|
И#сх0дъ
|
Exodus
|
|
Главa №
|
Chapter 1
|
|
1
|
1
|
| Сі‰ и3менA сынHвъ ї}левыхъ, входsщихъ во є3гЂпетъ вкyпэ со їaкwвомъ nтцeмъ и4хъ, кjйждо со всёмъ д0момъ свои1мъ внид0ша: | These are the names of the sons of Israel that came into Egypt together with Jacob their father; they came in each with their whole family. |
|
2
|
2
|
| руви1мъ, сmмеHнъ, леvjй, їyда, | Ruben, Simeon, Levi, Judas, |
|
3
|
3
|
| їссахaръ, завулHнъ и3 веніамjнъ, | Issachar, Zabulon, Benjamin, |
|
4
|
4
|
| дaнъ и3 нефfалjмъ, гaдъ и3 ґси1ръ: їHсифъ же бsше во є3гЂптэ. | Dan and Nephthalim, Gad and Aser. |
|
5
|
5
|
| Бsше же всёхъ дyшъ и3зшeдшихъ и3з8 їaкwва сeдмьдесzтъ пsть. | But Joseph was in Egypt. And all the souls born of Jacob were seventy-five. |
|
6
|
6
|
| Ќмре же їHсифъ, и3 вс‰ брaтіz є3гw2, и3 вeсь р0дъ џный: | And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. |
|
7
|
7
|
| сhнове же ї}лєвы возраст0ша и3 ўмн0жишасz, и3 мн0зи бhша и3 ўкрэпи1шасz ѕэлw2 ѕэлw2: ўмн0жи же и5хъ землS. | And the children of Israel increased and multiplied, and became numerous and grew exceedingly strong, and the land multiplied them. |
|
8
|
8
|
| Востa же цaрь и4нъ во є3гЂптэ, и4же не знaше їHсифа, | And there arose up another king over Egypt, who knew not Joseph. |
|
9
|
9
|
| речe же kзhку своемY: сE, р0дъ сынHвъ ї}левыхъ вели1кое мн0жество и3 ўкрэплsетсz пaче нaсъ: | And he said to his nation, Behold, the race of the children of Israel is a great multitude, and is stronger than we: |
|
10
|
10
|
| пріиди1те u5бо, прехи1тримъ и5хъ, да не когдA ўмн0жатсz: и3 є3гдA ѓще приключи1тсz нaмъ брaнь, приложaтсz и3 сjи къ супостaтwмъ, и3 њдолёвше нaмъ и3зhдутъ и3з8 земли2 (нaшеz). | come then, let us deal craftily with them, lest at any time they be increased, and whensoever war shall happen to us, these also shall be added to our enemies, and having prevailed against us in war, they will depart out of the land. |
|
11
|
11
|
| И# пристaви над8 ни1ми пристaвники дёлъ, да њѕл0бzтъ и5хъ въ дёлэхъ. И# создaша грaды твє1рды фараHну: піfw2, и3 рамесси2, и3 w4нъ, и4же є4сть и3ліоп0ль. | And he set over them task-masters, who should afflict them in their works; and they built strong cities for Pharao, both Pitho, and Ramesses, and On, which is Heliopolis. |
|
12
|
12
|
| По є3ли1ку же и5хъ смирsху, толи1кw мн0жайшіи бывaху и3 ўкрэплsхусz ѕэлw2 ѕэлw2. И# гнушaхусz є3гЂптzне сынми2 ї}левыми, | But as they humbled them, by so much they multiplied, and grew exceedingly strong; and the Egyptians greatly abhorred the children of Israel. |
|
13
|
13
|
| и3 наси1ліе творsху є3гЂптzне сынHмъ ї}лєвымъ нyждею, | And the Egyptians tyrannised over the children of Israel by force. |
|
14
|
14
|
| и3 болёзненну тBмъ жи1знь творsху въ дёлэхъ жест0кихъ брeніемъ и3 плінfодёланіемъ, и3 всёми дёлы, ±же въ полsхъ, во всёхъ дёлэхъ, и4миже порабощaху и5хъ съ нyждею. | And they embittered their life by hard labours, in the clay and in brick-making, and all the works in the plains, according to all the works, wherein they caused them to serve with violence. |
|
15
|
15
|
| И# речE цaрь є3гЂпетскій бaбамъ є3врє1йскимъ: є3ди1нэй и4хъ и4мz сепфHра и3 и4мz вторёй фyа, | And the king of the Egyptians spoke to the midwives of the Hebrews; the name of the one was, Sepphora; and the name of the second, Phua. |
|
16
|
16
|
| и3 речE (и5мъ): є3гдA бaбите є3врeанынzмъ, и3 сyть къ рождeнію, ѓще ќбw мyжескій п0лъ бyдетъ, ўбивaйте є3го2: ѓще же жeнскій, снабдэвaйте є3го2. | And he said, When ye do the office of midwives to the Hebrew women, and they are about to be delivered, if it be a male, kill it; but if a female, save it. |
|
17
|
17
|
| Ўбоsшасz же б†бы бGа, и3 не сотвори1ша, ћкоже повелЁ и5мъ цaрь є3гЂпетскій, и3 живлsху мyжескій п0лъ. | But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt appointed them; and they saved the male children alive. |
|
18
|
18
|
| Призвa же цaрь є3гЂпетскій б†бы и3 речE и5мъ: что2 ћкw сотвори1сте вeщь сію2, и3 њживлsете мyжескій п0лъ; | And the king of Egypt called the midwives, and said to them, Why is it that ye have done this thing, and saved the male children alive? |
|
19
|
19
|
| Рек0ша же б†бы фараHну: не ћкw жєны2 є3г›птzныни, тaкw и3 жєны2 є3врє1аныни: раждaютъ бо прeжде нeже вни1ти къ ни6мъ бaбамъ, и3 раждaху. | And the midwives said to Pharao, The Hebrew women are not as the women of Egypt, for they are delivered before the midwives go in to them. So they bore children. |
|
20
|
20
|
| Блaго же творsше бGъ бaбамъ, и3 мн0жахусz лю1діе и3 ўкрэплsхусz ѕэлw2. | And God did well to the midwives, and the people multiplied, and grew very strong. |
|
21
|
21
|
| И# понeже боsхусz б†бы бGа, сотвори1ша себЁ жили6ща. | And as the midwives feared God, they established for themselves families. |
|
22
|
22
|
| Заповёда же фараHнъ всBмъ лю1демъ свои6мъ, глаг0лz: всsкъ мyжескій п0лъ, и4же роди1тсz є3врewмъ, въ рэкY ввергaйте, и3 всsкъ жeнскій п0лъ снабдэвaйте и5 жи1въ. | And Pharao charged all his people, saying, Whatever male child shall be born to the Hebrews, cast into the river; and every female, save it alive. |
|
Главa в7
|
Chapter 2
|
|
1
|
1
|
| Бsше же нёкто t плeмене леvjина, и4же поS t дщeрей леvjиныхъ, и3 и3мsше ю5: | And there was a certain man of the tribe of Levi, who took to wife one of the daughters of Levi. |
|
2
|
2
|
| и3 зачA во чрeвэ и3 роди2 мyжескій п0лъ. Ви1дэвше же є3го2 лёпа, крhша є3го2 три2 мцcы: | And she conceived, and bore a male child; and having seen that he was fair, they hid him three months. |
|
3
|
3
|
| и3 понeже не можaху є3го2 ктомY крhти, взS є3мY мaти є3гw2 ковчeжецъ си1товый и3 помaза и5 клeемъ и3 смол0ю, и3 вложи2 nтрочA въ него2, и3 положи2 є3го2 въ лучи1цэ при рэцЁ: | And when they could no longer hide him, his mother took for him an ark, and besmeared it with bitumen, and cast the child into it, and put it in the ooze by the river. |
|
4
|
4
|
| и3 наблюдaше сестрA є3гw2 и3здалeча, да ўвёдаетъ, что2 бyдетъ є3мY. | And his sister was watching from a distance, to learn what would happen to him. |
|
5
|
5
|
| Сни1де же дщeрь фараHнова и3змhтисz на рэкY, и3 рабы6ни є3S прохождaху при рэцЁ. И# ви1дэвши ковчeжецъ въ лучи1цэ, послaвши рабhню, взS и5. | And the daughter of Pharao came down to the river to bathe; and her maids walked by the river's side, and having seen the ark in the ooze, she sent her maid, and took it up. |
|
6
|
6
|
| Tвeрзши же, ви1дитъ nтрочA плaчущеесz въ ковчeжцэ, и3 пощадЁ є5 дщeрь фараHнz, и3 речE: t дэтeй є3врeйскихъ сіE. | And having opened it, she sees the babe weeping in the ark: and the daughter of Pharao had compassion on it, and said, This is one of the Hebrews' children. |
|
7
|
7
|
| И# речE сестрA є3гw2 дщeри фараHновэ: х0щеши ли, призовy ти женY корми1лицу t є3врє1й, и3 воздои1тъ ти2 nтрочA; | And his sister said to the daughter of Pharao, Wilt thou that I call to thee a nurse of the Hebrews, and shall she suckle the child for thee? |
|
8
|
8
|
| И# речE є4й дщeрь фараHнова: и3ди2. Шeдши же nтрокови1ца, призвA мaтерь nтрочaте. | And the daughter of Pharao said, Go: and the young woman went, and called the mother of the child. |
|
9
|
9
|
| Речe же къ нeй дщeрь фараHнова: соблюди1 ми nтрочA сіE и3 возд0й ми2 є5: ѓзъ же дaмъ ти2 мздY. Взs же nтрочA женA и3 доsше є5. | And the daughter of Pharao said to her, Take care of this child, and suckle it for me, and I will give thee the wages; and the woman took the child, and suckled it. |
|
10
|
10
|
| Возмужaвшу же nтрочaти, введE є5 ко дщeри фараHновэ, и3 бhсть є4й въ сhна, и3 наречE и4мz є3мY мwmсeй, глаг0лющи: t воды2 взsхъ є3го2. | And when the boy was grown, she brought him to the daughter of Pharao, and he became her son; and she called his name, Moses, saying, I took him out of the water. |
|
11
|
11
|
| Бhсть же во дни6 мнHгіz w4ны, вели1къ бhвъ мwmсeй, и3зhде къ брaтіzмъ свои6мъ, сынHмъ ї}лєвымъ. Разумёвъ же болёзнь и4хъ, ви1дэ человёка є3гЂптzнина бію1ща нёкоего є3врeанина t брaтіи є3гw2 сынHвъ ї}левыхъ. | And it came to pass in that length of time, that Moses having grown, went out to his brethren the sons of Israel: and having noticed their distress, he sees an Egyptian smiting a certain Hebrew of his brethren the children of Israel. |
|
12
|
12
|
| Њбозрёвсz же сёмw и3 nвaмw, ни ког0же ви1дэ: и3 порази1въ є3гЂптzнина, скры2 є3го2 въ песцЁ. | And having looked round this way and that way, he sees no one; and he smote the Egyptian, and hid him in the sand. |
|
13
|
13
|
| И#зшeдъ же во вторhй дeнь, ви1дэ двA м{жа є3врє1анина бію6щасz и3 глаг0ла њби1дzщему: чесw2 рaди ты2 біeши и4скреннzго; | And having gone out the second day he sees two Hebrew men fighting; and he says to the injurer, Wherefore smitest thou thy neighbour? |
|
14
|
14
|
| Џнъ же речE: кт0 тz постaви кнsзz и3 судію2 над8 нaми; є3дA ўби1ти мS ты2 х0щеши, и4мже w4бразомъ ўби1лъ є3си2 вчерA є3гЂптzнина; Ўбоsсz же мwmсeй и3 речE: ѓще си1це kвлeнъ бhсть глаг0лъ сeй; | And he said, Who made thee a ruler and a judge over us? wilt thou slay me as thou yesterday slewest the Egyptian? Then Moses was alarmed, and said, If it be thus, this matter has become known. |
|
15
|
15
|
| Ўслhша же фараHнъ глаг0лъ сeй и3 и3скaше ўби1ти мwmсeа. Tи1де же мwmсeй t лицA фараHнова и3 всели1сz въ земли2 мадіaмстэй: пришeдъ же въ зeмлю мадіaмскую сёде при клaдzзэ. | And Pharao heard this matter, and sought to slay Moses; and Moses departed from the presence of Pharao, and dwelt in the land of Madiam; and having come into the land of Madiam, he sat on the well. |
|
16
|
16
|
| Свzщeннику же мадіaмскому бёша сeдмь дщeрей, пасyщихъ џвцы nтцA своегw2 їоf0ра: пришeдшz же чeрпаху, д0ндеже нап0лниша кwрhта, напои1ти џвцы nтцA своегw2 їоf0ра. | And the priest of Madiam had seven daughters, feeding the flock of their father Jothor; and they came and drew water until they filled their pitchers, to water the flock of their father Jothor. |
|
17
|
17
|
| Пришeдше же пaстыріе и3згнaша |. Востaвъ же мwmсeй и3збaви и5хъ, и3 наліS и5мъ и3 напои2 џвцы и4хъ. | And the shepherds came, and were driving them away; and Moses rose up and rescued them, and drew water for them, and watered their sheep. |
|
18
|
18
|
| Пріид0ша же къ рагуи1лу nтцY своемY. Џнъ же речE и5мъ: что2 ћкw ўскори1сте пріити2 днeсь; | And they came to Raguel their father; and he said to them, Why have ye come so quickly to-day? |
|
19
|
19
|
| Џныz же рек0ша: человёкъ є3гЂптzнинъ и3збaви нaсъ t пaстырей, и3 начeрпа нaмъ и3 напои2 џвцы нaшz. | And they said, An Egyptian delivered us from the shepherds, and drew water for us and watered our sheep. |
|
20
|
20
|
| Џнъ же речE дщeремъ свои6мъ: и3 гдё є3сть; и3 вскyю си1це њстaвисте человёка; призови1те u5бо є3го2, да ћстъ хлёбъ. | And he said to his daughters, And where is he? and why have ye left the man? call him therefore, that he may eat bread. |
|
21
|
21
|
| Всели1сz же мwmсeй ў человёка: и3 дадE сепфHру дщeрь свою2 мwmсeю въ женY. | And Moses was established with the man, and he gave Sepphora his daughter to Moses to wife. |
|
22
|
22
|
| Во чрeвэ же зачeнши женA роди2 сhна, и3 наречE мwmсeй и4мz є3мY гирсaмъ, глаг0лz: ћкw пришлeцъ є4смь въ земли2 чуждeй. Е#щe же зачeнши роди2 сhна вторaго, и3 наречE и4мz є3мY є3ліезeръ, глаг0лz: бGъ бо nтцA моегw2 пом0щникъ м0й и3 и3збaви мS и3з8 руки2 фараHновы. | And the woman conceived and bore a son, and Moses called his name Gersam, saying, I am a sojourner in a strange land. |
|
23
|
23
|
| По днeхъ же мн0гихъ тёхъ, ќмре цaрь є3гЂпетскій, и3 возстенaша сhнове ї}лєвы t дёлъ и3 возопи1ша, и3 взhде в0пль и4хъ къ бGу t дёлъ. | And in those days after a length of time, the king of Egypt died; and the children of Israel groaned because of their tasks, and cried, and their cry because of their tasks went up to God. |
|
24
|
24
|
| И# ўслhша бGъ стенaніе и4хъ: и3 помzнY бGъ завётъ св0й и4же ко ґвраaму и3 їсаaку и3 їaкwву, | And God heard their groanings, and God remembered his covenant made with Abraam and Isaac and Jacob. |
|
25
|
25
|
| и3 призрЁ бGъ на сhны ї}лєвы, и3 познaнъ бhсть и4ми. | And God looked upon the children of Israel, and was made known to them. |
|
Главa G
|
Chapter 3
|
|
1
|
1
|
| Мwmсeй же бsше пасhй џвцы їоf0ра тeстz своегw2, свzщeнника мадіaмска: и3 гнaше џвцы въ пустhню, и3 пріи1де въ г0ру б9ію хwри1въ. | And Moses was feeding the flock of Jothor his father-in-law, the priest of Madiam; and he brought the sheep nigh to the wilderness, and came to the mount of Choreb. |
|
2
|
2
|
| Kви1сz же є3мY ѓгGлъ гDнь въ плaмени џгненнэ и3з8 купины2: и3 ви1дитъ, ћкw купинA гори1тъ nгнeмъ, купинa же не сгарaше. | And an angel of the Lord appeared to him in flaming fire out of the bush, and he sees that the bush burns with fire,—but the bush was not consumed. |
|
3
|
3
|
| Речe же мwmсeй: мимошeдъ ўви1жду видёніе вели1кое сіE, ћкw не сгарaетъ купинA. | And Moses said, I will go near and see this great sight, why the bush is not consumed. |
|
4
|
4
|
| Е#гдa же ви1дэ гDь, ћкw приступaетъ ви1дэти, воззвA є3го2 гDь и3з8 купины2, гlz: мwmсeе, мwmсeе. Џнъ же речE: чт0 є3сть, гDи; | And when the Lord saw that he drew nigh to see, the Lord called him out of the bush, saying, Moses, Moses; and he said, What is it? |
|
5
|
5
|
| Џнъ же речE: не приближaйсz сёмw: и3зyй сапоги2 t н0гъ твои1хъ: мёсто бо, на нeмже ты2 стои1ши, землS с™A є4сть. | And he said, Draw not nigh hither: loose thy sandals from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. |
|
6
|
6
|
| И# речE є3мY: ѓзъ є4смь бGъ nтцA твоегw2, бGъ ґвраaмовъ и3 бGъ їсаaковъ и3 бGъ їaкwвль. Tврати1 же мwmсeй лицE своE: бlгоговёzше бо воззрёти пред8 бGа. | And he said, I am the God of thy father, the God of Abraam, and the God of Isaac, and the God of Jacob; and Moses turned away his face, for he was afraid to gaze at God. |
|
7
|
7
|
| Речe же гDь къ мwmсeю: ви1дz ви1дэхъ њѕлоблeніе людjй мои1хъ, и5же во є3гЂптэ, и3 в0пль и4хъ ўслhшахъ t дёлъ пристaвникwвъ: ўвёдэхъ бо болёзнь и4хъ, | And the Lord said to Moses, I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and I have heard their cry caused by their task-masters; for I know their affliction. |
|
8
|
8
|
| и3 снид0хъ и3з8sти и5хъ t рукY є3г›петску, и3 и3звести2 | и3з8 земли2 тоS, и3 ввести2 и5хъ въ зeмлю блaгу и3 мн0гу, въ зeмлю кипsщую млек0мъ и3 мeдомъ, въ мёсто хананeйско и3 хеттeйско, и3 ґморрeйско и3 ферезeйско, и3 гергесeйско и3 є3veйско и3 їевусeйско: | And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them out of that land, and to bring them into a good and wide land, into a land flowing with milk and honey, into the place of the Chananites, and the Chettites, and Amorites, and Pherezites, and Gergesites, and Evites, and Jebusites. |
|
9
|
9
|
| и3 сE, нн7э в0пль сынHвъ ї}левыхъ пріи1де ко мнЁ, и3 ѓзъ ви1дэхъ тугY, є4юже є3гЂптzне стужaютъ и5мъ: | And now, behold, the cry of the children of Israel is come to me, and I have seen the affliction with which the Egyptians afflict them. |
|
10
|
10
|
| и3 нн7э грzди2, да послю1 тz къ фараHну царю2 є3гЂпетскому, и3 и3зведeши лю1ди мо‰, сhны ї}лєвы и3з8 земли2 є3гЂпетскіz. | And now come, I will send thee to Pharao king of Egypt, and thou shalt bring out my people the children of Israel from the land of Egypt. |
|
11
|
11
|
| И# речE мwmсeй къ бGу: кт0 є3смь ѓзъ, ћкw да пойдY къ фараHну царю2 є3гЂпетскому, и3 ћкw да и3зведY сhны ї}лєвы t земли2 є3гЂпетскіz; | And Moses said to God, Who am I, that I should go to Pharao king of Egypt, and that I should bring out the children of Israel from the land of Egypt? |
|
12
|
12
|
| Речe же бGъ къ мwmсeю, гlz: ћкw бyду съ тоб0ю: и3 сіE тебЁ знaменіе, ћкw ѓзъ тS посылaю: внегдA и3звести2 тебЁ лю1ди мо‰ и3з8 є3гЂпта, и3 пом0литесz бGу въ горЁ сeй. | And God spoke to Moses, saying, I will be with thee, and this shall be the sign to thee that I shall send thee forth,—when thou bringest out my people out of Egypt, then ye shall serve God in this mountain. |
|
13
|
13
|
| И# речE мwmсeй къ бGу: сE, ѓзъ пойдY къ сынHмъ ї}лєвымъ и3 рекY къ ни6мъ: бGъ nтє1цъ нaшихъ послa мz къ вaмъ: и3 ѓще вопр0сzтъ мS, что2 и4мz є3мY, что2 рекY къ ни6мъ; | And Moses said to God, Behold, I shall go forth to the children of Israel, and shall say to them, The God of our fathers has sent me to you; and they will ask me, What is his name? What shall I say to them? |
|
14
|
14
|
| И# речE бGъ къ мwmсeю, гlz: ѓзъ є4смь сhй. И# речE: тaкw речeши сынHмъ ї}лєвымъ: сhй послa мz къ вaмъ. | And God spoke to Moses, saying, I am THE BEING; and he said, Thus shall ye say to the children of Israel, THE BEING has sent me to you. |
|
15
|
15
|
| И# речE бGъ пaки къ мwmсeю: тaкw речeши сынHмъ ї}лєвымъ: гDь бGъ nтє1цъ нaшихъ, бGъ ґвраaмовъ и3 бGъ їсаaковъ и3 бGъ їaкwвль, послa мz къ вaмъ: сіE моE є4сть и4мz вёчное и3 пaмzть родHвъ родHмъ: | And God said again to Moses, Thus shalt thou say to the sons of Israel, The Lord God of our fathers, the God of Abraam, and God of Isaac, and God of Jacob, has sent me to you: this is my name for ever, and my memorial to generations of generations. |
|
16
|
16
|
| пришeдъ u5бо собери2 стaрцы сынHвъ ї}левыхъ и3 рцы2 къ ни6мъ: гDь бGъ nтє1цъ нaшихъ kви1сz мнЁ, бGъ ґвраaмовъ и3 бGъ їсаaковъ и3 бGъ їaкwвль, гlz: присэщeніемъ присэти1хъ вaсъ, и3 є3ли6ка случи1шасz вaмъ во є3гЂптэ: | Go then and gather the elders of the children of Israel, and thou shalt say to them, The Lord God of our fathers has appeared to me, the God of Abraam, and God of Isaac, and God of Jacob, saying, I have surely looked upon you, and upon all the things which have happened to you in Egypt. |
|
17
|
17
|
| и3 речE: и3зведY вaсъ t њѕлоблeніz є3гЂпетскагw въ зeмлю хананeйску и3 хеттeйску, и3 ґморрeйску и3 ферезeйску, и3 гергесeйску и3 є3veйску и3 їевусeйску, въ зeмлю кипsщую млек0мъ и3 мeдомъ: | And he said, I will bring you up out of the affliction of the Egyptians to the land of the Chananites and the Chettites, and Amorites and Pherezites, and Gergesites, and Evites, and Jebusites, to a land flowing with milk and honey. |
|
18
|
18
|
| и3 послyшаютъ глaса твоегw2, и3 вни1деши ты2 и3 старBйшины ї}лєвы къ фараHну царю2 є3гЂпетскому, и3 речeши къ немY: гDь бGъ є3врeйскій воззвA нaсъ: да п0йдемъ u5бо путeмъ трeхъ днjй въ пустhню, да пожрeмъ гDу бGу нaшему: | And they shall hearken to thy voice, and thou and the elders of Israel shall go in to Pharao king of Egypt, and thou shalt say to him, The God of the Hebrews has called us; we will go then a journey of three days into the wilderness, that we may sacrifice to our God. |
|
19
|
19
|
| ѓзъ же вёмъ, ћкw не tпyститъ вaсъ фараHнъ цaрь є3гЂпетскій пойти2, ѓще не рук0ю крёпкою: | But I know that Pharao king of Egypt will not let you go, save with a mighty hand; |
|
20
|
20
|
| и3 простeръ рyку мою2, поражY є3гЂптzны всёми чудесы2 мои1ми, ±же сотворю2 въ ни1хъ: и3 по си1хъ tпyститъ вы2, | and I will stretch out my hand, and smite the Egyptians with all my wonders, which I shall work among them, and after that he will send you forth. |
|
21
|
21
|
| и3 дaмъ блгdть лю1демъ си6мъ пред8 є3г›птzны: є3гдa же п0йдете, не tи1дете тщы2: | And I will give this people favour in the sight of the Egyptians, and whenever ye shall escape, ye shall not depart empty. |
|
22
|
22
|
| но да и3спр0ситъ женA t сосёды и3 подрyги своеS сосyды срє1брzны и3 зл†ты, и3 ри6зы: и3 ўкраси1те сhны вaшz и3 дщє1ри вaшz, и3 њбери1те є3гЂптzнъ. | But every woman shall ask of her neighbour and fellow lodger, articles of gold and silver, and apparel; and ye shall put them upon your sons and upon your daughters,—and spoil ye the Egyptians. |
|
Главa д7
|
Chapter 4
|
|
1
|
1
|
| Tвэщa же мwmсeй и3 речE: ѓще не ўвёруютъ ми2, нижE послyшаютъ глaса моегw2, рекyтъ бо, ћкw не kви1сz тебЁ бGъ, что2 рекY къ ни6мъ; | And Moses answered and said, If they believe me not, and do not hearken to my voice (for they will say, God has not appeared to thee), what shall I say to them? |
|
2
|
2
|
| И# речE къ немY гDь: что2 сіE є4сть въ руцЁ твоeй; Џнъ же речE: жeзлъ. | And the Lord said to him, What is this thing that is in thine hand? and he said, A rod. |
|
3
|
3
|
| И# речE: повeрзи є3го2 на зeмлю. И# вeрже и5 на зeмлю, и3 бhсть ѕмjй: и3 tбэжE мwmсeй t негw2. | And he said, Cast it on the ground: and he cast it on the ground, and it became a serpent, and Moses fled from it. |
|
4
|
4
|
| И# речE гDь къ мwmсeю: простри2 рyку и3 и3ми2 за хв0стъ. Простeръ u5бо рyку, взS за хв0стъ, и3 бhсть жeзлъ въ руцЁ є3гw2. | And the Lord said to Moses, Stretch forth thine hand, and take hold of its tail: so he stretched forth his hand and took hold of the tail, |
|
5
|
5
|
| Да ўвёруютъ ти2, ћкw kви1сz тебЁ гDь бGъ nтє1цъ твои1хъ, бGъ ґвраaмовъ и3 бGъ їсаaковъ и3 бGъ їaкwвль. | and it became a rod in his hand,—that they may believe thee, that the God of thy fathers has appeared to thee, the God of Abraam, and God of Isaac, and God of Jacob. |
|
6
|
6
|
| Речe же є3мY гDь пaки: вложи2 рyку твою2 въ нёдро твоE. И# вложи2 рyку въ нёдро своE, и3 и3з8sтъ ю5 t нёдра своегw2, и3 бhсть рукA є3гw2 прокажeна ћкw снёгъ. | And the Lord said again to him, Put thine hand into thy bosom; and he put his hand into his bosom, and brought his hand out of his bosom, and his hand became as snow. |
|
7
|
7
|
| И# речE пaки є3мY гDь: вложи2 рyку твою2 въ нёдро твоE. И# вложи2 рyку свою2 въ нёдро своE, и3 и3з8sтъ ю5 t нёдра своегw2, и3 бhсть пaки въ румsнствэ пл0ти своеS. | And he said again, Put thy hand into thy bosom; and he put his hand into his bosom, and brought his hand out of his bosom, and it was again restored to the complexion of his other flesh. |
|
8
|
8
|
| Ѓще же не ўвёруютъ тебЁ, нижE послyшаютъ глaса знaменіz пeрвагw, ўвёруютъ тебЁ рaди глaса знaменіz вторaгw: | And if they will not believe thee, nor hearken to the voice of the first sign, they will believe thee because of the voice of the second sign. |
|
9
|
9
|
| и3 бyдетъ ѓще не ўвёруютъ тебЁ двэмA знaменіzми си1ми, нижE послyшаютъ глaса твоегw2, да в0змеши t воды2 рёчныz, и3 проліeши на сyхо: и3 бyдетъ водA, ю4же в0змеши t рэки2, кр0вію на сyсэ. | And it shall come to pass if they will not believe thee for these two signs, and will not hearken to thy voice, that thou shalt take of the water of the river and pour it upon the dry land, and the water which thou shalt take from the river shall be blood upon the dry land. |
|
10
|
10
|
| Речe же мwmсeй ко гDу: молю1сz ти2, гDи: недоброрёчивъ є4смь прeжде вчерaшнzгw и3 трeтіzгw днE, нижE tнeлэже начaлъ є3си2 гlати рабY твоемY: худоглaсенъ и3 косноzзhченъ ѓзъ є4смь. | And Moses said to the Lord, I pray, Lord, I have not been sufficient in former times, neither from the time that thou hast begun to speak to thy servant: I am weak in speech, and slow-tongued. |
|
11
|
11
|
| И# речE гDь къ мwmсeю: кто2 дадE ўстA человёку; и3 кто2 сотвори2 нёма и3 глyха, и3 ви1дzща и3 слёпа; не ѓзъ ли гDь бGъ; | And the Lord said to Moses, Who has given a mouth to man, and who has made the very hard of hearing, and the deaf, the seeing and the blind? have not I, God? |
|
12
|
12
|
| и3 нн7э и3ди2, и3 ѓзъ tвeрзу ўстA тво‰ и3 ўстр0ю тебЁ, є4же и4маши глаг0лати. | And now go and I will open thy mouth, and will instruct thee in what thou shalt say. |
|
13
|
13
|
| Речe же мwmсeй: молю1сz ти2, гDи, и3збери2 могyща и3н0го, є3г0же п0слеши. | And Moses said, I pray thee, Lord, appoint another able person whom thou shalt send. |
|
14
|
14
|
| И# разгнёвавсz ћростію гDь на мwmсeа, речE: не сe ли брaтъ тв0й ґарHнъ леvjтинъ; вёмъ, ћкw глаг0лz возглаг0летъ џнъ вмёстw тебє2: и3 сE, т0й и3зhдетъ во срётеніе тебЁ, и3 ўзрёвъ тS, возрaдуетсz въ себЁ: | And the Lord was greatly angered against Moses, and said, Lo! is not Aaron the Levite thy brother? I know that he will surely speak to thee; and, behold, he will come forth to meet thee, and beholding thee he will rejoice within himself. |
|
15
|
15
|
| и3 речeши къ немY, и3 вдaси словесA мо‰ во ўстA є3гw2: ѓзъ же tвeрзу ўстA тво‰ и3 ўстA є3гw2, и3 ўстр0ю вaмъ ±же и4мате твори1ти: | And thou shalt speak to him; and thou shalt put my words into his mouth, and I will open thy mouth and his mouth, and I will instruct you in what ye shall do. |
|
16
|
16
|
| и3 т0й возглаг0летъ t тебє2 къ лю1демъ, и3 т0й бyдетъ ўстA тво‰: тh же бyдеши є3мY въ тёхъ, ±же къ бGу: | And he shall speak for thee to the people, and he shall be thy mouth, and thou shalt be for him in things pertaining to God. |
|
17
|
17
|
| и3 жeзлъ сeй њбращeнный въ ѕмію2, возми2 въ рyку твою2, си1мъ сотвори1ши знaмєніz. | And this rod that was turned into a serpent thou shalt take in thine hand, wherewith thou shalt work miracles. |
|
18
|
18
|
| П0йде же мwmсeй, и3 возврати1сz ко їоf0ру тeстю своемY и3 речE: пойдY и3 возвращyсz ко брaтіи моeй, и5же во є3гЂптэ, и3 ўви1жду, ѓще є3щE жи1ви сyть. И# речE їоf0ръ къ мwmсeю: и3ди2 здрaвъ. По днeхъ же џныхъ мн0гихъ, ќмре цaрь є3гЂпетскій. | And Moses went and returned to Jothor his father-in-law, and says, I will go and return to my brethren in Egypt, and will see if they are yet living. And Jothor said to Moses, Go in health. And in those days after some time, the king of Egypt died. |
|
19
|
19
|
| И# речE гDь къ мwmсeю въ земли2 мадіaмстэй: и3ди2, tиди2 во є3гЂпетъ: и3змр0ша бо вси2 и4щущіи души2 твоеS. | And the Lord said to Moses in Madiam, Go, depart into Egypt, for all that sought thy life are dead. |
|
20
|
20
|
| Пои1мъ же мwmсeй женY свою2 и3 nтрочaта, всади2 | на nслsта, и3 возврати1сz во є3гЂпетъ. И# взS мwmсeй жeзлъ, и4же t бGа, въ рyку свою2. | And Moses took his wife and his children, and mounted them on the beasts, and returned to Egypt; and Moses took the rod which he had from God in his hand. |
|
21
|
21
|
| Речe же гDь къ мwmсeю: и3дyщу тебЁ и3 возвращaющусz во є3гЂпетъ, зри2 вс‰ чудесA, ±же дaхъ въ рyцэ твои2, да сотвори1ши | пред8 фараHномъ: ѓзъ же њжесточY сeрдце є3гw2, и3 не tпyститъ людjй: | And the Lord said to Moses, When thou goest and returnest to Egypt, see—all the miracles I have charged thee with, thou shalt work before Pharao: and I will harden his heart, and he shall certainly not send away the people. |
|
22
|
22
|
| тh же возглаг0леши фараHну: сі‰ гlетъ гDь бGъ є3врeйскій: сhнъ м0й пeрвенецъ ї}ль: | And thou shalt say to Pharao, These things saith the Lord, Israel is my first-born. |
|
23
|
23
|
| рёхъ же тебЁ: tпусти2 лю1ди мо‰, да ми2 послyжатъ: ѓще ќбw не х0щеши tпусти1ти и5хъ, блюди2 u5бо, ѓзъ ўбію2 сhна твоего2 пeрвенца. | And I said to thee, Send away my people, that they may serve me: now if thou wilt not send them away, see, I will slay thy first-born son. |
|
24
|
24
|
| Бhсть же на пути2 на станY, срёте є3го2 ѓгGлъ гDнь и3 и3скaше є3го2 ўби1ти. | And it came to pass that the angel of the Lord met him by the way in the inn, and sought to slay him. |
|
25
|
25
|
| И# взeмши сепфHра кaмень, њбрёза конeчную пл0ть сhна своегw2, и3 припадE къ ногaмъ є3гw2 и3 речE: стA кр0вь њбрёзаніz сhна моегw2. | And Sepphora having taken a stone cut off the foreskin of her son, and fell at his feet and said, The blood of the circumcision of my son is staunched: |
|
26
|
26
|
| И# tи1де t негw2 ѓгGлъ, занeже речE: стA кр0вь њбрёзаніz сhна моегw2. | and he departed from him, because she said, The blood of the circumcision of my son is staunched. |
|
27
|
27
|
| Речe же гDь ко ґарHну: и3зhди во срётеніе мwmсeю въ пустhню. И# и4де, и3 срёте є3го2 въ горЁ б9іи: и3 цэловaстасz џба. | And the Lord said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses; and he went and met him in the mount of God, and they kissed each other. |
|
28
|
28
|
| И# повёда мwmсeй ґарHну вс‰ словесA гDнz, ±же послA, и3 вс‰ знaмєніz, ±же заповёда є3мY. | And Moses reported to Aaron all the words of the Lord, which he sent, and all the things which he charged him. |
|
29
|
29
|
| И$де же мwmсeй и3 ґарHнъ, и3 собрaша вс‰ стaрцы сынHвъ ї}левыхъ: | And Moses and Aaron went and gathered the elders of the children of Israel. |
|
30
|
30
|
| и3 глаг0ла и5мъ ґарHнъ вс‰ словесA сі‰, ±же гlа бGъ къ мwmсeю: и3 сотвори2 знaмєніz пред8 людьми2. | And Aaron spoke all these words, which God spoke to Moses, and wrought the miracles before the people. |
|
31
|
31
|
| И# вёроваша лю1діе, и3 возрaдовашасz, ћкw посэти2 бGъ сhны ї}лєвы и3 ћкw призрЁ на и4хъ скорбёніе: и3 прекл0ншесz лю1діе поклони1шасz. | And the people believed and rejoiced, because God visited the children of Israel, and because he saw their affliction: and the people bowed and worshipped. |
|
Главa є7
|
Chapter 5
|
|
1
|
1
|
| И# по си1хъ вни1де мwmсeй и3 ґарHнъ къ фараHну и3 рёша є3мY: сі‰ гlетъ гDь бGъ ї}левъ: tпусти2 лю1ди мо‰, да прaздникъ сотворsтъ мнЁ въ пустhни. | And after this went in Moses and Aaron to Pharao, and they said to him, These things says the Lord God of Israel, Send my people away, that they may keep a feast to me in the wilderness. |
|
2
|
2
|
| Речe же фараHнъ: кт0 є3сть, є3гHже послyшаю глaса, ћкw tпусти1ти и4мамъ сhны ї}лєвы; не вёмъ гDа, и3 ї}лz не tпущY. | And Pharao said, Who is he that I should hearken to his voice, so that I should send away the children of Israel? I do not know the Lord, and I will not let Israel go. |
|
3
|
3
|
| И# глаг0лютъ є3мY: бGъ є3врeйскій призвA нaсъ: п0йдемъ u5бо путeмъ трeхъ днjй въ пустhню, да пожрeмъ гDу бGу нaшему, да не когдA случи1тсz нaмъ смeрть и3ли2 ўбjйство. | And they say to him, The God of the Hebrews has called us to him: we will go therefore a three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God, lest at any time death or slaughter happen to us. |
|
4
|
4
|
| И# речE и5мъ цaрь є3гЂпетскій: вскyю, мwmсeй и3 ґарHнъ, развращaете лю1ди мо‰ t дёлъ и4хъ; и3ди1те кjйждо вaсъ на дэлA сво‰. | And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, turn the people from their works? depart each of you to your works. |
|
5
|
5
|
| И# речE фараHнъ: сE, нн7э ўмн0жишасz лю1діе сjи на земли2: u5бо не дади1мъ почи1ти и5мъ t дёлъ. | And Pharao said, Behold now, the people is very numerous; let us not then give them rest from their work. |
|
6
|
6
|
| Заповёда же фараHнъ пристaвникwмъ дёлъ людски1хъ и3 книг0чіzмъ, глаг0лz: | And Pharao gave orders to the task-masters of the people and the accountants, saying, |
|
7
|
7
|
| не ктомY приложи1те даsти плeвъ лю1демъ къ плінfодёланію, ћкоже вчерA и3 трeтіzгw днE: но сaми да и4дутъ и3 собирaютъ плeвы себЁ: | Ye shall no longer give straw to the people for brick-making as yesterday and the third day; but let them go themselves, and collect straw for themselves. |
|
8
|
8
|
| и3 ўр0къ плінfодёланіz, є4же nни2 творsтъ, на кjйждо дeнь наложи1те и5мъ: не ўeмлите ничт0же: прaздни бо сyть: сегw2 рaди возопи1ша, глаг0люще: да п0йдемъ, и3 пожрeмъ бGу нaшему: | And thou shalt impose on them daily the rate of brick-making which they perform: thou shalt not abate anything, for they are idle; therefore have they cried, saying, Let us arise and do sacrifice to our God. |
|
9
|
9
|
| да њтzгчaтсz дэлA людjй си1хъ, и3 да пекyтсz њ ни1хъ, и3 не помhслzтъ њ словесёхъ сyетныхъ. | Let the works of these men be made grievous, and let them care for these things, and not care for vain words. |
|
10
|
10
|
| Понуждaху же и5хъ прист†вницы и3 книгHчіz и3 глаг0лаху лю1демъ, рекyще: сі‰ глаг0летъ фараHнъ: не ктомY даю2 вaмъ плeвъ: | And the taskmasters and the accountants hastened them, and they spoke to the people, saying, Thus says Pharao, I will give you straw no longer. |
|
11
|
11
|
| сaми вы2 шeдше собирaйте себЁ плeвы, и3дёже ѓще њбрsщете: и4бо не бyдетъ ўsто t ўр0ка вaшегw ничт0же. | Go ye, yourselves, get for yourselves straw whencesoever ye can find it, for nothing is diminished from your rate. |
|
12
|
12
|
| И# разыд0шасz лю1діе по всeй земли2 є3гЂпетстэй собирaти тр0стіе на плeвы. | So the people were dispersed in all the land of Egypt, to gather stubble for straw. |
|
13
|
13
|
| Прист†вницы же понуждaху и5хъ, глаг0люще: совершaйте дэлA в†ша ўрHчнаz на всsкъ дeнь, ћкоже и3 є3гдA плeвы даsхомъ вaмъ. | And the taskmasters hastened them, saying, Fulfil your regular daily tasks, even as when straw was given you. |
|
14
|
14
|
| И# біeни бhша книгHчіz р0да сынHвъ ї}левыхъ, и5же бhша пристaвлени над8 ни1ми t пристaвникwвъ фараHновыхъ, глаг0люще: почто2 не соверши1сте ўр0ка вaшегw плjнfеннагw, ћкоже вчерA и3 трeтіzгw днE, тaкожде и3 днeсь; | And the accountants of the race of the children of Israel, who were set over them by the masters of Pharao, were scourged, and questioned, men saying, Why have ye not fulfilled your rates of brick-work as yesterday and the third day, to-day also? |
|
15
|
15
|
| Вшeдше же книгHчіz сынHвъ ї}левыхъ, возопи1ша къ фараHну, глаг0люще: почт0 ты тaкw твори1ши рабHмъ твои6мъ; | And the accountants of the children of Israel went in and cried to Pharao, saying, Why dost thou act thus to thy servants? |
|
16
|
16
|
| плeвъ не даю1тъ рабHмъ твои6мъ, и3 пл‡нfы нaмъ глаг0лютъ твори1ти: и3 сE, раби2 твои2 мyчими сyть: њби1диши u5бо людjй твои1хъ. | Straw is not given to thy servants, and they tell us to make brick; and behold thy servants have been scourged: thou wilt therefore injure thy people. |
|
17
|
17
|
| И# речE и5мъ: прaздни, прaздни є3стE: сегw2 рaди глаг0лете: да и4демъ, пожрeмъ бGу нaшему: | And he said to them, Ye are idle, ye are idlers: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to our God. |
|
18
|
18
|
| нн7э u5бо шeдше дёлайте: плeвъ бо не дaмъ вaмъ, ўр0къ же дёланіz плjнfеннагw да tдаетE. | Now then go and work, for straw shall not be given to you, yet ye shall return the rate of bricks. |
|
19
|
19
|
| Ви1дzху же книгHчіи сынHвъ ї}левыхъ себE во ѕлhхъ, глаг0люще: не њстaвите плінfодёланіz ўр0чнагw дню2. | And the accountants of the children of Israel saw themselves in an evil plight, men saying, Ye shall not fail to deliver the daily rate of the brick-making. |
|
20
|
20
|
| Срэт0ша же мwmсeа и3 ґарHна, и3дyщихъ во срётеніе и5мъ, и3сходsщымъ и5мъ t фараHна, | And they met Moses and Aaron coming forth to meet them, as they came forth from Pharao. |
|
21
|
21
|
| и3 рёша и5мъ: да ви1дитъ бGъ и3 сyдитъ вaмъ, ћкw њгнуси1сте дyхъ вaшъ пред8 фараHномъ и3 пред8 рабы6 є3гw2, дaти мeчь въ рyки є3гw2 ўби1ти нaсъ. | And they said to them, The Lord look upon you and judge you, for ye have made our savour abominable before Pharao, and before his servants, to put a sword into his hands to slay us. |
|
22
|
22
|
| Возврати1сz же мwmсeй ко гDу и3 речE: молю1тисz, гDи, почто2 њѕл0билъ є3си2 лю1ди сі‰; и3 вскyю послaлъ є3си2 мS; | And Moses turned to the Lord, and said, I pray, Lord, why hast thou afflicted this people? and wherefore hast thou sent me? |
|
23
|
23
|
| и3 tнeлэже внид0хъ къ фараHну, глаг0лати твои1мъ и4менемъ, (џнъ) њѕл0би лю1ди сі‰, и3 не и3збaвилъ є3си2 людjй твои1хъ. | For from the time that I went to Pharao to speak in thy name, he has afflicted this people, and thou hast not delivered thy people. |
|
Главa ѕ7
|
Chapter 6
|
|
1
|
1
|
| И# речE гDь къ мwmсeю: сE, ќзриши, что2 сотворю2 фараHну: рук0ю бо крёпкою tпyститъ и5хъ и3 мhшцею выс0кою и3зженeтъ и5хъ t земли2 своеS. | And the Lord said to Moses, Now thou shalt see what I will do to Pharao; for he shall send them forth with a mighty hand, and with a high arm shall he cast them out of his land. |
|
2
|
2
|
| Гlа же бGъ къ мwmсeю и3 речE є3мY: ѓзъ гDь, | And God spoke to Moses and said to him, I am the Lord. |
|
3
|
3
|
| и3 kви1хсz ґвраaму, и3 їсаaку, и3 їaкwву, бGъ сhй и4хъ, и3 и4мене моегw2 гDь не kви1хъ и5мъ: | And I appeared to Abraam and Isaac and Jacob, being their God, but I did not manifest to them my name Lord. |
|
4
|
4
|
| и3 постaвихъ завётъ м0й съ ни1ми, ћкw дaти и5мъ зeмлю ханаaнску, зeмлю пришeлствіz и4хъ, на нeйже и3 њбитaху: | And I established my covenant with them, to give them the land of the Chananites, the land wherein they sojourned, in which also they dwelt as strangers. |
|
5
|
5
|
| ѓзъ же ўслhшахъ стенaніе сынHвъ ї}левыхъ, и5мже є3гЂптzне пораб0тиша и5хъ, и3 помzнyхъ завётъ м0й: | And I hearkened to the groaning of the children of Israel (the affliction with which the Egyptians enslave them) and I remembered the covenant with you. |
|
6
|
6
|
| и3ди2, рцы2 сынHмъ ї}лєвымъ глаг0лz: ѓзъ гDь, и3 и3зведY вaсъ t наси1ліz є3гЂпетска, и3 и3збaвлю вaсъ t раб0ты (и4хъ), и3 tимY вaсъ мhшцею выс0кою и3 суд0мъ вели1кимъ, | Go, speak to the children of Israel, saying, I am the Lord; and I will lead you forth from the tyranny of the Egyptians, and I will deliver you from bondage, and I will ransom you with a high arm, and great judgment. |
|
7
|
7
|
| и3 пріимY вы2 себЁ въ лю1ди, и3 бyду вaмъ бGъ: и3 ўразумёете, ћкw ѓзъ гDь бGъ вaшъ, и3зведhй вaсъ t земли2 є3гЂпетскіz и3 t наси1ліz є3гЂпетска: | And I will take you to me a people for myself, and will be your God; and ye shall know that I am the Lord your God, who brought you out from the tyranny of the Egyptians. |
|
8
|
8
|
| и3 введY вaсъ въ зeмлю, на ню1же простр0хъ рyку мою2, дaти ю5 ґвраaму и3 їсаaку и3 їaкwву: и3 дaмъ ю5 вaмъ въ наслёдіе, ѓзъ гDь. | And I will bring you into the land concerning which I stretched out my hand to give it to Abraam and Isaac and Jacob, and I will give it you for an inheritance: I am the Lord. |
|
9
|
9
|
| Глаг0ла же мwmсeй тaкw сынHмъ ї}лєвымъ, и3 не послyшаша мwmсeа t малодyшіz и3 t дёлъ жест0кихъ. | And Moses spoke thus to the sons of Israel, and they hearkened not to Moses for faint-heartedness, and for their hard tasks. |
|
10
|
10
|
| Речe же гDь къ мwmсeю, гlz: | And the Lord spoke to Moses, saying, |
|
11
|
11
|
| вни1ди, глаг0ли фараHну царю2 є3гЂпетскому, да tпyститъ сhны ї}лєвы и3з8 земли2 своеS. | Go in, speak to Pharao king of Egypt, that he send forth the children of Israel out of his land. |
|
12
|
12
|
| Речe же мwmсeй пред8 гDемъ глаг0лz: сE, сhнове ї}лєвы не послyшаша менE, и3 кaкw послyшаетъ менE фараHнъ; ѓзъ же несловeсенъ є4смь. | And Moses spoke before the Lord, saying, Behold, the children of Israel hearkened not to me, and how shall Pharao hearken to me? and I am not eloquent. |
|
13
|
13
|
| Речe же гDь къ мwmсeю и3 ґарHну и3 завэщA и5мъ вни1ти къ фараHну царю2 є3гЂпетскому, да tпyститъ сhны ї}лєвы t земли2 є3гЂпетскіz. | And the Lord spoke to Moses and Aaron, and gave them a charge to Pharao king of Egypt, that he should send forth the children of Israel out of the land of Egypt. |
