ть возненави1дэ, но питaетъ и3 грёетъ ю5, ћкоже и3 гDь цRковь: | for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord also the church; |
|
30
|
30
|
| занE ќди є3смы2 тёла є3гw2, t пlти є3гw2 и3 t костeй є3гw2. | because we are members of his body, of his flesh, and of his bones. |
|
31
|
31
|
| Сегw2 рaди њстaвитъ человёкъ nтцA своего2 и3 мaтерь, и3 прилёпитсz къ женЁ своeй, и3 бyдета двA въ пл0ть є3ди1ну. | For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh. |
|
32
|
32
|
| Тaйна сіS великA є4сть: ѓзъ же глаг0лю во хrтA и3 во цRковь. | This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church. |
|
33
|
33
|
| (За? ©lв7.) Nбaче и3 вы2, по є3ди1ному кjйждо свою2 женY си1це да лю1битъ, ћкоже (и3) себE: ґ женA да бои1тсz (своегw2) мyжа. | Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and let the wife see that she fear her husband. |
|
Главa ѕ7
|
Chapter 6
|
|
1
|
1
|
| Ч†да, послyшайте св0ихъ роди1телей њ гDэ: сіe бо є4сть прaведно. | Children, obey your parents in the Lord: for this is right. |
|
2
|
2
|
| Чти2 nтцA твоего2 и3 мaтерь: ћже є4сть зaповэдь пeрваz во њбэтовaніи: | Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise), |
|
3
|
3
|
| да блaго ти2 бyдетъ, и3 бyдеши долголётенъ на земли2. | that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. |
|
4
|
4
|
| И# nтцы2, не раздражaйте ч†дъ свои1хъ, но воспитовaйте и5хъ въ наказaніи и3 ўчeніи гDни. | And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord. |
|
5
|
5
|
| Раби2, послyшайте госп0дій (свои1хъ) по пл0ти со стрaхомъ и3 трeпетомъ, въ простотЁ сeрдца вaшегw, ћкоже (и3) хrтA, | Servants, be obedient unto them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; |
|
6
|
6
|
| не пред8 nчи1ма т0чію раб0тающе ћкw человэкоуг0дницы, но ћкоже раби2 хrтHвы, творsще в0лю б9ію t души2, | not in the way of eye-service, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart; |
|
7
|
7
|
| со благоразyміемъ служaще ћкоже гDу, ґ не (ћкw) человёкwмъ, | with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men: |
|
8
|
8
|
| вёдzще, ћкw кjйждо, є4же ѓще сотвори1тъ бlг0е, сіE пріи1метъ t гDа, ѓще рaбъ, ѓще своб0дь. | knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether he be bond or free. |
|
9
|
9
|
| И# госп0діе, т†zжде твори1те къ ни6мъ, послаблsюще (и5мъ) прещє1ніz, вёдуще, ћкw и3 вaмъ самBмъ и3 тBмъ гDь є4сть на нб7сёхъ, и3 њбиновeніz лицA нёсть ў негw2. | And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that the Master of you yourselves also is in heaven, and there is no respect of persons with him. |
|
10
|
10
|
| (За? ©lG.) Пр0чее же, брaтіе мо‰, возмогaйте во гDэ и3 въ держaвэ крёпости є3гw2: | Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the strength of his might. |
|
11
|
11
|
| њблецhтесz во вс‰ nр{жіz б9іz, ћкw возмощи2 вaмъ стaти проти1ву к0знемъ діaвwлскимъ, | Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. |
|
12
|
12
|
| ћкw нёсть нaша брaнь къ [проти1ву] кр0ви и3 пл0ти, но къ начaлwмъ, и3 ко властeмъ (и3) къ міродержи1телємъ тмы2 вёка сегw2, къ духовHмъ ѕл0бы поднебє1снымъ. | For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world rulers of the darkness of this world, against the spiritual hosts of wickedness in the heavenly places. |
|
13
|
13
|
| Сегw2 рaди пріими1те вс‰ nр{жіz б9іz, да возм0жете проти1витисz въ дeнь лю1тъ и3 вс‰ содёzвше стaти. | Wherefore take up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand. |
|
14
|
14
|
| Стaните u5бо препоsсани чреслA в†ша и4стиною, и3 њб0лкшесz въ брwнS прaвды, | Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness, |
|
15
|
15
|
| и3 њбyвше н0зэ во ўгот0ваніе бlговэствовaніz ми1ра: | and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace; |
|
16
|
16
|
| над8 всёми же воспріи1мше щи1тъ вёры, въ нeмже возм0жете вс‰ стрёлы лукaвагw разжжє1нныz ўгаси1ти: | above all, taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil one. |
|
17
|
17
|
| и3 шлeмъ спcніz воспріими1те, и3 мeчь дух0вный, и4же є4сть гlг0лъ б9ій: | And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: |
|
18
|
18
|
| (За? ©lд7.) всsкою моли1твою и3 молeніемъ молsщесz на всsко врeмz дyхомъ, и3 въ сіE и4стое бдsще во всsкомъ терпёніи и3 моли1твэ њ всёхъ с™hхъ | with all prayer and supplication praying at all seasons in the Spirit, and watching unto this very thing in all perseverance and supplication for all the saints, |
|
19
|
19
|
| и3 њ мнЁ, да дaстсz ми2 сл0во во tверзeніе ќстъ мои1хъ, съ дерзновeніемъ сказaти тaйну бlговэствовaніz, | and on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel, |
|
20
|
20
|
| њ нeмже пос0лствую во ќзахъ, да въ нeмъ дерзaю, ћкоже подобaетъ ми2 глаг0лати. | for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak. |
|
21
|
21
|
| Да ўвёсте же и3 вы2, ±же њ мнЁ, что2 дёлаю, вс‰ скaжетъ вaмъ тmхjкъ, возлю1бленный брaтъ и3 вёренъ служи1тель њ гDэ, | But that ye also may know my affairs, how I do, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: |
|
22
|
22
|
| є3г0же послaхъ къ вaмъ на сіE и4стое, да ўвёсте, ±же њ нaсъ, и3 да ўтёшитъ сердцA в†ша. | whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts. |
|
23
|
23
|
| Ми1ръ брaтіи и3 люб0вь съ вёрою t бGа nц7A и3 гDа ї}са хrтA. | Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. |
|
24
|
24
|
| Блгdть со всёми лю1бzщими гDа нaшего ї}са хrтA въ неистлёніи. Ґми1нь. | Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ with a love incorruptible. Amen. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.