|
14
|
14
|
| И# сjи старBйшины домHвъ nтeчествъ и4хъ: сhнове руви1ма, пeрвенца ї}лева, є3нHхъ и3 фалл0съ, ґсрHнъ и3 хармJ: сіE плeмz руви1мово. | And these are the heads of the houses of their families: the sons of Ruben the first-born of Israel; Enoch and Phallus, Asron, and Charmi, this is the kindred of Ruben. |
|
15
|
15
|
| Сhнове же сmмеHнwвы: їемуи1лъ и3 їамjнъ, и3 ґHдъ и3 ґхjнъ, и3 саaръ и3 саyлъ, и5же t фінісси1ны: сі‰ рождє1ніz сынHвъ сmмеHновыхъ. | And the sons of Symeon, Jemuel and Jamin, and Aod, and Jachin and Saar, and Saul the son of a Phœnician woman, these are the families of the sons of Symeon. |
|
16
|
16
|
| И# сі‰ и3менA сынHвъ леvjиныхъ по сродствHмъ и4хъ: гирсHнъ, каafъ и3 мерaрі: лётъ же житіS леvjина сто2 три1десzть сeдмь. | And these are the names of the sons of Levi according to their kindreds, Gedson, Caath, and Merari; and the years of the life of Levi were a hundred and thirty-seven. |
|
17
|
17
|
| Сjи же сhнове гирсw6ни: ловенJ и3 семeй: д0мове рождeніz и4хъ. | And these are the sons of Gedson, Lobeni and Semei, the houses of their family. And the sons of Caath, |
|
18
|
18
|
| Сhнове же каafwвы: ґмврaмъ и3 їссаaръ, хеврHнъ и3 nзіи1лъ: лётъ же житіS каafова сто2 три1десzть три2. | Ambram and Issaar, Chebron, and Oziel; and the years of the life of Caath were a hundred and thirty-three years. |
|
19
|
19
|
| Сhнове же мер†ріны: моолJ и3 nмусJ: сjи д0мове рождeніz леvjина по сродствHмъ и4хъ. | And the sons of Merari, Moöli, and Omusi, these are the houses of the families of Levi, according to their kindreds. |
|
20
|
20
|
| И# поS ґмврaмъ їwхавeду, дщeрь брaта nтцA своегw2, себЁ въ женY, и3 роди2 є3мY ґарHна и3 мwmсeа и3 маріaмь сестрY и4хъ: лётъ же житіS ґмврaмова сто2 три1десzть сeдмь. | And Ambram took to wife Jochabed the daughter of his father's brother, and she bore to him both Aaron and Moses, and Mariam their sister: and the years of the life of Ambram were a hundred and thirty-two years. |
|
21
|
21
|
| Сhнове же їссаaрwвы: корE и3 нафeкъ и3 зeхрі. | And the sons of Issaar, Core, and Naphec, and Zechri. |
|
22
|
22
|
| Сhнове же nзіи1лwвы: місаи1лъ и3 є3лісафaнъ и3 сегрJ. | And the sons of Oziel, Misael, and Elisaphan, and Segri. |
|
23
|
23
|
| Поs же ґарHнъ є3лісавeту, дщeрь ґмінадaвову, сестрY наассHнову, себЁ въ женY, и3 роди2 є3мY надaва и3 ґвіyда, и3 є3леазaра и3 їfамaра. | And Aaron took to himself to wife Elisabeth daughter of Aminadab sister of Naasson, and she bore to him both Nadab and Abiud, and Eleazar and Ithamar. |
|
24
|
24
|
| Сhнове же корewвы: ґси1ръ и3 є3лканA и3 ґвіасaръ: сі‰ рождє1ніz корewва. | And the sons of Core, Asir, and Elkana, and Abiasar, these are the generations of Core. |
|
25
|
25
|
| И# є3леазaръ, сhнъ ґарHновъ, поS t дщeрей футіи1ловыхъ себЁ въ женY, и3 роди2 є3мY фінеeса: сі‰ старBйшинства nтeчества леvjтска по сродствHмъ и4хъ. | And Eleazar the son of Aaron took to himself for a wife one of the daughters of Phutiel, and she bore to him Phinees. These are the heads of the family of the Levites, according to their generations. |
|
26
|
26
|
| Сeй ґарHнъ и3 мwmсeй, и5мже речE бGъ и3звести2 сhны ї}лєвы и3з8 земли2 є3гЂпетскіz съ си1лою и4хъ. | This is Aaron and Moses, whom God told to bring out the children of Israel out of the land of Egypt with their forces. |
|
27
|
27
|
| Сjи сyть, и5же глаг0ласта къ фараHну царю2 є3гЂпетскому, є4же и3звести2 сhны ї}лєвы t земли2 є3гЂпетскіz: сeй ґарHнъ и3 мwmсeй, | These are they that spoke with Pharao king of Egypt, and Aaron himself and Moses brought out the children of Israel from the land of Egypt, |
|
28
|
28
|
| въ џньже дeнь гlа гDь къ мwmсeю въ земли2 є3гЂпетстэй. | in the day in which the Lord spoke to Moses in the land of Egypt; |
|
29
|
29
|
| И# речE гDь къ мwmсeю гlz: ѓзъ гDь: глаг0ли къ фараHну царю2 є3гЂпетскому, є3ли6ка ѓзъ гlю къ тебЁ. | then the Lord spoke to Moses, saying, I am the Lord: speak to Pharao king of Egypt whatsoever I say to thee. |
|
30
|
30
|
| И# речE мwmсeй пред8 гDемъ: сE, ѓзъ худоглaсенъ є4смь, и3 кaкw послyшаетъ менE фараHнъ; | And Moses said before the Lord, Behold, I am not able in speech, and how shall Pharao hearken to me? |
|
Главa з7
|
Chapter 7
|
|
1
|
1
|
| И# речE гDь къ мwmсeю, гlz: сE, дaхъ тS бGа фараHну, и3 ґарHнъ брaтъ тв0й бyдетъ тв0й прор0къ: | And the Lord spoke to Moses, saying, Behold, I have made thee a god to Pharao, and Aaron thy brother shall be thy prophet. |
|
2
|
2
|
| тh же возглаг0леши є3мY вс‰, є3ли6ка тебЁ заповёдаю: ґарHнъ же брaтъ тв0й возглаг0летъ къ фараHну, да tпyститъ сhны ї}лєвы t земли2 своеS: | And thou shalt say to him all things that I charge thee, and Aaron thy brother shall speak to Pharao, that he should send forth the children of Israel out of his land. |
|
3
|
3
|
| ѓзъ же њжесточY сeрдце фараHново и3 ўмн0жу знaмєніz мо‰ и3 чудесA въ земли2 є3гЂпетстэй: | And I will harden the heart of Pharao, and I will multiply my signs and wonders in the land of Egypt. |
|
4
|
4
|
| и3 не послyшаетъ вaсъ фараHнъ, и3 возложY рyку мою2 на є3гЂпетъ и3 и3зведY съ си1лою моeю лю1ди мо‰ сhны ї}лєвы t земли2 є3гЂпетскіz, со tмщeніемъ вели1кимъ: | And Pharao will not hearken to you, and I will lay my hand upon Egypt; and will bring out my people the children of Israel with my power out of the land of Egypt with great vengeance. |
|
5
|
5
|
| и3 ўвёдzтъ вси2 є3гЂптzне, ћкw ѓзъ є4смь гDь, простирaz рyку мою2 на є3гЂпетъ, и3 и3зведY сhны ї}лєвы t среды2 и4хъ. | And all the Egyptians shall know that I am the Lord, stretching out my hand upon Egypt, and I will bring out the children of Israel out of the midst of them. |
|
6
|
6
|
| Сотвори1 же мwmсeй и3 ґарHнъ, ћкоже заповёда и5мъ гDь, тaкw сотвори1ша. | And Moses and Aaron did as the Lord commanded them, so did they. |
|
7
|
7
|
| Мwmсeй же бЁ nсми1десzти лётъ, ґарHнъ же брaтъ є3гw2 nсми1десzти трeхъ лётъ, є3гдA глаг0ласта къ фараHну. | And Moses was eighty years old, and Aaron his brother was eighty-three years old, when he spoke to Pharao. |
|
8
|
8
|
| И# речE гDь къ мwmсeю и3 ґарHну гlz: | And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, |
|
9
|
9
|
| и3 ѓще речeтъ къ вaмъ фараHнъ, глаг0лz: дади1те нaмъ знaменіе и3ли2 чyдо: и3 речeши ґарHну брaту твоемY: возми2 жeзлъ и3 повeржи на зeмлю пред8 фараHномъ и3 пред8 рабы6 є3гw2, и3 бyдетъ ѕмjй. | Now if Pharao should speak to you, saying, Give us a sign or a wonder, then shalt thou say to thy brother Aaron, Take thy rod and cast it upon the ground before Pharao, and before his servants, and it shall become a serpent. |
|
10
|
10
|
| Вни1де же мwmсeй и3 ґарHнъ пред8 фараHна и3 пред8 рабы6 є3гw2, и3 сотвори1ша тaкw, ћкоже заповёда и5мъ гDь: и3 повeрже ґарHнъ жeзлъ пред8 фараHномъ и3 пред8 рабы6 є3гw2, и3 бhсть ѕмjй. | And Moses and Aaron went in before Pharao, and before his servants, and they did so, as the Lord commanded them; and Aaron cast down his rod before Pharao, and before his servants, and it became a serpent. |
|
11
|
11
|
| Созвa же фараHнъ мудрецы2 є3гЂпєтскіz и3 волхвы2: и3 сотвори1ша и3 волсви2 є3гЂпетстіи чаровaніzми свои1ми тaкожде: | But Pharao called together the wise men of Egypt, and the sorcerers, and the charmers also of the Egyptians did likewise with their sorceries. |
|
12
|
12
|
| и3 поверг0ша кjйждо жeзлъ св0й, и3 бhша ѕмjеве: и3 пожрE жeзлъ ґарHновъ џныхъ жезлы2. | And they cast down each his rod, and they became serpents, but the rod of Aaron swallowed up their rods. |
|
13
|
13
|
| И# ўкрэпи1сz сeрдце фараHне, и3 не послyша и4хъ, ћкоже гlа и5мъ гDь. | And the heart of Pharao was hardened, and he hearkened not to them, as the Lord charged them. |
|
14
|
14
|
| И# речE гDь къ мwmсeю: њтzгчи1сz сeрдце фараHне, є4же не tпусти1ти людjй: | And the Lord said to Moses, The heart of Pharao is made hard, so that he should not let the people go. |
|
15
|
15
|
| и3ди2 къ фараHну заyтра: сE, т0й и3сх0дитъ на в0ды, и3 бyди срэтaz є3го2 на брeзэ рёчнэмъ: и3 жeзлъ њбращeйсz въ ѕмjz возми2 въ рyку твою2, | Go to Pharao early in the morning: behold, he goes forth to the water; and thou shalt meet him on the bank of the river, and thou shalt take in thine hand the rod that was turned into a serpent. |
|
16
|
16
|
| и3 речeши къ немY: гDь бGъ є3врeйскій послa мz къ тебЁ, гlz: tпусти2 лю1ди мо‰, да ми2 послyжатъ въ пустhни: и3 сE, не послyшалъ є3си2 досeлэ: | And thou shalt say to him, The Lord God of the Hebrews has sent me to thee, saying, Send my people away, that they may serve me in the wilderness, and, behold, hitherto thou hast not hearkened. |
|
17
|
17
|
| сі‰ гlетъ гDь: по семY ўвёси, ћкw ѓзъ гDь: сE, ѓзъ ўдaрю жезл0мъ, и4же въ руцЁ моeй, по водЁ рёчнэй, и3 преложи1тсz въ кр0вь: | These things saith the Lord: Hereby shalt thou know that I am the Lord: behold, I strike with the rod that is in my hand on the water which is in the river, and it shall change it into blood. |
|
18
|
18
|
| и3 ры6бы, ±же въ рэцЁ, и3з0мрутъ, и3 возсмерди1тсz рэкA, и3 не возм0гутъ є3гЂптzне пи1ти воды2 t рэки2. | And the fish that are in the river shall die, and the river shall stink thereupon, and the Egyptians shall not be able to drink water from the river. |
|
19
|
19
|
| Речe же гDь къ мwmсeю: рцы2 ґарHну брaту твоемY: возми2 жeзлъ тв0й въ рyку твою2, и3 простри2 рyку твою2 на в0ды є3гЂпєтскіz и3 на рёки и4хъ и3 на кл†дzзи и4хъ и3 на є3зeра и4хъ и3 на всsкое собрaніе в0дъ и4хъ, и3 бyдетъ кр0вь, и3 бhсть кр0вь по всeй земли2 є3гЂпетстэй, въ древесёхъ же и3 въ кaменіихъ. | And the Lord said to Moses, Say to thy brother Aaron, Take thy rod in thy hand, and stretch forth thy hand over the waters of Egypt, and over their rivers, and over their canals, and over their ponds, and over all their standing water, and it shall become blood: and there was blood in all the land of Egypt, both in vessels of wood and of stone. |
|
20
|
20
|
| И# сотвори1ша тaкw мwmсeй и3 ґарHнъ, ћкоже заповёда и5мъ гDь: и3 взeмъ ґарHнъ жeзлъ св0й, ўдaри в0ду рёчную пред8 фараHномъ и3 пред8 рабы6 є3гw2, и3 преложи2 всю2 в0ду рёчную въ кр0вь: | And Moses and Aaron did so, as the Lord commanded them; and Aaron having lifted up his hand with his rod, smote the water in the river before Pharao, and before his servants, and changed all the water in the river into blood. |
|
21
|
21
|
| и3 ры6бы ±же въ рэцЁ и3зомр0ша, и3 возсмердёсz рэкA, и3 не можaху є3гЂптzне пи1ти воды2 t рэки2, и3 бsше кр0вь по всeй земли2 є3гЂпетстэй. | And the fish in the river died, and the river stank thereupon; and the Egyptians could not drink water from the river, and the blood was in all the land of Egypt. |
|
22
|
22
|
| Сотвори1ша же и3 волсви2 є3гЂпетстіи волхвовaніzми свои1ми тaкожде: и3 њжесточи1сz сeрдце фараHново, и3 не послyша и4хъ, ћкоже речE гDь. | And the charmers also of the Egyptians did so with their sorceries; and the heart of Pharao was hardened, and he did not hearken to them, even as the Lord said. |
|
23
|
23
|
| Возврати1всz же фараHнъ вни1де въ д0мъ св0й, и3 не положи2 себЁ и3 сегw2 во ўмЁ. | And Pharao turned and entered into his house, nor did he fix his attention even on this thing. |
|
24
|
24
|
| И#скопaша же вси2 є3гЂптzне w4крестъ рэки2, да пію1тъ в0ду: и3 не можaху пи1ти воды2 t рэки2. | And all the Egyptians dug round about the river, so as to drink water, for they could not drink water from the river. |
|
25
|
25
|
| И# и3сп0лнишасz сeдмь днjй, по ўдарeніи гDни въ рэкY. | And seven days were fulfilled after the Lord had smitten the river. |
|
Главa }
|
Chapter 8
|
|
1
|
1
|
| И# речE гDь къ мwmсeю: вни1ди къ фараHну и3 речeши къ немY: сі‰ гlетъ гDь: tпусти2 лю1ди мо‰, да ми2 послyжатъ: | And the Lord said to Moses, Say to Aaron thy brother, Stretch forth with the hand thy rod over the rivers, and over the canals, and over the pools, and bring up the frogs. |
|
2
|
2
|
| ѓще же не х0щеши ты2 tпусти1ти, сE, ѓзъ побивaю вс‰ предёлы тво‰ жaбами: | And Aaron stretched forth his hand over the waters of Egypt, and brought up the frogs: and the frog was brought up, and covered the land of Egypt. |
|
3
|
3
|
| и3 и3зрhгнетъ рэкA ж†бы, и3 и3злёзшz вни1дутъ въ д0мы тво‰ и3 въ клBти л0жницъ твои1хъ, и3 на постє1ли тво‰ и3 въ д0мы рабHвъ твои1хъ и3 людjй твои1хъ, и3 въ тBста тво‰ и3 въ пeщы тво‰, | And the charmers of the Egyptians also did likewise with their sorceries, and brought up the frogs on the land of Egypt. |
|
4
|
4
|
| и3 на тS и3 на рабы6 тво‰ и3 на лю1ди тво‰ возлёзутъ ж†бы. | And Pharao called Moses and Aaron, and said, Pray for me to the Lord, and let him take away the frogs from me and from my people; and I will send them away, and they shall sacrifice to the Lord. |
|
5
|
5
|
| Речe же гDь къ мwmсeю: рцы2 ґарHну брaту твоемY: простри2 рук0ю твоeю жeзлъ тв0й на рёки и3 на кл†дzзи и3 на є3зeра, и3 и3зведи2 ж†бы на зeмлю є3гЂпетскую. | And Moses said to Pharao, Appoint me a time when I shall pray for thee, and for thy servants, and for thy people, to cause the frogs to disappear from thee, and from thy people, and from your houses, only in the river shall they be left behind. |
|
6
|
6
|
| И# прострE ґарHнъ рyку на в0ды є3гЂпєтскіz и3 и3зведE ж†бы: и3 и3злэз0ша ж†бы и3 покрhша зeмлю є3гЂпетскую. | And he said, On the morrow: he said therefore, As thou hast said; that thou mayest know, that there is no other God but the Lord. |
|
7
|
7
|
| Сотвори1ша же и3 волсви2 є3гЂпетстіи волхвовaніzми свои1ми тaкожде и3 и3звед0ша ж†бы на зeмлю є3гЂпетскую. | And the frogs shall be removed away from thee, and from your houses and from the villages, and from thy servants, and from thy people, only in the river they shall be left. |
|
8
|
8
|
| Призвa же фараHнъ мwmсeа и3 ґарHна и3 речE: помоли1тесz њ мнЁ ко гDу, да tженeтъ t менє2 ж†бы и3 t людjй мои1хъ: и3 tпущY лю1ди, и3 пожрyтъ гDви. | And Moses and Aaron went forth from Pharao, and Moses cried to the Lord concerning the restriction of the frogs, as Pharao appointed him. |
|
9
|
9
|
| Речe же мwmсeй къ фараHну: њпредэли2 мнЁ, когдA помолю1сz њ тебЁ и3 њ рабёхъ твои1хъ и3 њ лю1дехъ твои1хъ, да поги1бнутъ ж†бы t тебє2 и3 t людjй твои1хъ и3 t домHвъ вaшихъ, т0чію въ рэцЁ да њстaнутсz. | And the Lord did as Moses said, and the frogs died out of the houses, and out of the villages, and out of the fields. |
|
10
|
10
|
| Џнъ же речE: заyтра. РечE u5бо: ћкоже рeклъ є3си2, да ўвёси, ћкw нёсть и3н0гw рaзвэ гDа: | And they gathered them together in heaps, and the land stank. |
|
11
|
11
|
| и3 tженyтсz ж†бы t тебє2 и3 t домHвъ вaшихъ и3 t сeлъ, и3 t рабHвъ твои1хъ и3 t людjй твои1хъ, т0чію въ рэцЁ њстaнутсz. | And when Pharao saw that there was relief, his heart was hardened, and he did not hearken to them, as the Lord spoke. |
|
12
|
12
|
| И#зhде же мwmсeй и3 ґарHнъ t фараHна, и3 возопи2 мwmсeй ко гDу њ њпредэлeніи жaбъ, ћкоже совэщA съ фараHномъ. | And the Lord said to Moses, Say to Aaron, Stretch forth thy rod with thy hand and smite the dust of the earth; and there shall be lice both upon man, and upon quadrupeds, and in all the land of Egypt. |
|
13
|
13
|
| Сотвори1 же гDь, ћкоже речE мwmсeй: и3 и3зомр0ша ж†бы t домHвъ и3 t сeлъ и3 t ни1въ и4хъ: | So Aaron stretched out his rod with his hand, and smote the dust of the earth; and the lice were on men and on quadrupeds, and in all the dust of the earth there were lice. |
|
14
|
14
|
| и3 собрaша | въ ст0ги ст0ги, и3 возсмердёсz землS. | And the charmers also did so with their sorceries, to bring forth the louse, and they could not. And the lice were both on the men and on the quadrupeds. |
|
15
|
15
|
| Ви1дэвъ же фараHнъ, ћкw бhсть tрaда, њтzготи1сz сeрдце є3гw2, и3 не послyша и4хъ, ћкоже речE гDь. | So the charmers said to Pharao, This is the finger of God. But the heart of Pharao was hardened, and he hearkened not to them, as the Lord said. |
|
16
|
16
|
| И# речE гDь къ мwmсeю: рцы2 ґарHну: простри2 рук0ю жeзлъ тв0й и3 ўдaри въ пeрсть земнyю, и3 бyдутъ скн‡пы въ человёцэхъ и3 въ скотёхъ, и3 на фараHнэ и3 на д0мэ є3гw2 и3 рабёхъ є3гw2, и3 вeсь пес0къ земнhй стaнетъ скнjпами во всeй земли2 є3гЂпетстэй. | And the Lord said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharao: and, behold, he will go forth to the water, and thou shalt say to him, These things says the Lord: Send away my people, that they may serve me in the wilderness. |
|
17
|
17
|
| ПрострE u5бо ґарHнъ рук0ю жeзлъ и3 ўдaри въ пeрсть земнyю: и3 бhша скн‡пы въ человёцэхъ и3 въ скотёхъ, и3 во всsкой пeрсти земн0й бhша скн‡пы во всeй земли2 є3гЂпетстэй. | And if thou wilt not let my people go, behold, I send upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and upon your houses, the dog-fly; and the houses of the Egyptians shall be filled with the dog-fly, even throughout the land upon which they are. |
|
18
|
18
|
| Твори1ша же и3 волсви2 волхвовaньми свои1ми тaкожде и3звести2 скн‡пы, и3 не возмог0ша: и3 бhша скн‡пы въ человёцэхъ и3 скотёхъ. | And I will distinguish marvellously in that day the land of Gesem, on which my people dwell, in which the dog-fly shall not be: that thou mayest know that I am the Lord the God of all the earth. |
|
19
|
19
|
| Рёша u5бо волсви2 фараHну: пeрстъ б9ій є4сть сіE. И# њжесточи1сz сeрдце фараHново, и3 не послyша и4хъ, ћкоже речE гDь. | And I will put a difference between my people and thy people, and on the morrow shall this be on the land. And the Lord did thus. |
|
20
|
20
|
| Речe же гDь къ мwmсeю: востaни заyтра и3 стaни пред8 фараHномъ, и3 сE, џнъ и3зhдетъ на в0ду, и3 речeши є3мY: сі‰ гlетъ гDь: tпусти2 лю1ди мо‰, да ми2 послyжатъ въ пустhни: | And the dog-fly came in abundance into the houses of Pharao, and into the houses of his servants, and into all the land of Egypt; and the land was destroyed by the dog-fly. |
|
21
|
21
|
| ѓще же не х0щеши tпусти1ти людjй мои1хъ, сE, ѓзъ посылaю на тS и3 на рабы6 тво‰, и3 на лю1ди тво‰ и3 на д0мы вaшz пє1сіz м{хи: и3 нап0лнzтсz д0мове є3гЂпетстіи пeсіихъ мyхъ и3 въ земли2, на нeйже сyть: | And Pharao called Moses and Aaron, saying, Go and sacrifice to the Lord your God in the land. |
|
22
|
22
|
| и3 прослaвлю въ т0й дeнь зeмлю гесeмску, на нeйже лю1діе мои2 стaша, на нeйже не бyдетъ тaмw пeсіихъ мyхъ, да ўвёси, ћкw ѓзъ є4смь гDь, бGъ всеS земли2: | And Moses said, It cannot be so, for we shall sacrifice to the Lord our God the abominations of the Egyptians; for if we sacrifice the abominations of the Egyptians before them, we shall be stoned. |
|
23
|
23
|
| и3 положY разлучeніе междY людьми2 мои1ми и3 людьми2 твои1ми: во ќтріи же бyдетъ знaменіе сіE на земли2. | We will go a journey of three days into the wilderness, and we will sacrifice to the Lord our God, as the Lord said to us. |
|
24
|
24
|
| Сотвори1 же гDь тaкw: и3 пріи1де пeсіихъ мyхъ мн0жество въ д0мы фараHнwвы и3 въ д0мы рабHвъ є3гw2 и3 во всю2 зeмлю є3гЂпетску, и3 поги1бе землS t пeсіихъ мyхъ. | And Pharao said, I will let you go, and do ye sacrifice to your God in the wilderness, but do not go very far away: pray then for me to the Lord. |
|
25
|
25
|
| Воззвa же фараHнъ мwmсeа и3 ґарHна, глаг0лz: шeдше пожри1те жeртву гDу бGу вaшему въ земли2 сeй. | And Moses said, I then will go forth from thee and pray to God, and the dog-fly shall depart both from thy servants, and from thy people to-morrow. Do not thou, Pharao, deceive again, so as not to send the people away to do sacrifice to the Lord. |
|
26
|
26
|
| И# речE мwmсeй: не м0жетъ сE тaкw бhти, хyлно бо сE є3гЂптzнwмъ: не пол0жимъ трeбу гDу бGу нaшему: ѓще бо пол0жимъ трeбу по хулeнію є3гЂпетску пред8 ни1ми, кaменіемъ побію1тъ ны2: | And Moses went out from Pharao, and prayed to God. |
|
27
|
27
|
| путeмъ тріeхъ днjй п0йдемъ въ пустhню и3 пожрeмъ гDу бGу нaшему, ћкоже речE гDь нaмъ. | And the Lord did as Moses said, and removed the dog-fly from Pharao, and from his servants, and from his people, and there was not one left. |
|
28
|
28
|
| И# речE фараHнъ: ѓзъ tпущaю вы2, и3 пожри1те гDу бGу вaшему въ пустhни: но не далeче простирaйтесz и3ти2: помоли1тесz u5бо и3 њ мнЁ ко гDу. | And Pharao hardened his heart, even on this occasion, and he would not send the people away. |
|
29
|
|
| Речe же мwmсeй: сE, ѓзъ и3зhду t тебє2 и3 помолю1сz ко гDу бGу, и3 tи1дутъ пє1сіz м{хи t тебє2 и3 t рабHвъ твои1хъ и3 t людjй твои1хъ заyтра: да не приложи1ши є3щE, фараHне, прельсти1ти, є4же не tпусти1ти людjй пожрeти гDу. | |
|
30
|
|
| И#зhде же мwmсeй t фараHна и3 помоли1сz бGу. | |
|
31
|
|
| Сотвори1 же гDь, ћкоже речE мwmсeй, и3 tS пє1сіz м{хи t фараHна и3 t рабHвъ є3гw2 и3 t людjй є3гw2, и3 не њстaсz ни є3ди1на. | |
|
32
|
|
| И# њтzготи2 фараHнъ сeрдце своE и3 во врeмz сіE, и3 не восхотЁ tпусти1ти людjй. | |
|
Главa f7
|
Chapter 9
|
|
1
|
1
|
| Речe же гDь къ мwmсeю: вни1ди къ фараHну и3 речeши є3мY: сі‰ гlетъ гDь бGъ є3врeйскій: tпусти2 лю1ди мо‰, да послyжатъ мнЁ: | And the Lord said to Moses, Go in to Pharao, and thou shalt say to him, These things saith the Lord God of the Hebrews; Send my people away that they may serve me. |
|
2
|
2
|
| ѓще ќбw не восх0щеши tпусти1ти людjй мои1хъ, но и3 є3щE и5хъ ўдержи1ши: | If however thou wilt not send my people away, but yet detainest them: |
|
3
|
3
|
| сE, рукA гDнz бyдетъ на скоты2 тво‰ въ полsхъ и3 на к0ни, и3 на nслы2 и3 на велблю1ды, и3 на гов‰да и3 на џвцы, смeрть вели1ка ѕэлw2: | behold, the hand of the Lord shall be upon thy cattle in the fields, both on the horses, and on the asses, and on the camels and oxen and sheep, a very great mortality. |
|
4
|
4
|
| и3 ди6вна сотворю2 ѓзъ во врeмz џно междY скоты6 є3гЂпетскими и3 междY скоты6 сынHвъ ї}левыхъ: и3 не ќмретъ t всёхъ скотHвъ сынHвъ ї}левыхъ ни є3ди1но. | And I will make a marvellous distinction in that time between the cattle of the Egyptians, and the cattle of the children of Israel: nothing shall die of all that is of the children's of Israel. |
|
5
|
5
|
| И# дадE бGъ предёлъ гlz: во ќтріе сотвори1тъ гDь гlг0лъ сeй на земли2. | And God fixed a limit, saying, To-morrow the Lord will do this thing on the land. |
|
6
|
6
|
| И# сотвори2 гDь гlг0лъ сeй на ќтріи, и3 и4змре вeсь ск0тъ є3гЂпетскій: t скотa же сынHвъ ї}левыхъ не ќмре ни є3ди1но. | And the Lord did this thing on the next day, and all the cattle of the Egyptians died, but of the cattle of the children of Israel there died not one. |
|
7
|
7
|
| Ви1дэвъ же фараHнъ, ћкw не ќмре t всёхъ скотHвъ сынHвъ ї}левыхъ ни є3ди1но, њтzгчи1сz сeрдце фараHну, и3 не tпусти2 людjй. | And when Pharao saw, that of all the cattle of the children of Israel there died not one, the heart of Pharao was hardened, and he did not let the people go. |
|
8
|
8
|
| Речe же гDь къ мwmсeю и3 ґарHну, гlz: возми1те вы2 пHлны рyцэ пeпела пeщнагw, и3 да разсhплетъ мwmсeй къ небеси2 пред8 фараHномъ и3 пред8 рабы6 є3гw2: | And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, Take you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses scatter it toward heaven before Pharao, and before his servants. |
|
9
|
9
|
| и3 да бyдетъ прaхъ по всeй земли2 є3гЂпетстэй, и3 бyдутъ на человёцэхъ и3 на скотёхъ гн0йніи стрyпи, горsщіи на человёцэхъ и3 на скотёхъ по всeй земли2 є3гЂпетстэй. | And let it become dust over all the land of Egypt, and there shall be upon men and upon beasts sore blains breaking forth both on men and on beasts, in all the land of Egypt. |
|
10
|
10
|
| И# взS пeпелъ пeщный пред8 фараHномъ, и3 разсhпа є3го2 мwmсeй къ небеси2: и3 бhша гн0йніи стрyпи, горsщіи на человёцэхъ и3 на скотёхъ, | So he took of the ashes of the furnace before Pharao, and Moses scattered it toward heaven, and it became sore blains breaking forth both on men and on beasts. |
|
11
|
11
|
| и3 не можaху волсви2 стоsти пред8 мwmсeомъ стрyпwвъ рaди: бhша бо стрyпи на волсвёхъ и3 на всeй земли2 є3гЂпетстэй. | And the sorcerers could not stand before Moses because of the sores, for the sores were on the sorcerers, and in all the land of Egypt. |
|
12
|
12
|
| Њжесточи1 же гDь сeрдце фараHново, и3 не послyша и4хъ, ћкоже повелЁ гDь мwmсeю. | And the Lord hardened Pharao's heart, and he hearkened not to them, as the Lord appointed. |
|
13
|
13
|
| И# речE гDь къ мwmсeю: востaни заyтра и3 стaни пред8 фараHномъ, и3 рцы2 къ немY: си1це гlетъ гDь бGъ є3врeйскій: tпусти2 лю1ди мо‰, да послyжатъ мнЁ: | And the Lord said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharao; and thou shalt say to him, These things saith the Lord God of the Hebrews, Send away my people that they may serve me. |
|
14
|
14
|
| въ сeй бо чaсъ ѓзъ и3спущY вс‰ к†зни мо‰ въ сeрдце твоE и3 рабHвъ твои1хъ и3 людjй твои1хъ: да ўвёси, ћкw нёсть и4нъ, ћкоже ѓзъ, во всeй земли2: | For at this present time do I send forth all my plagues into thine heart, and the heart of thy servants and of thy people; that thou mayest know that there is not another such as I in all the earth. |
|
15
|
15
|
| нн7э бо пусти1въ рyку мою2, поражy тz и3 лю1ди тво‰ ўмерщвлю2, и3 потреби1шисz t земли2: | For now I will stretch forth my hand and smite thee and kill thy people, and thou shalt be consumed from off the earth. |
|
16
|
16
|
| и3 сегw2 рaди пощадёнъ є3си2 досeлэ, да покажY на тебЁ крёпость мою2, и3 ћкw да проповёстсz и4мz моE по всeй земли2: | And for this purpose hast thou been preserved, that I might display in thee my strength, and that my name might be published in all the earth. |
|
17
|
17
|
| є3щe ли u5бо ты2 востаeши на людjй мои1хъ, є4же не tпусти1ти и4хъ; | Dost thou then yet exert thyself to hinder my people, so as not to let them go? |
|
18
|
18
|
| сE, ѓзъ њдождю2 въ сeй же чaсъ заyтра грaдъ мн0гъ ѕэлw2, kк0въ не бsше во є3гЂптэ, t негHже днE создaсz, дaже до днE сегw2: | Behold, to-morrow at this hour I will rain a very great hail, such as has not been in Egypt, from the time it was created until this day. |
|
19
|
19
|
| нн7э u5бо потщи1сz собрaти ск0тъ тв0й, и3 є3ли6ка ти2 сyть на п0ли: вси1 бо человёцы и3 ск0ти, є3ли1цы ѓще њбрsщутсz на полsхъ и3 не вни1дутъ въ д0мъ, падeтъ же на нS грaдъ, и4змрутъ. | Now then hasten to gather thy cattle, and all that thou hast in the fields; for all the men and cattle as many as shall be found in the fields, and shall not enter into a house, (but the hail shall fall upon them,) shall die. |
|
20
|
20
|
| И$же ўбоsсz сл0ва гDнz t рабHвъ фараHновыхъ, собрA скоты2 сво‰ въ д0мы: | He of the servants of Pharao that feared the word of the Lord, gathered his cattle into the houses. |
|
21
|
21
|
| ґ и4же не внS мhслію сл0ву гDню, њстaви скоты2 на полsхъ. | And he that did not attend in his mind to the word of the Lord, left the cattle in the fields. |
|
22
|
22
|
| Речe же гDь къ мwmсeю: простри2 рyку твою2 на нeбо, и3 бyдетъ грaдъ по всeй земли2 є3гЂпетстэй, на человёки и3 на скоты2 и3 на всю2 травY земнyю. | And the Lord said to Moses, Stretch out thine hand to heaven, and there shall be hail on all the land of Egypt, both on the men and on the cattle, and on all the herbage on the land. |
|
23
|
23
|
| Прострe же мwmсeй рyку на нeбо, и3 гDь дадE гр0мы и3 грaдъ, и3 течaше џгнь по земли2, и3 њдожди2 гDь грaдъ по всeй земли2 є3гЂпетстэй: | And Moses stretched forth his hand to heaven, and the Lord sent thunderings and hail; and the fire ran along upon the ground, and the Lord rained hail on all the land of Egypt. |
|
24
|
24
|
| бsше же грaдъ и3 џгнь горsщь со грaдомъ, грaдъ же мн0гъ ѕэлw2 ѕэлw2, kк0въ не бhсть во є3гЂптэ, tнeлэже бhша лю1ди въ нeмъ. | So there was hail and flaming fire mingled with hail; and the hail was very great, such as was not in Egypt, from the time there was a nation upon it. |
|
25
|
25
|
| Порази1 же грaдъ во всeй земли2 є3гЂпетстэй t человёка до скотA, и3 всsку травY ћже на п0ли порази2 грaдъ, и3 вс‰ древA ±же на полsхъ сотрE грaдъ: | And the hail smote in all the land of Egypt both man and beast, and the hail smote all the grass in the field, and the hail broke in pieces all the trees in the field. |
|
26
|
26
|
| т0кмw въ земли2 гесeмстэй, и3дёже бsху сhнове ї}лєвы, не бhсть грaдъ. | Only in the land of Gesem where the children of Israel were, the hail was not. |
|
27
|
27
|
| Послaвъ же фараHнъ, призвA мwmсeа и3 ґарHна и3 речE и5мъ: согрэши1хъ нн7э: гDь првdнъ, ѓзъ же и3 лю1діе мои2 нечести1ви: | And Pharao sent and called Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time: the Lord is righteous, and I and my people are wicked. |
|
28
|
28
|
| помоли1тесz u5бо њ мнЁ ко гDу, и3 да престaнутъ бhти гр0ми б9іи и3 грaдъ и3 џгнь на земли2, и3 tпущY вы2, и3 ктомY не приложитE мeдлити. | Pray then for me to the Lord, and let him cause the thunderings of God to cease, and the hail and the fire, and I will send you forth and ye shall remain no longer. |
|
29
|
29
|
| Речe же є3мY мwmсeй: є3гдA и3зhду и3з8 грaда, прострY рyцэ мои2 на нeбо ко гDу, и3 гр0ми престaнутъ, и3 грaдъ и3 д0ждь не бyдетъ ктомY, да ўвёси, ћкw гDнz є4сть землS: | And Moses said to him, When I shall have departed from the city, I will stretch out my hands to the Lord, and the thunderings shall cease, and the hail and the rain shall be no longer, that thou mayest know that the earth is the Lord's. |
|
30
|
30
|
| тh же и3 раби2 твои2, вёмъ, ћкw є3щE не ўбоsстесz гDа. | But as for thee and thy servants, I know that ye have not yet feared the Lord. |
|
31
|
31
|
| Лeнъ же и3 kчмeнь поби1тъ є4сть, kчмeнь бо и3спущaше клaсы, ґ лeнъ сёмz: | And the flax and the barley were smitten, for the barley was advanced, and the flax was seeding. |
|
32
|
32
|
| пшени1ца же и3 жи1то не поби6ты, пHздны бо бsху. | But the wheat and the rye were not smitten, for they were late. |
|
33
|
33
|
| И#зhде же мwmсeй t фараHна и3з8 грaда и3 прострE рyцэ свои2 ко гDу, и3 гр0мове престaша, и3 грaдъ и3 д0ждь не ўкaну на зeмлю ктомY. | And Moses went forth from Pharao out of the city, and stretched out his hands to the Lord, and the thunders ceased and the hail, and the rain did not drop on the earth. |
|
34
|
34
|
| Ви1дэвъ же фараHнъ, ћкw престA д0ждь и3 грaдъ и3 гр0ми, приложи2 согрэшaти є3щE, и3 њтzгчи2 сeрдце своE и3 рабHвъ свои1хъ: | And when Pharao saw that the rain and the hail and the thunders ceased, he continued to sin; and he hardened his heart, and the heart of his servants. |
|
35
|
35
|
| и3 њжесточи1сz сeрдце фараHново и3 рабHвъ є3гw2, и3 не tпусти2 сынHвъ ї}левыхъ, ћкоже гlа гDь къ мwmсeю. | And the heart of Pharao was hardened, and he did not send forth the children of Israel, as the Lord said to Moses. |
|
Главa ‹
|
Chapter 10
|
|
1
|
1
|
| Речe же гDь къ мwmсeю гlz: вни1ди къ фараHну: ѓзъ бо њжесточи1хъ сeрдце є3гw2 и3 рабHвъ є3гw2, да и3 є3щE пріи1дутъ знaмєніz сі‰ на ни1хъ: | And the Lord spoke to Moses, saying, Go in to Pharao: for I have hardened his heart and the heart of his servants, that these signs may come upon them; in order |
|
2
|
2
|
| ћкw да повёсте во ўшесA ч†дъ вaшихъ и3 чaдwмъ ч†дъ вaшихъ, є3ли1кw наругaхсz є3гЂптzнwмъ, и3 знaмєніz мо‰, ±же сотвори1хъ въ ни1хъ, и3 ўвёсте, ћкw ѓзъ гDь. | that ye may relate in the ears of your children, and to your children's children, in how many things I have mocked the Egyptians, and my wonders which I wrought among them; and ye shall know that I am the Lord. |
|
3
|
3
|
| Вни1де же мwmсeй и3 ґарHнъ пред8 фараHна и3 рёста є3мY: сі‰ гlетъ гDь бGъ є3врeйскій: док0лэ не х0щеши ўсрами1тисz менє2; tпусти2 лю1ди мо‰, да послyжатъ ми2: | And Moses and Aaron went in before Pharao, and they said to him, These things saith the Lord God of the Hebrews, How long dost thou refuse to reverence me? Send my people away, that they may serve me. |
|
4
|
4
|
| ѓще же не х0щеши ты2 tпусти1ти лю1ди мо‰, сE, ѓзъ наведY въ сeй чaсъ заyтра прyги мнHги на вс‰ предёлы тво‰, | But if thou wilt not send my people away, behold, at this hour to-morrow I will bring an abundance of locusts upon all thy coasts. |
|
5
|
5
|
| и3 покрhютъ лицE земли2, и3 не возм0жеши ви1дэти земли2, и3 поzдsтъ вeсь њстaнокъ земли2 њстaвшійсz, є3г0же њстaви вaмъ грaдъ, и3 и3з8zдsтъ всsко дрeво растyщее вaмъ на земли2: | And they shall cover the face of the earth, and thou shalt not be able to see the earth; and they shall devour all that is left of the abundance of the earth, which the hail has left you, and shall devour every tree that grows for you on the land. |
|
6
|
6
|
| и3 нап0лнzтсz д0мове твои2 и3 д0мове рабHвъ твои1хъ, и3 вси2 д0мове по всeй земли2 є3гЂпетстэй: и5хже никогдaже ви1дэша nтцы2 твои2, ни прaдэды и4хъ, t негHже днE бhша на земли2, дaже до днE сегw2. И# ўклони1всz мwmсeй, и3зhде t фараHна. | And thy houses shall be filled, and the houses of thy servants, and all the houses in all the land of the Egyptians; things which thy fathers have never seen, nor their forefathers, from the day that they were upon the earth until this day. And Moses turned away and departed from Pharao. |
|
7
|
7
|
| Рек0ша же раби2 фараHнwвы къ немY: док0лэ нaмъ сіS бyдетъ мyка; tпусти2 лю1ди, да послyжатъ гDу бGу своемY: и3ли2 ви1дэти х0щеши, ћкw поги1бнетъ є3гЂпетъ; | And the servants of Pharao say to him, How long shall this be a snare to us? send away the men, that they may serve their God; wilt thou know that Egypt is destroyed? |
|
8
|
8
|
| И# возврати1ша мwmсeа и3 ґарHна пред8 фараHна, и3 речE и5мъ фараHнъ: и3ди1те и3 послужи1те гDу бGу вaшему: кт0 же и3 кт0 суть и3дyщіи; | And they brought back both Moses and Aaron to Pharao; and he said to them, Go and serve the Lord your God; but who are they that are going with you? |
|
9
|
9
|
| И# речE мwmсeй: съ ю4нотами нaшими и3 съ ст†рцы п0йдемъ, съ сынми2 и3 дщeрьми, и3 со nвцaми и3 волaми нaшими: бyдетъ бо прaздникъ гDа бGа нaшегw. | And Moses said, We will go with the young and the old, with our sons, and daughters, and sheep, and oxen, for it is a feast of the Lord. |
|
10
|
10
|
| И# речE и5мъ фараHнъ: да бyдетъ тaкw, гDь съ вaми: ћкоже tпущaю вaсъ, є3дA и3 стzжaніе вaше; ви1дите, ћкw лукaвство њбрэтaетсz въ вaсъ: | And he said to them, So let the Lord be with you: as I will send you away, must I send away your store also? see that evil is attached to you. |
|
11
|
11
|
| не тaкw: но да и4дутъ мyжіе и3 да послyжатъ бGу: сегH бо сaми пр0сите. И# и3згнaша и5хъ t лицA фараHнова. | Not so, but let the men go and serve God, for this ye yourselves seek; and they cast them out from the presence of Pharao. |
|
12
|
12
|
| Речe же гDь мwmсeю: простри2 рyку твою2 на зeмлю є3гЂпетскую, и3 да взhдутъ прyзи на зeмлю є3гЂпетскую, и3 снэдsтъ всю2 травY земнyю и3 вeсь пл0дъ древeсный, є3г0же њстaви грaдъ. | And the Lord said to Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt, and let the locust come up on the land, and it shall devour every herb of the land, and all the fruit of the trees, which the hail left. |
|
13
|
13
|
| И# воздви1же мwmсeй жeзлъ на нeбо, гDь же наведE вётръ ю4жный на зeмлю во вeсь т0й дeнь и3 во всю2 н0щь: ќтро бhсть, и3 вётръ ю4жный взS прyги, | And Moses lifted up his rod towards heaven, and the Lord brought a south wind upon the earth, all that day and all that night: the morning dawned, and the south wind brought up the locusts, |
|
14
|
14
|
| и3 наведE | на всю2 зeмлю є3гЂпетскую: и3 напад0ша на вс‰ предёлы є3гЂпєтскіz мн0зи ѕэлw2: прeжде си1хъ не бhша сицевjи прyзи, и3 по си1хъ не бyдутъ тaкw, | and brought them up over all the land of Egypt. And they rested in very great abundance over all the borders of Egypt. Before them there were not such locusts, neither after them shall there be. |
|
15
|
15
|
| и3 покрhша лицE земн0е, и3 и3стлЁ землS: и3 снэд0ша всю2 травY земнyю и3 вeсь пл0дъ древeсный, и4же њстaсz t грaда: не њстaсz зелeно ничт0же на дрeвэхъ и3 во всeй травЁ п0льнэй, по всeй земли2 є3гЂпетстэй. | And they covered the face of the earth, and the land was wasted, and they devoured all the herbage of the land, and all the fruit of the trees, which was left by the hail: there was no green thing left on the trees, nor on all the herbage of the field, in all the land of Egypt. |
|
16
|
16
|
| Потщaсz же фараHнъ призвaти мwmсeа и3 ґарHна, глаг0лz: согрэши1хъ пред8 гDемъ бGомъ вaшимъ и3 къ вaмъ: | And Pharao hasted to call Moses and Aaron, saying, I have sinned before the Lord your God, and against you; |
|
17
|
17
|
| прости1те u5бо м0й грёхъ є3щE нн7э и3 помоли1тесz гDу бGу вaшему, да tи1метъ t менє2 смeрть сію2. | pardon therefore my sin yet this time, and pray to the Lord your God, and let him take away from me this death. |
|
18
|
18
|
| И#зhде же мwmсeй t фараHна и3 помоли1сz ко гDу: | And Moses went forth from Pharao, and prayed to God. |
|
19
|
19
|
| и3 премэни2 гDь t м0рz вётръ вели1къ и3 взS прyги, и3 ввeрже и5хъ въ м0ре чермн0е: и3 не њстaсz ни є3ди1нъ прyгъ на всeй земли2 є3гЂпетстэй. | And the Lord brought in the opposite direction a strong wind from the sea, and took up the locusts and cast them into the Red Sea, and there was not one locust left in all the land of Egypt. |
|
20
|
20
|
| И# њжесточи2 гDь сeрдце фараHново, и3 не tпусти2 сынHвъ ї}левыхъ. | And the Lord hardened the heart of Pharao, and he did not send away the children of Israel. |
|
21
|
21
|
| Речe же гDь мwmсeю: простри2 рyку твою2 на нeбо, и3 да бyдетъ тмA по земли2 є3гЂпетстэй, њсzзaемаz тмA. | And the Lord said to Moses, Stretch out thy hand to heaven, and let there be darkness over the land of Egypt—darkness that may be felt. |
|
22
|
22
|
| Прострe же мwmсeй рyку свою2 на нeбо, и3 бhсть тмA, мрaкъ, бyрz по всeй земли2 є3гЂпетстэй три2 дни6: | And Moses stretched out his hand to heaven, and there was darkness very black, even a storm over all the land of Egypt three days. |
|
23
|
23
|
| и3 не ви1дэ никт0же брaта своегw2 три2 дни6, и3 не востA никт0же t nдрA своегw2 три2 дни6, всBмъ же сынHмъ ї}лєвымъ бsше свётъ во всёхъ (жили1щахъ), въ ни1хже пребывaху. | And for three days no man saw his brother, and no man rose up from his bed for three days: but all the children of Israel had light in all the places where they were. |
|
24
|
24
|
| И# призвA фараHнъ мwmсeа и3 ґарHна, глаг0лz: и3ди1те, послужи1те гDу бGу вaшему: т0кмw џвцы и3 волы2 њстaвите: стzжaніе же вaше да и4детъ съ вaми. | And Pharao called Moses and Aaron, saying, Go, serve the Lord your God, only leave your sheep and your oxen, and let your store depart with you. |
|
25
|
25
|
| И# речE мwmсeй: ни2: но и3 ты2 нaмъ дaси всесожжє1ніz и3 жє1ртвы, ±же сотвори1мъ гDу бGу нaшему: | And Moses said, Nay, but thou shalt give to us whole burnt-offerings and sacrifices, which we will sacrifice to the Lord our God. |
|
26
|
26
|
| и3 ск0тъ нaшъ п0йдетъ съ нaми, не њстaвимъ и3 копhта: t ни1хъ бо в0змемъ на слyжбу гDу бGу нaшему: мh же не вёмы, чи1мъ послyжимъ гDу бGу нaшему, д0ндеже д0йдемъ тaмw. | And our cattle shall go with us, and we will not leave a hoof behind, for of them we will take to serve the Lord our God: but we know not in what manner we shall serve the Lord our God, until we arrive there. |
|
27
|
27
|
| Њжесточи1 же гDь сeрдце фараHново, и3 не восхотЁ tпусти1ти и5хъ: | But the Lord hardened the heart of Pharao, and he would not let them go. |
|
28
|
28
|
| и3 речE є3мY фараHнъ: tиди2 t менє2, внемли2 себЁ ктомY, да не приложи1ши ви1дэти лицA моегw2: въ џньже бо дeнь ѓще kви1шисz мнЁ, ќмреши. | And Pharao says, Depart from me, beware of seeing my face again, for in what day thou shalt appear before me, thou shalt die. |
|
29
|
29
|
| Речe же мwmсeй: ћкоже рeклъ є3си2, ктомY не kвлю1сz пред8 лицeмъ твои1мъ. | And Moses says, Thou hast said, I will not appear in thy presence again. |
|
Главa №i
|
Chapter 11
|
|
1
|
1
|
| Речe же гDь къ мwmсeю: є3щE є3ди1ну ћзву ѓзъ наведY на фараHна и3 на є3гЂпетъ, и3 по си1хъ tпyститъ вы2 tсю1ду: є3гдa же tпyститъ вы2 со всёмъ, и3зженeтъ вaсъ и3згнaніемъ: | And the Lord said to Moses, I will yet bring one plague upon Pharao and upon Egypt, and after that he will send you forth thence; and whenever he sends you forth with every thing, he will indeed drive you out. |
|
2
|
2
|
| глаг0ли u5бо w4тай во ќшы лю1демъ, и3 да и3спр0ситъ кjйждо ў сосёда, и3 женA ў сосёды своеS сосyды срє1брzны и3 зл†ты, и3 ри6зы. | Speak therefore secretly in the ears of the people, and let every one ask of his neighbour jewels of silver and gold, and raiment. |
|
3
|
3
|
| ГDь же дадE блгdть лю1демъ свои6мъ пред8 є3г›птzны, и3 дaша и5мъ. Человёкъ же мwmсeй вели1къ бhсть ѕэлw2 пред8 є3г›птzны и3 пред8 фараHномъ, и3 пред8 рабы6 є3гw2 и3 пред8 nчи1ма всёхъ людjй. | And the Lord gave his people favour in the sight of the Egyptians, and they lent to them; and the man Moses was very great before the Egyptians, and before Pharao, and before his servants. |
|
4
|
4
|
| И# речE мwmсeй: сі‰ гlетъ гDь: въ полyнощи ѓзъ вни1ду посредЁ є3гЂпта. | And Moses said, These things saith the Lord, About midnight I go forth into the midst of Egypt. |
|
5
|
5
|
| И# и4змретъ всsкъ пeрвенецъ въ земли2 є3гЂпетстэй, t пeрвенца фараHнова, и4же сэди1тъ на прест0лэ, и3 дaже до пeрвенца рабhни, ћже ў жeрнwвъ, и3 до пeрвенца всsкагw скотA: | And every first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharao that sits on the throne, even to the first-born of the woman-servant that is by the mill, and to the first-born of all cattle. |
|
6
|
6
|
| и3 бyдетъ в0пль вели1къ по всeй земли2 є3гЂпетстэй, kк0въ не бЁ, и3 так0въ ктомY не бyдетъ. | And there shall be a great cry through all the land of Egypt, such as has not been, and such shall not be repeated any more. |
|
7
|
7
|
| Во всёхъ же сынёхъ ї}левыхъ не поск0млетъ пeсъ љзhкомъ свои1мъ, t человёка до скотA: да ќзриши є3ли1кw прослaвитсz гDь междY є3г›птzны и3 сынми2 ї}левыми: | But among all the children of Israel shall not a dog snarl with his tongue, either at man or beast; that thou mayest know how wide a distinction the Lord will make between the Egyptians and Israel. |
|
8
|
8
|
| и3 пріи1дутъ вси2 џтроцы твои2 сjи ко мнЁ и3 покл0нzтсz мнЁ, глаг0люще: tиди2 ты2, и3 вси2 лю1діе твои2, и5хже ты2 tв0диши: и3 по си1хъ tидY. И#зhде же мwmсeй t фараHна со гнёвомъ. | And all these thy servants shall come down to me, and do me reverence, saying, Go forth, thou and all the people over whom thou presidest, and afterwards I will go forth. |
|
9
|
9
|
| И# речE гDь къ мwmсeю: не послyшаетъ вaсъ фараHнъ, да ўмножaz ўмн0жу знaмєніz мо‰ и3 чудесA въ земли2 є3гЂпетстэй. | And Moses went forth from Pharao with wrath. And the Lord said to Moses, Pharao will not hearken to you, that I may greatly multiply my signs and wonders in the land of Egypt. |
|
10
|
10
|
| Мwmсeй же и3 ґарHнъ сотвори1ша вс‰ знaмєніz и3 чудесA сі‰ пред8 фараHномъ: и3 њжесточи2 гDь сeрдце фараHново, и3 не восхотЁ tпусти1ти сынHвъ ї}левыхъ t земли2 є3гЂпетскіz. | And Moses and Aaron wrought all these signs and wonders in the land of Egypt before Pharao; and the Lord hardened the heart of Pharao, and he did not hearken to send forth the children of Israel out of the land of Egypt. |
|
Главa в7i
|
Chapter 12
|
|
1
|
1
|
| Речe же гDь къ мwmсeю и3 ґарHну въ земли2 є3гЂпетстэй, гlz: | And the Lord spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, |
|
2
|
2
|
| мцcъ сeй вaмъ начaло мцcей, пeрвый бyдетъ вaмъ въ мцcэхъ лёта: | This month shall be to you the beginning of months: it is the first to you among the months of the year. |
|
3
|
3
|
| рцы2 ко всемY с0нму сынHвъ ї}левыхъ, глаг0лz: въ десsтый мцcа сегw2 да в0зметъ кjйждо nвчA по домHмъ nтeчествъ, кjйждо nвчA по д0му: | Speak to all the congregation of the children of Israel, saying, On the tenth of this month let them take each man a lamb according to the houses of their families, every man a lamb for his household. |
|
4
|
4
|
| ѓще же мaлw и4хъ є4сть въ домY, ћкw не довHлнымъ бhти на nвчA, да в0зметъ съ соб0ю сосёда бли1жнzго своего2 по числY дyшъ: кjйждо дов0лное себЁ сочтeтъ на nвчA: | And if they be few in a household, so that there are not enough for the lamb, he shall take with himself his neighbour that lives near to him,—as to the number of souls, every one according to that which suffices him shall make a reckoning for the lamb. |
|
5
|
5
|
| nвчA совершeнно, мyжескъ п0лъ, непор0чно и3 є3динолётно бyдетъ вaмъ, t ѓгнєцъ и3 t к0злищъ пріи1мете: | It shall be to you a lamb unblemished, a male of a year old: ye shall take it of the lambs and the kids. |
|
6
|
6
|
| и3 бyдетъ вaмъ соблюдeно дaже до четвертагwнaдесzть днE мцcа сегw2: и3 зак0лютъ то2 всE мн0жество соб0ра сынHвъ ї}левыхъ къ вeчеру, | And it shall be kept by you till the fourteenth of this month, and all the multitude of the congregation of the children of Israel shall kill it toward evening. |
|
7
|
7
|
| и3 пріи1мутъ t кр0ве и3 помaжутъ на nбою2 подвHю и3 на прaгахъ въ домёхъ, въ ни1хже снэдsтъ т0е, | And they shall take of the blood, and shall put it on the two door-posts, and on the lintel, in the houses in which soever they shall eat them. |
|
8
|
8
|
| и3 снэдsтъ мzсA въ нощи2 т0й печє1на nгнeмъ и3 њпрэсн0ки съ г0рькимъ ѕeліемъ снэдsтъ: | And they shall eat the flesh in this night roast with fire, and they shall eat unleavened bread with bitter herbs. |
|
9
|
9
|
| не снёсте t ни1хъ сyрово, нижE варeно въ водЁ, но печeное nгнeмъ, главY съ ногaми и3 со ўтр0бою: | Ye shall not eat of it raw nor sodden in water, but only roast with fire, the head with the feet and the appurtenances. |
|
10
|
10
|
| не њстaвите t негw2 до ќтріz и3 к0сти не сокруши1те t негw2, њстaнки же t негw2 до ќтра nгнeмъ сожжeте: | Nothing shall be left of it till the morning, and a bone of it ye shall not break; but that which is left of it till the morning ye shall burn with fire. |
|
11
|
11
|
| си1це же снёсте є5: чреслA в†ша препо‰сана, и3 сап0зи вaши на ногaхъ вaшихъ, и3 жезлы2 вaши въ рукaхъ вaшихъ, и3 снёсте є5 со тщaніемъ: пaсха є4сть гDнz: | And thus shall ye eat it: your loins girded, and your sandals on your feet, and your staves in your hands, and ye shall eat it in haste. It is a passover to the Lord. |
|
12
|
12
|
| и3 пройдY зeмлю є3гЂпетскую сеS н0щи, и3 ўбію2 всsкаго пeрвенца въ земли2 є3гЂпетстэй, t человёка до скотA, и3 во всёхъ бозёхъ є3гЂпетскихъ сотворю2 tмщeніе: ѓзъ гDь: | And I will go through the land of Egypt in that night, and will smite every first-born in the land of Egypt both man and beast, and on all the gods of Egypt will I execute vengeance: I am the Lord. |
|
13
|
13
|
| и3 бyдетъ кр0вь вaмъ въ знaменіе на домёхъ, въ ни1хже вы2 бyдете тaмw, и3 ўзрю2 кр0вь и3 покрhю вы2, и3 не бyдетъ въ вaсъ ћзвы, є4же поги1бнути, є3гдA поражY зeмлю є3гЂпетскую: | And the blood shall be for a sign to you on the houses in which ye are, and I will see the blood, and will protect you, and there shall not be on you the plague of destruction, when I smite in the land of Egypt. |
|
14
|
14
|
| и3 бyдетъ вaмъ дeнь сeй въ пaмzть, и3 прaзднуйте т0й прaздникъ гDу во вс‰ р0ды вaшz: зак0ннw вёчнw прaзднуйте є3го2: | And this day shall be to you a memorial, and ye shall keep it a feast to the Lord through all your generations; ye shall keep it a feast for a perpetual ordinance. |
|
15
|
15
|
| сeдмь днjй њпрэсн0ки kди1те, t пeрвагw же днE и3зми1те квaсъ и3з8 домHвъ вaшихъ: всsкъ, и4же снёсть ки1сло, поги1бнетъ душA тA t ї}лz, t днE пeрвагw дaже до днE седмaгw: | Seven days ye shall eat unleavened bread, and from the first day ye shall utterly remove leaven from your houses: whoever shall eat leaven, that soul shall be utterly destroyed from Israel, from the first day until the seventh day. |
|
16
|
16
|
| и3 пeрвый дeнь наречeтсz с™ъ, и3 седмhй дeнь нар0читъ с™ъ да бyдетъ вaмъ: всsкагw дёла раб0тна да не сотворитE въ ни1хъ, рaзвэ є3ли6ка (снёсти) сотворsтсz всsкой души2, сі‰ т0чію да сотворsтсz вaмъ: | And the first day shall be called holy, and the seventh day shall be a holy convocation to you: ye shall do no servile work on them, only as many things as will necessarily be done by every soul, this only shall be done by you. |
|
17
|
17
|
| и3 сохрани1те зaповэдь сію2: въ сeй бо дeнь и3зведY си1лу вaшу t земли2 є3гЂпетскіz: и3 сотвори1те дeнь сeй въ р0ды вaшz, зак0ннw вёчнw: | And ye shall keep this commandment, for on this day will I bring out your force out of the land of Egypt; and ye shall make this day a perpetual ordinance for you throughout your generations. |
|
18
|
18
|
| начинaюще въ четвертыйнaдесzть дeнь пeрвагw мцcа, съ вeчера да снёсте њпрэсн0ки, до двaдесzть пeрвагw днE мцcа, до вeчера: | Beginning the fourteenth day of the first month, ye shall eat unleavened bread from evening, till the twenty-first day of the month, till evening. |
|
19
|
19
|
| сeдмь днjй квaсъ да не kви1тсz въ домёхъ вaшихъ: всsкъ, и4же ѓще снёсть квaсно, погуби1тсz душA тA t с0нма сынHвъ ї}левыхъ и3 въ пришeлцэхъ и3 въ жи1телехъ тоS земли2: | Seven days leaven shall not be found in your houses; whosoever shall eat anything leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, both among the occupiers of the land and the original inhabitants. |
|
20
|
20
|
| всsкагw квaснагw да не ћсте, во всёхъ же домёхъ вaшихъ да ћсте њпрэсн0ки. | Ye shall eat nothing leavened, but in every habitation of yours ye shall eat unleavened bread. |
|
21
|
21
|
| Созвa же мwmсeй вс‰ стaрцы сынHвъ ї}левыхъ и3 речE и5мъ: шeдше поими1те себЁ nвчA по сродствHмъ вaшымъ и3 пожри1те пaсху: | And Moses called all the elders of the children of Israel, and said to them, Go away and take to yourselves a lamb according to your kindreds, and slay the passover. |
|
22
|
22
|
| возми1те же ки1сть v3ссHпа, и3 њмочи1вше въ кр0вь, ћже бли1з8 двeрій, помaжите прaги, и3 на nбою2 подвHю, t кр0ве, ћже є4сть бли1з8 двeрій: вh же да не и3зhдете кjйждо и3з8 двeрій д0му своегw2 до заyтріz: | And ye shall take a bunch of hyssop, and having dipped it into some of the blood that is by the door, ye shall touch the lintel, and shall put it upon both door-posts, even of the blood which is by the door; but ye shall not go out every one from the door of his house till the morning. |
|
23
|
23
|
| и3 ми1мw пр0йдетъ гDь и3зби1ти є3гЂптzны, и3 ќзритъ кр0вь на прaзэ и3 на nбою2 подвHю, и3 минeтъ гDь двє1ри, и3 не попyститъ погублsющему вни1ти въ д0мы вaшz ўбивaти: | And the Lord shall pass by to smite the Egyptians, and shall see the blood upon the lintel, and upon both the door-posts; and the Lord shall pass by the door, and shall not suffer the destroyer to enter into your houses to smite you. |
|
24
|
24
|
| и3 сохрани1те сл0во сіE зак0нно себЁ и3 сынHмъ вaшымъ до вёка: | And keep ye this thing as an ordinance for thyself and for thy children for ever. |
|
25
|
25
|
| ѓще же вни1дете въ зeмлю, ю4же дaстъ гDь вaмъ, ћкоже гlа, сохрани1те служeніе сіE, | And if ye should enter into the land, which the Lord shall give you, as he has spoken, keep this service. |
|
26
|
26
|
| и3 бyдетъ є3гдA возглаг0лютъ вaмъ сhнове вaши: чт0 є3сть служeніе сіE; | And it shall come to pass, if your sons say to you, What is this service? |
|
27
|
27
|
| и3 рцhте и5мъ: жeртва пaсха сіS гDу, и4же покры2 д0мы сынHвъ ї}левыхъ во є3гЂптэ, є3гдA поби2 є3гЂптzны, д0мы же нaшz и3збaви. И# прекл0ншесz лю1діе поклони1шасz. | that ye shall say to them, This passover is a sacrifice to the Lord, as he defended the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, but delivered our houses. |
|
28
|
28
|
| И# tшeдше сотвори1ша сhнове ї}лєвы, ћкоже заповёда гDь мwmсeю и3 ґарHну, тaкw сотвори1ша. | And the people bowed and worshipped. And the children of Israel departed and did as the Lord commanded Moses and Aaron, so did they. |
|
29
|
29
|
| Бhсть же въ полyнощи, и3 гDь порази2 всsкаго пeрвенца въ земли2 є3гЂпетстэй, t пeрвенца фараHнова сэдsщагw на прест0лэ, до пeрвенца плённицы, ћже въ р0вэ, и3 до пeрвенца всsкагw ск0тска. | And it came to pass at midnight that the Lord smote all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharao that sat on the throne, to the first-born of the captive-maid in the dungeon, and the first-born of all cattle. |
|
30
|
30
|
| Востa же фараHнъ н0щію, и3 вси2 раби2 є3гw2, и3 вси2 є3гЂптzне, и3 бhсть в0пль вели1къ по всeй земли2 є3гЂпетстэй, и4бо не бhсть д0мъ, въ нeмже не бЁ мертвецA. | And Pharao rose up by night, and his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in all the land of Egypt, for there was not a house in which there was not one dead. |
|
31
|
31
|
| И# призвA фараHнъ мwmсeа и3 ґарHна въ нощи2 и3 речE и5мъ: востaните и3 tиди1те t людjй мои1хъ, и3 вы2, и3 сhнове ї}лєвы: и3ди1те и3 послужи1те гDу бGу вaшему, ћкоже глаг0лете: | And Pharao called Moses and Aaron by night, and said to them, Rise and depart from my people, both ye and the children of Israel. Go and serve the Lord your God, even as ye say. |
|
32
|
32
|
| и3 џвцы и3 гов‰да вaшz пои1мше и3ди1те, благослови1те же и3 менE. | And take with you your sheep, and your oxen: bless me also, I pray you. |
|
33
|
33
|
| И# нуждaху є3гЂптzне людjй со тщaніемъ и3зри1нути и5хъ t земли2: рек0ша бо, ћкw вси2 мы2 и4змремъ. | And the Egyptians constrained the people, so that they cast them out of the land with haste, for they said, We all shall die. |
|
34
|
34
|
| Взsша же лю1діе мукY свою2 прeжде вскисeніz тёста своегw2, и3 ввzзaвше въ ри6зы, (возложи1ша) на р†мы сво‰. | And the people took their dough before their meal was leavened, bound up as it was in their garments, on their shoulders. |
|
35
|
35
|
| Сhнове же ї}лєвы сотвори1ша, ћкоже заповёда и5мъ мwmсeй: и3 и3спроси1ша t є3гЂптzнъ сосyды срє1брzны и3 зл†ты, и3 ри6зы: | And the children of Israel did as Moses commanded them, and they asked of the Egyptians articles of silver and gold and apparel. |
|
36
|
36
|
| и3 дадE гDь блгdть лю1демъ свои6мъ пред8 є3г›птzны: и3 дaша и5мъ, и3 њбрaша є3гЂптzнъ. | And the Lord gave his people favour in the sight of the Egyptians, and they lent to them; and they spoiled the Egyptians. |
|
37
|
37
|
| Воздвиг0шасz же сhнове ї}лєвы t рамессы2 въ сокхHfъ до шести2 сHтъ тhсzщъ пёшихъ мужeй, кромЁ домочaдства: | And the children of Israel departed from Ramesses to Socchoth, to the full number of six hundred thousand footmen, even men, besides the baggage. |
|
38
|
38
|
| и3 пришeлцы мн0зи и3зыд0ша съ ни1ми, и3 џвцы, и3 волы2, и3 ск0ти мн0зи ѕэлw2. | And a great mixed company went up with them, and sheep and oxen and very much cattle. |
|
39
|
39
|
| И# и3спек0ша тёсто, є4же и3знес0ша и3з8 є3гЂпта, њпрэсн0ки не ки6слы, не вскис0ша бо: и4бо и3згнaша и5хъ є3гЂптzне, и3 не возмог0ша помeдлити, нижE бр†шна сотвори1ша себЁ на пyть. | And they baked the dough which they brought out of Egypt, unleavened cakes, for it had not been leavened; for the Egyptians cast them out, and they could not remain, neither did they prepare provision for themselves for the journey. |
|
40
|
40
|
| Њбитaніz же сынHвъ ї}левыхъ, є4же њбитaша въ земли2 є3гЂпетстэй и3 въ земли2 ханаaни сjи и3 nтцы2 и4хъ, лётъ четhреста три1десzть. | And the sojourning of the children of Israel, while they sojourned in the land of Egypt and the land of Chanaan, was four hundred and thirty years. |
|
41
|
41
|
| И# бhсть по четhрехъ стёхъ и3 три1десzти лётэхъ, и3зhде всS си1ла гDнz t земли2 є3гЂпетскіz въ нощи2. | And it came to pass after the four hundred and thirty years, all the forces of the Lord came forth out of the land of Egypt by night. |
|
42
|
42
|
| СтражбA є4сть гDу, є4же и3звести2 и5хъ t земли2 є3гЂпетскіz: џнаz н0щь сaмаz стражбA гDу, ћкw всBмъ сынHмъ ї}лєвымъ бhти въ р0ды и4хъ. | It is a watch kept to the Lord, so that he should bring them out of the land of Egypt; that very night is a watch kept to the Lord, so that it should be to all the children of Israel to their generations. |
|
43
|
43
|
| И# речE гDь къ мwmсeю и3 ґарHну: сeй зак0нъ пaсхи: всsкъ и3ноплемeнникъ да не ћстъ t неS, | And the Lord said to Moses and Aaron, This is the law of the passover: no stranger shall eat of it. |
|
44
|
44
|
| и3 всsкаго рабA и3ли2 кyпленаго њбрёжеши є3го2, и3 тогдA да ћстъ t неS: | And every slave or servant bought with money—him thou shalt circumcise, and then shall he eat of it. |
|
45
|
45
|
| пришлeцъ и3ли2 наeмникъ да не ћстъ t неS: | A sojourner or hireling shall not eat of it. |
|
46
|
46
|
| въ домY є3ди1нэмъ да снёстсz: не њстaвите t мsсъ на ќтріе, и3 не и3знеси1те мsсъ в0нъ и3з8 д0му, и3 к0сти не сокруши1те t негw2: | In one house shall it be eaten, and ye shall not carry of the flesh out from the house; and a bone of it ye shall not break. |
|
47
|
47
|
| вeсь с0нмъ сынHвъ ї}левыхъ сотвори1тъ сіE: | All the congregation of the children of Israel shall keep it. |
|
48
|
48
|
| ѓще же кто2 пріи1детъ пришлeцъ къ вaмъ сотвори1ти пaсху гDню, њбрёжеши є3гw2 всsкъ мyжескій п0лъ, и3 тогдA пристyпитъ сотвори1ти ю5, и3 бyдетъ ѓки жи1тель земли2 тоS: всsкъ же неwбрёзаный да не ћстъ t неS: | And if any proselyte shall come to you to keep the passover to the Lord, thou shalt circumcise every male of him, and then shall he approach to sacrifice it, and he shall be even as the original inhabitant of the land; no uncircumcised person shall eat of it. |
|
49
|
49
|
| зак0нъ є3ди1нъ да бyдетъ тоS земли2 жи1телю и3 пришeлцу пришeдшему въ вaсъ. | There shall be one law to the native, and to the proselyte coming among you. |
|
50
|
50
|
| И# сотвори1ша сhнове ї}лєвы, ћкоже заповёда гDь мwmсeю и3 ґарHну, тaкw сотвори1ша. | And the children of Israel did as the Lord commanded Moses and Aaron for them, so they did. |
|
51
|
51
|
| И# бhсть въ дeнь w4нъ, и3зведE гDь сhны ї}лєвы t земли2 є3гЂпетскіz съ си1лою и4хъ. | And it came to pass in that day that the Lord brought out the children of Israel from the land of Egypt with their forces. |
|
Главa Gi
|
Chapter 13
|
|
1
|
1
|
| И# речE гDь къ мwmсeю гlz: | And the Lord spoke to Moses, saying, |
|
2
|
2
|
| њс™и2 ми2 всsкаго пeрвенца перворождeннаго, разверзaющаго вс‰каz ложеснA въ сынёхъ ї}левыхъ t человёка до скотA, ћкw мнЁ є4сть. | Sanctify to me every first-born, first produced, opening every womb among the children of Israel both of man and beast: it is mine. |
|
3
|
3
|
| Речe же мwmсeй къ лю1демъ: п0мните дeнь сeй, въ џньже и3зыд0сте t земли2 є3гЂпетскіz, и3з8 д0му раб0ты: рук0ю бо крёпкою и3зведE вaсъ гDь tсю1ду: и3 не kди1те квaсна, | And Moses said to the people, Remember this day, in which ye came forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, for with a strong hand the Lord brought you forth thence; and leaven shall not be eaten. |
|
4
|
4
|
| понeже въ днeшній дeнь и3сх0дите въ мцcэ плодHвъ н0выхъ: | For on this day ye go forth in the month of new corn. |
|
5
|
5
|
| и3 бyдетъ, є3гдA введeтъ тS гDь бGъ тв0й въ зeмлю хананeйску и3 хеттeйску, и3 ґморрeйску и3 є3veйску, и3 їевусeйску и3 гергесeйску и3 ферезeйску, є4юже клsтсz ко nтцє1мъ твои6мъ, дaти тебЁ зeмлю точaщую млеко2 и3 мeдъ, и3 сотвори1ши слyжбу сію2 сегw2 мцcа: | And it shall come to pass when the Lord thy God shall have brought thee into the land of the Chananites, and the Chettites, and Amorites, and Evites, and Jebusites, and Gergesites, and Pherezites, which he sware to thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt perform this service in this month. |
|
6
|
6
|
| шeсть днjй kди1те њпрэсн0ки, въ седмhй же дeнь прaздникъ гDу, | Six days ye shall eat unleavened bread, and on the seventh day is a feast to the Lord. |
|
7
|
7
|
| њпрэсн0ки kди1те сeдмь днjй: да не kви1тсz тебЁ квaсное, нижE бyдетъ тебЁ квaсъ во всёхъ предёлэхъ твои1хъ, | Seven days shall ye eat unleavened bread; nothing leavened shall be seen with thee, neither shalt thou have leaven in all thy borders. |
|
8
|
8
|
| и3 возвэсти1ши сhну твоемY въ дeнь w4нъ, глаг0лz: сегw2 рaди сотвори1лъ гDь бGъ мнЁ, є3гдA и3схождaхъ и3з8 є3гЂпта: | And thou shalt tell thy son in that day, saying, Therefore the Lord dealt thus with me, as I was going out of Egypt. |
|
9
|
9
|
| и3 бyдетъ тебЁ знaменіе на руцЁ твоeй, и3 воспоминaніе пред8 nчи1ма твои1ма, ћкw да бyдетъ зак0нъ гDнь во ўстёхъ твои1хъ, рук0ю бо крёпкою и3зведe тz гDь бGъ и3з8 є3гЂпта: | And it shall be to thee a sign upon thy hand and a memorial before thine eyes, that the law of the Lord may be in thy mouth, for with a strong hand the Lord God brought thee out of Egypt. |
|
10
|
10
|
| и3 сохрани1те зак0нъ сeй по временHмъ ўстaвлєнымъ, t днjй до днjй, | And preserve ye this law according to the times of the seasons, from year to year. |
|
11
|
11
|
| и3 бyдетъ є3гдA введeтъ тS гDь бGъ тв0й въ зeмлю хананeйску, ћкоже клsсz nтцє1мъ твои6мъ, и3 дaстъ ю5 тебЁ: | And it shall come to pass when the Lord thy God shall bring thee into the land of the Chananites, as he sware to thy fathers, and shall give it thee, |
|
12
|
12
|
| и3 tлучи1ши всsкое разверзaющее ложеснA, мyжескъ п0лъ гDу: всsкое разверзaющее ложеснA t стaдъ и3ли2 t скHтъ твои1хъ, є3ли6ка бyдутъ тебЁ, мyжескъ п0лъ њсвzти1ши гDу: | that thou shalt set apart every offspring opening the womb, the males to the Lord, every one that opens the womb out of the herds or among thy cattle, as many as thou shalt have: thou shalt sanctify the males to the Lord. |
|
13
|
13
|
| всsкое разверзaющее ўтр0бу џслю премэни1ши nвцeю: ѓще же не премэни1ши, и3скyпиши є5: и3 всsкаго пeрвенца человёча сынHвъ твои1хъ да и3скyпиши: | Every offspring opening the womb of the ass thou shalt change for a sheep; and if thou wilt not change it, thou shalt redeem it: every first-born of man of thy sons shalt thou redeem. |
|
14
|
14
|
| ѓще же вопр0ситъ тS сhнъ тв0й по си1хъ, глаг0лz: что2 сіE; и3 речeши є3мY: ћкw рук0ю крёпкою и3зведE нaсъ гDь и3з8 земли2 є3гЂпетскіz, и3з8 д0му раб0ты, | And if thy son should ask thee hereafter, saying, What is this? then thou shalt say to him, With a strong hand the Lord brought us out of Egypt, out of the house of bondage. |
|
15
|
15
|
| є3гдa бо њжесточи1сz фараHнъ tпусти1ти нaсъ, и3зби2 гDь всsкаго пeрвенца въ земли2 є3гЂпетстэй, t пeрвенца человёча до пeрвенца ск0тіz: сегw2 рaди ѓзъ въ жeртву приношY всsкое разверзaющее ложеснA, мyжескъ п0лъ гDу, и3 всsкаго пeрвенца сынHвъ мои1хъ и3скуплю2, | And when Pharao hardened his heart so as not to send us away, he slew every first-born in the land of Egypt, both the first-born of man and the first-born of beast; therefore do I sacrifice every offspring that opens the womb, the males to the Lord, and every first-born of my sons I will redeem. |
|
16
|
16
|
| и3 бyдетъ въ знaменіе на руцЁ твоeй, и3 непоколеби1мо пред8 nчесы2 твои1ми: рук0ю бо крёпкою и3зведe тz гDь и3з8 є3гЂпта. | And it shall be for a sign upon thy hand, and immovable before thine eyes, for with a strong hand the Lord brought thee out of Egypt. |
|
17
|
17
|
| Е#гдa же tпусти2 фараHнъ лю1ди, не поведE и4хъ бGъ путeмъ земли2 фmлістjмскіz, ћкw бли1з8 бsше, и4бо речE бGъ: да не когдA раскaютсz лю1діе, ви1дэвше рaть, и3 возвратsтсz во є3гЂпетъ. | And when Pharao sent forth the people, God led them not by the way of the land of the Phylistines, because it was near; for God said, Lest at any time the people repent when they see war, and return to Egypt. |
|
18
|
18
|
| И# њбведE бGъ лю1ди путeмъ, и4же въ пустhню къ чермн0му м0рю. Пsтагw же р0да и3зыд0ша сhнове ї}лєвы t земли2 є3гЂпетскіz. | And God led the people round by the way to the wilderness, to the Red Sea: and in the fifth generation the children of Israel went up out of the land of Egypt. |
|
19
|
19
|
| И# взS мwmсeй кHсти їHсифwвы съ соб0ю: клsтвою бо заклS їHсифъ сhны ї}лєвы, глаг0лz: присэщeніемъ присэти1тъ вaсъ гDь, и3 и3знесeте tсю1ду кHсти мо‰ съ соб0ю. | And Moses took the bones of Joseph with him, for he had solemnly adjured the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones hence with you. |
|
20
|
20
|
| Воздви1гшесz же сhнове ї}лєвы t сокхHfа, њполчи1шасz во nfHмэ при пустhни. | And the children of Israel departed from Socchoth, and encamped in Othom by the wilderness. |
|
21
|
21
|
| БGъ же вождaше и5хъ, въ дeнь ќбw столп0мъ w4блачнымъ, показaти и5мъ пyть, н0щію же столп0мъ џгненнымъ, свэти1ти и5мъ: | And God led them, in the day by a pillar of cloud, to show them the way, and in the night by a pillar of fire. |
|
22
|
22
|
| и3 не њскудЁ ст0лпъ w4блачный во дни2 и3 ст0лпъ џгненный н0щію пред8 всёми людьми2. | And the pillar of cloud failed not by day, nor the pillar of fire by night, before all the people. |
|
Главa д7i
|
Chapter 14
|
|
1
|
1
|
| И# речE гDь къ мwmсeю гlz: | And the Lord spoke to Moses, saying, |
|
2
|
2
|
| рцы2 сынHмъ ї}лєвымъ, и3 њбрати1вшесz да њполчaтсz прsмw придв0рію, междY магдHломъ и3 междY м0ремъ, прsмw веельсепфHну: пред8 ни1ми њполчи1шисz при м0ри: | Speak to the children of Israel, and let them turn and encamp before the village, between Magdol and the sea, opposite Beel-sepphon: before them shalt thou encamp by the sea. |
|
3
|
3
|
| и3 речeтъ фараHнъ лю1демъ свои6мъ њ сынёхъ ї}левыхъ: заблуждaютъ сjи по земли2, затвори1 бо и5хъ пустhнz: | And Pharao will say to his people, As for these children of Israel, they are wandering in the land, for the wilderness has shut them in. |
|
4
|
4
|
| ѓзъ же њжесточY сeрдце фараHново, и3 поженeтъ созади2 и4хъ, и3 прослaвлюсz въ фараHнэ и3 во всeмъ в0инствэ є3гw2: и3 ўразумёютъ вси2 є3гЂптzне, ћкw ѓзъ є4смь гDь. И# сотвори1ша тaкw. | And I will harden the heart of Pharao, and he shall pursue after them; and I will be glorified in Pharao, and in all his host, and all the Egyptians shall know that I am the Lord. And they did so. |
|
5
|
5
|
| И# возвэщeно бhсть царю2 є3гЂпетскому, ћкw бэжaша лю1діе, и3 преврати1сz сeрдце фараHново и3 рабHвъ є3гw2 на лю1ди, и3 рек0ша: что2 сіE сотвори1хомъ, tпусти1вше сhны ї}лєвы, да не раб0таютъ нaмъ; | And it was reported to the king of the Egyptians that the people had fled: and the heart of Pharao was turned, and that of his servants against the people; and they said, What is this that we have done, to let the children of Israel go, so that they should not serve us? |
|
6
|
6
|
| ВпрzжE u5бо фараHнъ колєсни1цы сво‰, и3 вс‰ лю1ди сво‰ собрA съ соб0ю: | So Pharao yoked his chariots, and led off all his people with himself: |
|
7
|
7
|
| и3 поsтъ шeсть сHтъ колесни1цъ и3збрaнныхъ, и3 вс‰ к0ни є3гЂпєтскіz, и3 трістaты над8 всёми. | having also taken six hundred chosen chariots, and all the cavalry of the Egyptians, and rulers over all. |
|
8
|
8
|
| И# њжесточи2 гDь сeрдце фараHна царS є3гЂпетскагw и3 рабHвъ є3гw2, и3 погнA созади2 сынHвъ ї}левыхъ. Сhнове же ї}лєвы и3схождaху рук0ю выс0кою. | And the Lord hardened the heart of Pharao king of Egypt, and of his servants, and he pursued after the children of Israel; and the children of Israel went forth with a high hand. |
|
9
|
9
|
| И# погнaша є3гЂптzне в8слёдъ и4хъ, и3 њбрэт0ша и5хъ њполчи1вшихсz при м0ри: и3 вс‰ к0ни и3 колєсни1цы фараHнwвы, и3 кHнницы, и3 в0инство є3гw2 прsмw придв0рію, проти1ву веельсепфHна. | And the Egyptians pursued after them, and found them encamped by the sea; and all the cavalry and the chariots of Pharao, and the horsemen, and his host were before the village, over against Beel-sepphon. |
|
10
|
10
|
| И# фараHнъ приближaшесz. Воззрёвше же сhнове ї}лєвы nчи1ма, ви1дэша: и3 сE, є3гЂптzне њполчи1шасz в8слёдъ и4хъ: и3 ўбоsшасz ѕэлw2, и3 возопи1ша сhнове ї}лєвы ко гDу | And Pharao approached, and the children of Israel having looked up, beheld, and the Egyptians encamped behind them: and they were very greatly terrified, and the children of Israel cried to the Lord; |
|
11
|
11
|
| и3 рек0ша къ мwmсeю: за є4же не бhти гробHмъ во є3гЂптэ, и3звeлъ є3си2 нaсъ ўмертви1ти въ пустhни: что2 сіE сотвори1лъ є3си2 нaмъ, и3звeдъ нaсъ и3з8 є3гЂпта; | and said to Moses, Because there were no graves in the land of Egypt, hast thou brought us forth to slay us in the wilderness? What is this that thou hast done to us, having brought us out of Egypt? |
|
12
|
12
|
| не сeй ли бsше глаг0лъ, є3г0же рек0хомъ къ тебЁ во є3гЂптэ, глаг0люще: њстaви нaсъ, да раб0таемъ є3гЂптzнwмъ: лyчше бо бsше нaмъ раб0тати є3гЂптzнwмъ, нeжели ўмрeти въ пустhни сeй. | Is not this the word which we spoke to thee in Egypt, saying, Let us alone that we may serve the Egyptians? for it is better for us to serve the Egyptians than to die in this wilderness. |
|
13
|
13
|
| Речe же мwmсeй къ лю1демъ: дерзaйте, ст0йте и3 зри1те спcніе є4же t гDа, є4же сотвори1тъ нaмъ днeсь: и4мже бо w4бразомъ ви1дэсте є3гЂптzнъ днeсь, не приложитE ктомY ви1дэти и5хъ въ вёчное врeмz: | And Moses said to the people, Be of good courage: stand and see the salvation which is from the Lord, which he will work for us this day; for as ye have seen the Egyptians to-day, ye shall see them again no more for ever. |
|
14
|
14
|
| гDь поб0ретъ по вaсъ, вh же ўм0лкните. | The Lord shall fight for you, and ye shall hold your peace. |
|
15
|
15
|
| И# речE гDь къ мwmсeю: что2 вопіeши ко мнЁ; рцы2 сынHмъ ї}лєвымъ, и3 да путешeствуютъ, | And the Lord said to Moses, Why criest thou to me? speak to the children of Israel, and let them proceed. |
|
16
|
16
|
| тh же возми2 жeзлъ тв0й и3 простри2 рyку твою2 на м0ре, и3 раст0ргни є5: и3 да вни1дутъ сhнове ї}лєвы посредЁ м0рz по сyху: | And do thou lift up thy rod, and stretch forth thy hand over the sea, and divide it, and let the children of Israel enter into the midst of the sea on the dry land. |
|
17
|
17
|
| и3 сE, ѓзъ њжесточY сeрдце фараHново и3 всёхъ є3гЂптzнъ, и3 вни1дутъ в8слёдъ и4хъ: и3 прослaвлюсz въ фараHнэ и3 во всeмъ в0инствэ є3гw2, и3 въ колесни1цахъ и3 въ к0нехъ є3гw2, | And lo! I will harden the heart of Pharao and of all the Egyptians, and they shall go in after them; and I will be glorified upon Pharao, and on all his host, and on his chariots and his horses. |
|
18
|
18
|
| и3 ўвёдzтъ вси2 є3гЂптzне, ћкw ѓзъ є4смь гDь, є3гдA прославлsюсz въ фараHнэ и3 въ колесни1цахъ и3 въ к0нехъ є3гw2. | And all the Egyptians shall know that I am the Lord, when I am glorified upon Pharao and upon his chariots and his horses. |
|
19
|
19
|
| Взsтсz же ѓгGлъ б9ій ходsй пред8 полк0мъ сынHвъ ї}левыхъ и3 п0йде созади2 и4хъ, взsтсz же и3 ст0лпъ w4блачный t лицA и4хъ и3 стA созади2 и4хъ. | And the angel of God that went before the camp of the children of Israel removed and went behind, and the pillar of the cloud also removed from before them and stood behind them. |
|
20
|
20
|
| И# вни1де посредЁ полкA є3гЂпетска и3 посредЁ полкA сынHвъ ї}левыхъ и3 стA: и3 бhсть тмA и3 мрaкъ, и3 пріи1де н0щь, и3 не смэси1шасz дрyгъ съ дрyгомъ во всю2 н0щь. | And it went between the camp of the Egyptians and the camp of Israel, and stood; and there was darkness and blackness; and the night passed, and they came not near to one another during the whole night. |
|
21
|
21
|
| Прострe же мwmсeй рyку на м0ре, и3 возгнA гDь м0ре вётромъ ю4жнымъ си1льнымъ всю2 н0щь, и3 сотвори2 м0ре сyшу, и3 разступи1сz водA. | And Moses stretched forth his hand over the sea, and the Lord carried back the sea with a strong south wind all the night, and made the sea dry, and the water was divided. |
|
22
|
22
|
| И# внид0ша сhнове ї}лєвы посредЁ м0рz по сyху, и3 водA и5мъ стэнA бhсть њдеснyю и3 стэнA њшyюю. | And the children of Israel went into the midst of the sea on the dry land, and the water of it was a wall on the right hand and a wall on the left. |
|
23
|
23
|
| Погнaша же є3гЂптzне и3 внид0ша в8слёдъ и4хъ, и3 всsкъ к0нь фараHновъ, и3 колєсни1цы, и3 всaдники посредЁ м0рz. | And the Egyptians pursued them and went in after them, and every horse of Pharao, and his chariots, and his horsemen, into the midst of the sea. |
|
24
|
24
|
| Бhсть же въ стрaжу ќтреннюю, и3 воззрЁ гDь на п0лкъ є3гЂпетскій въ столпЁ џгненнэмъ и3 w4блачнэмъ, и3 смzтE п0лкъ є3гЂпетскій, | And it came to pass in the morning watch that the Lord looked forth on the camp of the Egyptians through the pillar of fire and cloud, and troubled the camp of the Egyptians, |
|
25
|
25
|
| и3 свzзA w4си колесни1цъ и4хъ, и3 ведsше и5хъ съ нyждею. И# рек0ша є3гЂптzне: бэжи1мъ t лицA ї}лева, гDь бо поборaетъ по ни1хъ на є3гЂптzны. | and bound the axle-trees of their chariots, and caused them to go with difficulty; and the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians. |
|
26
|
26
|
| И# речE гDь къ мwmсeю: простри2 рyку твою2 на м0ре, и3 да совокупи1тсz водA и3 да покрhетъ є3гЂптzны, колєсни1цы же и3 всaдники. | And the Lord said to Moses, Stretch forth thine hand over the sea, and let the water be turned back to its place, and let it cover the Egyptians coming both upon the chariots and the riders. |
|
27
|
27
|
| Прострe же мwmсeй рyку на м0ре, и3 ўстр0исz водA ко дню2 на мёсто: є3гЂптzне же бэжaша под8 вод0ю, и3 и3стрzсE гDь є3гЂптzны посредЁ м0рz: | And Moses stretched forth his hand over the sea, and the water returned to its place toward day; and the Egyptians fled from the water, and the Lord shook off the Egyptians in the midst of the sea. |
|
28
|
28
|
| и3 њбрати1вшисz водA покры2 колєсни1цы и3 всaдники и3 всю2 си1лу фараHнову, вшeдши в8слёдъ и4хъ въ м0ре: и3 не њстA t ни1хъ ни є3ди1нъ. | And the water returned and covered the chariots and the riders, and all the forces of Pharao, who entered after them into the sea: and there was not left of them even one. |
|
29
|
29
|
| Сhнове же ї}лєвы проид0ша по сyху посредЁ м0рz: водa же и5мъ стэнA (бhсть) њдеснyю и3 стэнA њшyюю, | But the children of Israel went along dry land in the midst of the sea, and the water was to them a wall on the right hand, and a wall on the left. |
|
30
|
30
|
| и3 и3збaви гDь ї}лz въ дeнь w4нъ и3з8 руки2 є3гЂпетскіz: и3 ви1дэша сhнове ї}лєвы є3гЂптzнъ и3змeршихъ при краи2 м0рz. | So the Lord delivered Israel in that day from the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead by the shore of the sea. |
|
31
|
31
|
| Ви1дэ же ї}ль рyку вели1кую, ±же сотвори2 гDь є3гЂптzнwмъ, и3 ўбоsшасz лю1діе гDа и3 вёроваша бGу и3 мwmсeю ўг0днику є3гw2. | And Israel saw the mighty hand, the things which the Lord did to the Egyptians; and the people feared the Lord, and they believed God and Moses his servant. |
|
32
|
|
| ТогдA воспЁ мwmсeй и3 сhнове ї}лєвы пёснь сію2 гDви, и3 рек0ша глаг0люще: | |
|
Главa є7i
|
Chapter 15
|
|
1
|
1
|
| Пои1мъ гDви, слaвнw бо прослaвисz: конS и3 всaдника ввeрже въ м0ре: | Then sang Moses and the children of Israel this song to God, and spoke, saying, Let us sing to the Lord, for he is very greatly glorified: horse and rider he has thrown into the sea. |
|
2
|
2
|
| пом0щникъ и3 покрови1тель бhсть мнЁ во спcніе: сeй м0й бGъ и3 прослaвлю є3го2, бGъ nц7A моегw2 и3 вознесY є3го2: | He was to me a helper and protector for salvation: this is my God, and I will glorify him; my father's God, and I will exalt him. |
|
3
|
3
|
| гDь сокрушazй бр†ни, гDь и4мz є3мY, | The Lord bringing wars to nought, the Lord is his name. |
|
4
|
4
|
| колєсни1цы фараHнwвы и3 си1лу є3гw2 ввeрже въ м0ре, и3збр†нныz всaдники трістaты потопи2 въ чермнёмъ м0ри, | He has cast the chariots of Pharao and his host into the sea, the chosen mounted captains: they were swallowed up in the Red Sea. |
|
5
|
5
|
| пучи1ною покры2 и5хъ, погрzз0ша во глубинЁ ћкw кaмень: | He covered them with the sea: they sank to the depth like a stone. |
|
6
|
6
|
| десни1ца твоS, гDи, прослaвисz въ крёпости, деснaz твоS рукA, гDи, сокруши2 враги2: | Thy right hand, O God, has been glorified in strength; thy right hand, O God, has broken the enemies. |
|
7
|
7
|
| и3 мн0жествомъ слaвы твоеS стeрлъ є3си2 сопроти1вныхъ, послaлъ є3си2 гнёвъ тв0й, поzдE | ћкw стeбліе, | And in the abundance of thy glory thou hast broken the adversaries to pieces: thou sentest forth thy wrath, it devoured them as stubble. |
|
8
|
8
|
| и3 дyхомъ ћрости твоеS разступи1сz водA: њгустёша ћкw стэнA в0ды, њгустёша и3 вHлны посредЁ м0рz: | And by the breath of thine anger the water parted asunder; the waters were congealed as a wall, the waves were congealed in the midst of the sea. |
|
9
|
9
|
| речE врaгъ: гнaвъ пости1гну, раздэлю2 корhсть, и3сп0лню дyшу мою2, ўбію2 мечeмъ мои1мъ, госп0дствовати бyдетъ рукA моS: | The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoils; I will satisfy my soul, I will destroy with my sword, my hand shall have dominion. |
|
10
|
10
|
| послaлъ є3си2 д¦а твоего2, покры2 | м0ре, погрzз0ша ћкw џлово въ водЁ ѕёлнэй: | Thou sentest forth thy wind, the sea covered them; they sank like lead in the mighty water. |
|
11
|
11
|
| кто2 под0бенъ тебЁ въ бозёхъ, гDи, кто2 под0бенъ тебЁ; прослaвленъ во с™hхъ, ди1венъ въ слaвэ, творsй чудесA: | Who is like to thee among the gods, O Lord? who is like to thee? glorified in holiness, marvellous in glories, doing wonders. |
|
12
|
12
|
| простeрлъ є3си2 десни1цу свою2, пожрE | землS, | Thou stretchedst forth thy right hand, the earth swallowed them up. |
|
13
|
13
|
| настaвилъ є3си2 прaвдою твоeю лю1ди тво‰ сі‰, ±же и3збaвилъ є3си2, ўтёшилъ є3си2 крёпостію твоeю во њби1тель с™yю твою2: | Thou hast guided in thy righteousness this thy people whom thou hast redeemed, by thy strength thou hast called them into thy holy resting-place. |
|
14
|
14
|
| слhшаша kзhцы и3 прогнёвашасz, бwлёзни пріsша живyщіи въ фmлістjмэ: | The nations heard and were angry, pangs have seized on the dwellers among the Phylistines. |
|
15
|
15
|
| тогдA потщaшасz владhцы є3дHмстіи и3 кн‰зи мwавjтстіи, пріsтъ | трeпетъ: растazша вси2 живyщіи въ ханаaнэ: | Then the princes of Edom, and the chiefs of the Moabites hasted; trembling took hold upon them, all the inhabitants of Chanaan melted away. |
|
16
|
16
|
| да нападeтъ на нS стрaхъ и3 трeпетъ: вели1чіемъ мhшцы твоеS да њкaменzтсz, д0ндеже пр0йдутъ лю1діе твои2, гDи, д0ндеже пр0йдутъ лю1діе твои2 сjи, ±же стzжaлъ є3си2: | Let trembling and fear fall upon them; by the greatness of thine arm, let them become as stone; till thy people pass over, O Lord, till this thy people pass over, whom thou hast purchased. |
|
17
|
17
|
| ввeдъ насади2 | въ г0ру достоsніz твоегw2, въ гот0вое жили1ще твоE, є4же содёлалъ є3си2, гDи, с™hню, гDи, ю4же ўгот0вастэ рyцэ твои2: | Bring them in and plant them in the mountain of their inheritance, in thy prepared habitation, which thou, O Lord, hast prepared; the sanctuary, O Lord, which thine hands have made ready. |
|
18
|
18
|
| гDь цrтвуzй вёки, и3 на вёкъ, и3 є3щE: | The Lord reigns for ever and ever and ever. |
|
19
|
19
|
| є3гдA вни1де к0нница фараHнова съ колесни1цами и3 вс†дники въ м0ре, и3 наведE на ни1хъ гDь в0ду морскyю: сhнове же ї}лєвы проид0ша сyшею посредЁ м0рz. | For the horse of Pharao went in with the chariots and horsemen into the sea, and the Lord brought upon them the water of the sea, but the children of Israel walked through dry land in the midst of the sea. |
|
20
|
20
|
| Взs же маріaмъ прbр0чица, сестрA ґарHнова, тmмпaнъ въ рyцэ свои2, и3 и3зыд0ша вс‰ жєны2 в8слёдъ є3S со тmмп†ны и3 ли6ки: | And Mariam the prophetess, the sister of Aaron, having taken a timbrel in her hand—then there went forth all the women after her with timbrels and dances. |
|
21
|
21
|
| предначa же и5мъ маріaмъ, глаг0лющи: пои1мъ гDви, слaвнw бо прослaвисz: конS и3 всaдника ввeрже въ м0ре. | And Mariam led them, saying, Let us sing to the Lord, for he has been very greatly glorified: the horse and rider has he cast into the sea. |
|
22
|
22
|
| Поsтъ же мwmсeй сhны ї}лєвы t м0рz чермнaгw и3 ведE и5хъ въ пустhню сyръ: и3 и3дsху три2 дни6 въ пустhни, и3 не њбрэтaху воды2 пи1ти. | So Moses brought up the children of Israel from the Red Sea, and brought them into the wilderness of Sur; and they went three days in the wilderness, and found no water to drink. |
|
23
|
23
|
| Пріид0ша же въ мeрру, и3 не можaху пи1ти воды2 t мeрры, горькa бо бЁ: сегw2 рaди наречeсz и4мz мёсту томY г0ресть. | And they came to Merrha, and could not drink of Merrha, for it was bitter; therefore he named the name of that place, Bitterness. |
|
24
|
24
|
| И# роптaху лю1діе на мwmсeа, глаг0люще: что2 піeмъ; | And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? |
|
25
|
25
|
| Возопи1 же мwmсeй ко гDу, и3 показA є3мY гDь дрeво, и3 вложи2 є5 въ в0ду, и3 ўслади1сz водA: тaмw положи2 є3мY њправд†ніz и3 судбы6, и3 тaмw є3го2 и3скуси2, | And Moses cried to the Lord, and the Lord shewed him a tree, and he cast it into the water, and the water was sweetened: there he established to him ordinances and judgments, and there he proved him, |
|
26
|
26
|
| и3 речE: ѓще слyхомъ ўслhшиши глaсъ гDа бGа твоегw2, и3 ўгHднаz пред8 ни1мъ сотвори1ши, и3 внуши1ши зaповэдемъ є3гw2, и3 сохрани1ши вс‰ њправд†ніz є3гw2: всsку болёзнь, ю4же навед0хъ є3гЂптzнwмъ, не наведY на тS: ѓзъ бо є4смь гDь бGъ тв0й и3сцэлszй тS. | and said, If thou wilt indeed hear the voice of the Lord thy God, and do things pleasing before him, and wilt hearken to his commands, and keep all his ordinances, no disease which I have brought upon the Egyptians will I bring upon thee, for I am the Lord thy God that heals thee. |
|
27
|
27
|
| И# пріид0ша во є3лjмъ, и3 бsху тaмw дванaдесzть и3ст0чникwвъ в0дъ, и3 сeдмьдесzтъ стeблій фjніковыхъ: и3 њполчи1шасz тaмw при водaхъ. | And they came to Ælim, and there were there twelve fountains of water, and seventy stems of palm-trees; and they encamped there by the waters. |
|
Главa ѕ7i
|
Chapter 16
|
|
1
|
1
|
| Воздвиг0шасz же t є3лjма, и3 пріи1де вeсь с0нмъ сынHвъ ї}левыхъ въ пустhню сjнъ, ћже є4сть междY є3лjмомъ и3 междY сjною. Въ пsтый же нaдесzть дeнь вторaгw мцcа и3зшeдшымъ и5мъ t земли2 є3гЂпетскіz, | And they departed from Ælim, and all the congregation of the children of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Ælim and Sina; and on the fifteenth day, in the second month after their departure from the land of Egypt, |
|
2
|
2
|
| возроптA вeсь с0нмъ сынHвъ ї}левыхъ на мwmсeа и3 ґарHна, | all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron. |
|
3
|
3
|
| и3 рек0ша къ ни6мъ сhнове ї}лєвы: q, дабы2 бhхомъ и3змeрли мы2 ўsзвени t гDа въ земли2 є3гЂпетстэй, є3гдA сэдsхомъ над8 котлы6 мzснhми и3 kд0хомъ хлёбы до сhтости: ћкw и3звед0сте ны2 въ пустhню сію2 ўмори1ти вeсь с0нмъ сeй глaдомъ. | And the children of Israel said to them, Would we had died smitten by the Lord in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, and ate bread to satiety! for ye have brought us out into this wilderness, to slay all this congregation with hunger. |
|
4
|
4
|
| Речe же гDь къ мwmсeю: сE, ѓзъ њдождю2 вaмъ хлёбы съ небесE: и3 и3зhдутъ лю1діе, и3 соберyтъ дов0лное дню2, на (всsкъ) дeнь, ћкw да и3скушY и5хъ, ѓще п0йдутъ въ зак0нэ моeмъ, и3ли2 ни2: | And the Lord said to Moses, Behold, I will rain bread upon you out of heaven: and the people shall go forth, and they shall gather their daily portion for the day, that I may try them whether they will walk in my law or not. |
|
5
|
5
|
| и3 бyдетъ въ дeнь шестhй, и3 ўгот0вzтъ, є4же внесyтъ, и3 да бyдетъ сугyбо, є4же собирaша на всsкъ дeнь. | And it shall come to pass on the sixth day that they shall prepare whatsoever they have brought in, and it shall be double of what they shall have gathered for the day, daily. |
|
6
|
6
|
| Речe же мwmсeй и3 ґарHнъ ко всемY с0нму сынHвъ ї}левыхъ: въ вeчеръ (сeй) ўвёсте, ћкw гDь и3зведe вы t земли2 є3гЂпетскіz, | And Moses and Aaron said to all the congregation of the children of Israel, At even ye shall know that the Lord has brought you out of the land of Egypt; |
|
7
|
7
|
| и3 заyтра ќзрите слaву гDню, внегдA ўслhшати гDу роптaніе вaше на бGа: мh же что2 є3смы2, ћкw р0пщете на ны2; | and in the morning ye shall see the glory of the Lord, inasmuch as he hears your murmuring against God; and who are we, that ye continue to murmur against us? |
|
8
|
8
|
| И# речE мwmсeй: є3гдA дaстъ гDь вaмъ въ вeчеръ мzсA ћсти и3 хлёбы заyтра до сhтости, понeже ўслhша гDь роптaніе вaше, и4мже р0пщете на ны2: мh же что2 є3смы2; не на нaсъ бо роптaніе вaше, но т0чію на бGа. | And Moses said, This shall be when the Lord gives you in the evening flesh to eat, and bread in the morning to satiety, because the Lord has heard your murmuring, which ye murmur against us: and what are we? for your murmuring is not against us, but against God. |
|
9
|
9
|
| И# речE мwmсeй ко ґарHну: глаг0ли ко всемY с0нму сынHвъ ї}левыхъ: пріиди1те пред8 бGа, ўслhша бо роптaніе вaше. | And Moses said to Aaron, Say to all the congregation of the children of Israel, Come near before God; for he has heard your murmuring. |
|
10
|
10
|
| Е#гдa же глаг0лаше ґарHнъ всемY с0нму сынHвъ ї}левыхъ, и3 њбрати1шасz въ пустhню, и3 слaва гDнz kви1сz во w4блацэ, | And when Aaron spoke to all the congregation of the children of Israel, and they turned toward the wilderness, then the glory of the Lord appeared in a cloud. |
|
11
|
11
|
| и3 речE гDь къ мwmсeю гlz: | And the Lord spoke to Moses, saying, |
|
12
|
12
|
| слhшахъ роптaніе сынHвъ ї}левыхъ: рцы2 къ ни6мъ глаг0лz: къ вeчеру да снёсте мzсA и3 заyтра насhтитесz хлёбwвъ, и3 ўвёсте, ћкw ѓзъ є4смь гDь бGъ вaшъ. | I have heard the murmuring of the children of Israel: speak to them, saying, Towards evening ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be satisfied with bread; and ye shall know that I am the Lord your God. |
|
13
|
13
|
| Бhсть же вeчеръ, и3 пріид0ша кр†стели и3 покрhша п0лкъ. Заyтра же бhсть спaдшей росЁ w4колw полкA, | And it was evening, and quails came up and covered the camp: |
|
14
|
14
|
| и3 сE, на лицы2 пустhни мeлко ћкw коріaндръ, бэло2 ѓки лeдъ на земли2. | in the morning it came to pass as the dew ceased round about the camp, that, behold, on the face of the wilderness was a small thing like white coriander seed, as frost upon the earth. |
|
15
|
15
|
| Ўзрёвше же то2 сhнове ї}лєвы, рёша дрyгъ ко дрyгу: чт0 є3сть сіE; Не вёдzху бо, что2 бsше. Речe же мwmсeй къ ни6мъ: сeй хлёбъ, є3г0же дадE гDь вaмъ ћсти: | And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is this? for they knew not what it was; and Moses said to them, |
|
16
|
16
|
| сeй гlг0лъ, є3г0же завэщA гDь: собери1те t негw2 кjйждо на дом†шніz, гом0ръ поглaвнw по числY дyшъ вaшихъ, кjйждо вaсъ съ домaшними свои1ми собери1те. | This is the bread which the Lord has given you to eat. This is that which the Lord has appointed: gather of it each man for his family, a homer for each person, according to the number of your souls, gather each of you with his fellow-lodgers. |
|
17
|
17
|
| И# сотвори1ша тaкw сhнове ї}лєвы, и3 собрaша џвъ мн0гw, џвъ же мaлw: | And the children of Israel did so, and gathered some much and some less. |
|
18
|
18
|
| и3 и3змёривше гом0ромъ, не преизбhточествова и4же мн0гw, и3 и4же мaлw, не мнёе пріsтъ: кjйждо на домaшнихъ свои1хъ собрaша. | And having measured the homer full, he that had gathered much had nothing over, and he that had gathered less had no lack; each gathered according to the need of those who belonged to him. |
|
19
|
19
|
| И# речE мwmсeй къ ни6мъ: никт0же да њстaвитъ на ќтріе t негw2. | And Moses said to them, Let no man leave of it till the morning. |
|
20
|
20
|
| И# не послyшаша мwmсeа, но њстaвиша нёцыи t негw2 на ќтріе, и3 воскипЁ червьми2 и3 возсмердёсz. И# њскорби1сz на ни1хъ мwmсeй. | But they did not hearken to Moses, but some left of it till the morning; and it bred worms and stank: and Moses was irritated with them. |
|
21
|
21
|
| И# собирaша џное рaнw рaнw, кjйждо надлежaщее себЁ: є3гдa же њгрэвaше с0лнце, растаzвaше. | And they gathered it every morning, each man what he needed, and when the sun waxed hot it melted. |
|
22
|
22
|
| Бhсть же въ дeнь шестhй, собрaша потрeбное сугyбw, двA гомHра комyждо. Пріид0ша же вси2 кн‰зи с0нма и3 повёдаша мwmсeю. | And it came to pass on the sixth day, they gathered double what was needed, two homers for one man; and all the chiefs of the synagogue went in and reported it to Moses. |
|
23
|
23
|
| Речe же мwmсeй къ ни6мъ: сіE сл0во є4сть, є4же гlа гDь: суббHта пок0й с™ъ гDу заyтра: є3ли6ка ѓще печетE, пецhте, и3 є3ли6ка ѓще варитE, вари1те, всe же и3збhточное њстaвите въ скр0вэ на ќтріе. | And Moses said to them, Is not this the word which the Lord spoke? To-morrow is the sabbath, a holy rest to the Lord: bake that ye will bake, and seethe that ye will seethe, and all that is over leave to be laid by for the morrow. |
|
24
|
24
|
| И# њстaвиша t тогw2 до ќтріz, ћкоже заповёда и5мъ мwmсeй: и3 не возсмердёсz, нижE чeрвь бhсть въ нeмъ. | And they left of it till the morning, as Moses commanded them; and it stank not, neither was there a worm in it. |
|
25
|
25
|
| Речe же мwmсeй: kди1те днeсь, є4сть бо суббHта пок0й гDу: днeсь не њбрsщете на п0ли: | And Moses said, Eat that to-day, for to-day is a sabbath to the Lord: it shall not be found in the plain. |
|
26
|
26
|
| шeсть днjй собирaйте, въ седмhй же дeнь суббHта: ћкw не бyдетъ въ нeмъ. | Six days ye shall gather it, and on the seventh day is a sabbath, for there shall be none on that day. |
|
27
|
27
|
| Бhсть же въ седмhй дeнь, и3зыд0ша нёцыи t людjй собирaти, и3 не њбрэт0ша. | And it came to pass on the seventh day that some of the people went forth to gather, and found none. |
|
28
|
28
|
| Речe же гDь мwmсeови: док0лэ не х0щете послyшати зaповэдій мои1хъ и3 зак0на моегw2; | And the Lord said to Moses, How long are ye unwilling to hearken to my commands and my law? |
|
29
|
29
|
| зри1те: гDь бо дадE вaмъ суббHту дeнь сeй: сегw2 рaди т0й дадE вaмъ въ дeнь шестhй хлёба на двA дни6: сэди1те кjйждо вaсъ въ домY своeмъ ў себє2, никт0же да и3сх0дитъ t мёста своегw2 въ дeнь седмhй. | See, for the Lord has given you this day as the sabbath, therefore he has given you on the sixth day the bread of two days: ye shall sit each of you in your houses; let no one go forth from his place on the seventh day. |
|
30
|
30
|
| И# суббHтствоваша лю1діе въ дeнь седмhй. | And the people kept sabbath on the seventh day. |
|
31
|
31
|
| И# прозвaша сhнове ї}лєвы и4мz томY мaнна: бsше же ћкw сёмz коріaндрово бэло2, вкyсъ же є3гw2 ѓки мукA съ мeдомъ. | And the children of Israel called the name of it Man; and it was as white coriander seed, and the taste of it as a wafer with honey. |
|
32
|
32
|
| Речe же и5мъ мwmсeй: сeй гlг0лъ, є3г0же завэщA гDь: нап0лните гом0ръ t мaнны въ скр0въ въ р0ды вaшz: да ви1дzтъ хлёбъ, є3г0же kд0сте вы2 въ пустhни, є3гдA и3зведE вaсъ гDь t земли2 є3гЂпетскіz. | And Moses said, This is the thing which the Lord hath commanded, Fill an homer with manna, to be laid up for your generations; that they may see the bread which ye ate in the wilderness, when the Lord led you forth out of the land of Egypt. |
|
33
|
33
|
| И# речE мwmсeй ко ґарHну: возми2 стaмну златyю є3ди1ну и3 вложи2 въ ню2 гом0ръ п0лный t мaнны, и3 положи1ши тyю пред8 бGомъ въ соблюдeніе въ р0ды вaшz. | And Moses said to Aaron, Take a golden pot, and cast into it one full homer of manna; and thou shalt lay it up before God, to be kept for your generations, |
|
34
|
34
|
| Ћкоже заповёда гDь мwmсeю, положи2 ю5 ґарHнъ пред8 свидёніемъ въ соблюдeніе. | as the Lord commanded Moses: and Aaron laid it up before the testimony to be kept. |
|
35
|
35
|
| Сhнове же ї}лєвы kд0ша мaнну лётъ четhредесzть, д0ндеже пріид0ша въ зeмлю њбитaемую, и3 kд0ша мaнну, д0ндеже пріид0ша во странY фінікjйскую: | And the children of Israel ate manna forty years, until they came to the land they ate the manna, until they came to the region of Phœnicia. |
|
36
|
36
|
| гом0ръ же десsтаz чaсть трeхъ мёръ [Е#вр.: є4фы] бsше. | Now the homer was the tenth part of three measures. |
|
Главa з7i
|
Chapter 17
|
|
1
|
1
|
| И# воздви1жесz вeсь с0нмъ сынHвъ ї}левыхъ t пустhни сjнъ по полкHмъ свои6мъ сл0вомъ гDнимъ и3 њполчи1шасz въ рафідjнэ. Не бsше же воды2 лю1демъ пи1ти, | And all the congregation of the children of Israel departed from the wilderness of Sin, according to their encampments, by the word of the Lord; and they encamped in Raphidin: and there was no water for the people to drink. |
|
2
|
2
|
| и3 хyлzху лю1діе мwmсeа, глаг0люще: дaждь нaмъ в0ду, да піeмъ. И# речE и5мъ мwmсeй: что2 хyлите мS; и3 что2 и3скушaете гDа; | And the people reviled Moses, saying, Give us water, that we may drink; and Moses said to them, Why do ye revile me, and why tempt ye the Lord? |
|
3
|
3
|
| Возжаждaша же тaмw лю1діе воды2 и3 роптaху на мwmсeа, глаг0люще: вскyю сіE; и3звeлъ є3си2 нaсъ и3з8 є3гЂпта ўмори1ти нaсъ и3 ч†да н†ша и3 скоты2 жaждею; | And the people thirsted there for water, and there the people murmured against Moses, saying, Why is this? hast thou brought us up out of Egypt to slay us and our children and our cattle with thirst? |
|
4
|
4
|
| Возопи1 же мwmсeй ко гDу глаг0лz: что2 сотворю2 лю1демъ си6мъ; є3щE мaлw, и3 побію1тъ мS кaменіемъ. | And Moses cried to the Lord, saying, What shall I do to this people? yet a little while and they will stone me. |
|
5
|
5
|
| И# речE гDь къ мwmсeю: пойди2 пред8 людьми2 си1ми, и3 поими2 съ соб0ю t стaрєцъ людски1хъ, и3 жeзлъ, и4мже пресёклъ є3си2 м0ре, возми2 въ рyку твою2, и3 пойди2: | And the Lord said to Moses, Go before this people, and take to thyself of the elders of the people; and the rod with which thou smotest the river, take in thine hand, and thou shalt go. |
|
6
|
6
|
| ѓзъ же стaну тaмw прeжде пришeствіz твоегw2 ў кaмене въ хwри1вэ: и3 ўдaриши въ кaмень, и3 и3зhдетъ и3з8 негw2 водA, и3 да пію1тъ лю1діе. Сотвори1 же мwmсeй тaкw пред8 сы6ны ї}левыми, | Behold, I stand there before thou come, on the rock in Choreb, and thou shalt smite the rock, and water shall come out from it, and the people shall drink. And Moses did so before the sons of Israel. |
|
7
|
7
|
| и3 прозвA и4мz мёсту томY и3скушeніе и3 похулeніе, хулы2 рaди сынHвъ ї}левыхъ, и3 занeже и3скуси1ша гDа, глаг0люще: ѓще є4сть въ нaсъ гDь, и3ли2 ни2; | And he called the name of that place, Temptation, and Reviling, because of the reviling of the children of Israel, and because they tempted the Lord, saying, Is the Lord among us or not? |
|
8
|
8
|
| Пріи1де же ґмали1къ и3 воевA на ї}лz въ рафідjнэ. | And Amalec came and fought with Israel in Raphidin. |
|
9
|
9
|
| Речe же мwmсeй ко їисyсу: и3збери2 себЁ мyжы си6льны и3 и3зшeдъ њполчи1сz на ґмали1ка заyтра: и3 сE, ѓзъ стaну на верхY горы2, и3 жeзлъ б9ій въ руцЁ моeй. | And Moses said to Joshua, Choose out for thyself mighty men, and go forth and set the army in array against Amalec to-morrow; and, behold, I shall stand on the top of the hill, and the rod of God will be in my hand. |
|
10
|
10
|
| И# сотвори2 їисyсъ, ћкоже речE є3мY мwmсeй, и3 и3зшeдъ њполчи1сz на ґмали1ка: мwmсeй же и3 ґарHнъ и3 w4ръ взыд0ша на вeрхъ горы2. | And Joshua did as Moses said to him, and he went out and set the army in array against Amalec, and Moses and Aaron and Or went up to the top of the hill. |
|
11
|
11
|
| И# бhсть є3гдA воздвизaше мwmсeй рyцэ, њдолэвaше ї}ль: є3гдa же њпускaше рyцэ, њдолэвaше ґмали1къ: | And it came to pass, when Moses lifted up his hands, Israel prevailed; and when he let down his hands, Amalec prevailed. |
|
12
|
12
|
| рyцэ же мwmсewвы т‰жки бёша: и3 взeмше кaмень, подложи1ша є3мY, и3 сэдsше на нeмъ: ґарHнъ же и3 w4ръ поддержaста рyцэ є3мY, є3ди1нъ tсю1ду, ґ другjй tтyду: и3 бhша мwmсeови рyцэ ўкрэплє1ны до захождeніz с0лнца: | But the hands of Moses were heavy, and they took a stone and put it under him, and he sat upon it; and Aaron and Or supported his hands one on this side and the other on that, and the hands of Moses were supported till the going down of the sun. |
|
13
|
13
|
| и3 преwдолЁ їисyсъ ґмали1ка и3 вс‰ лю1ди є3гw2 ўбjйствомъ мечA. | And Joshua routed Amalec and all his people with the slaughter of the sword. |
|
14
|
14
|
| Речe же гDь къ мwmсeю: впиши2 сіE на пaмzть въ кни6ги и3 вдaй во ќшы їисyсу, ћкw пaгубою погублю2 пaмzть ґмали1кову t поднебeсныz. | And the Lord said to Moses, Write this for a memorial in a book, and speak this in the ears of Joshua; for I will utterly blot out the memorial of Amalec from under heaven. |
|
15
|
15
|
| И# создA мwmсeй nлтaрь гDу и3 прозвA и4мz є3мY гDь прибёжище моE: | And Moses built an altar to the Lord, and called the name of it, The Lord my Refuge. |
|
16
|
16
|
| ћкw рук0ю тaйною рaтуетъ гDь на ґмали1ка t р0да въ р0дъ. | For with a secret hand the Lord wages war upon Amalec to all generations. |
|
Главa }i
|
Chapter 18
|
|
1
|
1
|
| Ўслhша же їоf0ръ, їерeй мадіaмскій, тeсть мwmсeовъ, вс‰, є3ли6ка сотвори2 гDь ї}лю свои6мъ лю1демъ, ћкw и3зведE гDь ї}лz и3з8 є3гЂпта: | And Jothor the priest of Madiam, the father-in-law of Moses, heard of all that the Lord did to his people Israel; for the Lord brought Israel out of Egypt. |
|
2
|
2
|
| и3 поS їоf0ръ, тeсть мwmсeовъ, сепфHру, женY мwmсeову, по tпущeніи є3S, | And Jothor the father-in-law of Moses, took Sepphora the wife of Moses after she had been sent away, |
|
3
|
3
|
| и3 двA сы6на є3S: и4мz є3ди1ному t ни1хъ гирсaмъ, глаг0лz: пришлeцъ бhхъ въ земли2 чуждeй, | and her two sons: the name of the one was Gersam, his father saying, I was a sojourner in a strange land;— |
|
4
|
4
|
| и3 и4мz втор0му є3ліeзеръ, глаг0лz: бGъ бо nтцA моегw2 пом0щникъ м0й и3 и3збaви мS и3з8 руки2 фараHни. | and the name of the second Eliezer, saying, For the God of my father is my helper, and he has rescued me out of the hand of Pharao. |
|
5
|
5
|
| И# пріи1де їоf0ръ, тeсть мwmсeовъ, и3 сhнове и3 женA къ мwmсeю въ пустhню, и3дёже њполчи1сz при горЁ б9іей. | And Jothor the father-in-law of Moses, and his sons and his wife, went forth to Moses into the wilderness, where he encamped on the mount of God. |
|
6
|
6
|
| Возвэсти1ша же мwmсeю, глаг0люще: сE, їоf0ръ, тeсть тв0й, и4детъ къ тебЁ, и3 женA твоS, и3 џба сы6на тво‰ съ ни1мъ. | And it was told Moses, saying, Behold, thy father-in-law Jothor is coming to thee, and thy wife and two sons with him. |
|
7
|
7
|
| И#зhде же мwmсeй во срётеніе тeстю своемY и3 поклони1сz є3мY и3 цэловA є3го2, и3 привётствоваша дрyгъ дрyга: и3 введE и5хъ мwmсeй въ кyщу. | And Moses went forth to meet his father-in-law, and did him reverence, and kissed him, and they embraced each other, and he brought them into the tent. |
|
8
|
8
|
| И# повёда мwmсeй тeстю своемY вс‰, є3ли6ка сотвори2 гDь фараHну и3 всBмъ є3гЂптzнwмъ ї}лz рaди, и3 вeсь трyдъ бhвшій и5мъ на пути2, и3 ћкw и3збaви и5хъ гDь t руки2 фараHни и3 t руки2 є3гЂпетскіz. | And Moses related to his father-in-law all things that the Lord did to Pharao and all the Egyptians for Israel's sake, and all the labour that had befallen them in the way, and that the Lord had rescued them out of the hand of Pharao, and out of the hand of the Egyptians. |
|
9
|
9
|
| Ўжасeсz же їоf0ръ њ всёхъ благи1хъ, ±же сотвори2 и5мъ гDь, ћкw и3збaви и5хъ гDь t руки2 є3гЂпетскіz и3 t руки2 фараHни, | And Jothor was amazed at all the good things which the Lord did to them, forasmuch as he rescued them out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharao. |
|
10
|
10
|
| и3 речE їоf0ръ: блгcвeнъ гDь, ћкw и3збaви лю1ди сво‰ и3з8 руки2 є3гЂпетскіz и3 и3з8 руки2 фараHни: | And Jothor said, Blessed be the Lord, because he has rescued them out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharao. |
|
11
|
11
|
| нн7э ўвёдэхъ, ћкw вели1къ гDь пaче всёхъ богHвъ, сегw2 рaди, ћкw налег0ша на ни1хъ. | Now know I that the Lord is great above all gods, because of this, wherein they attacked them. |
|
12
|
12
|
| И# взS їоf0ръ тeсть мwmсeовъ всесожжє1ніz и3 жє1ртвы бGу: пріи1де же ґарHнъ и3 вси2 стaрцы ї}лєвы ћсти хлёба съ тeстемъ мwmсeовымъ пред8 бGомъ. | And Jothor the father-in-law of Moses took whole burnt-offerings and sacrifices for God, for Aaron and all the elders of Israel came to eat bread with the father-in-law of Moses before God. |
|
13
|
13
|
| И# бhсть на ќтріе, сёде мwmсeй суди1ти лю1ди: стоsху же пред8 мwmсeомъ вси2 лю1діе t ќтра до вeчера. | And it came to pass after the morrow that Moses sat to judge the people, and all the people stood by Moses from morning till evening. |
|
14
|
14
|
| Ви1дэвъ же їоf0ръ вс‰, є3ли6ка творsше лю1демъ, речE: что2 сіE, є4же ты2 твори1ши лю1демъ; почто2 ты2 є3ди1нъ сэди1ши, вси1 же лю1діе предстоsтъ тебЁ t ќтра до вeчера; | And Jothor having seen all that Moses did to the people, says, What is this that thou doest to the people? wherefore sittest thou alone, and all the people stand by thee from morning till evening? |
|
15
|
15
|
| Речe же мwmсeй тeстю: понeже прих0дzтъ лю1діе ко мнЁ проси1ти судA t бGа: | And Moses says to his father-in-law, Because the people come to me to seek judgment from God. |
|
16
|
16
|
| є3гдa бо бывaетъ и5мъ рaспрz, и3 прих0дzтъ ко мнЁ, разсуждaю коемyждо и3 сказyю и5мъ повєлёніz б9іz и3 зак0нъ є3гw2. | For whenever there is a dispute among them, and they come to me, I give judgment upon each, and I teach them the ordinances of God and his law. |
|
17
|
17
|
| Речe же тeсть мwmсeовъ къ немY: не прaвw ты2 твори1ши глаг0лъ сeй: | And the father-in-law of Moses said to him, Thou dost not this thing rightly, |
|
18
|
18
|
| труд0мъ ўтруди1шисz несн0снымъ и3 ты2, и3 вси2 лю1діе сjи, и5же сyть съ тоб0ю: тsжекъ тебЁ глаг0лъ сeй, не возм0жеши твори1ти ты2 є3ди1нъ: | thou wilt wear away with intolerable weariness, both thou and all this people which is with thee: this thing is hard, thou wilt not be able to endure it thyself alone. |
|
19
|
19
|
| нн7э u5бо послyшай менE и3 присовётую тебЁ, и3 бyдетъ бGъ съ тоб0ю: бyди ты2 лю1демъ въ тёхъ ±же къ бGу, и3 донесeши словесA и4хъ къ бGу, | Now then hearken to me, and I will advise thee, and God shall be with thee: be thou to the people in the things pertaining to God, and thou shalt bring their matters to God. |
|
20
|
20
|
| и3 засвидётелствуй и5мъ повелBніz б9іz и3 зак0нъ є3гw2, и3 повёждь и5мъ пути6 є3гw2, и4миже п0йдутъ, и3 дэлA, ±же сотворsтъ: | And thou shalt testify to them the ordinances of God and his law, and thou shalt shew to them the ways in which they shall walk, and the works which they shall do. |
|
21
|
21
|
| тh же ўсмотри2 себЁ t всёхъ людjй мyжы си6льны, бGа боsщыzсz, мyжы прaвєдны, ненави1дzщыz г0рдости, и3 постaвиши и5хъ над8 ни1ми тысzщеначaлники и3 стоначaлники, и3 пzтьдесzтоначaлники и3 десzтоначaлники и3 писмовводи6тели, | And do thou look out for thyself out of all the people able men, fearing God, righteous men, hating pride, and thou shalt set over the people captains of thousands and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens. |
|
22
|
22
|
| и3 сyдzтъ людjй по вс‰ часы2: сл0во же неудоборэши1телное донесyтъ къ тебЁ: м†лыz же суды2 да сyдzтъ nни2, и3 њблегчaтъ тS и3 спом0гутъ тебЁ: | And they shall judge the people at all times, and the too burdensome matter they shall bring to thee, but they shall judge the smaller cases; so they shall relieve thee and help thee. |
|
23
|
23
|
| ѓще сл0во сіE сотвори1ши, ўкрэпи1тъ тS бGъ, и3 возм0жеши настоsтелствовати, и3 вси2 лю1діе сjи пріи1дутъ во своE мёсто съ ми1ромъ. | If thou wilt do this thing, God shall strengthen thee, and thou shalt be able to attend, and all this people shall come with peace into their own place. |
|
24
|
24
|
| Послyша же мwmсeй глaса тeстz своегw2 и3 сотвори2 вс‰, є3ли6ка речE є3мY: | And Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did whatsoever he said to him. |
|
25
|
25
|
| и3 и3збрA мwmсeй мyжы си6льны t всегw2 ї}лz, и3 сотвори2 | над8 ни1ми тысzщеначaлники и3 стоначaлники, и3 пzтьдесzтоначaлники и3 десzтоначaлники и3 писмовводи6тели: | And Moses chose out able men out of all Israel, and he made them captains of thousands and captains of hundreds, and captains of fifties and captains of tens over the people. |
|
26
|
26
|
| и3 суждaху лю1демъ по вс‰ часы2: всsкое же сл0во неудоборэши1телное доноси1ша къ мwmсeю, всsкое же сл0во лeгкое суждaху сaми. | And they judged the people at all times; and every too burdensome matter they brought to Moses, but every light matter they judged themselves. |
|
27
|
27
|
| Tпусти1 же мwmсeй тeстz своего2, и3 tи1де въ зeмлю свою2. | And Moses dismissed his father-in-law, and he returned to his own land. |
|
Главa f7i
|
Chapter 19
|
|
1
|
1
|
| Мцcа же трeтіzгw и3зшeствіz сынHвъ ї}левыхъ t земли2 є3гЂпетскіz, въ сjй дeнь пріид0ша въ пустhню сінaйскую: | And in the third month of the departure of the children of Israel out of the land of Egypt, on the same day, they came into the wilderness of Sina. |
|
2
|
2
|
| и3 воздвиг0шасz t рафідjна и3 пріид0ша въ пустhню сінaйскую, и3 њполчи1сz тaмw ї}ль прsмw горы2. | And they departed from Raphidin, and came into the wilderness of Sina, and there Israel encamped before the mountain. |
|
3
|
3
|
| Мwmсeй же взhде на г0ру б9ію, и3 воззвA є3го2 бGъ t горы2 гlz: сі‰ возглаг0леши д0му їaкwвлю и3 повёси сынHмъ ї}лєвымъ: | And Moses went up to the mount of God, and God called him out of the mountain, saying, These things shalt thou say to the house of Jacob, and thou shalt report them to the children of Israel. |
|
4
|
4
|
| сaми ви1дэсте, є3ли6ка сотвори1хъ є3гЂптzнwмъ, и3 под8sхъ вaсъ ћкw на крилёхъ џрлихъ и3 привед0хъ вaсъ къ себЁ: | Ye have seen all that I have done to the Egyptians, and I took you up as upon eagles' wings, and I brought you near to myself. |
|
5
|
5
|
| и3 нн7э ѓще слyхомъ послyшаете глaса моегw2 и3 сохранитE завётъ м0й, бyдете ми2 лю1діе и3збрaнни t всёхъ kзы6къ: моs бо є4сть всS землS: | And now if ye will indeed hear my voice, and keep my covenant, ye shall be to me a peculiar people above all nations; for the whole earth is mine. |
|
6
|
6
|
| вh же бyдете ми2 цRское сщ7eніе и3 kзhкъ с™ъ: сі‰ словесA да речeши сынHмъ ї}лєвымъ. | And ye shall be to me a royal priesthood and a holy nation: these words shalt thou speak to the children of Israel. |
|
7
|
7
|
| Пріи1де же мwmсeй, и3 призвA стaрцы людск‡z и3 предложи2 и5мъ вс‰ словесA сі‰, ±же завэщA и5мъ бGъ. | And Moses came and called the elders of the people, and he set before them all these words, which God appointed them. |
|
8
|
8
|
| Tвэщaша же вси2 лю1діе є3динодyшнw и3 рек0ша: вс‰, є3ли6ка речE бGъ, сотвори1мъ и3 послyшаемъ. Донесe же мwmсeй словесA сі‰ къ бGу, | And all the people answered with one accord, and said, All things that God has spoken, we will do and hearken to: and Moses reported these words to God. |
|
9
|
9
|
| и3 речE гDь къ мwmсeю: сE, ѓзъ пріидY къ тебЁ въ столпЁ w4блачнэ, да ўслhшатъ лю1діе гlюща мS къ тебЁ и3 да тебЁ вёруютъ во вёки. Повёда же мwmсeй словесA людjй ко гDу. | And the Lord said to Moses, Lo! I come to thee in a pillar of a cloud, that the people may hear me speaking to thee, and may believe thee for ever: and Moses reported the words of the people to the Lord. |
|
10
|
10
|
| Речe же гDь мwmсeю: сошeдъ засвидётелствуй лю1демъ и3 њчи1сти | днeсь и3 ќтрэ, и3 да и3сперyтъ ри6зы, | And the Lord said to Moses, Go down and solemnly charge the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their garments. |
|
11
|
11
|
| и3 да бyдутъ готHвы въ дeнь трeтій: въ трeтій бо дeнь сни1детъ гDь на г0ру сінaйскую пред8 всёми людьми2: | And let them be ready against the third day, for on the third day the Lord will descend upon mount Sina before all the people. |
|
12
|
12
|
| и3 ўстр0иши лю1ди w4крестъ глаг0лz: внемли1те себЁ не восходи1ти на г0ру и3 ни чи1мже коснyтисz є3S: всsкъ прикоснyвыйсz горЁ смeртію ќмретъ: | And thou shalt separate the people round about, saying, Take heed to yourselves that ye go not up into the mountain, nor touch any part of it: every one that touches the mountain shall surely die. |
|
13
|
13
|
| не к0снетсz є4й рукA, кaменіемъ бо побіeтсz и3ли2 стрэл0ю ўстрэли1тсz, ѓще ск0тъ, ѓще человёкъ, не бyдетъ жи1въ: є3гдa же глaси и3 трубы6 и3 w4блакъ tи1детъ t горы2, сjи взhдутъ на г0ру. | A hand shall not touch it, for every one that touches shall be stoned with stones or shot through with a dart, whether beast or whether man, it shall not live: when the voices and trumpets and cloud depart from off the mountain, they shall come up on the mountain. |
|
14
|
14
|
| Сни1де же мwmсeй съ горы2 къ лю1демъ, и3 њсвzти2 |, и3 и3спрaша ри6зы сво‰: | And Moses went down from the mountain to the people, and sanctified them, and they washed their clothes. |
|
15
|
15
|
| и3 речE лю1демъ: бyдите гот0ви, три2 дни6 не входи1те къ женaмъ. | And he said to the people, Be ready: for three days come not near to a woman. |
|
16
|
16
|
| Бhсть же въ трeтій дeнь бhвшу ко ќтру, и3 бhша глaси и3 мHлніz и3 w4блакъ мрaченъ на горЁ сінaйстэй, глaсъ трyбный глашaше ѕэлw2: и3 ўбоsшасz вси2 лю1діе, и5же въ полцЁ: | And it came to pass on the third day, as the morning drew nigh, there were voices and lightnings and a dark cloud on mount Sina: the voice of the trumpet sounded loud, and all the people in the camp trembled. |
|
17
|
17
|
| и3зведe же мwmсeй лю1ди во срётеніе бGу и3з8 полкA, и3 стaша под8 гор0ю. | And Moses led the people forth out of the camp to meet God, and they stood by under the mountain. |
|
18
|
18
|
| Горa же сінaйскаz дымsшесz всS, схождeніz рaди б9іz на ню2 во nгни2, и3 восхождaше дhмъ, ћкw дhмъ пeщный: и3 ўжас0шасz вси2 лю1діе ѕэлw2. | The mount of Sina was altogether on a smoke, because God had descended upon it in fire; and the smoke went up as the smoke of a furnace, and the people were exceedingly amazed. |
|
19
|
19
|
| Бhша же глaси трyбніи происходsще крёпцы ѕэлw2: мwmсeй глаг0лаше, бGъ же tвэщавaше є3мY глaсомъ. | And the sounds of the trumpet were waxing very much louder. Moses spoke, and God answered him with a voice. |
|
20
|
20
|
| Сни1де же гDь на г0ру сінaйскую на вeрхъ горы2, и3 воззвA гDь мwmсeа на вeрхъ горы2, и3 взhде мwmсeй: | And the Lord came down upon mount Sina on the top of the mountain; and the Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up. |
|
21
|
21
|
| и3 речE бGъ къ немY гlz: сошeдъ засвидётелствуй лю1демъ, да не когдA пристyпzтъ къ бGу ўразумёти, и3 падyтъ t ни1хъ мн0зи: | And God spoke to Moses, saying, Go down, and solemnly charge the people, lest at any time they draw nigh to God to gaze, and a multitude of them fall. |
|
22
|
22
|
| жерцh же приступaющіи ко гDу бGу да њсвzтsтсz, да не когдA погуби1тъ t ни1хъ гDь. | And let the priests that draw nigh to the Lord God sanctify themselves, lest he destroy some of them. |
|
23
|
23
|
| И# речE мwmсeй къ бGу: не возм0гутъ лю1діе взhти на г0ру сінaйскую: тh бо завэщaлъ є3си2 нaмъ гlz: њпредэли2 г0ру и3 њсвzти2 ю5. | And Moses said to God, The people will not be able to approach to the mount of Sina, for thou hast solemnly charged us, saying, Set bounds to the mountain and sanctify it. |
|
24
|
24
|
| И# речE є3мY гDь: и3ди2, сни1ди и3 взhди ты2 и3 ґарHнъ съ тоб0ю: жерцh же и3 лю1діе да не нyдzтсz взhти къ бGу, да не когдA погуби1тъ t ни1хъ гDь. | And the Lord said to him, Go, descend, and come up thou and Aaron with thee; but let not the priests and the people force their way to come up to God, lest the Lord destroy some of them. |
|
25
|
25
|
| Сни1де же мwmсeй къ лю1демъ и3 повёда и5мъ. | And Moses went down to the people, and spoke to them. |
|
Главa к7
|
Chapter 20
|
|
1
|
1
|
| И# гlа гDь вс‰ словесA сі‰ къ мwmсeю гlz: | And the Lord spoke all these words, saying: |
|
2
|
2
|
| ѓзъ є4смь гDь бGъ тв0й, и3зведhй тS t земли2 є3гЂпетскіz, t д0му раб0ты: | I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. |
|
3
|
3
|
| да не бyдутъ тебЁ б0зи и3нjи рaзвэ менє2. | Thou shalt have no other gods beside me. |
|
4
|
4
|
| Не сотвори2 себЁ кумjра и3 всsкагw под0біz, є3ли6ка на небеси2 горЁ и3 є3ли6ка на земли2 ни1зу, и3 є3ли6ка въ водaхъ под8 землeю: | Thou shalt not make to thyself an idol, nor likeness of anything, whatever things are in the heaven above, and whatever are in the earth beneath, and whatever are in the waters under the earth. |
|
5
|
5
|
| да не поклони1шисz и5мъ, ни послyжиши и5мъ: ѓзъ бо є4смь гDь бGъ тв0й, бGъ ревни1тель, tдаsй грэхи2 nтє1цъ на ч†да до трeтіzгw и3 четвeртагw р0да ненави1дzщымъ менE, | Thou shalt not bow down to them, nor serve them; for I am the Lord thy God, a jealous God, recompensing the sins of the fathers upon the children, to the third and fourth generation to them that hate me, |
|
6
|
6
|
| и3 творsй млcть въ тhсzщахъ лю1бzщымъ мS и3 хранsщымъ повелBніz мо‰. | and bestowing mercy on them that love me to thousands of them, and on them that keep my commandments. |
|
7
|
7
|
| Не в0змеши и4мене гDа бGа твоегw2 всyе: не њчcтитъ бо гDь пріeмлющаго и4мz є3гw2 всyе. | Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain; for the Lord thy God will not acquit him that takes his name in vain. |
|
8
|
8
|
| П0мни дeнь суббHтный, є4же свzти1ти є3го2: | Remember the sabbath day to keep it holy. |
|
9
|
9
|
| шeсть днjй дёлай и3 сотвори1ши (въ ни1хъ) вс‰ дэлA тво‰: | Six days thou shalt labour, and shalt perform all thy work. |
|
10
|
10
|
| въ дeнь же седмhй, суббHта гDу бGу твоемY: да не сотвори1ши всsкагw дэлA въ џнь ты2 и3 сhнъ тв0й и3 дщeрь твоS, и3 рaбъ тв0й и3 рабA твоS, и3 в0лъ тв0й и3 nслS твоE и3 всsкій ск0тъ тв0й, и3 пришлeцъ њбитazй ў тебє2: | But on the seventh day is the sabbath of the Lord thy God; on it thou shalt do no work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy servant nor thy maidservant, thine ox nor thine ass, nor any cattle of thine, nor the stranger that sojourns with thee. |
|
11
|
11
|
| занE въ шести2 днeхъ сотвори2 гDь нeбо и3 зeмлю, м0ре и3 вс‰ ±же въ ни1хъ, и3 почи2 въ дeнь седмhй: сегw2 рaди блгcви2 гDь дeнь седмhй и3 њс™и2 є3го2. | For in six days the Lord made the heaven and the earth, and the sea and all things in them, and rested on the seventh day; therefore the Lord blessed the seventh day, and hallowed it. |
|
12
|
12
|
| Чти2 nтцA твоего2 и3 мaтерь твою2, да блaго ти2 бyдетъ и3 да долголётенъ бyдеши на земли2 блaзэ, ю4же гDь бGъ тв0й даeтъ тебЁ. | Honour thy father and thy mother, that it may be well with thee, and that thou mayest live long on the good land, which the Lord thy God gives to thee. |
|
13
|
13
|
| Не ўбjй. | Thou shalt not commit adultery. |
|
14
|
14
|
| Не прелюбы2 сотвори2. | Thou shalt not steal. |
|
15
|
15
|
| Не ўкрaди. | Thou shalt not kill. |
|
16
|
16
|
| Не послyшествуй на дрyга своего2 свидётелства л0жна. | Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. |
|
17
|
17
|
| Не пожелaй жены2 и4скреннzгw твоегw2, не пожелaй д0му бли1жнzгw твоегw2, ни селA є3гw2, ни рабA є3гw2, ни рабhни є3гw2, ни волA є3гw2, ни nслA є3гw2, ни всsкагw скотA є3гw2, ни всегw2, є3ли6ка сyть бли1жнzгw твоегw2. | Thou shalt not covet thy neighbour's wife; thou shalt not covet thy neighbour's house; nor his field, nor his servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any of his cattle, nor whatever belongs to thy neighbour. |
|
18
|
18
|
| И# вси2 лю1діе зрsху глaсъ и3 свэщы2, и3 глaсъ трyбный и3 г0ру дымsщуюсz: и3 ўбоsвшесz вси2 лю1діе стaша и3здалeче, | And all the people perceived the thundering, and the flashes, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking; and all the people feared and stood afar off, |
|
19
|
19
|
| и3 рек0ша мwmсeю: глаг0ли ты2 съ нaми, и3 да не гlетъ къ нaмъ бGъ, да не когдA ќмремъ. | and said to Moses, Speak thou to us, and let not God speak to us, lest we die. |
|
20
|
20
|
| Речe же и5мъ мwmсeй: дерзaйте: и3скушeніz бо рaди пріи1де бGъ къ вaмъ, ћкw да бyдетъ стрaхъ є3гw2 въ вaсъ, да не согрэшaете. | And Moses says to them, Be of good courage, for God is come to you to try you, that his fear may be among you, that ye sin not. |
|
21
|
21
|
| Стоsху же вси2 лю1діе и3здалeче: мwmсeй же вни1де во мрaкъ, и3дёже бsше бGъ. | And the people stood afar off, and Moses went into the darkness where God was. |
|
22
|
22
|
| Речe же гDь къ мwmсeю: сі‰ речeши д0му їaкwвлю и3 возвэсти1ши сынHмъ ї}лєвымъ: вы2 ви1дэсте, ћкw съ нб7сE гlахъ къ вaмъ: | And the Lord said to Moses, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and thou shalt report it to the children of Israel, Ye have seen that I have spoken to you from heaven. |
|
23
|
23
|
| не сотвори1те себЁ сaми богHвъ срeбрzныхъ и3 богHвъ златhхъ не сотвори1те самhмъ себЁ: | Ye shall not make to yourselves gods of silver, and gods of gold ye shall not make to yourselves. |
|
24
|
24
|
| nлтaрь и3з8 земли2 сотвори1те ми2 и3 пожрeте на нeмъ всесожжє1ніz в†ша и3 спаси1тєлнаz в†ша, и3 џвцы и3 телцы2 вaшz, на всsкомъ мёстэ, и3дёже нарекY и4мz моE тaмw, и3 пріидY къ тебЁ и3 блгcвлю1 тz: | Ye shall make to me an altar of earth; and upon it ye shall sacrifice your whole burnt-offerings, and your peace-offerings, and your sheep and your calves in every place, where I shall record my name; and I will come to thee and bless thee. |
|
25
|
25
|
| ѓще же nлтaрь t кaменій сотвори1ши ми2, да не ўстр0иши и4хъ тeсаныхъ: сёчиво бо твоE ѓще возложи1ши на ни1хъ, то2 њсквернsтсz: | And if thou wilt make to me an altar of stones, thou shalt not build them hewn stones; for thou hast lifted up thy tool upon them, and they are defiled. |
|
26
|
26
|
| да не взhдеши по степeнємъ ко nлтарю2 моемY, ћкw да не tкрhеши срамоты2 твоеS на нeмъ. | Thou shalt not go up to my altar by steps, that thou mayest not uncover thy nakedness upon it. |
|
Главa к7а
|
Chapter 21
|
|
1
|
1
|
| И# сі‰ њправд†ніz, ±же да положи1ши пред8 ни1ми: | And these are the ordinances which thou shalt set before them. |
|
2
|
2
|
| ѓще стsжеши рабA є3врeина, шeсть лётъ да пораб0таетъ тебЁ, въ седм0е же лёто tпyстиши є3го2 своб0дна тyне: | If thou buy a Hebrew servant, six years shall he serve thee, and in the seventh year he shall go forth free for nothing. |
|
3
|
3
|
| ѓще сaмъ є3ди1нъ вни1детъ, то2 є3ди1нъ и3 и3зhдетъ: ѓще же женA вни1детъ съ ни1мъ, то2 и3 женA tи1детъ съ ни1мъ: | If he should have come in alone, he shall also go forth alone; and if his wife should have gone in together with him, his wife also shall go out. |
|
4
|
4
|
| ѓще же господи1нъ дaстъ є3мY женY, и3 роди1тъ є3мY сhны и3ли2 дщє1ри, женA и3 дёти да бyдутъ господи1ну є3гw2, сaмъ же є3ди1нъ да tи1детъ. | Moreover, if his master give him a wife, and she have born him sons or daughters, the wife and the children shall be his master's; and he shall go forth alone. |
|
5
|
5
|
| Ѓще же tвэщaвъ рaбъ речeтъ: возлюби1хъ господи1на моего2 и3 женY мою2 и3 дёти мо‰, не tхождY своб0денъ: | And if the servant should answer and say, I love my master and wife and children, I will not go away free; |
|
6
|
6
|
| да приведeтъ є3го2 господи1нъ є3гw2 пред8 суди1ще б9іе, и3 тогдA приведeтъ є3го2 пред8 двє1ри на прaгъ, и3 да проверти1тъ є3мY ќхо господи1нъ є3гw2 ши1ломъ, и3 да пораб0таетъ є3мY во вёки. | his master shall bring him to the judgment-seat of God, and then shall he bring him to the door,—to the door-post, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him for ever. |
|
7
|
7
|
| Ѓще же кто2 продaстъ свою2 дщeрь въ рабhню, да не tи1детъ, ћкоже tх0дzтъ рабы6ни: | And if any one sell his daughter as a domestic, she shall not depart as the maid-servants depart. |
|
8
|
8
|
| ѓще не ўгоди1тъ пред8 nчи1ма господи1на своегw2, ю4же џнъ взsти въ женY њбэщA, да tпyститъ ю5: kзhку же чуждeму господи1нъ да не продaстъ є3S, понeже tвeрже ю5: | If she be not pleasing to her master, after she has betrothed herself to him, he shall let her go free; but he is not at liberty to sell her to a foreign nation, because he has trifled with her. |
|
9
|
9
|
| ѓще же сhну своемY њбэщaлъ ю5, по nбыкновeнію дщeрей да сотвори1тъ є4й: | And if he should have betrothed her to his son, he shall do to her according to the right of daughters. |
|
10
|
10
|
| ѓще же другyю п0йметъ себЁ, потрeбныхъ и3 nдeждъ и3 соoбщeніz є3S да не лиши1тъ: | And if he take another to himself, he shall not deprive her of necessaries and her apparel, and her companionship with him. |
|
11
|
11
|
| ѓще же си1хъ трeхъ не сотвори1тъ є4й, да tи1детъ без8 сребрA тyне. | And if he will not do these three things to her, she shall go out free without money. |
|
12
|
12
|
| И# ѓще кого2 кто2 ўдaритъ, и3 ќмретъ, смeртію да ќмретъ (и3 т0й): | And if any man smite another and he die, let him be certainly put to death. |
|
13
|
13
|
| ѓще же не хотS, но бGъ предадE въ рyцэ є3гw2, дaмъ тебЁ мёсто, въ нeже ўбэжи1тъ тaмw ўби1вый: | But as for him that did it not willingly, but God delivered him into his hands, I will give thee a place whither the slayer may flee. |
|
14
|
14
|
| ѓще же кто2 приложи1тъ ўби1ти бли1жнzго своего2 лeстію и3 прибёгнетъ ко nлтарю2, t nлтарS моегw2 да в0змеши того2 ўмертви1ти. | And if any one lie in wait for his neighbour to slay him by craft, and he go for refuge, thou shalt take him from my altar to put him to death. |
|
15
|
15
|
| И$же біeтъ nтцA своего2 и3ли2 мaтерь свою2, смeртію да ќмретъ. | Whoever smites his father or his mother, let him be certainly put to death. |
|
16
|
16
|
| И$же ѕлосл0витъ nтцA своего2 и3ли2 мaтерь свою2, смeртію да ќмретъ. | He that reviles his father or his mother shall surely die. |
|
17
|
17
|
| Ѓще кто2 кого2 ўкрaдетъ t сынHвъ ї}левыхъ, и3 соwдолёвъ семY продaстъ є3го2, и3 њбрsщетсz ў негw2, смeртію да скончaетсz. | Whosoever shall steal one of the children of Israel, and prevail over him and sell him, and he be found with him, let him certainly die. |
|
18
|
18
|
| Ѓще же сварsтсz двA м{жа, и3 ўдaритъ є3ди1нъ другaго кaменемъ и3ли2 пsстію, и3 не ќмретъ, но слsжетъ на nдрЁ: | And if two men revile each other and smite the one the other with a stone or his fist, and he die not, but be laid upon his bed; |
|
19
|
19
|
| ѓще востaвъ человёкъ пох0дитъ внЁ њ жезлЁ, непови1ненъ бyдетъ ўдaривый є3го2: т0чію за недёланіе є3гw2 да дaстъ цёну и3 на цэльбY. | if the man arise and walk abroad on his staff, he that smote him shall be clear; only he shall pay for his loss of time, and for his healing. |
|
20
|
20
|
| Ѓще же кто2 ўдaритъ рабA своего2 и3ли2 рабY свою2 жезл0мъ, и3 ќмретъ t руки2 є3гw2, суд0мъ да tмсти1тсz: | And if a man smite his man-servant or his maid-servant, with a rod, and the party die under his hands, he shall be surely punished. |
|
21
|
21
|
| ѓще же преживeтъ дeнь є3ди1нъ и3ли2 двA, да не мсти1тсz: сребр0 бо є3гw2 є4сть. | But if the servant continue to live a day or two, let not the master be punished; for he is his money. |
|
22
|
22
|
| Ѓще же бію1тсz двA м{жа, и3 поразsтъ женY непрaздну, и3 и3зhдетъ младeнецъ є3S неиз8wбражeнъ, тщет0ю да њтщети1тсz: ћкоже наложи1тъ мyжъ жены2 тоS, подобaющее да tдaстъ: | And if two men strive and smite a woman with child, and her child be born imperfectly formed, he shall be forced to pay a penalty: as the woman's husband may lay upon him, he shall pay with a valuation. |
|
23
|
23
|
| ѓще же и3з8wбражeнъ бyдетъ, да дaстъ дyшу за дyшу, | But if it be perfectly formed, he shall give life for life, |
|
24
|
24
|
| џко за џко, зyбъ за зyбъ, рyку за рyку, н0гу за н0гу, | eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, |
|
25
|
25
|
| жжeніе за жжeніе, ћзву за ћзву, врeдъ за врeдъ. | burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. |
|
26
|
26
|
| Ѓще же кто2 и3сткнeтъ џко рабY своемY и3ли2 џко рабhни своeй и3 њслэпи1тъ, свобHдны да tпyститъ | за џко и4хъ: | And if one smite the eye of his man-servant, or the eye of his maid-servant, and put it out, he shall let them go free for their eye's sake. |
|
27
|
27
|
| ѓще же зyбъ рабY своемY и3ли2 зyбъ рабЁ своeй и3збіeтъ, свобHдны да tпyститъ | за зyбъ и4хъ. | And if he should smite out the tooth of his man-servant, or the tooth of his maid-servant, he shall send them away free for their tooth's sake. |
|
28
|
28
|
| Ѓще же в0лъ ўбодeтъ мyжа и3ли2 женY, и3 ќмретъ, кaменіемъ да побіeтсz в0лъ т0й, и3 да не снэдsтъ мsса є3гw2, господи1нъ же волA непови1ненъ бyдетъ: | And if a bull gore a man or woman and they die, the bull shall be stoned with stones, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall be clear. |
|
29
|
29
|
| ѓще же в0лъ бодли1въ бyдетъ прeжде вчерaшнzгw и3 трeтіzгw днE, и3 возвэстsтъ господи1ну є3гw2, и3 не заключи1тъ є3гw2, и3 ўбіeтъ мyжа и3ли2 женY: в0лъ кaменіемъ да побіeтсz, и3 господи1нъ є3гw2 кyпнw да ќмретъ: | But if the bull should have been given to goring in former time, and men should have told his owner, and he have not removed him, but he should have slain a man or woman, the bull shall be stoned, and his owner shall die also. |
|
30
|
30
|
| ѓще же w4купъ нал0житсz є3мY, да дaстъ w4купъ за дyшу свою2, є3ли1кw наложaтъ є3мY: | And if a ransom should be imposed on him, he shall pay for the ransom of his soul as much as they shall lay upon him. |
|
31
|
31
|
| ѓще же сhна и3ли2 дщeрь ўбодeтъ, по семy же судY да сотворsтъ є3мY: | And if the bull gore a son or daughter, let them do to him according to this ordinance. |
|
32
|
32
|
| ѓще же рабA и3ли2 рабY ўбодeтъ в0лъ, сребрA три1десzть дідрaхмъ да дaстъ господи1ну и4хъ, и3 в0лъ кaменіемъ да побіeтсz. | And if the bull gore a man-servant or maid-servant, he shall pay to their master thirty silver didrachms, and the bull shall be stoned. |
|
33
|
33
|
| Ѓще же кто2 tвeрзетъ ћму и3ли2 и3скопaетъ ћму и3 не покрhетъ є3S, и3 впадeтсz въ ню2 телeцъ и3ли2 nслS, | And if any one open a pit or dig a cavity in stone, and cover it not, and an ox or an ass fall in there, |
|
34
|
34
|
| господи1нъ ћмы tдaстъ (цёну), сребро2 дaстъ господи1ну и4хъ: ўмeршее же є3мY да бyдетъ. | the owner of the pit shall make compensation; he shall give money to their owner, and the dead shall be his own. |
|
35
|
35
|
| Ѓще же чjй в0лъ ўбодeтъ волA бли1жнzгw, и3 ќмретъ, да продадyтъ волA живaго, и3 да раздэлsтъ цёну є3гw2, и3 волA ўмeршаго да раздэлsтъ: | And if any man's bull gore the bull of his neighbour, and it die, they shall sell the living bull and divide the money, and they shall divide the dead bull. |
|
36
|
36
|
| ѓще же знaемь є4сть в0лъ, ћкw бодли1въ є4сть прeжде вчерaшнzгw и3 трeтіzгw днE, и3 глаг0лаша господи1ну є3гw2, и3 т0й не заключи1тъ є3гw2: да tдaстъ волA за волA, мeртвый же є3мY да бyдетъ. | But if the bull be known to have been given to goring in time past, and they have testified to his owner, and he have not removed him, he shall repay bull for bull, but the dead shall be his own. |
|
Главa к7в
|
Chapter 22
|
|
1
|
1
|
| Ѓще же кто2 ўкрaдетъ телцA и3ли2 џвцу, и3 зак0летъ и3ли2 продaстъ, пsть телцє1въ да воздaстъ за телцA и3 четhри џвцы за џвцу. | And if the thief be found in the breach made by himself and be smitten and die, there shall not be blood shed for him. |
|
2
|
2
|
| Ѓще же въ подкопaніи њбрsщетсz тaть, и3 ћзвенъ ќмретъ, нёсть є3мY ўбjйство: | But if the sun be risen upon him, he is guilty, he shall die instead; and if a thief have nothing, let him be sold in compensation for what he has stolen. |
|
3
|
3
|
| ѓще же взhдетъ с0лнце над8 ни1мъ, пови1ненъ є4сть, ќмретъ за него2: ѓще же не и4мать и3мёніz, да продaстсz за татьбY: | And if the thing stolen be left and be in his hand alive, whether ox or sheep, he shall restore them two-fold. |
|
4
|
4
|
| ѓще же ћтъ бyдетъ, и3 њбрsщетсz въ руцЁ є3гw2 ўкрaденое t nслsте до nвцы2 жи1во, сугyбw да tдaстъ |. | And if any one should feed down a field or a vineyard, and should send in his beast to feed down another field, he shall make compensation of his own field according to his produce; and if he shall have fed down the whole field, he shall pay for compensation the best of his own field and the best of his vineyard. |
|
5
|
5
|
| Ѓще же кто2 потрaвитъ ни1ву и3ли2 віногрaдъ, и3 пyститъ ск0тъ св0й пасти1сz на чужeй ни1вэ, да дaстъ t ни1вы своеS по плодY є3гw2: ѓще же всю2 ни1ву потрaвитъ, л{чшаz ни1вы своеS и3 л{чшаz віногрaда своегw2 да tдaстъ. | And if fire have gone forth and caught thorns, and should also set on fire threshing-floors or ears of corn or a field, he that kindled the fire shall make compensation. |
|
6
|
6
|
| Ѓще же и3зшeдъ џгнь њбрsщетъ тeрніе и3 запали1тъ гумно2, и3ли2 клaсы, и3ли2 ни1ву, да tдaстъ, и4же возжE џгнь. | And if any one give to his neighbour money or goods to keep, and they be stolen out of the man's house, if the thief be found, he shall repay double. |
|
7
|
7
|
| Ѓще же кто2 дaстъ дрyгу сребро2 и3ли2 сосyдъ сохрани1ти, и3 ўкрaдетсz и3з8 д0му мyжа тогw2, ѓще њбрsщетсz ўкрадhй, да воздaстъ сугyбw: | But if the thief be not found, the master of the house shall come forward before God, and shall swear that surely he has not wrought wickedly in regard of any part of his neighbour's deposit, |
|
8
|
8
|
| ѓще же не њбрsщетсz ўкрадhй, да пріи1детъ господи1нъ д0му пред8 бGа и3 да кленeтсz, ћкw пои1стиннэ не слукaвствова џнъ њ всeмъ положeніи дрyжнемъ. | according to every injury alleged, both concerning a calf, and an ass, and a sheep, and a garment, and every alleged loss, whatsoever in fact it may be,—the judgment of both shall proceed before God, and he that is convicted by God shall repay to his neighbour double. |
|
9
|
9
|
| По всeй речeннэй непрaвдэ, њ телsти и3 њ nслsти и3 њ nвцЁ, и3 њ ри1зэ и3 њ всeй ги1бели нанесeннэй, что2 u5бо ни бhло бы, пред8 бGомъ да пріи1детъ сyдъ nбои1хъ, и3 њбвинeнный бGомъ да tдaстъ сугyбw бли1жнему. | And if any one give to his neighbour to keep a calf or sheep or any beast, and it be wounded or die or be taken, and no one know, |
|
10
|
10
|
| Ѓще же кто2 дaстъ дрyгу nслS и3ли2 телцA, и3ли2 џвцу, и3ли2 всsкъ ск0тъ храни1ти, и3 ќмретъ и3ли2 поги1бнетъ, и3ли2 плэнeно бyдетъ, и3 никт0же ўвёсть, | an oath of God shall be between both, each swearing that he has surely not at all been guilty in the matter of his neighbour's deposit; and so his master shall hold him guiltless, and he shall not make compensation. |
|
11
|
11
|
| клsтва да бyдетъ б9іz междY nбои1ми, ћкw пои1стиннэ не слукaвствова џнъ њ всeмъ бли1жнzгw положeніи, и3 тaкw пріи1метъ господи1нъ є3гw2, и3 да не tдaстъ: | And if it be stolen from him, he shall make compensation to the owner. |
|
12
|
12
|
| ѓще же ўкрaдено бyдетъ t негw2, да tдaстъ господи1ну: | And if it be seized of beasts, he shall bring him to witness the prey, and he shall not make compensation. |
|
13
|
13
|
| ѓще же ѕвёрь снэдE, да ведeтъ є3го2 на ѕвэроsдину, и3 не tдaстъ: | And if any one borrow ought of his neighbour, and it be wounded or die or be carried away, and the owner of it be not with it, he shall make compensation. |
|
14
|
14
|
| ѓще же кто2 и3спр0ситъ ў дрyга, и3 поги1бнетъ, и3ли2 ќмретъ, и3ли2 плэни1тсz, господи1нъ же є3гw2 не бyдетъ съ ни1мъ, tдaстъ: | But if the owner be with it, he shall not make compensation: but if it be a hired thing, there shall be a compensation to him instead of his hire. |
|
15
|
15
|
| ѓще же господи1нъ є3гw2 бyдетъ съ ни1мъ, да не tдaстъ: ѓще же наeмникъ є4сть, да бyдетъ є3мY вмёстw мзды2 є3гw2. | And if any one deceive a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her for a wife to himself. |
|
16
|
16
|
| Ѓще же прельсти1тъ кто2 не њбручeну дэви1цу, и3 бyдетъ съ нeю, вёномъ да tвёнитъ ю5, (и3 п0йметъ ю5) себЁ въ женY: | And if her father positively refuse, and will not consent to give her to him for a wife, he shall pay compensation to her father according to the amount of the dowry of virgins. |
|
17
|
17
|
| ѓще же возбранsz возбрани1тъ и3 не восх0щетъ nтeцъ є3S дaти ю5 є3мY въ женY, сребро2 да воздaстъ nтцY, є3ли1кw є4сть вёно дэви1ческо. | Ye shall not save the lives of sorcerers. |
|
18
|
18
|
| ВолхвHмъ живы6мъ бhти не попусти1те. | Every one that lies with a beast ye shall surely put to death. |
|
19
|
19
|
| Всsкаго со скот0мъ бывaюща смeртію ўбіeте є3го2. | He that sacrifices to any gods but to the Lord alone, shall be destroyed by death. |
|
20
|
20
|
| И$же жeртву прин0ситъ богHмъ, смeртію да потреби1тсz, но т0чію гDу є3ди1ному. | And ye shall not hurt a stranger, nor afflict him; for ye were strangers in the land of Egypt. |
|
21
|
21
|
| И# пришeлца не њѕл0бите, нижE њскорби1те є3го2: пришeлцы бо бёсте въ земли2 є3гЂпетстэй. | Ye shall hurt no widow or orphan. |
|
22
|
22
|
| Всsкіz вдовы2 и3 сироты2 не њѕл0бите: | And if ye should afflict them by ill-treatment, and they should cry aloud to me, I will surely hear their voice. |
|
23
|
23
|
| ѓще же ѕл0бою њѕл0бите |, и3 возстенaвше возопію1тъ ко мнЁ, слyхомъ ўслhшу глaсъ и4хъ | And I will be very angry, and will slay you with the sword, and your wives shall be widows and your children orphans. |
|
24
|
24
|
| и3 разгнёваюсz ћростію, и3 побію2 вы2 мечeмъ, и3 бyдутъ жєны2 вaшz вдwвы2, и3 ч†да в†ша сирwты2. | And if thou shouldest lend money to thy poor brother who is by thee, thou shalt not be hard upon him, thou shalt not exact usury of him. |
|
25
|
25
|
| Ѓще же дaси сребро2 взаeмъ брaту ни1щему и4же ў тебє2, не бyди є3го2 понуждazй, нижE наложи1ши є3мY ли1хвы. | And if thou take thy neighbour's garment for a pledge, thou shalt restore it to him before sunset. |
|
26
|
26
|
| И# ѓще зал0житъ въ зал0гъ ри1зу дрyгъ тв0й, до захождeніz с0лнца tдaси є3мY: | For this is his clothing, this is the only covering of his nakedness; wherein shall he sleep? If then he shall cry to me, I will hearken to him, for I am merciful. |
|
27
|
27
|
| є4сть бо сіS покровeніе є3мY, сіS є3ди1на ри1за стыдёніz є3гw2, въ чeмъ спaти бyдетъ: ѓще u5бо возопіeтъ ко мнЁ, ўслhшу є3го2: млcтивъ бо є4смь. | Thou shalt not revile the gods, nor speak ill of the ruler of thy people. |
|
28
|
28
|
| БогHвъ да не ѕлосл0виши и3 кнsзю людjй твои1хъ да не речeши ѕлA. | Thou shalt not keep back the first-fruits of thy threshing floor and press. The first-born of thy sons thou shalt give to me. |
|
29
|
29
|
| Начaтки t гумнA и3 t точи1ла твоегw2 да не косни1ши принести2 (мнЁ): пeрвенцы сынHвъ твои1хъ да дaси мнЁ: | So shalt thou do with thy calf and thy sheep and thine ass; seven days shall it be under the mother, and the eighth day thou shalt give it to me. |
|
30
|
30
|
| тaкw сотвори1ши телцY твоемY, и3 nвцЁ твоeй, и3 nслY твоемY: сeдмь днjй да бyдетъ ў мaтери, въ nсмhй же дeнь да tдaси џное мнЁ. | And ye shall be holy men to me; and ye shall not eat flesh taken of beasts, ye shall cast it to the dog. |
|
31
|
|
| Лю1ди свsти бyдете ми2, и3 мsса ѕвэроsдиннагw да не снёсте, псHмъ повeржете є5. | |
|
Главa к7г
|
Chapter 23
|
|
1
|
1
|
| Да не пріи1меши слyха сyетна, да не приложи1шисz съ непрaведнымъ бhти свидётель непрaведенъ: | Thou shalt not receive a vain report: thou shalt not agree with the unjust man to become an unjust witness. |
|
2
|
2
|
| да не бyдеши со мн0гими на ѕл0бу, да не приложи1шисz ко мн0жеству ўклони1тисz со мн0жайшими, ћкw преврати1ти сyдъ, | Thou shalt not associate with the multitude for evil; thou shalt not join thyself with a multitude to turn aside with the majority so as to shut out judgment. |
|
3
|
3
|
| и3 ни1щагw да не поми1луеши на судЁ. | And thou shalt not spare a poor man in judgment. |
|
4
|
4
|
| Ѓще же срsщеши говsдо врагA твоегw2 и3ли2 nслS є3гw2 заблуждaющее, њбрати1въ да tдaси є3мY: | And if thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt turn them back and restore them to him. |
|
5
|
5
|
| ѓще же ќзриши nслS врагA твоегw2 пaдшее под8 брeменемъ є3гw2, да не мимои1деши є5, но да воздви1гнеши є5 съ ни1мъ. | And if thou see thine enemy's ass fallen under its burden, thou shalt not pass by it, but shalt help to raise it with him. |
|
6
|
6
|
| Да не преврати1ши судA ни1щему въ судЁ є3гw2. | Thou shalt not wrest the sentence of the poor in his judgment. |
|
7
|
7
|
| T всsкагw сл0ва непрaведнагw да tстyпиши: непови1нна и3 првdна да не ўбіeши, и3 не њправди1ши нечести1ваго дарHвъ рaди, | Thou shalt abstain from every unjust thing: thou shalt not slay the innocent and just, and thou shalt not justify the wicked for gifts. |
|
8
|
8
|
| и3 да не в0змеши дарHвъ: дaры бо њслэплsютъ џчи ви1дzщымъ и3 погублsютъ словесA првdна. | And thou shalt not receive gifts; for gifts blind the eyes of the seeing, and corrupt just words. |
|
9
|
9
|
| И# пришeлца не њскорблsйте, ни стужи1те (є3мY): вh бо вёсте дyшу пришeлчу, понeже сaми бёсте пришeлцы въ земли2 є3гЂпетстэй. | And ye shall not afflict a stranger, for ye know the heart of a stranger; for ye were yourselves strangers in the land of Egypt. |
|
10
|
10
|
| Шeсть лётъ да сёеши зeмлю твою2 и3 да соберeши плоды2 є3S: | Six years thou shalt sow thy land, and gather in the fruits of it. |
|
11
|
11
|
| въ седм0е же њставлeніе да сотвори1ши и3 њпyстиши ю5, и3 да ћсти бyдутъ ўб0зіи kзhка твоегw2, њстaнки же да снэдsтъ ѕвёріе ди1віи: тaкw да сотвори1ши віногрaду твоемY и3 мaсличію твоемY. | But in the seventh year thou shalt let it rest, and leave it, and the poor of thy nation shall feed; and the wild beasts of the field shall eat that which remains: thus shalt thou do to thy vineyard and to thine oliveyard. |
|
12
|
12
|
| Въ шeсть днjй да сотвори1ши дэлA тво‰, въ седмhй же дeнь пок0й: да почjетъ в0лъ тв0й и3 nсeлъ тв0й, и3 да почjетъ сhнъ рабы2 твоеS и3 пришлeцъ. | Six days shalt thou do thy works, and on the seventh day there shall be rest, that thine ox and thine ass may rest, and that the son of thy maid-servant and the stranger may be refreshed. |
|
13
|
13
|
| Вс‰, є3ли6ка гlахъ вaмъ, сохрани1те, и3мeнъ же богHвъ и3нёхъ не поминaйте, нижE да слhшатсz и3зо ќстъ вaшихъ. | Observe all things whatsoever I have commanded you; and ye shall make no mention of the name of other gods, neither shall they be heard out of your mouth. |
|
14
|
14
|
| Три2 крaты въ лётэ сотвори1те ми2 прaздникъ: | Keep ye a feast to me three times in the year. |
|
15
|
15
|
| прaздникъ њпрэсн0кwвъ сохрани1те твори1ти, сeдмь днjй kди1те њпрэсн0ки, ћкоже заповёдахъ тебЁ, во врeмz мцcа н0выхъ плодHвъ, въ т0й бо и3зшeлъ є3си2 и3з8 є3гЂпта, да не kви1шисz предо мн0ю т0щь: | Take heed to keep the feast of unleavened bread: seven days ye shall eat unleavened bread, as I charged thee at the season of the month of new corn, for in it thou camest out of Egypt: thou shalt not appear before me empty. |
|
16
|
16
|
| и3 прaздникъ жaтвы первор0дныхъ жи6тъ сотвори1ши t дёлъ твои1хъ, ±же посёеши на ни1вэ твоeй: и3 прaздникъ скончaніz при и3сх0дэ лёта въ собрaніи дёлъ твои1хъ, ±же t ни1въ твои1хъ. | And thou shalt keep the feast of the harvest of first-fruits of thy labours, whatsoever thou shalt have sown in thy field, and the feast of completion at the end of the year in the gathering in of thy fruits out of thy field. |
|
17
|
17
|
| Три2 крaты въ лётэ да kви1тсz всsкъ мyжескъ п0лъ тв0й пред8 гDемъ бGомъ твои1мъ. | Three times in the year shall all thy males appear before the Lord thy God. |
|
18
|
18
|
| Е#гдa бо и3зженY kзhки t лицA твоегw2 и3 разширю2 предёлы тво‰, да не пожрeши на квaсэ кр0ве жeртвы моеS, нижE да долежи1тъ тyкъ прaздника моегw2 до ќтріz. | For when I shall have cast out the nations from before thee, and shall have widened thy borders, thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven, neither must the fat of my feast abide till the morning. |
|
19
|
19
|
| Начaтки пeрвыхъ жи6тъ земли2 твоеS да внесeши въ д0мъ гDа бGа твоегw2. Да не свари1ши kгнsте во млецЁ мaтере є3гw2. | Thou shalt bring the first-offerings of the first-fruits of thy land into the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a lamb in its mother's milk. |
|
20
|
20
|
| И# сE, ѓзъ послю2 ѓгGла моего2 пред8 лицeмъ твои1мъ, да сохрани1тъ тS на пути2, ћкw да введeтъ тS въ зeмлю, ю4же ўгот0вахъ тебЁ: | And, behold, I send my angel before thy face, that he may keep thee in the way, that he may bring thee into the land which I have prepared for thee. |
|
21
|
21
|
| вонми2 себЁ и3 послyшай є3го2, и3 не њслyшайсz є3гw2: не њбинeтсz бо тебє2, и4мz бо моE є4сть на нeмъ: | Take heed to thyself and hearken to him, and disobey him not; for he will not give way to thee, for my name is on him. |
|
22
|
22
|
| ѓще слyхомъ послyшаеши глaса моегw2 и3 сотвори1ши вс‰, є3ли6ка ѓзъ заповёдаю тебЁ, и3 сохрани1ши завётъ м0й, бyдете ми2 лю1ди и3збрaнни t всёхъ kзы6къ: моs бо є4сть всS землS, вh же бyдете ми2 цRское сщ7eніе и3 kзhкъ с™ъ. Сі‰ словесA да речeши сынHмъ ї}лєвымъ. Ѓще слyхомъ послyшаеши глaса моегw2 и3 сотвори1ши вс‰, є3ли6ка рекY тебЁ, врaгъ бyду врагHмъ твои6мъ и3 сопроти1влюсz сопроти1вникwмъ твои6мъ. | If ye will indeed hear my voice, and if thou wilt do all the things I shall charge thee with, and keep my covenant, ye shall be to me a peculiar people above all nations, for the whole earth is mine; and ye shall be to me a royal priesthood, and a holy nation: these words shall ye speak to the children of Israel, If ye shall indeed hear my voice, and do all the things I shall tell thee, I will be an enemy to thine enemies, and an adversary to thine adversaries. |
|
23
|
23
|
| П0йдетъ бо ѓгGлъ м0й наставлszй тS и3 введeтъ тS ко ґморрeю и3 хеттeю, и3 ферезeю и3 хананeю, и3 гергесeю и3 є3veю и3 їевусeю, и3 потреблю2 и5хъ (t лицA вaшегw): | For my angel shall go as thy leader, and shall bring thee to the Amorite, and Chettite, and Pherezite, and Chananite, and Gergesite, and Evite, and Jebusite, and I will destroy them. |
|
24
|
24
|
| да не поклони1шисz богHмъ и4хъ, нижE послyжиши и5мъ: да не сотвори1ши по дэлHмъ и4хъ, но разорeніемъ разори1ши и3 сокрушeніемъ сокруши1ши к†пища и4хъ, | Thou shalt not worship their gods, nor serve them: thou shalt not do according to their works, but shalt utterly destroy them, and break to pieces their pillars. |
|
25
|
25
|
| и3 да послyжиши гDу бGу твоемY: и3 блгcвлю2 хлёбъ тв0й и3 віно2 твоE и3 в0ду твою2, и3 tвращY болёзнь t вaсъ. | And thou shalt serve the Lord thy God, and I will bless thy bread and thy wine and thy water, and I will turn away sickness from you. |
|
26
|
26
|
| Не бyдетъ безчaденъ, нижE непл0ды на земли2 твоeй: число2 днjй твои1хъ и3сполнsz и3сп0лню. | There shall not be on thy land one that is impotent or barren. I will surely fulfil the number of thy days. |
|
27
|
27
|
| И# стрaхъ послю2 ведyщій тS, и3 ўстрашY вс‰ kзhки, въ нsже ты2 вх0диши къ ни6мъ, и3 дaмъ вс‰ сопроти1вники тво‰ въ бэгуны2: | And I will send terror before thee, and I will strike with amazement all the nations to which thou shalt come, and I will make all thine enemies to flee. |
|
28
|
28
|
| и3 послю2 шє1ршни пред8 тоб0ю, и3 и3зженY ґморрє1и и3 є3vє1и, и3 їевусє1и и3 хананє1и и3 хеттє1и t тебє2: | And I will send hornets before thee, and thou shalt cast out the Amorites and the Evites, and the Chananites and the Chettites from thee. |
|
29
|
29
|
| не и3зженY и4хъ въ лётэ є3ди1нэмъ, да не бyдетъ землS пустA, и3 мн0зи бyдутъ на тS ѕвBри земнjи: | I will not cast them out in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee. |
|
30
|
30
|
| помaлу помaлу и3зженY и5хъ t тебє2, д0ндеже возрастeши и3 наслёдиши зeмлю. | By little and little I will cast them out from before thee, until thou shalt be increased and inherit the earth. |
|
31
|
31
|
| И# положY предёлы тво‰ t чермнaгw м0рz до м0рz фmлістjмлz, и3 t пустhни до рэки2 вели1кіz є3vфрaта, и3 предaмъ въ рyцэ вaши сэдsщихъ на земли2 и3 и3зженY и5хъ t тебє2: | And I will set thy borders from the Red Sea, to the sea of the Phylistines, and from the wilderness to the great river Euphrates; and I will give into your hand those that dwell in the land, and will cast them out from thee. |
|
32
|
32
|
| да не смэси1шисz съ ни1ми, и3 съ бHги и4хъ да не завэщaеши завёта, | Thou shalt make no covenant with them and their gods. |
|
33
|
33
|
| и3 да не њстaнутсz на земли2 твоeй, да не сотворsтъ тS согрэши1ти ко мнЁ: ѓще бо пораб0таеши богHмъ и4хъ, сjи бyдутъ тебЁ въ соблaзнъ. | And they shall not dwell in thy land, lest they cause thee to sin against me; for if thou shouldest serve their gods, these will be an offence to thee. |
|
Главa к7д
|
Chapter 24
|
|
1
|
1
|
| И# мwmсeю речE: взhди ко гDу ты2 и3 ґарHнъ, и3 надaвъ и3 ґвіyдъ и3 сeдмьдесzтъ стaрєцъ ї}левыхъ, и3 да покл0нzтсz и3здалeче гDу: | And to Moses he said, Go up to the Lord, thou and Aaron and Nadab and Abiud, and seventy of the elders of Israel: and they shall worship the Lord from a distance. |
|
2
|
2
|
| и3 да пристyпитъ мwmсeй є3ди1нъ къ бGу, nни1 же да не пристyпzтъ: и3 лю1діе съ ни1ми да не взhдутъ. | And Moses alone shall draw nigh to God; and they shall not draw nigh, and the people shall not come up with them. |
|
3
|
3
|
| Пріи1де же мwmсeй и3 повёда лю1демъ вс‰ словесA б9іz и3 њправд†ніz. Tвэщaша же вси2 лю1діе глaсомъ є3ди1нымъ, глаг0люще: вс‰ словесA, ±же гlа гDь, сотвори1мъ и3 послyшаемъ. | And Moses went in and related to the people all the words of God and the ordinances; and all the people answered with one voice, saying, All the words which the Lord has spoken, we will do and be obedient. |
|
4
|
4
|
| И# написA мwmсeй вс‰ словесA гDнz: њбyтрэвъ же мwmсeй заyтра, создA nлтaрь под8 гор0ю, и3 дванaдесzть кaменій въ дванaдесzть племeнъ ї}левыхъ: | And Moses wrote all the words of the Lord; and Moses rose up early in the morning, and built an altar under the mountain, and set up twelve stones for the twelve tribes of Israel. |
|
5
|
5
|
| и3 послA ю4ношы сынHвъ ї}левыхъ, и3 принес0ша всесожжє1ніz, и3 пожр0ша жeртву спcніz гDу бGу телцы2. | And he sent forth the young men of the children of Israel, and they offered whole burnt-offerings, and they sacrificed young calves as a peace-offering to God. |
|
6
|
6
|
| Взeмъ же мwmсeй полови1ну кр0ве, вліS въ чaшы, полови1ну же кр0ве возліS на nлтaрь, | And Moses took half the blood and poured it into bowls, and half the blood he poured out upon the altar. |
|
7
|
7
|
| и3 взeмъ кни1гу завёта, прочтE лю1демъ во ќшы. И# рек0ша: вс‰, є3ли6ка гlа гDь, сотвори1мъ и3 послyшаемъ. | And he took the book of the covenant and read it in the ears of the people, and they said, All things whatsoever the Lord has spoken we will do and hearken therein. |
|
8
|
8
|
| Взeмъ же мwmсeй кр0вь, њкропи2 лю1ди и3 речE: сE, кр0вь завёта, є3г0же завэщA гDь къ вaмъ њ всёхъ словесёхъ си1хъ. | And Moses took the blood and sprinkled it upon the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the Lord has made with you concerning all these words. |
|
9
|
9
|
| И# взhде мwmсeй и3 ґарHнъ, и3 надaвъ и3 ґвіyдъ и3 сeдмьдесzтъ t стaрєцъ ї}левыхъ, | And Moses went up, and Aaron, and Nadab and Abiud, and seventy of the elders of Israel. |
|
10
|
10
|
| и3 ви1дэша мёсто, и3дёже стоsше бGъ ї}левъ: и3 под8 ногaма є3гw2 ћкw дёло кaмене сапфjра, и3 ћкw видёніе твeрди небeсныz чистот0ю. | And they saw the place where the God of Israel stood; and under his feet was as it were a work of sapphire slabs, and as it were the appearance of the firmament of heaven in its purity. |
|
11
|
11
|
| И# t и3збрaнныхъ ї}левыхъ не повреди1сz ни є3ди1нъ: и3 kви1шасz на мёстэ б9іи, и3 kд0ша, и3 пи1ша. | And of the chosen ones of Israel there was not even one missing, and they appeared in the place of God, and did eat and drink. |
|
12
|
12
|
| И# речE гDь къ мwmсeю: взhди ко мнЁ на г0ру и3 стaни тaмw, и3 дaмъ ти2 скриж†ли кaмєнныz, зак0нъ и3 зaпwвэди, ±же написaхъ законоположи1ти и5мъ. | And the Lord said to Moses, Come up to me into the mountain, and be there; and I will give thee the tables of stone, the law and the commandments, which I have written to give them laws. |
|
13
|
13
|
| И# востaвъ мwmсeй и3 їисyсъ предстоsвый є3мY, взыд0ша на г0ру б9ію | And Moses rose up and Joshua his attendant, and they went up into the mount of God. |
|
14
|
14
|
| и3 стaрцємъ рёша: пожди1те въ молчaніи здЁ, д0ндеже возврати1мсz къ вaмъ: и3 сE, ґарHнъ и3 w4ръ съ вaми: ѓще комY случи1тсz сyдъ, да и4дутъ къ ни6мъ. | And to the elders they said, Rest there till we return to you; and behold, Aaron and Or are with you: if any man have a cause to be tried, let them go to them. |
|
15
|
15
|
| И# взhде мwmсeй на г0ру, и3 покры2 w4блакъ г0ру, | And Moses and Joshua went up to the mountain, and the cloud covered the mountain. |
|
16
|
16
|
| и3 сни1де слaва б9іz на г0ру сінaйскую, и3 покры2 ю5 w4блакъ шeсть днjй. И# воззвA гDь мwmсeа въ дeнь седмhй и3з8 среды2 w4блака: | And the glory of God came down upon the mount Sina, and the cloud covered it six days; and the Lord called Moses on the seventh day out of the midst of the cloud. |
|
17
|
17
|
| њбли1чіе же слaвы гDни, ћкw џгнь пламенyz на версЁ горы2, пред8 сhны ї}лєвы. | And the appearance of the glory of the Lord was as burning fire on the top of the mountain, before the children of Israel. |
|
18
|
18
|
| И# вни1де мwmсeй въ средY w4блака и3 взhде на г0ру, и3 бЁ тaмw на горЁ четhредесzть днjй и3 четhредесzть нощeй. | And Moses went into the midst of the cloud, and went up to the mountain, and was there in the mountain forty days and forty nights. |
|
Главa к7є
|
Chapter 25
|
|
1
|
1
|
| И# речE гDь къ мwmсeю, гlz: | And the Lord spoke to Moses, saying, |
|
2
|
2
|
| рцы2 сынHмъ ї}лєвымъ, и3 да в0змутъ ми2 начaтки t всёхъ, ±же ўгHдна бyдутъ сeрдцу и4хъ, да в0змете начaтки мо‰. | Speak to the children of Israel, and take first-fruits of all, who may be disposed in their heart to give; and ye shall take my first-fruits. |
|
3
|
3
|
| Сeй же є4сть начaтокъ, є3г0же в0змете t ни1хъ: злaто и3 сребро2 и3 мёдь, | And this is the offering which ye shall take of them; gold and silver and brass, |
|
4
|
4
|
| и3 синетY и3 багрzни1цу, и3 червлени1цу сугyбу (прsденую), и3 вmсс0нъ скaный, и3 власы2 кHзіz, | and blue, and purple, and double scarlet, and fine spun linen, and goats' hair, |
|
5
|
5
|
| и3 к0жы w4вни њчервленє1ны, и3 к0жы си6ни, и3 древA негнію6щаz, | and rams' skins dyed red, and blue skins, and incorruptible wood, |
|
6
|
|
| и3 є3лeй въ свэщeніе, fmміaмъ во є3лeй помaзаніz и3 въ сложeніе fmміaма, | |
|
7
|
7
|
| и3 кaмєни сард‡йскіz, и3 кaмєни въ ваsніе на є3пwмjду [Е#вр.: є3fyдъ, славeн.: нарaмникъ и3ли2 вeрхнzz ри1за.] и3 поди1ръ [д0лгаz ри1за]. | and sardius stones, and stones for the carved work of the breast-plate, and the full-length robe. |
|
8
|
8
|
| И# да сотвори1ши ми2 њсщ7eніе, и3 kвлю1сz въ вaсъ: | And thou shalt make me a sanctuary, and I will appear among you. |
|
9
|
9
|
| и3 сотвори1ши ми2 по всемY, є3ли6ка ѓзъ покажY тебЁ на горЁ, w4бразъ ски1ніи и3 w4бразъ всёхъ сосyдwвъ є3S: си1це да сотвори1ши. | And thou shalt make for me according to all things which I shew thee in the mountain; even the pattern of the tabernacle, and the pattern of all its furniture: so shalt thou make it. |
|
10
|
10
|
| И# сотвори1ши ківHтъ свидёніz t дрeвъ негнію1щихъ, двою2 лaктій и3 п0лъ въ долготY, и3 лaктz и3 п0лъ въ широтY, и3 лaктz и3 п0лъ въ высотY: | And thou shalt make the ark of testimony of incorruptible wood; the length of two cubits and a half, and the breadth of a cubit and a half, and the height of a cubit and a half. |
|
11
|
11
|
| и3 позлати1ши є3го2 злaтомъ чи1стымъ, внутрьyду и3 внэyду позлати1ши є3го2, и3 сотвори1ши верхY є3гw2 вэнeцъ злaтъ витhй w4крестъ: | And thou shalt gild it with pure gold, thou shalt gild it within and without; and thou shalt make for it golden wreaths twisted round about. |
|
12
|
12
|
| и3 сліeши є3мY четhри кwлцA зл†та, и3 возложи1ши на четhри страны6 є3гw2, двA колц† на є3ди1ну странY, и3 двA на другyю странY. | And thou shalt cast for it four golden rings, and shalt put them on the four sides; two rings on the one side, and two rings on the other side. |
|
13
|
13
|
| Сотвори1ши же нwси1ла t дрeва негнію1ща и3 позлати1ши | злaтомъ чи1стымъ: | And thou shalt make staves of incorruptible wood, and shalt gild them with gold. |
|
14
|
14
|
| и3 вложи1ши нwси1ла въ к0лца, ±же на странaхъ ківHта, носи1ти и4ми ківHтъ: | And thou shalt put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark with them. |
|
15
|
15
|
| въ к0лцахъ ківHта да бyдутъ нwси1ла не зhблющесz: | The staves shall remain fixed in the rings of the ark. |
|
16
|
16
|
| и3 вложи1ши въ ківHтъ свидBніz, ±же дaмъ тебЁ. | And thou shalt put into the ark the testimonies which I shall give thee. |
|
17
|
17
|
| И# да сотвори1ши њчисти1лище покр0въ t злaта чи1ста, двою2 лaктій и3 п0лъ въ долготY, лaктz же и3 п0лъ въ широтY: | And thou shalt make a propitiatory, a lid of pure gold; the length of two cubits and a half, and the breadth of a cubit and a half. |
|
18
|
18
|
| и3 сотвори1ши двA херув‡ма зл†та и3зв†zнна, и3 возложи1ши | t nбои1хъ стрaнъ њчисти1лища: | And thou shalt make two cherubs graven in gold, and thou shalt put them on both sides of the propitiatory. |
|
19
|
19
|
| да сотворsтсz херувjми, є3ди1нъ t страны2 сеS и3 другjй t страны2 другjz њчисти1лища, и3 сотвори1ши двA херув‡ма на nбои1хъ странaхъ: | They shall be made, one cherub on this side, and another cherub on the other side of the propitiatory; and thou shalt make the two cherubs on the two sides. |
|
20
|
20
|
| да бyдутъ херувjми распростирaюще кри1ла верхY, соwсэнsюще кри1лами свои1ми над8 њчисти1лищемъ, и3 ли1ца и4хъ ко другъдрyгу, на њчисти1лище бyдутъ ли1ца херув‡мска: | The cherubs shall stretch forth their wings above, overshadowing the propitiatory with their wings; and their faces shall be toward each other, the faces of the cherubs shall be toward the propitiatory. |
|
21
|
21
|
| и3 да возложи1ши њчисти1лище на ківHтъ верхY, и3 въ ківHтъ да вложи1ши свидBніz, ±же дaмъ тебЁ. | And thou shalt set the propitiatory on the ark above, and thou shalt put into the ark the testimonies which I shall give thee. |
|
22
|
22
|
| И# познaнъ бyду тебЁ tтyду, и3 возгlю тебЁ съ верхY њчисти1лища междY двэмA херув‡мы, и5же сyть над8 ківHтомъ свидёніz, и3 по всBмъ, є3ли6ка ѓще заповёмъ тебЁ къ сынHмъ ї}лєвымъ. | And I will make myself known to thee from thence, and I will speak to thee above the propitiatory between the two cherubs, which are upon the ark of testimony, even in all things which I shall charge thee concerning the children of Israel. |
|
23
|
23
|
| И# сотвори1ши трапeзу t дрeвъ негнію1щихъ, двою2 лaктій въ долготY, и3 лaктz въ широтY, и3 лaктz и3 п0лъ въ высотY: | And thou shalt make a golden table of pure gold, in length two cubits, and in breadth a cubit, and in height a cubit and a half. |
|
24
|
24
|
| и3 позлати1ши ю5 злaтомъ чи1стымъ, и3 сотвори1ши є4й вит0е њбложeніе злат0е w4крестъ, и3 сотвори1ши є4й вэнeцъ длaни w4крестъ, | And thou shalt make for it golden wreaths twisted round about, and thou shalt make for it a crown of an hand-breadth round about. |
|
25
|
25
|
| и3 сотвори1ши вит0е њбложeніе вэнцY w4крестъ. | And thou shalt make a twisted wreath for the crown round about. |
|
26
|
26
|
| И# сотвори1ши четhри кwлцA зл†та, и3 возложи1ши четhри колц† на четhри страны6 н0гъ є3S под8 вэнeцъ: | And thou shalt make four golden rings; and thou shalt put the four rings upon the four parts of its feet under the crown. |
|
27
|
27
|
| и3 да бyдутъ к0лца на влаг†лища носи1ламъ, ћкw воздвизaти и4ми трапeзу. | And the rings shall be for bearings for the staves, that they may bear the table with them. |
|
28
|
28
|
| И# сотвори1ши нwси1ла є3S t дрeвъ негнію1щихъ, и3 позлати1ши | злaтомъ чи1стымъ, и3 воздвизaтисz бyдетъ на ни1хъ трапeза. | And thou shalt make the staves of incorruptible wood, and thou shalt gild them with pure gold; and the table shall be borne with them. |
|
29
|
29
|
| И# сотвори1ши блю6да є3S и3 fmміaмники, и3 возливaлники и3 чaшы, и4миже возливaти бyдеши: t злaта чи1ста да сотвори1ши |. | And thou shalt make its dishes and its censers, and its bowls, and its cups, with which thou shalt offer drink-offerings: of pure gold shalt thou make them. |
|
30
|
30
|
| И# возлагaти бyдеши на трапeзу хлёбы предложeніz предо мн0ю пrнw. | And thou shalt set upon the table shewbread before me continually. |
|
31
|
31
|
| И# да сотвори1ши свэти1лникъ t злaта чи1ста, и3звazнъ да сотвори1ши свэти1лникъ: стeбль є3гw2 и3 вBтви, и3 чaшы и3 крyзи и3 крjны t негw2 да бyдутъ: | And thou shalt make a candlestick of pure gold; thou shalt make the candlestick of graven work: its stem and its branches, and its bowls and its knops and its lilies shall be of one piece. |
|
32
|
32
|
| шeсть же вётвій и3сходsщихъ t стрaнъ, три2 вBтви свэти1лника t страны2 є3гw2 є3ди1ныz и3 три2 вBтви свэти1лника t страны2 вторhz: | And six branches proceeding sideways, three branches of the candlestick from one side of it, and three branches of the candlestick from the other side. |
|
33
|
33
|
| и3 три2 чaшы во w4бразъ nрёха, на є3ди1нэй вётви крyгъ и3 крjнъ: тaкw шести2 вётвамъ и3сходsщымъ t свэти1лника: | And three bowls fashioned like almonds, on each branch a knop and a lily; so to the six branches proceeding from the candlestick, |
|
34
|
34
|
| и3 на свэти1лникэ четhри ч†шы во w4бразъ nрёха, на є3ди1нэй вётви крyзи и3 крjны є3гw2: | and in the candlestick four bowls fashioned like almonds, in each branch knops and the flowers of the same. |
|
35
|
35
|
| крyгъ под8 двэмA вётвьми t негw2, и3 крyгъ под8 четhрьми вётвьми t негw2: тaкw шести2 вётвамъ и3сходsщымъ t свэти1лника: и3 на свэти1лникэ четhри чaшы во w4бразъ nрёха: | A knop under two branches out of it, and a knop under four branches out of it; so to the six branches proceeding from the candlestick; and in the candlestick four bowls fashioned like almonds. |
|
36
|
36
|
| крyзи и3 вBтви t негw2 да бyдутъ: вeсь и3звazнъ t є3ди1нагw злaта чи1ста. | Let the knops and the branches be of one piece, altogether graven of one piece of pure gold. |
|
37
|
37
|
| И# да сотвори1ши свэти6лъ є3гw2 сeдмь, и3 постaвиши свэти6ла є3гw2, и3 свэти1ти бyдутъ t є3ди1нагw лицA є3гw2: | And thou shalt make its seven lamps: and thou shalt set on it the lamps, and they shall shine from one front. |
|
38
|
38
|
| и3 щипцы2 є3гw2, и3 подст†вы є3гw2 t злaта чи1ста сотвори1ши: | And thou shalt make its funnel and its snuff-dishes of pure gold. |
|
39
|
39
|
| талaнтомъ злaта чи1ста да сотвори1ши вс‰ сосyды сі‰. | All these articles shall be a talent of pure gold. |
|
40
|
40
|
| Ви1ждь, да сотвори1ши по w4бразу покaзанному тебЁ на горЁ. | See, thou shalt make them according to the pattern shewed thee in the mount. |
|
Главa к7ѕ
|
Chapter 26
|
|
1
|
1
|
| Ски1нію же да сотвори1ши t десzти2 nпHнъ t вmсс0на скaнагw и3 синеты2, и3 багрzни1цы и3 червлени1цы скaныz: херувjмы дёломъ ткaнымъ да сотвори1ши |. | And thou shalt make the tabernacle, ten curtains of fine linen spun, and blue and purple, and scarlet spun with cherubs; thou shalt make them with work of a weaver. |
|
2
|
2
|
| ДолготA nп0ны є3ди1ныz двaдесzть и3 џсмь лaктій, и3 широтA четhрехъ лaктій, nп0на є3ди1на да бyдетъ: мёра тazжде да бyдетъ всBмъ nп0намъ. | The length of one curtain shall be eight and twenty cubits, and one curtain shall be the breadth of four cubits: there shall be the same measure to all the curtains. |
|
3
|
3
|
| Пsть же nп0нъ да бyдутъ взаи1мъ придержaщzсz є3ди1на t другjz, и3 пsть nп0нъ да бyдутъ содержaщzсz другA њ друзёй. | And the five curtains shall be joined one to another, and the other five curtains shall be closely connected the one with the other. |
|
4
|
4
|
| И# да сотвори1ши и5мъ пє1тли и3з8 синеты2 ў крaz nп0ны є3ди1ныz, t є3ди1ныz страны2 въ сложeніе: и3 си1це сотвори1ши на краю2 nп0ны внёшніz къ сложeнію втор0му. | And thou shalt make for them loops of blue on the edge of one curtain, on one side for the coupling, and so shalt thou make on the edge of the outer curtain for the second coupling. |
|
5
|
5
|
| Пzтьдесsтъ же пeтлей сотвори1ши є3ди1нэй nп0нэ, и3 пzтьдесsтъ пeтлей да сотвори1ши t крaz nп0ны по сложeнію вторhz, лицeмъ къ лицY сходsщыzсz междY соб0ю кazждо. | Fifty loops shalt thou make for one curtain, and fifty loops shalt thou make on the part of the curtain answering to the coupling of the second, opposite each other, corresponding to each other at each point. |
|
6
|
6
|
| И# сотвори1ши пzтьдесsтъ крючкHвъ златhхъ и3 совокупи1ши nпHны є3ди1ну ко друзёй крючкaми: и3 бyдетъ ски1ніz є3ди1на. | And thou shalt make fifty golden rings; and thou shalt join the curtains to each other with the rings, and it shall be one tabernacle. |
|
7
|
7
|
| И# да сотвори1ши nпHны власzны6z въ покр0въ над8 ски1ніею, є3динонaдесzть nп0нъ сотвори1ши и5хъ. | And thou shalt make for a covering of the tabernacle skins with the hair on, thou shalt make them eleven skins. |
|
8
|
8
|
| ДолготA nп0ны є3ди1ныz да бyдетъ три1десzти лaктій, и3 четhрехъ лaктій широтA nп0ны є3ди1ныz: тazжде мёра да бyдетъ є3динонaдесzти nп0намъ. | The length of one skin thirty cubits, and the breadth of one skin four cubits: there shall be the same measure to the eleven skins. |
|
9
|
9
|
| И# совокупи1ши пsть nп0нъ вкyпэ, и3 шeсть nп0нъ вкyпэ: и3 ўсугyбиши nп0ну шестyю ко вх0ду ски1ніи. | And thou shalt join the five skins together, and the six skins together; and thou shalt double the sixth skin in front of the tabernacle. |
|
10
|
10
|
| И# да сотвори1ши пeтлей пzтьдесsтъ на краи2 nп0ны є3ди1ныz, ћже средЁ по сложeнію, и3 пzтьдесsтъ пeтлей да сотвори1ши на краи2 nп0ны совокуплsющіzсz вторhz. | And thou shalt make fifty loops on the border of one skin, which is in the midst for the joinings; and thou shalt make fifty loops on the edge of the second skin that joins it. |
|
11
|
11
|
| И# сотвори1ши крючкHвъ мёдzныхъ пzтьдесsтъ: и3 совокупи1ши крючки2 съ пeтлzми, и3 да совокупи1ши nпHны, и3 бyдетъ є3ди1но. | And thou shalt make fifty brazen rings; and thou shalt join the rings by the loops, and thou shalt join the skins, and they shall be one. |
|
12
|
12
|
| И# да подложи1ши и3зли1шнее t nп0нъ ски1ніи: полуoп0ною њстaвшеюсz да покрhеши и3зли1шнее nп0нъ ски1ніи: да прикрhеши созади2 ски1ніи. | And thou shalt fix at the end that which is over in the skins of the tabernacle; the half of the skin that is left shalt thou fold over, according to the overplus of the skins of the tabernacle; thou shalt fold it over behind the tabernacle. |
|
13
|
13
|
| Лaкоть (є3ди1нъ) t сегw2, и3 лaкоть (є3ди1нъ) t другaгw, t и3зли1шнzгw nп0нъ, въ долготY nп0нъ ски1ніи: да бyдетъ покрывaющее на странЁ ски1ніи, сю1ду и3 сю1ду да покрывaетъ. | A cubit on this side, and a cubit on that side of that which remains of the skins, of the length of the skins of the tabernacle: it shall be folding over the sides of the tabernacle on this side and that side, that it may cover it. |
|
14
|
14
|
| И# да сотвори1ши покр0въ ски1ніи t к0жъ џвнихъ червлeныхъ, и3 прикрыв†ла t к0жъ си1нихъ свeрху. | And thou shalt make for a covering of the tabernacle rams' skins dyed red, and blue skins as coverings above. |
|
15
|
15
|
| И# да сотвори1ши столпы2 ски1ніи t дрeвъ негнію1щихъ: | And thou shalt make the posts of the tabernacle of incorruptible wood. |
|
16
|
16
|
| десzти2 лaктій (въ высотY) да сотвори1ши ст0лпъ є3ди1нъ, лaктz же є3ди1нагw и3 п0лъ широтA столпA є3ди1нагw: | Of ten cubits shalt thou make one post, and the breadth of one post of a cubit and a half. |
|
17
|
17
|
| двA закрHйца (на краsхъ) столпY є3ди1ному, проти1ву стwsща другъдрyгу: тaкw сотвори1ши всBмъ столпHмъ ски1ніи. | Two joints shalt thou make in one post, answering the one to the other: so shalt thou do to all the posts of the tabernacle. |
|
18
|
18
|
| И# да сотвори1ши столпы2 ски1ніи, двaдесzть столпHвъ t страны2 ћже къ сёверу: | And thou shalt make posts to the tabernacle, twenty posts on the north side. |
|
19
|
19
|
| и3 четhредесzть стоsлwвъ срeбрzныхъ да сотвори1ши двaдесzтимъ столпHмъ: двA стwsла є3ди1ному столпY на nбои1хъ крaехъ є3гw2 и3 двA стwsла друг0му столпY на nбои1хъ крaехъ є3гw2: | And thou shalt make to the twenty posts forty silver sockets; two sockets to one post on both its sides, and two sockets to the other post on both its sides. |
|
20
|
20
|
| и3 въ странЁ вторёй ю4жнэй двaдесzть столпHвъ: | And for the next side, toward the south, twenty posts, |
|
21
|
21
|
| и3 четhредесzть стоsлwвъ и5мъ срeбрzныхъ: двA стwsла столпY є3ди1ному на nбои1хъ крaехъ є3гw2 и3 двA стwsла столпY друг0му на nбои1хъ крaехъ є3гw2. | and their forty silver sockets: two sockets to one post on both its sides, and two sockets to the other post on both its sides. |
|
22
|
22
|
| И# созади2 ски1ніи по странЁ ћже къ м0рю да сотвори1ши шeсть столпHвъ, | And on the back of the tabernacle at the part which is toward the west thou shalt make six posts. |
|
23
|
23
|
| и3 двA стwлпA сотвори1ши во ќглахъ ски1ніи созади2. | And thou shalt make two posts on the corners of the tabernacle behind. |
|
24
|
24
|
| И# бyдутъ рaвни t д0лу: по томyжде да бyдутъ рaвни t глaвъ въ состaвъ є3ди1нъ: тaкw да сотвори1ши nбои1мъ двyмъ ќгламъ: рaвни да бyдутъ. | And it shall be equal below, they shall be equal toward the same part from the heads to one joining; so shalt thou make to both the two corners, let them be equal. |
|
25
|
25
|
| И# да бyдутъ џсмь столпы2 и3 стwsла и4хъ срє1брzна шестьнaдесzть: двA стwsла є3ди1ному столпY и3 двA стwsла друг0му столпY, на nбои1хъ крaехъ є3гw2. | And there shall be eight posts, and their sixteen silver sockets; two sockets to one post on both its sides, and two sockets to the other post. |
|
26
|
26
|
| И# да сотвори1ши верєи2 t дрeвъ негнію1щихъ: пsть верeй столпY є3ди1ному t є3ди1ныz страны2 ски1ніи, | And thou shalt make bars of incorruptible wood; five to one post on one side of the tabernacle, |
|
27
|
27
|
| и3 пsть верeй столпY є3ди1ному вторёй странЁ ски1ніи, и3 пsть верeй столпY зaднему странЁ ски1ніи, ћже къ м0рю: | and five bars to one post on the second side of the tabernacle, and five bars to the hinder posts, on the side of the tabernacle toward the sea. |
|
28
|
28
|
| и3 вереS срeднzz посредЁ столпHвъ да прох0дитъ t є3ди1ныz страны2 въ другyю странY. | And let the bar in the middle between the posts go through from the one side to the other side. |
|
29
|
29
|
| И# столпы2 да позлати1ши злaтомъ: и3 к0лца сотвори1ши зл†та, въ нsже вложи1ши верєи2: и3 позлати1ши верєи2 злaтомъ. | And thou shalt gild the posts with gold; and thou shalt make golden rings, into which thou shalt introduce the bars, and thou shalt gild the bars with gold. |
|
30
|
30
|
| И# возстaвиши ски1нію по w4бразу покaзанному тебЁ на горЁ. | And thou shalt set up the tabernacle according to the pattern shewed thee in the mount. |
|
31
|
31
|
| И# да сотвори1ши завёсу t синеты2 и3 багрzни1цы, и3 червлени1цы скaныz и3 вmсс0на прsденагw: дёломъ ткaнымъ да сотвори1ши ю5 херувjмы. | And thou shalt make a veil of blue and purple and scarlet woven, and fine linen spun: thou shalt make it cherubs in woven work. |
|
32
|
32
|
| И# возложи1ши ю5 на четhри столпы2 негнію1щыz позлащє1ны злaтомъ: и3 верхи2 и4хъ зл†ты, и3 стwsла и4хъ четhри срє1брzна. | And thou shalt set it upon four posts of incorruptible wood overlaid with gold; and their tops shall be gold, and their four sockets shall be of silver. |
|
33
|
33
|
| И# повёсиши завёсу на столпёхъ, и3 внесeши тaмw внyтрь завёсы ківHтъ свидёніz: и3 раздэлsти бyдетъ завёса вaмъ посредЁ свzти1лища и3 посредЁ с™†z с™hхъ, | And thou shalt put the veil on the posts, and thou shalt carry in thither within the veil the ark of the testimony; and the veil shall make a separation for you between the holy and the holy of holies. |
|
34
|
34
|
| и3 закрhеши завёсою ківHтъ свидёніz во с™†z с™hхъ. | And thou shalt screen with the veil the ark of the testimony in the holy of holies. |
|
35
|
35
|
| И# постaвиши трапeзу внЁ завёсы, и3 свэти1лникъ прsмw трапeзы на странЁ ски1ніи, ћже къ ю4гу: и3 трапeзу постaвиши на странЁ ски1ніи, ћже къ сёверу. | And thou shalt set the table outside the veil, and the candlestick opposite the table on the south side of the tabernacle; and thou shalt put the table on the north side of the tabernacle. |
|
36
|
36
|
| И# да сотвори1ши закр0въ въ двeрехъ ски1ніи t синеты2 и3 багрzни1цы, и3 червлени1цы скaныz и3 вmсс0на скaнагw, дёломъ пестрsщагw. | And thou shalt make a screen for the door of the tabernacle of blue, and purple, and spun scarlet and fine linen spun, the work of the embroiderer. |
|
37
|
37
|
| И# да сотвори1ши завёсэ пsть столпHвъ t дрeвъ негнію1щихъ, и3 позлати1ши и5хъ злaтомъ, и3 верхи2 и4хъ зл†ты: и3 да сліeши и5мъ пsть стwsлъ мёдzныхъ. | And thou shalt make for the veil five posts, and thou shalt gild them with gold; and their chapiters shall be gold; and thou shalt cast for them five brazen sockets. |
|
Главa к7з
|
Chapter 27
|
|
1
|
1
|
| И# да сотвори1ши nлтaрь t дрeвъ негнію1щихъ, пzти2 лакHтъ въ долготY и3 пzти2 лакHтъ въ широтY: четвероуг0ленъ да бyдетъ nлтaрь, и3 трeхъ лaктій высотA є3гw2. | And thou shalt make an altar of incorruptible wood, of five cubits in the length, and five cubits in the breadth; the altar shall be square, and the height of it shall be of three cubits. |
|
2
|
2
|
| И# да сотвори1ши р0ги на четhрехъ ќглэхъ: и3з8 негw2 да бyдутъ р0ги, и3 покрhеши | мёдію. | And thou shalt make the horns on the four corners; the horns shall be of the same piece, and thou shalt overlay them with brass. |
|
3
|
3
|
| И# да сотвори1ши вэнeцъ nлтарю2: и3 покр0въ є3гw2, и3 фіaлы є3гw2, и3 ви6лицы є3гw2, и3 кади1лникъ є3гw2, и3 вс‰ сосyды є3гw2 да сотвори1ши мBдzны. | And thou shalt make a rim for the altar; and its covering and its cups, and its flesh-hooks, and its fire-pan, and all its vessels shalt thou make of brass. |
|
4
|
4
|
| И# да сотвори1ши є3мY nгни1ще на под0біе мрeжи мёдzно: и3 сотвори1ши nгни1щу четhри кwлцA мBдzна на четhри страны6, | And thou shalt make for it a brazen grate with net-work; and thou shalt make for the grate four brazen rings under the four sides. |
|
5
|
5
|
| и3 подложи1ши | под8 nгни1ще nлтарS сни1зу, и3 бyдетъ nгни1ще до среды2 nлтарS. | And thou shalt put them below under the grate of the altar, and the grate shall extend to the middle of the altar. |
|
6
|
6
|
| И# да сотвори1ши nлтарю2 нwси1ла t древeсъ негнію1щихъ, и3 њкуeши | мёдію, | And thou shalt make for the altar staves of incorruptible wood, and thou shalt overlay them with brass. |
|
7
|
7
|
| и3 вложи1ши нwси1ла въ к0лца: и3 да бyдутъ нwси1ла nлтарю2 по бокaмъ, є4же под8имaти є3го2. | And thou shalt put the staves into the rings; and let the staves be on the sides of the altar to carry it. |
|
8
|
8
|
| Т0щь, дощaтый сотвори1ши є3го2: по покaзанному тебЁ на горЁ, тaкw сотвори1ши є3го2. | Thou shalt make it hollow with boards: according to what was shewed thee in the mount, so thou shalt make it. |
|
9
|
9
|
| И# да сотвори1ши дв0ръ ски1ніи: на странЁ, ћже къ ю4гу, завBсы дворA и3з8 вmсс0на скaнагw: долготA сто2 лакHтъ странЁ є3ди1нэй: | And thou shalt make a court for the tabernacle, curtains of the court of fine linen spun on the south side, the length of a hundred cubits for one side. |
|
10
|
10
|
| и3 столпы2 и4хъ двaдесzть, и3 стwsла и4хъ двaдесzть мBдzна, и3 крючки2 и4хъ, и3 верхи2 и4хъ срє1брzны. | And their pillars twenty, and twenty brazen sockets for them, and their rings and their clasps of silver. |
|
11
|
11
|
| Тaкожде на странЁ, ћже къ сёверу, завBсы сто2 лакHтъ въ долготY, и3 столпы2 и4хъ двaдесzть, и3 стwsла и4хъ двaдесzть мBдzна, и3 крючки2 и4хъ, и3 верхи2 столпHвъ, и3 стwsла и4хъ посрeбрєна сребр0мъ. | Thus shall there be to the side toward the north curtains of a hundred cubits in length; and their pillars twenty, and their sockets twenty of brass, and the rings and the clasps of the pillars, and their sockets overlaid with silver. |
|
12
|
12
|
| Широтa же дворA, ћже къ м0рю, nпHны пzтьдесsтъ лакHтъ: столпы2 и4хъ дeсzть, и3 стwsла и4хъ дeсzть. | And in the breadth of the tabernacle toward the west curtains of fifty cubits, their pillars ten and their sockets ten. |
|
13
|
13
|
| И# широтA дворA, ћже къ вост0ку, завBсы пzтьдесsтъ лaктій: столпы2 и4хъ дeсzть, и3 стwsла и4хъ дeсzть. | And in the breadth of the tabernacle toward the south, curtains of fifty cubits; their pillars ten, and their sockets ten. |
|
14
|
14
|
| И# пzтьнaдесzть лакHтъ высотA nп0нъ странЁ є3ди1нэй: столпы2 и4хъ три2, и3 стwsла и4хъ три2: | And the height of the curtains shall be of fifteen cubits for the one side of the gate; their pillars three, and their sockets three. |
|
15
|
15
|
| и3 странЁ вторёй nп0нъ пzтьнaдесzть лакHтъ высотA: столпы2 и4хъ три2, и3 стwsла и4хъ три2. | And for the second side the height of the curtains shall be of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three. |
|
16
|
16
|
| И# вратaмъ дворA завёса двaдесzть лакHтъ въ высотY, t синеты2 и3 багрzни1цы, и3 червлени1цы скaныz и3 вmсс0на скaнагw пестрeніемъ швeннымъ: столпы2 и4хъ четhри, и3 стwsла и4хъ четhри. | And a veil for the door of the court, the height of it of twenty cubits of blue linen, and of purple, and spun scarlet, and of fine linen spun with the art of the embroiderer; their pillars four, and their sockets four. |
|
17
|
17
|
| Вси2 столпы2 дворA w4крестъ њкHваны сребр0мъ, и3 верхи2 и4хъ срє1брzны, и3 стwsла и4хъ мBдzна. | All the pillars of the court round about overlaid with silver, and their chapiters silver and their brass sockets. |
|
18
|
18
|
| Долготa же дворA сто2 на сто2, и3 широтA пzтьдесsтъ на пzтьдесsтъ, и3 высотA пzти2 лaктій t вmсс0на скaнагw: и3 стwsла и4хъ мBдzна. | And the length of the court shall be a hundred cubits on each side, and the breadth fifty on each side, and the height five cubits of fine linen spun, and their sockets of brass. |
|
19
|
19
|
| И# всE ўстроeніе, и3 вс‰ nр{діz, и3 гв0зди дворA мBдzны. | And all the furniture and all the instruments and the pins of the court shall be of brass. |
|
20
|
20
|
| И# ты2 заповёждь сынHмъ ї}лєвымъ, и3 да в0змутъ тебЁ є3лeй t мaсличіz без8 дрождeй чи1стъ и3зжaтъ въ свэтёніе, да гори1тъ свэти1лникъ всегдA. | And do thou charge the children of Israel, and let them take for thee refined pure olive-oil beaten to burn for light, that a lamp may burn continually |
|
21
|
21
|
| Въ ски1ніи свидёніz внЁ завёсы, ћже над8 завётомъ, возжигaти бyдетъ є3го2 ґарHнъ и3 сhнове є3гw2, t вeчера дaже до ќтра, пред8 гDемъ, зак0ннw вёчнw въ р0ды вaшz t сынHвъ ї}левыхъ. | in the tabernacle of the testimony, without the veil that is before the ark of the covenant, shall Aaron and his sons burn it from evening until morning, before the Lord: it is a perpetual ordinance throughout your generations of the children of Israel. |
|
Главa к7и
|
Chapter 28
|
|
1
|
1
|
| И# ты2 приведи2 къ себЁ ґарHна, брaта твоего2, и3 сhны є3гw2 t сынHвъ ї}левыхъ, да свzщеннодёйствуютъ мнЁ ґарHнъ и3 надaвъ, и3 ґвіyдъ и3 є3леазaръ и3 їfaмаръ, сhнове ґарw6ни. | And do thou take to thyself both Aaron thy brother, and his sons, even them of the children of Israel; so that Aaron, and Nadab and Abiud, and Eleazar and Ithamar, sons of Aaron, may minister to me. |
|
2
|
2
|
| И# да сотвори1ши ри1зу свsту ґарHну брaту твоемY въ чeсть и3 слaву. | And thou shalt make holy apparel for Aaron thy brother, for honour and glory. |
|
3
|
3
|
| И# ты2 возглаг0ли ко всBмъ прем{дрымъ ўм0мъ, и5хже нап0лнихъ д¦а мyдрости и3 смышлeніz: и3 да сотворsтъ ри1зу свsту ґарHну, въ нeйже и4мать свzщеннодёйствовати мнЁ во свzти1лищи. | And speak thou to all those who are wise in understanding, whom I have filled with the spirit of wisdom and perception; and they shall make the holy apparel of Aaron for the sanctuary, in which apparel he shall minister to me as priest. |
|
4
|
4
|
| И# сі‰ сyть ри6зы, и5хже сотворsтъ: напeрсникъ и3 ри1зу вeрхнюю [Грeч.: є3пwмjсъ, є3вр.: є3фyдъ.], и3 д0лгую ри1зу [Грeч.: поди1ръ.] и3 ри1зу треснови1ту, и3 наглaвіе [Грeч.: кідaръ.] и3 п0zсъ: и3 да сотворsтъ ри6зы св‰ты ґарHну и3 сынHмъ є3гw2, во є4же свzщеннодёйствовати мнЁ. | And these are the garments which they shall make: the breast-plate, and the shoulder-piece, and the full-length robe, and the tunic with a fringe, and the tire, and the girdle; and they shall make holy garments for Aaron and his sons to minister to me as priests. |
|
5
|
5
|
| И# сjи да в0змутъ злaто и3 синетY, и3 багрzни1цу и3 червлени1цу и3 вmсс0нъ, | And they shall take the gold, and the blue, and the purple, and the scarlet, and the fine linen. |
|
6
|
6
|
| и3 да сотворsтъ ри1зу вeрхнюю t вmсс0на скaнагw, дёло ткaнно пестрsщагw. | And they shall make the shoulder-piece of fine linen spun, the woven work of the embroiderer. |
|
7
|
7
|
| ДвЁ ри6зы вє1рхніz [є3ди1нъ нарaмникъ на дв0е раздэлeнный въ под0біе сaккоса.] да бyдутъ є3мY придержaщzсz є3ди1на друзёй, на џбэ странB св‰заныz. | It shall have two shoulder-pieces joined together, fastened on the two sides. |
|
8
|
8
|
| И# ткaніе ри1зъ вeрхнихъ, є4же є4сть на ни1хъ, по сотворeнію и4хъ да бyдетъ t злaта чи1ста и3 синеты2, и3 багрzни1цы и3 червлени1цы прsденыz и3 вmсс0на скaнагw. | And the woven work of the shoulder-pieces which is upon it, shall be of one piece according to the work, of pure gold and blue and purple, and spun scarlet and fine twined linen. |
|
9
|
9
|
| И# в0змеши двA кaменz, кaмене смарaгда, и3 и3зваsеши на ни1хъ и3менA сынHвъ ї}левыхъ: | And thou shalt take the two stones, the stones of emerald, and thou shalt grave on them the names of the children of Israel. |
|
10
|
10
|
| шeсть и3мeнъ на кaмени є3ди1нэмъ и3 шeсть и3мeнъ пр0чіихъ на кaмени друзёмъ по родHмъ и4хъ, | Six names on the first stone, and the other six names on the second stone, according to their births. |
|
11
|
11
|
| дёло кaменныz хи1трости: ваsніемъ печaти и3зваsеши џба кaменz и3мены2 сынHвъ ї}левыхъ. | It shall be the work of the stone-engraver's art; as the graving of a seal thou shalt engrave the two stones with the names of the children of Israel. |
|
12
|
12
|
| И# положи1ши џба кaменz на рaменахъ вeрхніz ри1зы: к†мени въ пaмzть сyть сынHмъ ї}лєвымъ: и3 воздви1гнетъ ґарHнъ и3менA сынHвъ ї}левыхъ пред8 гDемъ на џба рaмена сво‰ въ пaмzть њ ни1хъ. | And thou shalt put the two stones on the shoulders of the shoulder-piece: they are memorial-stones for the children of Israel: and Aaron shall bear the names of the children of Israel before the Lord on his two shoulders, a memorial for them. |
|
13
|
13
|
| И# да сотвори1ши щитцы2 t злaта чи1ста, | And thou shalt make circlets of pure gold; |
|
14
|
14
|
| и3 да сотвори1ши двЁ треснwви1цы t злaта чи1ста, смBшены цвэтaми, дёло плетeніz: и3 возложи1ши треснwви1цы сплетє1ныz на щитцы2 по нарaмникwмъ и4хъ сопреди2. | and thou shalt make two fringes of pure gold, variegated with flowers, wreathen work; and thou shalt put the wreathen fringes on the circlets, fastening them on their shoulder-pieces in front. |
|
15
|
15
|
| И# да сотвори1ши сл0во [Грeч.: логjонъ.] сyдное, дёло пестрsщагw: по состaву ри1зы вeрхніz [Грeч.: є3пwмjсъ, є3вр.: є3фyдъ.] да сотвори1ши сіE t злaта и3 синеты2, и3 багрzни1цы и3 червлени1цы прsденыz и3 вmсс0на скaнагw: | And thou shalt make the oracle of judgment, the work of the embroiderer: in keeping with the ephod, thou shalt make it of gold, and blue and purple, and spun scarlet, and fine linen spun. |
|
16
|
16
|
| сотвори1ши є5 четвероуг0лно: да бyдетъ сугyбо, пsди долготA є3гw2 и3 пsди широтA, | Thou shalt make it square: it shall be double; of a span the length of it, and of a span the breadth. |
|
17
|
17
|
| и3 нашіeши на нeмъ швeніе кaменное въ четhри рzд†. Рsдъ кaменій да бyдетъ: сардjй, топaзій и3 смарaгдъ, рsдъ є3ди1нъ: | And thou shalt interweave with it a texture of four rows of stone; there shall be a row of stones, a sardius, a topaz, an emerald, the first row. |
|
18
|
18
|
| и3 рsдъ вторhй, ѓнfраxъ и3 сапфjръ и3 їaспісъ: | And the second row, a carbuncle, a sapphire, and a jasper. |
|
19
|
19
|
| и3 рsдъ трeтій, лігЂрій и3 ґхaтъ и3 ґмеfЂстъ: | And the third row, a ligure, an agate, an amethyst: |
|
20
|
20
|
| и3 рsдъ четвeртый, хрmсолjfъ и3 вирЂллій и3 nнЂхій: њб8‰ты злaтомъ, и3сплетє1ны въ злaтэ да бyдутъ по рsду своемY. | and the fourth row, a chrysolite, and a beryl, and an onyx stone, set round with gold, bound together with gold: let them be according to their row. |
|
21
|
21
|
| И# кaменіе да бyдутъ t и3мeнъ двунaдесzти сынHвъ ї}левыхъ пред8 гDемъ: на двY рaменахъ є3гw2 дванaдесzть по и3менaмъ и4хъ и3 по родHмъ и4хъ, и3звazни печaтми, коегHждо по и4мени да бyдутъ въ дванaдесzть племeнъ. | And let the stones of the names of the children of Israel be twelve according to their names, engravings as of seals: let them be for the twelve tribes each according to the name. |
|
22
|
22
|
| И# да сотвори1ши на сл0вэ трє1сны сплетє1ны, дёломъ вери1жнымъ, t злaта чи1ста. | And thou shalt make on the oracle woven fringes, a chain-work of pure gold. |
|
23
|
|
| И# да сотвори1ши на словеси2 двA кwлцA зл†та: и3 возложи1ши двA кwлцA зл†та на џба кр†z словесE. | |
|
24
|
|
| И# возложи1ши трє1сны и3 чє1пи зл†ты на двA кwлцA t nбои1хъ крaєвъ словесE. | |
|
25
|
|
| И# двA кр†z двyхъ трeснъ наложи1ши на двЁ чепHчки, и3 возложи1ши на рaмена вeрхнихъ ри1зъ лицeмъ ко другъдрyгу. | |
|
26
|
|
| И# сотвори1ши двA кwлцA зл†та, и3 возложи1ши на џбэ страны6 словесE на крaй t крaz зaднzгw вeрхнихъ ри1зъ, tвнyтрь. | |
|
27
|
|
| И# сотвори1ши двA кwлцA зл†та, и3 возложи1ши на џба рaмена вeрхніz ри1зы сни1зу є3гw2, лицeмъ по согбeнію свhше соткaніz вeрхнихъ ри1зъ. | |
|
28
|
|
| И# стsгнеши сл0во колцaми, ±же на нeмъ, съ колцaми вeрхнихъ ри1зъ сложeными, и3з8 синеты2 плетeными во ткaніе вeрхнихъ ри1зъ, да не низпускaетсz сл0во съ вeрхнихъ ри1зъ. | |
|
29
|
29
|
| И# да в0зметъ ґарHнъ и3менA сынHвъ ї}левыхъ на сл0вэ сyднэмъ на пeрсехъ, входsщь во с™0е на пaмzть пред8 бGомъ. И# да положи1ши на словеси2 сyднэмъ трє1сны: плетє1ніz на џба кр†z словесE возложи1ши, и3 џба щит† возложи1ши на џбэ р†мэ нарaмника [Грeч.: є3пwмjсъ, є3вр.: є3фyдъ.] на лицE. | And Aaron shall take the names of the children of Israel, on the oracle of judgment on his breast; a memorial before God for him as he goes into the sanctuary. |
|
30
|
30
|
| И# да возложи1ши на сл0во сyдное kвлeніе и3 и4стину: и3 да бyдетъ на пeрсехъ ґарHну, є3гдA вни1детъ въ с™0е пред8 гDа: и3 да н0ситъ ґарHнъ суды2 сынHвъ ї}левыхъ на пeрсехъ пред8 гDемъ всегдA. | and thou shalt put the two circlets on both the shoulders of the ephod in front. And thou shalt put the Manifestation and the Truth on the oracle of judgment; and it shall be on the breast of Aaron, when he goes into the holy place before the Lord; and Aaron shall bear the judgments of the children of Israel on his breast before the Lord continually. |
|
31
|
31
|
| И# да сотвори1ши ри1зу внyтреннюю [Грeч.: v3подЂтисъ.] поди1ръ [Славeн.: д0лгаz ри1за.] всю2 си1ню. | And thou shalt make the full-length tunic all of blue. |
|
32
|
32
|
| И# да бyдетъ ќстіе посредЁ є3гw2, њжерeліе и3мyщо круг0мъ ќстіz дёломъ ткaнымъ, сги1бъ сошвeнъ t негw2, да не раздерeтсz. | And the opening of it shall be in the middle having a fringe round about the opening, the work of the weaver, woven together in the joining of the same piece that it might not be rent. |
|
33
|
33
|
| И# да сотвори1ши на nмeтэ ри1знэмъ [Грeч.: v3подЂтисъ.] сни1зу, ѓки ши1пка цвэтyщагw, п{гвицы и3з8 синеты2 и3 багрzни1цы, и3 червлени1цы прsденыz и3 вmсс0на скaнагw, на nмeтэ ри1зы круг0мъ: въ т0йже w4бразъ п{гвицы зл†ты, и3 звонцы2 междY си1ми w4крестъ. | And under the fringe of the robe below thou shalt make as it were pomegranates of a flowering pomegranate tree, of blue, and purple, and spun scarlet, and fine linen spun, under the fringe of the robe round about: golden pomegranates of the same shape, and bells round about between these. |
|
34
|
34
|
| При пyгвицэ злaтъ звонeцъ, и3 цвётъ на nмeтэ ри1знэмъ, круг0мъ. | A bell by the side of a golden pomegranate, and flower-work on the fringe of the robe round about. |
|
35
|
35
|
| И# да бyдетъ ґарHну, є3гдA слyжитъ, слhшанъ глaсъ є3гw2, входsщу во с™0е пред8 гDа, и3 и3сходsщу, да не ќмретъ. | And the sound of Aaron shall be audible when he ministers, as he goes into the sanctuary before the Lord, and as he goes out, that he die not. |
|
36
|
36
|
| И# да сотвори1ши дщи1цу злaту чи1сту: и3 и3з8wбрази1ши на нeй w4бразъ печaти, с™hнz гDнz, | And thou shalt make a plate of pure gold, and thou shalt grave on it as the graving of a signet, Holiness of the Lord. |
|
37
|
37
|
| и3 да возложи1ши ю5 на синетY скaную, и3 да бyдетъ на ўвsслэ [Грeч.: мjтра.], спреди2 ўвsсла да бyдетъ, | And thou shalt put it on the spun blue cloth, and it shall be on the mitre: it shall be in the front of the mitre. |
|
38
|
38
|
| и3 да бyдетъ на челЁ ґарHни: и3 tи1метъ ґарHнъ согрэшє1ніz свzтhхъ, є3ли6ка њсвzтsтъ сhнове ї}лєвы t всsкагw даsніz свzтhхъ свои1хъ, и3 да бyдетъ на челЁ ґарHни всегдA пріsто и4ми пред8 гDемъ. | And it shall be on the forehead of Aaron; and Aaron shall bear away the sins of their holy things, all that the children of Israel shall sanctify of every gift of their holy things, and it shall be on the forehead of Aaron continually acceptable for them before the Lord. |
|
39
|
39
|
| И# трє1сны ри1зъ t вmсс0на: и3 сотвори1ши клобyкъ [Грeч.: кjдарісъ.] вmсс0нный, и3 п0zсъ да сотвори1ши дёло пестрsщагw. | And the fringes of the garments shall be of fine linen; and thou shalt make a tire of fine linen, and thou shalt make a girdle, the work of the embroiderer. |
|
40
|
40
|
| И# сынHмъ ґарHнwвымъ да сотвори1ши ри6зы и3 п0zсы, и3 клобуки2 да сотвори1ши и5мъ въ чeсть и3 слaву: | And for the sons of Aaron thou shalt make tunics and girdles, and thou shalt make for them tires for honour and glory. |
|
41
|
41
|
| и3 њблечeши въ нS ґарHна брaта твоего2 и3 сhны є3гw2 съ ни1мъ, и3 да помaжеши и5хъ, и3 и3сп0лниши рyцэ и4хъ и3 њсвzти1ши и5хъ, да ми2 свzщеннодёйствуютъ. | And thou shalt put them on Aaron thy brother, and his sons with him, and thou shalt anoint them and fill their hands: and thou shalt sanctify them, that they may minister to me in the priest's office. |
|
42
|
42
|
| И# да сотвори1ши и5мъ надр†ги льн‰ны покрывaти стыдBніz пл0ти и4хъ, t бeдръ дaже до стeгнъ бyдутъ, | And thou shalt make for them linen drawers to cover the nakedness of their flesh; they shall reach from the loins to the thighs. |
|
43
|
43
|
| и3 да и4мать ґарHнъ и3 сhнове є3гw2, є3гдA вх0дzтъ въ ски1нію свидёніz, и3ли2 є3гдA прих0дzтъ служи1ти къ жeртвеннику с™hни: и3 да не наведyтъ на сS грэхA, да не ќмрутъ: зак0нное вёчное (да бyдетъ) є3мY и3 сёмени є3гw2 по нeмъ. | And Aaron shall have them, and his sons, whenever they enter into the tabernacle of witness, or when they shall advance to the altar of the sanctuary to minister, so they shall not bring sin upon themselves, lest they die: it is a perpetual statute for him, and for his seed after him. |
|
Главa к7f
|
Chapter 29
|
|
1
|
1
|
| И# сі‰ сyть, ±же сотвори1ши и5мъ: њсвzти1ши |, ћкw свzщеннодёйствовати и5мъ мнЁ: да в0змеши же телцA є3ди1наго t говsдъ и3 nвн† двA непорHчна: | And these are the things which thou shalt do to them: thou shalt sanctify them, so that they shall serve me in the priesthood; and thou shalt take one young calf from the herd, and two unblemished rams; |
|
2
|
2
|
| и3 хлёбы прBсны смёшєны съ є3лeемъ, и3 њпрэсн0ки пом†заны є3лeемъ: и3з8 муки2 пшени1чны сотвори1ши |: | and unleavened loaves kneaded with oil, and unleavened cakes anointed with oil: thou shalt make them of fine flour of wheat. |
|
3
|
3
|
| и3 да вложи1ши | въ к0шъ є3ди1нъ, и3 принесeши | въ к0ши, и3 телцA и3 двA nвн†. | And thou shalt put them on one basket, and thou shalt offer them on the basket, and the young calf and the two rams. |
|
4
|
4
|
| И# ґарHна и3 сhны є3гw2 приведeши пред8 двє1ри ски1ніи свидёніz, и3 и3змhеши | вод0ю: | And thou shalt bring Aaron and his sons to the doors of the tabernacle of testimony, and thou shalt wash them with water. |
|
5
|
5
|
| и3 взeмъ ри6зы свzты6z, њблечeши ґарHна брaта твоего2, и3 въ хітHнъ поди1ръ [Славeн.: д0лгаz ри1за.], и3 въ ри1зу вeрхнюю [Е#вр.: є3фyдъ, грeч.: є3пwмjсъ.], и3 въ сл0во: и3 совокупи1ши є3мY сл0во къ нарaмнику [Грeч.: є3пwмjсъ, є3вр.: є3фyдъ.]: | And having taken the garments, thou shalt put on Aaron thy brother both the full-length robe and the ephod and the oracle; and thou shalt join for him the oracle to the ephod. |
|
6
|
6
|
| и3 возложи1ши на главY є3гw2 клобyкъ [Грeч.: мjтра.]: и3 возложи1ши дщи1цу њсвzщeніе на ўвsсло [Грeческ.: мjтра.]: | And thou shalt put the mitre on his head; and thou shalt put the plate, even the Holiness, on the mitre. |
|
7
|
7
|
| и3 да в0змеши t є3лeа помaзаніz, и3 да возліeши и5 на главY є3гw2 и3 помaжеши є3го2. | And thou shalt take of the anointing oil, and thou shalt pour it on his head, and shalt anoint him, |
|
8
|
8
|
| И# сhны є3гw2 приведeши и3 њблечeши | въ ри6зы [Грeческ.: хітHны.]: | and thou shalt bring his sons, and put garments on them. |
|
9
|
9
|
| и3 њпоsшеши | пHzсы, и3 возложи1ши на ни1хъ клобуки2 [Грeч.: кjдарісъ.], и3 бyдетъ и4ми свzщeнство мнЁ во вёки: и3 соверши1ши рyцэ ґарw6ни и3 рyцэ сынHвъ є3гw2. | And thou shalt gird them with the girdles, and put the tires upon them, and they shall have a priestly office to me for ever; and thou shalt fill the hands of Aaron and the hands of his sons. |
|
10
|
10
|
| И# да приведeши телцA пред8 двє1ри ски1ніи свидёніz, и3 возложaтъ ґарHнъ и3 сhнове є3гw2 рyцэ свои2 на главY телцA пред8 гDемъ ў двeрій ски1ніи свидёніz. | And thou shalt bring the calf to the door of the tabernacle of witness; and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the calf, before the Lord, by the doors of the tabernacle of witness. |
|
11
|
11
|
| И# да зак0леши телцA пред8 гDемъ ў двeрій ски1ніи свидёніz: | And thou shalt slay the calf before the Lord, by the doors of the tabernacle of witness. |
|
12
|
12
|
| и3 да в0змеши t кр0ве тeлчи и3 помaжеши на рогaхъ nлтарeвыхъ пeрстомъ твои1мъ: њстaнокъ же вeсь кр0ве проліeши ў стоsла nлтaрнагw: | And thou shalt take of the blood of the calf, and put it on the horns of the altar with thy finger, but all the rest of the blood thou shalt pour out at the foot of the altar. |
|
13
|
13
|
| и3 да в0змеши вeсь тyкъ, и4же на ўтр0бэ, и3 преп0нку пeчени, и3 џбэ пHчки, и3 тyкъ и4же на ни1хъ, и3 возложи1ши на nлтaрь: | And thou shalt take all the fat that is on the belly, and the lobe of the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and shalt put them upon the altar. |
|
14
|
14
|
| мzсa же тє1лча, и3 к0жу, и3 мwтhла да сожжeши на nгни2 внЁ полкA: за грёхъ бо є4сть. | But the flesh of the calf, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp; for it is an offering on account of sin. |
|
15
|
15
|
| И# nвнA да п0ймеши є3ди1наго, и3 да возложaтъ ґарHнъ и3 сhнове є3гw2 рyки сво‰ на главY џвню: | And thou shalt take one ram, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram. |
|
16
|
16
|
| и3 зак0леши є3го2, и3 взeмъ кр0вь проліeши ў nлтарS w4крестъ: | And thou shalt kill it, and take the blood and pour it on the altar round about. |
|
17
|
17
|
| и3 nвнA да разсэчeши на ќды, и3 и3змhеши внyтрєннzz и3 н0ги въ водЁ, и3 возложи1ши на разсёчєнныz ч†сти со глав0ю: | And thou shalt divide the ram by his several limbs, and thou shalt wash the inward parts and the feet with water, and thou shalt put them on the divided parts with the head. |
|
18
|
18
|
| и3 вознесeши всего2 nвнA на nлтaрь, всесожжeніе гDу въ воню2 благоухaніz: жeртва гDу є4сть. | And thou shalt offer the whole ram on the altar, a whole burnt-offering to the Lord for a sweet-smelling savour: it is an offering of incense to the Lord. |
|
19
|
19
|
| И# да п0ймеши nвнA вторaго, и3 возложи1тъ ґарHнъ и3 сhнове є3гw2 рyки сво‰ на главY џвню: | And thou shalt take the second ram, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram. |
|
20
|
20
|
| и3 зак0леши є3го2, и3 в0змеши t кр0ве є3гw2, и3 возложи1ши на крaй ўшесE ґарHнz деснaгw и3 на крaй руки2 деснhz и3 на крaй ноги2 деснhz, и3 на крaй ўшeсъ сынHвъ є3гw2 деснhхъ и3 на крaй рyкъ и4хъ деснhхъ и3 на крaй н0гъ и4хъ деснhхъ: | And thou shalt kill it, and take of the blood of it, and put it on the tip of Aaron's right ear, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, and on the tips of the right ears of his sons, and on the thumbs of their right hands, and on the great toes of their right feet. |
|
21
|
21
|
| и3 да в0змеши t кр0ве, ћже на nлтари2, и3 t є3лeа помaзаніz, и3 да воскропи1ши на ґарHна и3 на ри1зу є3гw2, и3 на сhны є3гw2 и3 на ри6зы сынHвъ є3гw2 съ ни1мъ: и3 њс™и1тсz сaмъ и3 ри6зы є3гw2, и3 сhны є3гw2 и3 ри6зы сынHвъ є3гw2 съ ни1мъ: кр0вь же џвню да проліeши ў nлтарS w4крестъ. | And thou shalt take of the blood from the altar, and of the anointing oil; and thou shalt sprinkle it upon Aaron and on his garments, and on his sons and on his sons' garments with him; and he shall be sanctified and his apparel, and his sons and his sons' apparel with him: but the blood of the ram thou shalt pour round about upon the altar. |
|
22
|
22
|
| И# да в0змеши t nвнA тyкъ є3гw2, и3 тyкъ покрывaющій ўтр0бу є3гw2, и3 преп0нку пeчени, и3 џбэ пHчки, и3 тyкъ и4же на ни1хъ, и3 рaмо десн0е: є4сть бо совершeніе сіE: | And thou shalt take from the ram its fat, both the fat that covers the belly, and the lobe of the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right shoulder, for this is a consecration. |
|
23
|
23
|
| и3 хлёбъ є3ди1нъ съ є3лeемъ, и3 њпрэсн0къ є3ди1нъ t к0ша њпрэсн0кwвъ, предложeнныхъ пред8 гDемъ: | And one cake made with oil, and one cake from the basket of unleavened bread set forth before the Lord. |
|
24
|
24
|
| и3 возложи1ши вс‰ на рyки ґарw6ни и3 на рyки сынHвъ є3гw2, и3 tдэли1ши | tдэлeніе пред8 гDемъ: | And thou shalt put them all on the hands of Aaron, and on the hands of his sons, and thou shalt separate them as a separate offering before the Lord. |
|
25
|
25
|
| и3 да в0змеши | t рyкъ и4хъ, и3 вознесeши на nлтaрь всесожжeніz въ воню2 благоухaніz пред8 гDемъ: приношeніе є4сть гDу. | And thou shalt take them from their hands, and shalt offer them up on the altar of whole burnt-offering for a sweet-smelling savour before the Lord: it is an offering to the Lord. |
|
26
|
26
|
| И# да в0змеши грyдь t nвнA совершeніz, ћже є4сть ґарHну, и3 tдэли1ши ю5 tдэлeніе пред8 гDемъ, и3 бyдетъ тебЁ въ чaсть: | And thou shalt take the breast from the ram of consecration which is Aaron's, and thou shalt separate it as a separate offering before the Lord, and it shall be to thee for a portion. |
|
27
|
27
|
| и3 њсвzти1ши грyдь tдэлeніе, и3 рaмо tлучeніz, є4же tдэли1сz, и3 ћже tsсz t nвнA совершeніz t ґарHна и3 t сынHвъ є3гw2, | And thou shalt sanctify the separated breast and the shoulder of removal which has been separated, and which has been removed from the ram of consecration, of the portion of Aaron and of that of his sons. |
|
28
|
28
|
| и3 бyдетъ ґарHну и3 сынHмъ є3гw2 зак0ннw вёчнw t сынHвъ ї}левыхъ: є4сть бо tдэлeніе сіE, и3 tsтіе бyдетъ t сынHвъ ї}левыхъ t жeртвъ спаси1телныхъ сынHвъ ї}левыхъ, tдэлeніе гDу. | And it shall be a perpetual statute of the children of Israel to Aaron and his sons, for this is a separate offering; and it shall be a special offering from the children of Israel, from the peace-offerings of the children of Israel, a special offering to the Lord. |
|
29
|
29
|
| И# ри6зы св‰ты, ±же сyть ґарHну, да бyдутъ сынHмъ є3гw2 по нeмъ, помaзатисz и5мъ въ ни1хъ и3 соверши1ти рyки сво‰. | And the apparel of the sanctuary which is Aaron's shall be his sons' after him, for them to be anointed in them, and to fill their hands. |
|
30
|
30
|
| Сeдмь днjй да њблачи1тсz въ нS їерeй вели1кій, и4же вмёстw є3гw2 t сынHвъ є3гw2, и4же вни1детъ въ ски1нію свидёніz служи1ти во свzти1лищи. | The priest his successor from among his sons who shall go into the tabernacle of witness to minister in the holies, shall put them on seven days. |
|
31
|
31
|
| И# nвнA совершeніz да в0змеши и3 и3спечeши мzсA на мёстэ с™э, | And thou shalt take the ram of consecration, and thou shalt boil the flesh in the holy place. |
|
32
|
32
|
| и3 да kдsтъ ґарHнъ и3 сhнове є3гw2 мzсA w4внz, и3 хлёбы, ±же въ к0ши ў двeрій ски1ніи свидёніz: | And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the loaves in the basket, by the doors of the tabernacle of witness. |
|
33
|
33
|
| да kдsтъ сі‰, и4миже њс™и1шасz въ ни1хъ, соверши1ти рyки сво‰, њс™и1ти |: и3 и3ноплемeнникъ да не снёстъ t ни1хъ, сyть бо с™а. | They shall eat the offerings with which they were sanctified to fill their hands, to sanctify them; and a stranger shall not eat of them, for they are holy. |
|
34
|
34
|
| Ѓще же њстaнетсz t мsсъ жeртвы совершeніz и3 t хлёбwвъ до ќтріz, да сожжeши њстaнки nгнeмъ: да не снэдsтсz, њсщ7eніе бо є4сть. | And if aught be left of the flesh of the sacrifice of consecration and of the loaves until the morning, thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, for it is a holy thing. |
|
35
|
35
|
| И# сотвори1ши ґарHну и3 сынHмъ є3гw2 тaкw по всBмъ, є3ли6ка заповёдахъ тебЁ: сeдмь днjй соверши1ши рyцэ и4хъ. | And thus shalt thou do for Aaron and for his sons according to all things that I have commanded thee; seven days shalt thou fill their hands. |
|
36
|
36
|
| И# телцA грэхA рaди да сотвори1ши въ дeнь њчищeніz: и3 да њчи1стиши nлтaрь, є3гдA њсвzщaеши на нeмъ: и3 помaжеши є3го2, ћкw њсвzти1ти є3го2. | And thou shalt sacrifice the calf of the sin-offering on the day of purification, and thou shalt purify the altar when thou dost perform consecration upon it, and thou shalt anoint it so as to sanctify it. |
|
37
|
37
|
| Сeдмь днjй њчи1стиши nлтaрь и3 њсвzти1ши є3го2, и3 бyдетъ nлтaрь с™†z с™hхъ: всsкъ прикасazйсz nлтарю2 њс™и1тсz. | Seven days shalt thou purify the altar and sanctify it; and the altar shall be most holy, every one that touches the altar shall be hallowed. |
|
38
|
38
|
| И# сі‰ сyть, ±же сотвори1ши на nлтари2: ѓгнца є3динолBтна непорHчна двA на всsкъ дeнь на nлтари2 пrнw жeртву непрестaнную: | And these are the offerings which thou shalt offer upon the altar; two unblemished lambs of a year old daily on the altar continually, a constant offering. |
|
39
|
39
|
| ѓгнца є3ди1наго да сотвори1ши рaнw, и3 вторaго ѓгнца да сотвори1ши въ вeчеръ: | One lamb thou shalt offer in the morning, and the second lamb thou shalt offer in the evening. |
|
40
|
40
|
| и3 десsтую чaсть муки2 пшени1чны съ є3лeемъ смёшены, въ четвeртую чaсть јна, и3 возліsніе четвeртую чaсть мёры јна вінA є3ди1ному nвнY. | And a tenth measure of fine flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil, and a drink-offering the fourth part of a hin of wine for one lamb. |
|
41
|
41
|
| И# ѓгнца вторaго да сотвори1ши въ вeчеръ, ћкоже ќтреннюю жeртву, и3 возліsніе є3гw2: сотвори1ши въ воню2 благоухaніz приношeніе гDу. | And thou shalt offer the second lamb in the evening, after the manner of the morning-offering, and according to the drink-offering of the morning lamb; thou shalt offer it an offering to the Lord for a sweet-smelling savour, |
|
42
|
42
|
| Жeртву всегдaшнюю въ слyхи и3 въ р0ды вaшz пред8 двeрьми ски1ніи свидёніz пред8 гDемъ, въ ни1хже познaнъ бyду тебЁ тaмw, ћкоже гlати къ тебЁ. | a perpetual sacrifice throughout your generations, at the door of the tabernacle of witness before the Lord; wherein I will be known to thee from thence, so as to speak to thee. |
|
43
|
43
|
| И# завэщaю тaмw сынHмъ ї}лєвымъ, и3 њсщ7yсz во слaвэ моeй, | And I will there give orders to the children of Israel, and I will be sanctified in my glory. |
|
44
|
44
|
| и3 њсщ7Y ски1нію свидёніz и3 nлтaрь, и3 ґарHна и3 сhны є3гw2 њсщ7Y, свzщеннодёйствовати мнЁ, | And I will sanctify the tabernacle of testimony and the altar, and I will sanctify Aaron and his sons, to minister as priests to me. |
|
45
|
45
|
| и3 нарекyсz въ сынёхъ ї}левыхъ, и3 бyду и5мъ бGъ: | And I will be called upon among the children of Israel, and will be their God. |
|
46
|
46
|
| и3 ўвёдzтъ, ћкw ѓзъ є4смь гDь бGъ и4хъ, и3зведhй и5хъ и3з8 земли2 є3гЂпетскіz, нарещи1сz и5мъ и3 бhти и5мъ бGъ. | And they shall know that I am the Lord their God, who brought them forth out of the land of Egypt, to be called upon by them, and to be their God. |
|
Главa l
|
Chapter 30
|
|
1
|
1
|
| И# да сотвори1ши nлтaрь кади1лный t дрeвъ негнію1щихъ: | And thou shalt make the altar of incense of incorruptible wood. |
|
2
|
2
|
| и3 сотвори1ши и5 лaктz въ долготY и3 лaктz въ широтY, четвероуг0ленъ да бyдетъ, и3 двою2 лaктій въ высотY: t негw2 да бyдутъ р0ги є3гw2. | And thou shalt make it a cubit in length, and a cubit in breadth: it shall be square; and the height of it shall be of two cubits, its horns shall be of the same piece. |
|
3
|
3
|
| И# позлати1ши злaтомъ чи1стымъ nгни1ще є3гw2, и3 стёны є3гw2 w4колw, и3 р0ги є3гw2: и3 да сотвори1ши є3мY витhй вэнeцъ злaтъ w4колw. | And thou shalt gild its grate with pure gold, and its sides round about, and its horns; and thou shalt make for it a wreathen border of gold round-about. |
|
4
|
4
|
| И# двA кwлцA зл†та чи6ста да сотвори1ши под8 витhмъ вэнцeмъ є3гw2 на nбою2 ќглу, да сотвори1ши на nбои1хъ странaхъ: и3 бyдутъ к0лца носи1ламъ, ћкоже под8имaти џный и4ми. | And thou shalt make under its wreathen border two rings of pure gold; thou shalt make it to the two corners on the two sides, and they shall be bearings for the staves, so as to bear it with them. |
|
5
|
5
|
| И# да сотвори1ши нwси1ла t древeсъ негнію1щихъ, и3 позлати1ши | злaтомъ: | And thou shalt make the staves of incorruptible wood, and shalt gild them with gold. |
|
6
|
6
|
| и3 да положи1ши є3го2 прsмw завёсы, сyщіz ў ківHта свидёніz, въ ни1хже познaнъ бyду тебЁ tтyду. | And thou shalt set it before the veil that is over the ark of the testimonies, wherein I will make myself known to thee from thence. |
|
7
|
7
|
| И# да кади1тъ над8 ни1мъ ґарHнъ fmміaмомъ сложeнымъ благов0ннымъ рaнw рaнw: є3гдA ўстроsетъ свэти6ла, да кади1тъ над8 ни1мъ: | And Aaron shall burn upon it fine compound incense every morning; whensoever he trims the lamps he shall burn incense upon it. |
|
8
|
8
|
| и3 є3гдA вжигaетъ ґарHнъ свэти6ла съ вeчера, да кади1тъ над8 ни1мъ: fmміaмъ всегдaшній пrнw пред8 гDемъ въ р0ды и4хъ: | And when Aaron lights the lamps in the evening, he shall burn incense upon it; a constant incense-offering always before the Lord for their generations. |
|
9
|
9
|
| и3 да не принесeши над8 него2 fmміaма и3нaгw: приношeніz, жeртвы и3 возліsніz да не проліeши на него2. | And thou shalt not offer strange incense upon it, nor an offering made by fire, nor a sacrifice; and thou shalt not pour a drink-offering upon it. |
|
10
|
10
|
| И# да њчи1ститъ над8 ни1мъ ґарHнъ ў рогHвъ є3гw2 є3ди1ною въ лёто: t кр0ве њчищeніz грэхHвъ ўмилостивлeніz є3ди1ною въ лёто да њчи1ститъ є3го2 въ р0ды и4хъ: с™0е с™hхъ є4сть гDу. | And once in the year Aaron shall make atonement on its horns, he shall purge it with the blood of purification for their generations: it is most holy to the Lord. |
|
11
|
11
|
| И# речE гDь къ мwmсeю, гlz: | And the Lord spoke to Moses, saying, |
|
12
|
12
|
| ѓще в0змеши и3счислeніе сынHвъ ї}левыхъ въ пресмотрeніи и4хъ, и3 дадsтъ кjйждо и3скуплeніе за дyшу свою2 гDу, и3 не бyдетъ въ ни1хъ падeніz въ пресмотрeніи и4хъ. | If thou take account of the children of Israel in the surveying of them, and they shall give every one a ransom for his soul to the Lord, then there shall not be among them a destruction in the visiting of them. |
|
13
|
13
|
| И# сіE є4сть, є4же дадsтъ, є3ли1цы ѓще пристyпzтъ въ пресмотрeніе, полдідрaхмы, є4же є4сть по дідрaхмэ с™ёй: двaдесzть цaтъ дідрaхма: п0лъ же дідрaхмы, дaнь гDу. | And this is what they shall give, as many as pass the survey, half a didrachm which is according to the didrachm of the sanctuary: twenty oboli go to the didrachm, but the half of the didrachm is the offering to the Lord. |
|
14
|
14
|
| Всsкъ входsй въ пресмотрeніе t двaдесzти лётъ и3 вhшше, да дадyтъ дaнь гDу: | Every one that passes the survey from twenty years old and upwards shall give the offering to the Lord. |
|
15
|
15
|
| богaтый да не приложи1тъ, и3 ни1щій да не ўмaлитъ t полудідрaхмы, є3гдA даю1тъ дaнь гDу (t сынHвъ ї}левыхъ), є4же ўмолsти њ душaхъ вaшихъ. | The rich shall not give more, and the poor shall not give less than the half didrachm in giving the offering to the Lord, to make atonement for your souls. |
|
16
|
16
|
| И# да в0змеши сребро2 дaни t сынHвъ ї}левыхъ, и3 дaси є5 на содёланіе ски1ніи свидёніz: и3 да бyдетъ сынHмъ ї}лєвымъ пaмzть пред8 гDемъ, є4же ўмолsти њ душaхъ вaшихъ. | And thou shalt take the money of the offering from the children of Israel, and shalt give it for the service of the tabernacle of testimony; and it shall be to the children of Israel a memorial before the Lord, to make atonement for your souls. |
|
17
|
17
|
| И# речE гDь мwmсeю, гlz: | And the Lord spoke to Moses, saying, |
|
18
|
18
|
| сотвори2 ўмывaлницу мёдzну и3 стоsло є4й мёдzно, є4же ўмывaтисz, и3 да постaвиши ю5 междY ски1ніею свидёніz и3 междY nлтарeмъ, и3 да вліeши въ ню2 в0ду: | Make a brazen laver, and a brazen base for it, for washing; and thou shalt put it between the tabernacle of witness and the altar, and thou shalt pour forth water into it. |
|
19
|
19
|
| и3 да ўмывaетъ ґарHнъ и3 сhнове є3гw2 и3з8 неS рyки сво‰ и3 н0ги вод0ю: | And Aaron and his sons shall wash their hands and their feet with water from it. |
|
20
|
20
|
| є3гдA вх0дzтъ въ ски1нію свидёніz, да њмhютсz вод0ю, и3 не ќмрутъ: и3ли2 є3гдA прих0дzтъ ко nлтарю2 служи1ти и3 приноси1ти всесожжє1ніz гDу, | Whensoever they shall go into the tabernacle of witness, they shall wash themselves with water, so they shall not die, whensoever they advance to the altar to do service and to offer the whole burnt-offerings to the Lord. |
|
21
|
21
|
| ўмhютъ рyцэ и3 н0зэ вод0ю, є3гдA вх0дzтъ въ ски1нію свидёніz, да не ќмрутъ, и3 да бyдетъ и5мъ зак0ннw вёчнw, є3мY и3 родHмъ є3гw2 по нeмъ. | They shall wash their hands and feet with water, whensoever they shall go into the tabernacle of witness; they shall wash themselves with water, that they die not; and it shall be for them a perpetual statute, for him and his posterity after him. |
|
22
|
22
|
| И# речE гDь къ мwmсeю, гlz: | And the Lord spoke to Moses, saying, |
|
23
|
23
|
| и3 ты2 возми2 ґрwмaты, цвётъ смЂрны и3збрaнныz пsть сHтъ сjклєвъ, и3 кіннамHма благов0нна п0лъ сегw2, двёсти пzтьдесsтъ, и3 тр0сти благов0нныz двёсти пzтьдесsтъ, | Do thou also take sweet herbs, the flower of choice myrrh five hundred shekels, and the half of this two hundred and fifty shekels of sweet-smelling cinnamon, and two hundred and fifty shekels of sweet-smelling calamus, |
|
24
|
24
|
| и3 касjи пsть сHтъ сjклєвъ свzтaгw, и3 є3лeа t мaслинъ (мёру) јнъ, | and of cassia five hundred shekels of the sanctuary, and a hin of olive oil. |
|
25
|
25
|
| и3 сотвори1ши сeй є3лeй помaзаніе с™0е, мЂро помaзателное худ0жествомъ мmровaрца: є3лeй помaзаніе с™0е бyдетъ, | And thou shalt make it a holy anointing oil, a perfumed ointment tempered by the art of the perfumer: it shall be a holy anointing oil. |
|
26
|
26
|
| и3 да помaжеши t негw2 ски1нію свидёніz, и3 ківHтъ ски1ніи свидёніz, | And thou shalt anoint with it the tabernacle of witness, and the ark of the tabernacle of witness, |
|
27
|
27
|
| и3 вс‰ сосyды є3S, и3 свэти1лникъ и3 вс‰ сосyды є3гw2, и3 nлтaрь кади1лный, | and all its furniture, and the candlestick and all its furniture, and the altar of incense, |
|
28
|
28
|
| и3 nлтaрь всесожжeніz и3 вс‰ є3гw2 сосyды, и3 трапeзу и3 вс‰ є3S сосyды, и3 ўмывaлницу и3 стоsло є3S, | and the altar of whole burnt-offerings and all its furniture, and the table and all its furniture, and the laver. |
|
29
|
29
|
| и3 њсвzти1ши |, и3 бyдутъ с™†z с™hхъ: всsкъ прикасazйсz и5мъ њс™и1тсz: | And thou shalt sanctify them, and they shall be most holy: every one that touches them shall be hallowed. |
|
30
|
30
|
| и3 ґарHна и3 сhны є3гw2 помaжеши, и3 њсвzти1ши | свzщеннодёйствовати мнЁ: | And thou shalt anoint Aaron and his sons, and sanctify them that they may minister to me as priests. |
|
31
|
31
|
| и3 сынHмъ ї}лєвымъ да речeши, глаг0лz: є3лeй мaсть помaзаніz с™ъ да бyдетъ сeй вaмъ въ р0ды вaшz: | And thou shalt speak to the children of Israel, saying, This shall be to you a holy anointing oil throughout your generations. |
|
32
|
32
|
| пл0ть человёча да не помaжетсz (и4мъ), и3 по сложeнію семY да не сотворитE сaми себЁ и3н0гw си1це: с™ъ є4сть и3 њсщ7eніе бyдетъ вaмъ: | On man's flesh it shall not be poured, and ye shall not make any for yourselves according to this composition: it is holy, and shall be holiness to you. |
|
33
|
33
|
| и4же ѓще сотвори1тъ си1це, и3 и4же ѓще дaстъ t негw2 и3ноплемeннику, потреби1тсz t людjй свои1хъ. | Whosoever shall make it in like manner, and whosoever shall give of it to a stranger, shall be destroyed from among his people. |
|
34
|
34
|
| И# речE гDь къ мwmсeю: возми2 себЁ ґрwмaты, стaкти, џнmха и3 халвaна благов0нна и3 лівaна чи1стагw: всE то2 въ рaвну мёру да бyдетъ: | And the Lord said to Moses, Take for thyself sweet herbs, stacte, onycha, sweet galbanum, and transparent frankincense; there shall be an equal weight of each. |
|
35
|
35
|
| и3 да сотворsтъ въ нeмъ fmміaмъ мmровaрный, дёло мmровaрца смёшеное, чи1сто, дёло с™о: | And they shall make with it perfumed incense, tempered with the art of a perfumer, a pure holy work. |
|
36
|
36
|
| и3 раздроби1ши t си1хъ по т0нку, и3 положи1ши прsмw свидёнію въ ски1ніи свидёніz, toнyдуже познaнъ бyду тебЁ тaмw: с™0е с™hхъ бyдетъ вaмъ fmміaмъ: | And of these thou shalt beat some small, and thou shalt put it before the testimonies in the tabernacle of testimony, whence I will make myself known to thee: it shall be to you a most holy incense. |
|
37
|
37
|
| по сложeнію семY да не сотворитE себЁ сaми, њсщ7eніе бyдетъ вaмъ t гDа: | Ye shall not make any for yourselves according to this composition; it shall be to you a holy thing for the Lord. |
|
38
|
38
|
| и4же ѓще сотвори1тъ си1це, є4же њбонsти t негw2, поги1бнетъ душA тогw2 t людjй свои1хъ. | Whosoever shall make any in like manner, so as to smell it, shall perish from his people. |
|
Главa lа
|
Chapter 31
|
|
1
|
1
|
| И# речE гDь къ мwmсeю, гlz: | And the Lord spoke to Moses, saying, |
|
2
|
2
|
| сE, нарек0хъ и4менемъ веселеи1ла сhна ўрjи, сhна w4рова, t плeмене їyдина, | Behold, I have called by name Beseleel the son of Urias the son of Or, of the tribe of Juda. |
|
3
|
3
|
| и3 нап0лнихъ є3го2 д¦омъ б9іимъ премdрости и3 смышлeніz и3 вёдэніz, во всsкомъ дёлэ разумёти | And I have filled him with a divine spirit of wisdom, and understanding, and knowledge, to invent in every work, |
|
4
|
4
|
| и3 ґрхітект0нствовати, дёлати злaто и3 сребро2 и3 мёдь, и3 синетY и3 багрzни1цу, и3 червлени1цу прsдену и3 вmсс0нъ скaный, | and to frame works, to labour in gold, and silver, and brass, and blue, and purple, and spun scarlet, |
|
5
|
5
|
| и3 кaменное дёло, и3 разли6чнаz древодBлства дёлати во всёхъ дёлэхъ: | and works in stone, and for artificers' work in wood, to work at all works. |
|
6
|
6
|
| и3 ѓзъ дaхъ є3го2 и3 є3ліaва сhна ґхісамaхова t плeмене дaнова, и3 всsкому смhсленному сeрдцемъ дaхъ смhслъ, и3 потрудsтсz, и3 сотворsтъ вс‰, є3ли6ка заповёдахъ тебЁ: | And I have appointed him and Eliab the son of Achisamach of the tribe of Dan, and to every one understanding in heart I have given understanding; and they shall make all things as many as I have appointed thee,— |
|
7
|
7
|
| ски1нію свидёніz и3 ківHтъ завёта, и3 њчисти1лище є4же верхY є3гw2, и3 ќтварь ски1ніи, | the tabernacle of witness, and the ark of the covenant, and the propitiatory that is upon it, and the furniture of the tabernacle, |
|
8
|
8
|
| и3 жeртвенники, и3 трапeзу и3 вс‰ сосyды є3S, и3 свэти1лникъ чи1стый и3 вс‰ сосyды є3гw2, | and the altars, and the table and all its furniture, |
|
9
|
9
|
| и3 ўмывaлницу и3 стоsло є3S, | and the pure candlestick and all its furniture, and the laver and its base, |
|
10
|
10
|
| и3 ри6зы служє1бныz ґарHнwвы и3 ри6зы сынHвъ є3гw2, є4же свzщеннодёйствовати мнЁ, | and Aaron's robes of ministry, and the robes of his sons to minister to me as priests, |
|
11
|
11
|
| и3 є3лeй помaзаніz, и3 fmміaмъ сложeніz с™aгw: по всBмъ, є3ли6ка заповёдахъ тебЁ, сотворsтъ. | and the anointing oil and the compound incense of the sanctuary; according to all that I have commanded thee shall they make them. |
|
12
|
12
|
| И# речE гDь къ мwmсeю, гlz: | And the Lord spoke to Moses, saying, |
|
13
|
13
|
| и3 ты2 заповёждь сынHмъ ї}лєвымъ, глаг0лz: смотри1те и3 суббw6ты мо‰ сохрани1те: є4сть бо знaменіе междY мн0ю и3 вaми въ р0ды вaшz, да ўвёсте, ћкw ѓзъ гDь њсщ7azй вaсъ: | Do thou also charge the children of Israel, saying, Take heed and keep my sabbaths; for they are a sign with me and among you throughout your generations, that ye may know that I am the Lord that sanctifies you. |
|
14
|
14
|
| и3 сохрани1те суббHту, ћкw с™A сіS є4сть гDу и3 вaмъ: њскверни1вый ю5 смeртію ќмретъ: всsкъ, и4же сотвори1тъ въ ню2 дёло, потреби1тсz душA тA t среды2 людjй свои1хъ: | And ye shall keep the sabbaths, because this is holy to the Lord for you; he that profanes it shall surely be put to death: every one who shall do a work on it, that soul shall be destroyed from the midst of his people. |
|
15
|
15
|
| шeсть днjй да сотвори1ши дэлA, въ дeнь же седмhй суббHта, пок0й с™ъ гDу: всsкъ, и4же сотвори1тъ дёло въ седмhй дeнь, смeртію ќмретъ: | Six days thou shalt do works, but the seventh day is the sabbath, a holy rest to the Lord; every one who shall do a work on the seventh day shall be put to death. |
|
16
|
16
|
| и3 да сохранsтъ сhнове ї}лєвы суббw6ты держaти | въ р0ды и4хъ: | And the children of Israel shall keep the sabbaths, to observe them throughout their generations. |
|
17
|
17
|
| завётъ вёченъ во мнЁ и3 въ сынёхъ ї}левыхъ, знaменіе є4сть во мнЁ вёчное: ћкw въ шести2 днeхъ сотвори2 гDь нeбо и3 зeмлю, въ седмhй же дeнь престA, и3 почи2. | It is a perpetual covenant with me and the children of Israel, it is a perpetual sign with me; for in six days the Lord made the heaven and the earth, and on the seventh day he ceased, and rested. |
|
18
|
18
|
| И# дадE (бGъ) мwmсeю, є3гдA престA гlz є3мY на горЁ сінaйстэй, двЁ скриж†ли свидёніz, скриж†ли кaмєнны напи6саны пeрстомъ б9іимъ. | And he gave to Moses when he left off speaking to him in mount Sina the two tables of testimony, tables of stone written upon with the finger of God. |
|
Главa lв
|
Chapter 32
|
|
1
|
1
|
| И# ви1дэвше лю1діе, ћкw ўмeдли мwmсeй сни1ти съ горы2, востaша лю1діе на ґарHна и3 глаг0лаша є3мY: востaни и3 сотвори2 нaмъ б0ги, и5же п0йдутъ пред8 нaми: мwmсeй бо сeй человёкъ, и4же и3зведE нaсъ t земли2 є3гЂпетскіz, не вёмы, что2 бhсть є3мY. | And when the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people combined against Aaron, and said to him, Arise and make us gods who shall go before us; for this Moses, the man who brought us forth out of the land of Egypt—we do not know what is become of him. |
|
2
|
2
|
| И# речE и5мъ ґарHнъ: и3зми1те ўсер‰зи златы6z, ±же во ўшесёхъ жeнъ вaшихъ и3 дщeрей, и3 принеси1те ко мнЁ. | And Aaron says to them, Take off the golden ear-rings which are in the ears of your wives and daughters, and bring them to me. |
|
3
|
3
|
| И# и3з8sша вси2 лю1діе ўсер‰зи зл†ты, ±же во ўшесёхъ жeнъ и4хъ, и3 принес0ша ко ґарHну. | And all the people took off the golden ear-rings that were in their ears, and brought them to Aaron. |
|
4
|
4
|
| И# взS t рyкъ и4хъ и3 сліS и5хъ дёломъ литhмъ, и3 сотвори2 и5мъ телцA литaго. И# рек0ша: сjи б0зи твои2, ї}лю, и5же и3звед0ша тS и3з8 земли2 є3гЂпетскіz. | And he received them at their hands, and formed them with a graving tool; and he made them a molten calf, and said, These are thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt. |
|
5
|
5
|
| И# ви1дэвъ ґарHнъ, создA nлтaрь прsмw є3мY, и3 проповёда ґарHнъ, глаг0лz: прaздникъ гDнь ќтрэ. | And Aaron having seen it built an altar before it, and Aaron made proclamation saying, To-morrow is a feast of the Lord. |
|
6
|
6
|
| И# њбyтреневавъ наyтріе, вознесE всесожжє1ніz и3 принесE жeртву спасeніz. И# сэд0ша лю1діе ћсти и3 пи1ти и3 востaша и3грaти. | And having risen early on the morrow, he offered whole burnt-offerings, and offered a peace-offering; and the people sat down to eat and drink, and rose up to play. |
|
7
|
7
|
| И# речE гDь къ мwmсeю гlz: и3ди2 ск0рw, сни1ди tсю1ду, беззак0нноваша бо лю1діе твои2, и5хже и3звeлъ є3си2 и3з8 земли2 є3гЂпетскіz: | And the Lord spoke to Moses, saying, Go quickly, descend hence, for thy people whom thou broughtest out of the land of Egypt have transgressed; |
|
8
|
8
|
| преступи1ша съ пути2 ск0рw, є3г0же заповёдалъ є3си2 и5мъ: сотвори1ша себЁ телцA, и3 поклони1шасz є3мY, и3 пожр0ша є3мY, и3 рёша: | they have quickly gone out of the way which thou commandedst; they have made for themselves a calf, and worshipped it, and sacrificed to it, and said, These are thy gods, O Israel, who brought thee up out of the land of Egypt. |
|
9
|
|
| сjи б0зи твои2, ї}лю, и5же и3звед0ша тS и3з8 земли2 є3гЂпетскіz: | |
|
10
|
10
|
| и3 нн7э њстaви мS, и3 воз8zри1всz гнёвомъ на нS, потреблю2 и5хъ, и3 сотворю2 тS въ kзhкъ вели1къ. | And now let me alone, and I will be very angry with them and consume them, and I will make thee a great nation. |
|
11
|
11
|
| И# помоли1сz мwmсeй пред8 гDемъ бGомъ и3 речE: вскyю, гDи, kри1шисz гнёвомъ на лю1ди тво‰, и5хже и3звeлъ є3си2 и3з8 земли2 є3гЂпетскіz крёпостію вели1кою и3 мhшцею твоeю выс0кою; | And Moses prayed before the Lord God, and said, Wherefore, O Lord, art thou very angry with thy people, whom thou broughtest out of the land of Egypt with great strength, and with thy high arm? |
|
12
|
12
|
| да не когдA рекyтъ є3гЂптzне, глаг0люще: съ лукaвствомъ и3зведE и5хъ погуби1ти въ горaхъ и3 потреби1ти и5хъ t земли2: ўтоли2 гнёвъ ћрости твоеS и3 млcтивъ бyди њ ѕл0бэ людjй твои1хъ, | Take heed lest at any time the Egyptians speak, saying, With evil intent he brought them out to slay them in the mountains, and to consume them from off the earth; cease from thy wrathful anger, and be merciful to the sin of thy people, |
|
13
|
13
|
| помzнyвъ ґвраaма и3 їсаaка и3 їaкwва, тво‰ рабы6, и5мже клsлсz є3си2 соб0ю, и3 рeклъ є3си2 къ ни6мъ, гlz: ѕэлw2 ўмн0жу сёмz вaше, ћкw ѕвёзды небє1сныz мн0жествомъ, и3 всю2 сію2 зeмлю, ю4же рeклъ є3си2 дaти сёмени и4хъ, и3 њбладaютъ є4ю во вёки. | remembering Abraam and Isaac and Jacob thy servants, to whom thou hast sworn by thyself, and hast spoken to them, saying, I will greatly multiply your seed as the stars of heaven for multitude, and all this land which thou spokest of to give to them, so that they shall possess it for ever. |
|
14
|
14
|
| И# ўмлcтивисz гDь њ ѕлЁ, є4же речE сотвори1ти лю1демъ свои6мъ. | And the Lord was prevailed upon to preserve his people. |
|
15
|
15
|
| И# возврати1всz мwmсeй, сни1де съ горы2: и3 двЁ скриж†ли свидёніz въ рукY є3гw2, скриж†ли кaмєнны напи6саны t nбою2 стран{ и4хъ, сю1ду и3 сю1ду бhша напи6саны: | And Moses turned and went down from the mountain, and the two tables of testimony were in his hands, tables of stone written on both their sides: they were written within and without. |
|
16
|
16
|
| и3 скриж†ли дёло б9іе бhша, и3 написaніе, написaніе б9іе и3звazно на скрижaлехъ. | And the tables were the work of God, and the writing the writing of God written on the tables. |
|
17
|
17
|
| И# ўслhшавъ їисyсъ глaсъ людjй кричaщихъ, речE къ мwmсeю: глaсъ рaтный въ полцЁ. | And Joshua having heard the voice of the people crying, says to Moses, There is a noise of war in the camp. |
|
18
|
18
|
| И# речE мwmсeй: нёсть глaсъ начинaющихъ њдолэвaти, нижE глaсъ начинaющихъ бэжaти, но глaсъ начинaющихъ напивaтисz він0мъ ѓзъ слhшу. | And Moses says, It is not the voice of them that begin the battle, nor the voice of them that begin the cry of defeat, but the voice of them that begin the banquet of wine do I hear. |
|
19
|
19
|
| И# є3гдA приближaшесz къ полкY, ўзрЁ телцA и3 ли1ки: и3 воз8zри1всz гнёвомъ мwmсeй, повeрже и3з8 рукY своє1ю џбэ скриж†ли, и3 сокруши2 | под8 гор0ю: | And when he drew nigh to the camp, he sees the calf and the dances; and Moses being very angry cast the two tables out of his hands, and broke them to pieces under the mountain. |
|
20
|
20
|
| и3 взeмъ телцA, є3г0же сотвори1ша, сожжE є3го2 во nгни2 и3 сотрE є3го2 подр0бну, и3 разсhпа є3го2 по водЁ, и3 напои2 є4ю сhны ї}лєвы. | And having taken the calf which they made, he consumed it with fire, and ground it very small, and scattered it on the water, and made the children of Israel to drink it. |
|
21
|
21
|
| И# речE мwmсeй ґарHну: что2 сотвори1ша тебЁ лю1діе сjи, ћкw навeлъ є3си2 на ни1хъ грёхъ вели1къ; | And Moses said to Aaron, What has this people done to thee, that thou hast brought upon them a great sin? |
|
22
|
22
|
| И# речE ґарHнъ къ мwmсeю: не гнёвайсz, господи1не: тh бо вёси людjй си1хъ ўстремлeніе. | And Aaron said to Moses, Be not angry, my lord, for thou knowest the impetuosity of this people. |
|
23
|
23
|
| Глаг0лаша бо ми2: сотвори2 нaмъ б0ги, и5же п0йдутъ пред8 нaми: мwmсeй бо сeй человёкъ, и4же и3зведe ны t є3гЂпта, не вёмы, что2 бhсть є3мY: | For they say to me, Make us gods, which shall go before us; for as for this man Moses, who brought us out of Egypt, we do not know what is become of him. |
|
24
|
24
|
| и3 рек0хъ и5мъ: и4же и4мать злaто, и3зми1те: и3 и3з8sша, и3 дaша мнЁ, и3 вверг0хъ є5 во џгнь, и3 и3зліsсz телeцъ сeй. | And I said to them, If any one has golden ornaments, take them off; and they gave them me, and I cast them into the fire, and there came out this calf. |
|
25
|
25
|
| Ви1дэвъ же мwmсeй лю1ди, ћкw раздэли1шасz, раздэли1 бо и5хъ ґарHнъ въ порaдованіе супостaтwмъ и4хъ: | And when Moses saw that the people was scattered,—for Aaron had scattered them so as to be a rejoicing to their enemies,— |
|
26
|
26
|
| стa же мwmсeй во вратёхъ полкA и3 речE: ѓще кто2 є4сть гDнь, да и4детъ ко мнЁ. Снид0шасz u5бо къ немY вси2 сhнове леv‡ины. | then stood Moses at the gate of the camp, and said, Who is on the Lord's side? let him come to me. Then all the sons of Levi came to him. |
|
27
|
27
|
| И# речE и5мъ: сі‰ гlетъ гDь бGъ ї}левъ: препоsшите кjйждо св0й мeчь при бедрЁ и3 пройди1те, и3 возврати1тесz t врaтъ до врaтъ сквозЁ п0лкъ, и3 ўбjйте кjйждо брaта своего2 и3 кjйждо бли1жнzго своего2 и3 кjйждо сосёда своего2. | And he says to them, Thus saith the Lord God of Israel, Put every one his sword on his thigh, and go through and return from gate to gate through the camp, and slay every one his brother, and every one his neighbour, and every one him that is nearest to him. |
|
28
|
28
|
| И# сотвори1ша сhнове леv‡ины, ћкоже глаг0ла и5мъ мwmсeй: и3 падE t людjй въ т0й дeнь до трeхъ тhсzщъ мужeй. | And the sons of Levi did as Moses spoke to them, and there fell of the people in that day to the number of three thousand men. |
|
29
|
29
|
| И# речE и5мъ мwmсeй: нап0лнисте рyки вaшz днeсь гDу, кjйждо въ сhнэ своeмъ и3 въ брaтэ своeмъ, да дaстсz на вaсъ блгcвeніе. | And Moses said to them, Ye have filled your hands this day to the Lord each one on his son or on his brother, so that blessing should be given to you. |
|
30
|
30
|
| И# бhсть на ќтріе, речE мwmсeй къ лю1демъ: вы2 согрэши1сте грёхъ вели1къ: и3 нн7э взhду къ бGу, да ўмолю2 њ грэсЁ вaшемъ. | And it came to pass after the morrow had begun, that Moses said to the people, Ye have sinned a great sin; and now I will go up to God, that I may make atonement for your sin. |
|
31
|
31
|
| И# возврати1сz мwmсeй ко гDу и3 речE: молю1сz ти2, гDи: согрэши1ша лю1діе сjи грёхъ вели1къ и3 сотвори1ша себЁ б0ги зл†ты: | And Moses returned to the Lord and said, I pray, O Lord, this people has sinned a great sin, and they have made for themselves golden gods. |
|
32
|
32
|
| и3 нн7э, ѓще ќбw њстaвиши и5мъ грёхъ и4хъ, њстaви: ѓще же ни2, и3зглaди мS и3з8 кни1ги твоеS, въ ню1же вписaлъ є3си2. | And now if thou wilt forgive their sin, forgive it; and if not, blot me out of thy book, which thou hast written. |
|
33
|
33
|
| И# речE гDь къ мwmсeю: ѓще кто2 согрэши2 предо мн0ю, и3зглaжу є3го2 и3з8 кни1ги моеS: | And the Lord said to Moses, If any one has sinned against me, I will blot them out of my book. |
|
34
|
34
|
| нн7э же и3ди2, сни1ди и3 возведи2 лю1ди сі‰ на мёсто, є4же рёхъ тебЁ: сE, ѓгGлъ м0й пред8и1детъ пред8 лицeмъ твои1мъ: въ џньже дeнь присэщY, наведY на ни1хъ грёхъ и4хъ. | And now go, descend, and lead this people into the place of which I spoke to thee: behold, my angel shall go before thy face; and in the day when I shall visit I will bring upon them their sin. |
|
35
|
35
|
| И# порази2 гDь лю1ди за сотворeніе телцA, є3г0же сотвори2 ґарHнъ. | And the Lord smote the people for the making of the calf, which Aaron made. |
|
Главa lг
|
Chapter 33
|
|
1
|
1
|
| И# речE гDь къ мwmсeю: пред8иди2, взhди tсю1ду ты2 и3 лю1діе твои2, и5хже и3звeлъ є3си2 t земли2 є3гЂпетскіz на зeмлю, є4юже клsхсz ґвраaму и3 їсаaку и3 їaкwву, гlz: сёмени вaшему дaмъ ю5: | And the Lord said to Moses, Go forward, go up hence, thou and thy people, whom thou broughtest out of the land of Egypt, into the land which I swore to Abraam, and Isaac, and Jacob, saying, I will give it to your seed. |
|
2
|
2
|
| и3 послю2 кyпнw ѓгGла моего2 пред8 лицeмъ твои1мъ, и3 и3зженeтъ хананeа, ґморрeа и3 хеттeа, и3 ферезeа и3 гергесeа, и3 є3veа и3 їевусeа: | And I will send at the same time my angel before thy face, and he shall cast out the Amorite and the Chettite, and the Pherezite and Gergesite, and Evite, and Jebusite, and Chananite. |
|
3
|
3
|
| и3 введy тz въ зeмлю текyщую млек0мъ и3 мeдомъ: сaмъ бо не пойдY съ тоб0ю, ћкw лю1діе жестоковhйніи сyть, да не ўбію2 тебE на пути2. | And I will bring thee into a land flowing with milk and honey; for I will not go up with thee, because thou art a stiff-necked people, lest I consume thee by the way. |
|
4
|
4
|
| И# ўслhшавше лю1діе сл0во сіE стрaшное, восплaкашасz въ плачeвныхъ (ри1захъ). | And the people having heard this grievous saying, mourned in mourning apparel. |
|
5
|
5
|
| И# речE гDь къ мwmсeю: глаг0ли сынHмъ ї}лєвымъ: вы2 лю1діе жестоковhйніи, блюди1тесz, да не ћзву другyю наведY на вы2 и3 потреблю2 вы2: нн7э u5бо сыми1те ри6зы слaвы вaшеz и3 ќтварь, и3 покажY, ±же сотворю2 вaмъ. | For the Lord said to the children of Israel, Ye are a stiff-necked people; take heed lest I bring on you another plague, and destroy you: now then put off your glorious apparel, and your ornaments, and I will shew thee what I will do to thee. |
|
6
|
6
|
| И# tsша сhнове ї}лєвы ќтварь свою2 и3 ри6зы t горы2 хwри1ва. | So the sons of Israel took off their ornaments and their array at the mount of Choreb. |
|
7
|
7
|
| И# взeмъ мwmсeй кyщу свою2, потчE ю5 внЁ полкA, далeче t полкA, и3 прозвaсz ски1ніz свидёніz: и3 бhсть, всsкъ взыскyzй гDа и3схождaше въ ски1нію, ћже внЁ полкA. | And Moses took his tabernacle and pitched it without the camp, at a distance from the camp; and it was called the Tabernacle of Testimony: and it came to pass that every one that sought the Lord went forth to the tabernacle which was without the camp. |
|
8
|
8
|
| Е#гдa же вхождaше мwmсeй въ ски1нію внЁ полкA, стоsху вси2 лю1діе смотрsще кjйждо пред8 двeрьми кyщи своеS, и3 зрsху tходsщу мwmсeю дaже вни1ти є3мY въ ски1нію. | And whenever Moses went into the tabernacle without the camp, all the people stood every one watching by the doors of his tent; and when Moses departed, they took notice until he entered into the tabernacle. |
|
9
|
9
|
| Е#гдa же вни1де мwmсeй въ ски1нію, сни1де ст0лпъ w4блачный и3 стA пред8 двeрьми ски1ніи, и3 гlа (гDь) мwmсeю. | And when Moses entered into the tabernacle, the pillar of the cloud descended, and stood at the door of the tabernacle, and God talked to Moses. |
|
10
|
10
|
| И# ви1дzху вси2 лю1діе ст0лпъ w4блачный стоsщь пред8 двeрьми ски1ніи: и3 стaвше вси2 лю1діе, поклони1шасz кjйждо и3з8 двeрій кyщи своеS: | And all the people saw the pillar of the cloud standing by the door of the tabernacle, and all the people stood and worshipped every one at the door of his tent. |
|
11
|
11
|
| и3 гlа гDь къ мwmсeю лицeмъ къ лицY, ћкоже ѓще бы кто2 возглаг0лалъ къ своемY дрyгу, и3 tпущaшесz въ п0лкъ: слугa же їисyсъ, сhнъ наvи1нъ, ю4ноша не и3схождaше и3з8 ски1ніи. | And the Lord spoke to Moses face to face, as if one should speak to his friend; and he retired into the camp: but his servant Joshua the son of Naue, a young man, departed not forth from the tabernacle. |
|
12
|
12
|
| И# речE мwmсeй ко гDу: сE, ты2 мнЁ гlеши: и3зведи2 лю1ди сі‰: тh же не kви1лъ ми2 є3си2, кого2 п0слеши со мн0ю: тh же мнЁ рeклъ є3си2: вёмъ тS пaче всёхъ и3 блгdть и4маши ў менє2: | And Moses said to the Lord, Lo! thou sayest to me, Lead on this people; but thou hast not shewed me whom thou wilt send with me, but thou hast said to me, I know thee above all, and thou hast favour with me. |
|
13
|
13
|
| ѓще u5бо њбрэт0хъ блгdть пред8 тоб0ю, kви1 ми тебE самaго, да разyмнw ви1жду тS, ћкw да њбрётъ бyду блгdть пред8 тоб0ю, и3 да познaю, ћкw лю1діе твои2 kзhкъ вели1къ сeй. | If then I have found favour in thy sight, reveal thyself to me, that I may evidently see thee; that I may find favour in thy sight, and that I may know that this great nation is thy people. |
|
14
|
14
|
| И# гlа (є3мY гDь): ѓзъ сaмъ пред8идY пред8 тоб0ю и3 ўпок0ю тS. | And he says, I myself will go before thee, and give thee rest. |
|
15
|
15
|
| И# речE къ немY мwmсeй: ѓще сaмъ ты2 не и4деши съ нaми, да не и3зведeши мS tсю1ду: | And he says to him, If thou go not up with us thyself, bring me not up hence. |
|
16
|
16
|
| и3 кaкw вёдомо бyдетъ вои1стинну, ћкw њбрэт0хъ блгdть ў тебє2 ѓзъ же и3 лю1діе твои2, т0чію и3дyщу ти2 съ нaми; и3 прослaвленъ бyду ѓзъ же и3 лю1діе твои2 пaче всёхъ kзы6къ, є3ли1цы сyть на земли2. | And how shall it be surely known, that both I and this people have found favour with thee, except only if thou go with us? So both I and thy people shall be glorified beyond all the nations, as many as are upon the earth. |
|
17
|
17
|
| Речe же гDь къ мwmсeю: и3 сіE тебЁ сл0во, є4же рeклъ є3си2, сотворю2: њбрёлъ бо є3си2 блгdть предо мн0ю, и3 вёмъ тS пaче всёхъ. | And the Lord said to Moses, I will also do for thee this thing, which thou hast spoken; for thou hast found grace before me, and I know thee above all. |
|
18
|
18
|
| И# глаг0ла мwmсeй: покажи1 ми слaву твою2. | And Moses says, Manifest thyself to me. |
|
19
|
19
|
| И# речE (гDь къ мwmсeю): ѓзъ пред8идY пред8 тоб0ю слaвою моeю и3 воззовY њ и4мени моeмъ, гDь пред8 тоб0ю: и3 поми1лую, є3г0же ѓще ми1лую, и3 ўщeдрю, є3г0же ѓще щeдрю. | And God said, I will pass by before thee with my glory, and I will call by my name, the Lord, before thee; and I will have mercy on whom I will have mercy, and will have pity on whom I will have pity. |
|
20
|
20
|
| И# речE: не возм0жеши ви1дэти лицA моегw2: не бо2 ќзритъ человёкъ лицE моE, и3 жи1въ бyдетъ. | And God said, Thou shalt not be able to see my face; for no man shall see my face, and live. |
|
21
|
21
|
| И# речE гDь: сE, мёсто ў менє2, и3 стaнеши на кaмени: | And the Lord said, Behold, there is a place by me: thou shalt stand upon the rock; |
|
22
|
22
|
| є3гдa же прeйдетъ слaва моS, и3 положy тz въ разсёлинэ кaмене, и3 покрhю рук0ю моeю над8 тоб0ю, д0ндеже мимоидY: | and when my glory shall pass by, then I will put thee into a hole of the rock; and I will cover thee over with my hand, until I shall have passed by. |
|
23
|
23
|
| и3 tимY рyку мою2, и3 тогдA ќзриши з†днzz мо‰: лицe же моE не kви1тсz тебЁ. | And I will remove my hand, and then shalt thou see my back parts; but my face shall not appear to thee. |
|
Главa lд
|
Chapter 34
|
|
1
|
1
|
| И# речE гDь къ мwmсeю: и3стеши2 себЁ двЁ скриж†ли кaмєнны, ћкоже и3 пє1рвыz, и3 взhди ко мнЁ на г0ру: и3 напишY на скрижaлехъ словесA, ±же бsху на скрижaлехъ пeрвыхъ, ±же сокруши1лъ є3си2: | And the Lord said to Moses, Hew for thyself two tables of stone, as also the first were, and come up to me to the mountain; and I will write upon the tables the words, which were on the first tables, which thou brokest. |
|
2
|
2
|
| и3 бyди гот0въ заyтра, и3 взhдеши на г0ру сінaйскую и3 предстaнеши мнЁ тaмw на версЁ горы2: | And be ready by the morning, and thou shalt go up to the mount Sina, and shalt stand there for me on the top of the mountain. |
|
3
|
3
|
| и3 да никт0же взhдетъ съ тоб0ю, нижE да kви1тсz на всeй горЁ: и3 џвцы и3 гwвsда да не пасyтсz бли1з8 горы2 тоS. | And let no one go up with thee, nor be seen in all the mountain; and let not the sheep and oxen feed near that mountain. |
|
4
|
4
|
| И# и3стесA двЁ скриж†ли кaмєнны, ћкоже и3 пє1рвыz: и3 ќтренневавъ мwmсeй заyтра, взhде на г0ру сінaйскую, ћкоже завэщA є3мY гDь: и3 взS мwmсeй съ соб0ю двЁ скриж†ли кaмєнныz. | And Moses hewed two tables of stone, as also the first were; and Moses having arisen early, went up to the mount Sina, as the Lord appointed him; and Moses took the two tables of stone. |
|
5
|
5
|
| И# сни1де гDь во w4блацэ, и3 предстA є3мY тaмw мwmсeй, и3 призвA и4менемъ гDнимъ. | And the Lord descended in a cloud, and stood near him there, and called by the name of the Lord. |
|
6
|
6
|
| И# мимои1де гDь пред8 лицeмъ є3гw2 и3 воззвA: гDь, гDь бGъ щeдръ и3 млcтивъ, долготерпэли1въ и3 многомлcтивъ и3 и4стиненъ, | And the Lord passed by before his face, and proclaimed, The Lord God, pitiful and merciful, longsuffering and very compassionate, and true, |
|
7
|
7
|
| и3 прaвду хранsй, и3 творsй млcть въ тhсzщы, teмлzй беззакHніz и3 непр†вды и3 грэхи2, и3 пови1ннагw не њчcтитъ, наводsй грэхи2 nтцє1въ на ч†да, и3 на ч†да ч†дъ, до трeтіzгw и3 четвeртагw р0да. | and keeping justice and mercy for thousands, taking away iniquity, and unrighteousness, and sins; and he will not clear the guilty; bringing the iniquity of the fathers upon the children, and to the children's children, to the third and fourth generation. |
|
8
|
8
|
| И# потщaвсz мwmсeй, прини1къ на зeмлю, поклони1сz бGу | And Moses hasted, and bowed to the earth and worshipped; |
|
9
|
9
|
| и3 речE: ѓще њбрэт0хъ блгdть пред8 тоб0ю, да и4детъ гDь м0й съ нaми: лю1діе бо жестоковhйніи сyть: и3 tи1меши ты2 грэхи2 нaшz и3 беззакHніz н†ша, и3 бyдемъ твои2. | and said, If I have found grace before thee, let my Lord go with us; for the people is stiff-necked: and thou shalt take away our sins and our iniquities, and we will be thine. |
|
10
|
10
|
| И# речE гDь къ мwmсeю: сE, ѓзъ полагaю тебЁ завётъ пред8 всёми людьми2 твои1ми, и3 сотворю2 сл†внаz, ±же не бhша по всeй земли2 и3 во всёхъ kзhцэхъ: и3 ќзрzтъ вси2 лю1діе, въ ни1хже є3си2 ты2, дэлA гDнz, ћкw ч{дна сyть, ±же ѓзъ сотворю2 тебЁ: | And the Lord said to Moses, Behold, I establish a covenant for thee in the presence of all thy people; I will do glorious things, which have not been done in all the earth, or in any nation; and all the people among whom thou art shall see the works of the Lord, that they are wonderful, which I will do for thee. |
|
11
|
11
|
| внемли2 ты2 вс‰, є3ли6ка ѓзъ заповёдаю тебЁ: сE, ѓзъ и3зженY пред8 лицeмъ вaшимъ ґморрeа и3 хананeа, и3 хеттeа и3 ферезeа, и3 є3veа и3 гергесeа и3 їевусeа: | Do thou take heed to all things whatsoever I command thee: behold, I cast out before your face the Amorite and the Chananite and the Pherezite, and the Chettite, and Evite, and Gergesite and Jebusite: |
|
12
|
12
|
| внемли2 себЁ, да не когдA завэщaеши завётъ сэдsщымъ на земли2, въ ню1же вни1деши, да не бyдетъ соблaзнъ въ вaсъ: | take heed to thyself, lest at any time thou make a covenant with the dwellers on the land, into which thou art entering, lest it be to thee a stumbling-block among you. |
|
13
|
13
|
| к†пища и4хъ разори1те и3 кумjры и4хъ сокруши1те, и3 дубр†вы и4хъ посэцhте, и3 и3зв†zнаz богHвъ и4хъ сожжи1те nгнeмъ, | Ye shall destroy their altars, and break in pieces their pillars, and ye shall cut down their groves, and the graven images of their gods ye shall burn with fire. |
|
14
|
14
|
| не бо2 поклонитeсz богHмъ и3ны6мъ: и4бо гDь бGъ ревни1во и4мz, бGъ ревни1въ є4сть: | For ye shall not worship strange gods, for the Lord God, a jealous name, is a jealous God; |
|
15
|
15
|
| да не когдA завэщaеши завётъ сэдsщымъ на земли2, и3 соблyдzтъ в8слёдъ богHвъ и4хъ, и3 пожрyтъ богHмъ и4хъ, и3 призовyтъ тS, и3 снёси t жeртвъ и4хъ: | lest at any time thou make a covenant with the dwellers on the land, and they go a whoring after their gods, and sacrifice to their gods, and they call thee, and thou shouldest eat of their feasts, |
|
16
|
16
|
| и3 п0ймеши t дщeрей и4хъ сынHмъ твои6мъ, и3 t дщeрей твои1хъ дaси сынHмъ и4хъ, и3 соблyдzтъ дщє1ри тво‰ в8слёдъ богHвъ и4хъ, и3 сhнове твои2 соблyдzтъ в8слёдъ богHвъ и4хъ: | and thou shouldest take of their daughters to thy sons, and thou shouldest give of thy daughters to their sons; and thy daughters should go a whoring after their gods, and thy sons should go a whoring after their gods. |
|
17
|
17
|
| и3 богHвъ сліsныхъ да не сотвори1ши себЁ: | And thou shalt not make to thyself molten gods. |
|
18
|
18
|
| и3 прaздникъ њпрэсн0чный да сохрани1ши: сeдмь днjй да ћси њпрэсн0ки, ћкоже заповёдахъ тебЁ, во врeмz въ мцcэ н0выхъ плодHвъ: въ мцcэ бо н0выхъ плодHвъ и3зшeлъ є3си2 t земли2 є3гЂпетскіz: | And thou shalt keep the feast of unleavened bread: seven days shalt thou eat unleavened bread, as I have charged thee, at the season in the month of new corn; for in the month of new corn thou camest out from Egypt. |
|
19
|
19
|
| всsко разверзaющее ложеснA мyжескъ мнЁ п0лъ (да бyдетъ), всsко первор0дное телцA и3 первор0дное nвцы2: | The males are mine, everything that opens the womb; every first-born of oxen, and every first-born of sheep. |
|
20
|
20
|
| и3 первор0дное nслsте и3скyпиши nвцeю: ѓще же не и3скyпиши є5, цёну да дaси є3гw2: всsкаго пeрвенца t сынHвъ твои1хъ да и3скyпиши, да не kви1шисz предо мн0ю т0щь: | And the first-born of an ass thou shalt redeem with a sheep, and if thou wilt not redeem it thou shalt pay a price: every first-born of thy sons shalt thou redeem: thou shalt not appear before me empty. |
|
21
|
21
|
| въ шeсть днjй да дёлаеши, въ седмhй же дeнь да почjеши, t сёzтвы и3 жaтвы да почjеши, | Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: there shall be rest in seed-time and harvest. |
|
22
|
22
|
| и3 прaздникъ седми1цъ да сотвори1ши ми2, начaло жaтвы пшени1цы, и3 прaздникъ собрaніz посредЁ лёта: | And thou shalt keep to me the feast of weeks, the beginning of wheat-harvest; and the feast of ingathering in the middle of the year. |
|
23
|
23
|
| въ три2 временA лёта да kви1тсz всsкъ мyжескъ п0лъ тв0й пред8 гDемъ бGомъ ї}левымъ: | Three times in the year shall every male of thine appear before the Lord the God of Israel. |
|
24
|
24
|
| є3гдa бо и3зженY kзhки t лицA твоегw2 и3 разширю2 предёлы тво‰, никт0же возжелaетъ земли2 твоеS, є3гдA пріи1деши kви1тисz пред8 гDемъ бGомъ твои1мъ въ три2 временA лёта: | For when I shall have cast out the nations before thy face, and shall have enlarged thy coasts, no one shall desire thy land, whenever thou mayest go up to appear before the Lord thy God, three times in the year. |
|
25
|
25
|
| да не зак0леши съ квaсомъ кр0ве жeртвъ мои1хъ, и3 да не прележи1тъ до ќтріz жeртва прaздника пaсхи: | Thou shalt not offer the blood of my sacrifices with leaven, neither shall the sacrifices of the feast of the passover remain till the morning. |
|
26
|
26
|
| перворHднаz жи6тъ земли2 твоеS да внесeши въ д0мъ гDа бGа твоегw2: да не свари1ши ѓгнца во млецЁ мaтере є3гw2. | The first-fruits of thy land shalt thou put into the house of the Lord thy God: thou shalt not boil a lamb in his mother's milk. |
|
27
|
27
|
| И# речE гDь къ мwmсeю: напиши2 себЁ словесA сі‰, въ словесёхъ бо си1хъ положи1хъ тебЁ завётъ и3 ї}лю. | And the Lord said to Moses, Write these words for thyself, for on these words I have established a covenant with thee and with Israel. |
|
28
|
28
|
| И# бЁ тaмw мwmсeй пред8 гDемъ четhредесzть днjй и3 четhредесzть нощeй: хлёба не kдE и3 воды2 не пи2: и3 написA (мwmсeй) на скрижaлехъ словесA сі‰ завёта, дeсzть словeсъ. | And Moses was there before the Lord forty days, and forty nights; he did not eat bread, and he did not drink water; and he wrote upon the tables these words of the covenant, the ten sayings. |
|
29
|
29
|
| Сходsщу же мwmсeю съ горы2 сінaйскіz, и3 џбэ скриж†ли въ рукY мwmсewву: сходsщу же є3мY съ горы2, и3 мwmсeй не вёдzше, ћкw прослaвисz зрaкъ пл0ти лицA є3гw2, є3гдA глаг0лаше съ ни1мъ. | And when Moses went down from the mountain, there were the two tables in the hands of Moses,—as then he went down from the mountain, Moses knew not that the appearance of the skin of his face was glorified, when God spoke to him. |
|
30
|
30
|
| И# ви1дэ ґарHнъ и3 вси2 сhнове ї}лєвы мwmсeа, и3 бsше прослaвленъ зрaкъ пл0ти лицA є3гw2: и3 ўбоsшасz приступи1ти къ немY. | And Aaron and all the elders of Israel saw Moses, and the appearance of the skin of his face was made glorious, and they feared to approach him. |
|
31
|
31
|
| И# воззвA и5хъ мwmсeй, и3 њбрати1шасz къ немY ґарHнъ и3 вси2 кн‰зи с0нма: и3 глаг0ла мwmсeй къ ни6мъ. | And Moses called them, and Aaron and all the rulers of the synagogue turned towards him, and Moses spoke to them. |
|
32
|
32
|
| И# по си1хъ пріид0ша къ немY вси2 сhнове ї}лєвы: и3 заповёда и5мъ вс‰, є3ли6ка гlа къ немY гDь на горЁ сінaйстэй. | And afterwards all the children of Israel came to him, and he commanded them all things, whatsoever the Lord had commanded him in the mount of Sina. |
|
33
|
33
|
| И# є3гдA престA глаг0лz къ ни6мъ, возложи2 на лицE своE покр0въ. | And when he ceased speaking to them, he put a veil on his face. |
|
34
|
34
|
| Е#гдa же вхождaше мwmсeй пред8 гDа глаг0лати къ немY, снимaше покр0въ, д0ндеже и3схождaше: и3 и3зшeдъ глаг0лаше ко всBмъ сынHмъ ї}лєвымъ, є3ли6ка заповёда є3мY гDь. | And whenever Moses went in before the Lord to speak to him, he took off the veil till he went out, and he went forth and spoke to all the children of Israel whatsoever the Lord commanded him. |
|
35
|
35
|
| И# ви1дэша сhнове ї}лєвы лицE мwmсeово, ћкw прослaвисz: и3 возлагaше мwmсeй покр0въ на лицE своE, д0ндеже вни1детъ глаг0лати съ ни1мъ. | And the children of Israel saw the face of Moses, that it was glorified; and Moses put the veil over his face, till he went in to speak with him. |
|
Главa lє
|
Chapter 35
|
|
1
|
1
|
| И# собрA мwmсeй вeсь с0нмъ сынHвъ ї}левыхъ и3 речE къ ни6мъ: сі‰ словесA, ±же гlа гDь твори1ти |: | And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said, These are the words which the Lord has spoken for you to do them. |
|
2
|
2
|
| шeсть днjй сотвори1ши дэлA, въ дeнь же седмhй почjеши, с™A суббHта, пок0й гDу: всsкъ творsй дёло въ ню2, да ќмретъ: | Six days shalt thou perform works, but on the seventh day shall be rest—a holy sabbath—a rest for the Lord: every one that does work on it, let him die. |
|
3
|
3
|
| да не возгнэтитE nгнS во всёхъ домёхъ вaшихъ въ дeнь суббHтный: ѓзъ гDь. | Ye shall not burn a fire in any of your dwellings on the sabbath-day; I am the Lord. |
|
4
|
4
|
| И# речE мwmсeй ко всемY с0нму сынHвъ ї}левыхъ, глаг0лz: сіE сл0во, є4же завэщA гDь гlz: | And Moses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord has appointed you, saying, |
|
5
|
5
|
| возми1те t себє2 сами1хъ ўчaстіе гDу: всsкъ по в0ли сeрдца своегw2 да принесeтъ начaтки гDу, злaто, сребро2, мёдь, | Take of yourselves an offering for the Lord: every one that engages in his heart shall bring the first-fruits to the Lord; gold, silver, brass, |
|
6
|
6
|
| синетY, багрzни1цу, червлени1цу сугyбу спрsдену, и3 вmсс0нъ скaный и3 в0лну к0зію, | blue, purple, double scarlet spun, and fine linen spun, and goats' hair, |
|
7
|
7
|
| и3 к0жы w4вни њчервлє1ны, и3 к0жы си6ни, и3 древесA негнію6ща, | and rams' skins dyed red, and skins dyed blue, and incorruptible wood, |
|
8
|
|
| и3 є3лeй во свэщeніе, и3 fmміaмъ въ є3лeй помaзаніz, и3 въ сложeніе fmміaма: | |
|
9
|
9
|
| и3 кaмєни сард‡йски, и3 кaмєни въ ваsніе на ри1зу вeрхнюю и3 на поди1ръ [Славeн.: д0лгаz ри1за.]: | and sardine stones, and stones for engraving for the shoulder-piece and full-length robe. |
|
10
|
10
|
| и3 всsкъ премyдрый сeрдцемъ въ вaсъ шeдъ да дёлаетъ вс‰, є3ли6ка заповёда гDь: | And every man that is wise in heart among you, let him come and work all things whatsoever the Lord has commanded. |
|
11
|
11
|
| ски1нію и3 завBсы, и3 покр0вы и3 развHры, и3 колки2 и3 верєи2, и3 столпы2 и3 стwsла: | The tabernacle, and the cords, and the coverings, and the rings, and the bars, and the posts, |
|
12
|
12
|
| и3 ківHтъ свидёніz и3 нwси1ла є3гw2, и3 њчисти1лище є3гw2 и3 завёсу, (и3 nпHны дворA, и3 столпы2 є3гw2, и3 кaмєни смарaгдwвы, и3 fmміaмъ и3 є3лeй помaзаніz,) | and the ark of the testimony, and its staves, and its propitiatory, and the veil, |
|
13
|
13
|
| и3 трапeзу и3 нwси1ла є3S, и3 вс‰ сосyды є3S, и3 хлёбы предложeніz, (*и3 nлтaрь и3 вс‰ сосyды є3гw2,) | and the table and all its furniture, |
|
14
|
14
|
| и3 свэти1лникъ свёта и3 вс‰ сосyды є3гw2, и3 свэти6ла є3гw2 и3 є3лeй свэти1лный, | and the candlestick for the light and all its furniture, |
|
15
|
|
| и3 nлтaрь кади1лный и3 нwси1ла є3гw2, и3 є3лeй помaзаніz, и3 fmміaмъ сложeніz, и3 завёсу двeрій ски1ніи, | |
|
16
|
16
|
| и3 nлтaрь всесожжeніz, и3 nгни1ще є3гw2 мёдzно и3 нwси1ла є3гw2, и3 вс‰ сосyды є3гw2, и3 ўмывaлницу, и3 стоsло є3S, | and the altar and all its furniture; |
|
17
|
|
| и3 nпHны дворA, и3 столпы2 є3гw2 и3 стwsла є3гw2, и3 завёсу двeрій дворA, | |
|
18
|
|
| и3 колки2 ски1ніи, и3 колки2 дворA, и3 ќжы и4хъ: | |
|
19
|
19
|
| и3 ри6зы свzты6z ґарHна жерцA, и3 ри6зы, въ ни1хже служи1ти и4мутъ во с™ёмъ, и3 ри6зы сынHмъ ґарHнwвымъ свzщeнства (и3 є3лeй помaзаніz, и3 fmміaмъ сложeніz). | and the holy garments of Aaron the priest, and the garments in which they shall do service; and the garments of priesthood for the sons of Aaron and the anointing oil, and the compound incense. |
|
20
|
20
|
| И# и3зhде вeсь с0нмъ сынHвъ ї}левыхъ t мwmсeа. | And all the congregation of the children of Israel went out from Moses. And they brought, they whose heart prompted them, and they to whomsoever it seemed good in their mind, each an offering: |
|
21
|
21
|
| И# принес0ша кjйждо, ±же возлюби2 сeрдце и4хъ, и3 ћкоже возмнёсz души2 и4хъ, принес0ша ўчaстіе гDу на вс‰ дэлA ски1ніи свидёніz, и3 на вс‰ сосyды є3S, и3 на вс‰ ри6зы свzти1лища: | and they brought an offering to the Lord for all the works of the tabernacle of witness, and all its services, and for all the robes of the sanctuary. |
|
22
|
22
|
| и3 принес0ша мyжіе t жeнъ свои1хъ, кjйждо, ћкоже помhсли ўм0мъ, принес0ша печ†ти и3 ўсер‰зи, и3 пє1рстни и3 плени6цы, и3 мwни1ста и3 всsкъ сосyдъ злaтъ: и3 вси2 є3ли1цы принес0ша ўчaстіе злaта гDу, | And the men, even every one to whom it seemed good in his heart, brought from the women, even brought seals and ear-rings, and finger-rings, and necklaces, and bracelets, every article of gold. |
|
23
|
23
|
| и3 всsкъ ў негHже њбрётесz синетA и3 багрzни1ца, и3 червлени1ца и3 вmсс0нъ, и3 к0жы си6ни и3 к0жы w4вни њчервлє1ны, (и3 к0жы кHзіz) принес0ша: | And all as many as brought ornaments of gold to the Lord, and with whomsoever fine linen was found; and they brought skins dyed blue, and rams' skins dyed red. |
|
24
|
24
|
| всsкъ tдэлszй ўчaстіе, сребро2 и3 мёдь, принес0ша ўч†стіz гDу: и3 ў ни1хже њбрэт0шасz древесA негнію6щаz, на вс‰ содёлwваніz сосyдwвъ принес0ша: | And every one that offered an offering brought silver and brass, the offerings to the Lord; and they with whom was found incorruptible wood; and they brought offerings for all the works of the preparation. |
|
25
|
25
|
| и3 всsка женA мyдраz ўм0мъ рукaма прsсти, принесE прsдєнаz, синетY и3 багрzни1цу и3 червлени1цу и3 вmсс0нъ: | And every woman skilled in her heart to spin with her hands, brought spun articles, the blue, and purple, and scarlet and fine linen. |
|
26
|
26
|
| и3 вс‰ жєны2, и5мже возлюби1сz во ўмЁ и4хъ, хи1тростію спрzд0ша в0лну к0зію: | And all the women to whom it seemed good in their heart in their wisdom, spun the goats' hair. |
|
27
|
27
|
| и3 кн‰зи принес0ша кaмєни смарaгдwвы и3 кaмєни на совершeніе ри1зэ вeрхней [Грeч.: є3пwмjсъ, є3вр.: є3фyдъ.], и3 на сл0во [Грeч.: логjонъ.], | And the rulers brought the emerald stones, and the stones for setting in the ephod, and the oracle, |
|
28
|
28
|
| и3 на сложeніе, и3 на є3лeй помaзаніz, и3 на сложeніе fmміaма: | and the compounds both for the anointing oil, and the composition of the incense. |
|
29
|
29
|
| и3 всsкъ мyжъ, и3ли2 женA, и5мже наносsше ќмъ и4хъ, вшeдшымъ твори1ти вс‰ дэлA, є3ли6ка заповёда гDь твори1ти | мwmсeомъ, принес0ша сhнове ї}лєвы ўчaстіе гDу. | And every man and woman whose mind inclined them to come in and do all the works as many as the Lord appointed them to do by Moses—they the children of Israel brought an offering to the Lord. |
|
30
|
30
|
| И# речE мwmсeй сынHмъ ї}лєвымъ: сE, наречE бGъ и4менемъ веселеи1ла сhна ўрjина, сhна w4рова, t плeмене їyдина, | And Moses said to the children of Israel, Behold, God has called by name Beseleel the son of Urias the son of Or, of the tribe of Juda, |
|
31
|
31
|
| и3 нап0лни є3го2 д¦а б9іz, премdрости и3 рaзума, и3 ўмёній всёхъ, | and has filled him with a divine spirit of wisdom and understanding, and knowledge of all things, |
|
32
|
32
|
| ґрхітект0нствовати во всёхъ дэлесёхъ древодёланіz [ґрхітект0нства.], твори1ти злaто и3 сребро2 и3 мёдь, | to labour skilfully in all works of cunning workmanship, to form the gold and the silver and the brass, |
|
33
|
33
|
| и3 ваsти кaмєни, и3 дёлати дрeво, и3 твори1ти по всемY дёлу премyдрости: | and to work in stone, and to fashion the wood, and to work in every work of wisdom. |
|
34
|
34
|
| и3 преуспэвaти дадE во ўмЁ є3мY и3 є3ліaву ґхісамaхову, t плeмене дaнова: | And God gave improvement in understanding both to him, and to Eliab the son of Achisamach of the tribe of Dan. |
|
35
|
35
|
| и3 нап0лни и5хъ премyдрости, ўмA, є4же разумёти твори1ти вс‰ дэлA с™hни, тк†ніz и3 пестрє1ніz ткaти червлени1цею и3 багрzни1цею и3 вmсс0номъ, твори1ти всsкое дёло худ0жества разли1чна. | And God filled them with wisdom, understanding and perception, to understand to work all the works of the sanctuary, and to weave the woven and embroidered work with scarlet and fine linen, to do all work of curious workmanship and embroidery. |
|
Главa lѕ
|
Chapter 36
|
|
1
|
1
|
| И# сотвори2 веселеи1лъ и3 є3ліaвъ, и3 всsкъ мyдрый ўм0мъ, є3мyже данA є4сть премyдрость и3 хи1трость въ ни1хъ, разумёти твори1ти вс‰ дэлA, ±же ко с™hни надлеж†щаz, по всBмъ, є3ли6ка заповёда гDь. | And Beseleel wrought, and Eliab and every one wise in understanding, to whom was given wisdom and knowledge, to understand to do all the works according to the holy offices, according to all things which the Lord appointed. |
|
2
|
2
|
| И# призвA мwmсeй веселеи1ла и3 є3ліaва и3 вс‰ и3мyщыz премyдрость, и4мже дадE бGъ рaзумъ въ сeрдцы, и3 вс‰ в0лею хотsщыz приходи1ти къ дэлaмъ, є4же совершaти |: | And Moses called Beseleel and Eliab, and all that had wisdom, to whom God gave knowledge in their heart, and all who were freely willing to come forward to the works, to perform them. |
|
3
|
3
|
| и3 взsша t мwmсeа вс‰ ўч†стіz, ±же принес0ша сhнове ї}лєвы на вс‰ дэлA с™hни твори1ти |: и3 тjи пріимaху є3щE приноси6маz t приносsщихъ заyтра заyтра. | And they received from Moses all the offerings, which the children of Israel brought for all the works of the sanctuary to do them; and they continued to receive the gifts brought, from those who brought them in the morning. |
|
4
|
4
|
| И# прихождaху вси2 мyдріи, и5же творsху дэлA с™hни, кjйждо по своемY дёлу, є4же сaми дёлаху: | And there came all the wise men who wrought the works of the sanctuary, each according to his own work, which they wrought. |
|
5
|
5
|
| и3 рек0ша мwmсeю, ћкw мн0гw прин0сzтъ лю1діе свhше дёлъ, є3ли6ка заповёда гDь сотвори1ти. | And one said to Moses, The people bring an abundance too great in proportion to all the works which the Lord has appointed them to do. |
|
6
|
6
|
| И# повелЁ мwmсeй, и3 проповёда въ полцЁ, глаг0лz: мyжъ и3 женA ктомY да не дёлаютъ на начaтки с™hни. И# возбранeни бhша лю1діе ктомY приноси1ти. | And Moses commanded, and proclaimed in the camp, saying, Let neither man nor woman any longer labour for the offerings of the sanctuary; and the people were restrained from bringing any more. |
|
7
|
7
|
| И# дэлA бhша и5мъ довHлна на строeніе твори1ти, и3 преизбhша. | And they had materials sufficient for making the furniture, and they left some besides. |
|
8
|
8
|
| И# сотвори2 всsкъ премyдрый въ дёлающихъ ри6зы с™hни, ±же сyть ґарHну їерeю, ћкоже заповёда гDь мwmсeю. [t здЁ и3 по грeчєскимъ числA стіхaмъ не положен0жъ] | And every wise one among those that wrought made the robes of the holy places, which belong to Aaron the priest, as the Lord commanded Moses. |
|
9
|
9
|
| И# сотвори1ша ри1зу вeрхнюю [Грeч.: є3пwмjсъ, є3вр.: є3фyдъ.] t злaта и3 синеты2, и3 багрzни1цы и3 червлени1цы прsдены и3 вmсс0на скaнагw: | And he made the ephod of gold, and blue, and purple, and spun scarlet, and fine linen twined. |
|
10
|
10
|
| и3 и3зрёзаша дщи6цы зл†ты ѓки власы2, є4же соткaти съ синет0ю и3 съ багрzни1цею, и3 съ червлени1цею прsденою и3 съ вmсс0номъ скaнымъ: дёло ткaное сотвори1ша є5. | And the plates were divided, the threads of gold, so as to interweave with the blue and purple, and with the spun scarlet, and the fine linen twined, they made it a woven work; |
|
11
|
11
|
| Ри6зы вє1рхніz придержaщыzсz t nбои1хъ стрaнъ, | shoulder-pieces joined from both sides, a work woven by mutual twisting of the parts into one another. |
|
12
|
12
|
| дёло ткaнно, междY соб0ю сплетeно: t негw2 сотвори1ша є5 по є3гw2 творeнію, t злaта и3 синеты2, и3 багрzни1цы и3 червлени1цы спрsдены и3 вmсс0на скaнагw, ћкоже заповёда гDь мwmсeю. | They made it of the same material according to the making of it, of gold, and blue, and purple, and spun scarlet, and fine linen twined, as the Lord commanded Moses; |
|
13
|
13
|
| И# сотвори1ша џба кaмєни смарaгдwвы состє1ганы вeрвію и3 њбложєны2 злaтомъ, и3зв†zны и3 вы6рэзаны ваsніемъ печaти, t и3мeнъ сынHвъ ї}левыхъ: | and they made the two emerald stones clasped together and set in gold, graven and cut after the cutting of a seal with the names of the children of Israel; |
|
14
|
14
|
| и3 возложи1ша | на рaмена ри1зы вeрхніz кaменіе въ пaмzть сынHвъ ї}левыхъ, ћкоже заповёда гDь мwmсeю. | and he put them on the shoulder-pieces of the ephod, as stones of memorial of the children of Israel, as the Lord appointed Moses. |
|
15
|
15
|
| И# сотвори1ша сл0во [Грeч.: логjонъ.], дёло ткaнно пестрот0ю, по дёлу ри1зы вeрхніz, t злaта и3 синеты2, и3 багрzни1цы и3 червлени1цы спрsдены и3 вmсс0на скaнагw, | And they made the oracle, a work woven with embroidery, according to the work of the ephod, of gold, and blue, and purple, and spun scarlet, and fine linen twined. |
|
16
|
16
|
| четвероуг0лно сугyбо сотвори1ша логjонъ [Славeн.: сл0во.] пsди въ долготY, и3 пsди въ широтY, сугyбо: | They made the oracle square and double, the length of a span, and the breadth of a span,—double. |
|
17
|
17
|
| и3 сши1ста на нeмъ швeніемъ по три2 кaмєни четhрьми рzды6: рsдъ кaменій: сардjй и3 топaзій и3 смарaгдъ, рsдъ є3ди1нъ: | And there was interwoven with it a woven work of four rows of stones, a series of stones, the first row, a sardius and topaz and emerald; |
|
18
|
18
|
| и3 рsдъ вторhй, ѓнfраxъ и3 сапфjръ и3 їaспісъ: | and the second row, a carbuncle and sapphire and jasper; |
|
19
|
19
|
| и3 рsдъ трeтій, лігЂрій и3 ґхaтъ и3 ґмеfЂстъ: | and the third row, a ligure and agate and amethyst; |
|
20
|
20
|
| и3 рsдъ четвeртый, хрmсолjfъ и3 вирЂллій и3 nнЂхій, њкHваны w4колw злaтомъ и3 всаждeни въ злaтэ: | and the fourth row a chrysolite and beryl and onyx set round about with gold, and fastened with gold. |
|
21
|
21
|
| и3 кaменіе бsху t и3мeнъ сынHвъ ї}левыхъ дванaдесzть, по и3менaмъ и4хъ и3звazно въ печ†ти, кjйждо свои1мъ и4менемъ въ дванaдесzть племeнъ. | And the stones were twelve according to the names of the children of Israel, graven according to their names like seals, each according to his own name for the twelve tribes. |
|
22
|
22
|
| И# сотвори1ша над8 логjономъ трeсны сплетє1ны, дёло плетeное t злaта чи1ста: | And they made on the oracle turned wreaths, wreathen work, of pure gold, |
|
23
|
23
|
| и3 сотвори1ша двA щитц† зл†та и3 двA кwлцA зл†та, | and they made two golden circlets and two golden rings. And they put the two golden rings on both the upper corners of the oracle; |
|
24
|
24
|
| и3 вложи1ша плетени6цы зл†ты въ к0лца, со nбои1хъ стрaнъ логjона, | and they put the golden wreaths on the rings on both sides of the oracle, |
|
25
|
25
|
| и3 въ двA сложє1ніz двЁ плетени6цы, и3 возложи1ша на двA щитц†: и3 возложи1ша на рaмена ри1зы вeрхніz, проти1ву лицeмъ къ лицY. | and the two wreaths into the two couplings. And they put them on the two circlets, and they put them on the shoulders of the ephod opposite each other in front. |
|
26
|
26
|
| И# сотвори1ша двA кwлцA зл†та, и3 возложи1ша на двA кри1ла на крaй логjона, и3 на крaй созади2 вeрхніz ри1зы, внутрьyду: | And they made two golden rings, and put them on the two projections on the top of the oracle, and on the top of the hinder part of the ephod within. |
|
27
|
27
|
| и3 сотвори1ша двA кwлцA зл†та, и3 положи1ша на џба рaмена ри1зы вeрхніz съ ни1зу є3гw2 на лицЁ по согбeнію свhше состaва ри1зы вeрхніz: | And they made two golden rings, and put them on both the shoulders of the ephod under it, in front by the coupling above the connexion of the ephod. |
|
28
|
28
|
| и3 стzгнyша логjонъ к0лцами, ±же на нeмъ, съ к0лцами вeрхніz ри1зы сложeными, и3з8 синеты2 сплетeнными, во ткaніе ри1зы вeрхніz [Грeч.: є3пwмjсъ, є3вр.: є3фyдъ.], да не низпускaетсz логjонъ t ри1зы вeрхніz, ћкоже заповёда гDь мwmсeю. | And he fastened the oracle by the rings that were on it to the rings of the ephod, which were fastened with a string of blue, joined together with the woven work of the ephod; that the oracle should not be loosed from the ephod, as the Lord commanded Moses. |
|
29
|
29
|
| И# сотвори1ша и3сп0днюю ри1зу [Грeч.: v3подЂтисъ.], ћже под8 вeрхнюю, дёло ткaнно, всE си1нее: | And they made the tunic under the ephod, woven work, all of blue. |
|
30
|
30
|
| њжерeліе же во внyтреннэй ри1зэ [Грeч.: v3подЂтисъ.], на средЁ швeнно, сплетено2, nмeты и3мyщо w4колw њжерeліе неразлучeно. | And the opening of the tunic in the midst woven closely together, the opening having a fringe round about, that it might not be rent. |
|
31
|
31
|
| И# сотвори1ша на nмeтэ ри1зы внyтренніz д0лу ћкw процвэтaющагw ши1пка п{гвицы t синеты2 и3 багрzни1цы, и3 червлени1цы прsдены и3 вmсс0на скaнагw. | And they made on the border of the tunic below pomegranates as of a flowering pomegranate tree, of blue, and purple, and spun scarlet, and fine linen twined. |
|
32
|
32
|
| И# сотвори1ша звонцы2 зл†ты, и3 возложи1ша звонцы2 на nмeты ри1зы внyтренніz w4крестъ междY пyгвицами: | And they made golden bells, and put the bells on the border of the tunic round about between the pomegranates: |
|
33
|
33
|
| звонeцъ злaтъ и3 пyгвица на nмeтэ внyтренніz ри1зы w4крестъ, къ служeнію, ћкоже повелЁ гDь мwmсeю. | a golden bell and a pomegranate on the border of the tunic round about, for the ministration, as the Lord commanded Moses. |
|
34
|
34
|
| И# сотвори1ша ри6зы вmссHнныz дёло ткaнно, ґарHну и3 сынHмъ є3гw2, | And they made vestments of fine linen, a woven work, for Aaron and his sons, |
|
35
|
35
|
| и3 клобуки2 [Грeч.: кjдарісъ.] и3з8 вmсс0на, и3 ўвsсло [Грeч.: мjтра.] и3з8 вmсс0на, и3 надр†ги и3з8 вmсс0на скaнагw, | and the tires of fine linen, and the mitre of fine linen, and the drawers of fine linen twined; |
|
36
|
36
|
| и3 п0zсы и4хъ и3з8 вmсс0на и3 синеты2, и3 багрzни1цы и3 червлени1цы прsдены, дёло пестрsщагw, ћкоже заповёда гDь мwmсeю. | and their girdles of fine linen, and blue, and purple, and scarlet spun, the work of an embroiderer, according as the Lord commanded Moses. |
|
37
|
37
|
| И# сотвори1ша дщи1цу злaту, tдэлeніе с™hни t злaта чи1ста, и3 написaша на нeй пи1смена и3зв†zна печaтію: њсщ7eніе гDу: | And they made the golden plate, a dedicated thing of the sanctuary, of pure gold; and he wrote upon it graven letters as of a seal, Holiness to the Lord. |
|
38
|
38
|
| и3 возложи1ша ю5 на nмeтъ си1нь, є4же бы лежaти на ўвsслэ свhше, ћкоже заповёда гDь мwmсeю. | And they put it on the border of blue, so that it should be on the mitre above, as the Lord commanded Moses. |
|
Главa lз
|
Chapter 37
|
|
1
|
1
|
| И# сотвори1ша ски1ніи дeсzть nп0нъ: | And they made ten curtains for the tabernacle; |
|
2
|
2
|
| двaдесzть и3 џсмь лакHтъ долготA є3ди1ныz nп0ны, тazжде бsше всBмъ, и3 четhрехъ лакHтъ широтA nп0ны є3ди1ныz. | of eight and twenty cubits the length of one curtain: the same measure was to all, and the breadth of one curtain was of four cubits. |
|
3
|
3
|
| И# сотвори1ша завёсу t синеты2 и3 багрzни1цы, и3 червлени1цы спрsдены и3 вmсс0на скaнагw, дёло швeнно херувjмы: | And they made the veil of blue, and purple, and spun scarlet, and fine linen twined, the woven work with cherubs. |
|
4
|
4
|
| и3 возложи1ша ю5 на четhри столпы2 негнію1щыz позлащє1ны злaтомъ, и3 верхи2 и4хъ зл†ты, и3 стwsла и4хъ четhри срє1брzна. | And they put it on four posts of incorruptible wood overlaid with gold; and their chapiters were gold, and their four sockets were silver. |
|
5
|
5
|
| И# сотвори1ша завёсу двeремъ ски1ніи свидёніz t синеты2 и3 багрzни1цы, и3 червлени1цы спрsдены и3 вmсс0на скaнагw, дёло швeнно херувjмы, | And they made the veil of the door of the tabernacle of witness of blue, and purple, and spun scarlet, and fine linen twined, woven work with cherubs, |
|
6
|
6
|
| и3 столпы2 и4хъ пsть и3 крючки2 и4хъ: и3 глави6цы и4хъ и3 верхи2 и4хъ позлати1ша злaтомъ, и3 стwsла и4хъ пsть мBдzна. | and their posts five, and the rings; and they gilded their chapiters and their clasps with gold, and they had five sockets of brass. |
|
7
|
7
|
| И# сотвори1ша дв0ръ къ ю4гу, nпHны дворA и3з8 вmсс0на скaнагw, сто2 на сто2: | And they made the court toward the south; the curtains of the court of fine linen twined, a hundred cubits every way, |
|
8
|
8
|
| и3 столпы2 и4хъ двaдесzть, и3 стwsла и4хъ двaдесzть мBдzна: | and their posts twenty, and their sockets twenty; |
|
9
|
9
|
| и3 странA къ сёверу, сто2 на сто2: и3 странA къ ю4гу, сто2 на сто2, и3 столпы2 и4хъ двaдесzть, и3 стwsла и4хъ двaдесzть мBдzна: | and on the north side a hundred every way, and on the south side a hundred every way, and their posts twenty and their sockets twenty. |
|
10
|
10
|
| и3 странA къ м0рю, nпHны пzти1десzтъ лaктей, столпы2 и4хъ дeсzть, и3 стwsла и4хъ дeсzть: | And on the west side curtains of fifty cubits, their posts ten and their sockets ten. |
|
11
|
11
|
| и3 странA къ вост0ку пzти1десzтъ лaктей, | And on the east side curtains of fifty cubits of fifteen cubits behind, |
|
12
|
12
|
| nпHны пzтинaдесzти лaктей, ±же созади2, и3 столпы2 и4хъ три2, и3 стwsла и4хъ три2. | and their pillars three, and their sockets three. |
|
13
|
13
|
| И# на вторёй зaдней странЁ сю1ду и3 сю1ду ў двeрій дворA, nпHны пzтинaдесzти лaктей: столпы2 и4хъ три2, и3 стwsла и4хъ три2. | And at the second back on this side and on that by the gate of the court, curtains of fifteen cubits, their pillars three and their sockets three; |
|
14
|
14
|
| Вс‰ nпHны ски1ніи и3з8 вmсс0на скaнагw, | all the curtains of the tabernacle of fine linen twined. |
|
15
|
15
|
| и3 стwsла столпHвъ и4хъ мBдzна, и3 пє1тли и4хъ срє1брzны, и3 глави6цы и4хъ посрeбрєны сребр0мъ, и3 столпы2 и4хъ посрeбрєны сребр0мъ, вси2 столпи2 дворA. | And the sockets of their pillars of brass, and their hooks of silver, and their chapiters overlaid with silver, and all the posts of the court overlaid with silver: |
|
16
|
16
|
| И# завёса двeрій дворA дёло пестрsщагw, и3з8 синеты2 и3 багрzни1цы, и3 червлени1цы прsдены и3 вmсс0на скaнагw: двaдесzти лaктей долготA, и3 высотA и3 широтA пzти2 лaктей, р†вны nп0намъ дворA: | and the veil of the gate of the court, the work of an embroiderer of blue, and purple, and spun scarlet, and fine linen twined; the length of twenty cubits, and the height and the breadth of five cubits, made equal to the curtains of the court; |
|
17
|
17
|
| и3 столпы2 и4хъ четhри, и3 стwsла и4хъ четhри мBдzна, и3 пє1тли и4хъ срє1брzны, и3 глави6цы и4хъ посрeбрєны сребр0мъ: | and their pillars four, and their sockets four of brass, and their hooks of silver, and their chapiters overlaid with silver. |
|
18
|
18
|
| и3 вси2 колки2 дворA w4колw мBдzны, и3 тjи посрeбрєны сребр0мъ. | And all the pins of the court round about of brass, and they were overlaid with silver. |
|
19
|
19
|
| И# сіE сочинeніе ски1ніи свидёніz, ћкоже заповёдано бhсть мwmсeю, служeнію бhти леvjтwвъ чрез8 їfaмара сhна ґарHнz їерeа: | And this was the construction of the tabernacle of witness, accordingly as it was appointed to Moses; so that the public service should belong to the Levites, through Ithamar the son of Aaron the priest. |
|
20
|
20
|
| и3 веселеи1лъ, сhнъ ўрjевъ, t плeмене їyдина, сотвори2, ћкоже заповёда гDь мwmсeю, | And Beseleel the son of Urias of the tribe of Juda, did as the Lord commanded Moses. |
|
21
|
21
|
| и3 є3ліaвъ, сhнъ ґхісамaховъ, t плeмене дaнова, и4же созидaше тк†ныz вє1щи и3 швє1ныz и3 пє1стрыz, є4же ткaти и3з8 червлени1цы и3 вmсс0на. | And Eliab the son of Achisamach of the tribe of Dan was there, who was chief artificer in the woven works and needle-works and embroideries, in weaving with the scarlet and fine linen. |
|
Главa lи
|
Chapter 38
|
|
1
|
1
|
| И# сотвори2 веселеи1лъ ківHтъ | And Beseleel made the ark, |
|
2
|
2
|
| и3 позлати2 є3го2 злaтомъ чи1стымъ внутрьyду и3 внэyду, | and overlaid it with pure gold within and without; |
|
3
|
3
|
| и3 сотвори2 є3мY злaтъ њбв0дъ nбою1ду: и3 сліS є3мY четhри кwлцA зл†та на четhри страны6 є3гw2: двA на странЁ є3ди1нэй, и3 двA на странЁ друзёй, | and he cast for it four golden rings, two on the one side, and two on the other, |
|
4
|
4
|
| широки2 носи1ламъ, ћкw носи1ти є3го2 и4ми. | wide enough for the staves, so that men should bear the ark with them. |
|
5
|
5
|
| И# сотвори2 њчисти1лище над8 ківHтомъ t злaта чи1ста, | And he made the propitiatory over the ark of pure gold, |
|
6
|
6
|
| и3 двA херув‡ма зл†ты: | and the two cherubs of gold; |
|
7
|
7
|
| херувjма є3ди1наго на странЁ њчисти1лища, и3 херувjма вторaго на странЁ вторёй њчисти1лища, | one cherub on the one end of the propitiatory, and another cherub on the other end of the propitiatory, |
|
8
|
8
|
| њсэнsющыz кри1лами свои1ми над8 њчисти1лищемъ. | overshadowing the propitiatory with their wings. |
|
9
|
9
|
| И# сотвори2 трапeзу предложeніz t злaта чи1ста, | And he made the set table of pure gold, |
|
10
|
10
|
| и3 сліS є4й четhри кwлцA зл†та: двA кwлцA на странЁ є3ди1нэй, и3 двA кwлцA на странЁ вторёй, широки2 ћкw носи1ти носи1лами въ ни1хъ. | and cast for it four rings: two on the one side and two on the other side, broad, so that men should lift it with the staves in them. |
|
11
|
11
|
| И# нwси1ла ківHту и3 трапeзэ сотвори2, и3 позлати2 и5хъ злaтомъ. | And he made the staves of the ark and of the table, and gilded them with gold. |
|
12
|
12
|
| И# сотвори2 сосyды трапeзэ, блю6да и3 fmміaмники, и3 чaшы зл†ты и3 возливaлники, и4миже возливaти бyдетъ, t злaта. | And he made the furniture of the table, both the dishes, and the censers, and the cups, and the bowls with which he should offer drink-offerings, of gold. |
|
13
|
13
|
| И# сотвори2 свэти1лникъ, є4же свэти1ти, златhй, крёпокъ стебл0мъ, | And he made the candlestick which gives light, of gold; |
|
14
|
14
|
| и3 вBтви t nбои1хъ стрaнъ є3гw2: | the stem solid, and the branches from both its sides; |
|
15
|
15
|
| и3 t вётвій є3гw2 tр†сли и3сходsщыz, три2 t є3ди1ныz и3 три2 t вторhz страны2, р†вны дрyгъ дрyгу: | and blossoms proceeding from its branches, three on this side, and three on the other, made equal to each other. |
|
16
|
16
|
| и3 свэти6ла и4хъ, ±же на верхY и4хъ, во w4бразъ nрёха, t ни1хъ: и3 цвэтцы2 t ни1хъ, (и3 крyзи и4хъ,) да бyдутъ свэти6ла на ни1хъ: и3 цвэтeцъ седмhй, и4же на краю2 свэти1ла, на верхY свhше, крёпкій вeсь злaтъ: | And as to their lamps, which are on the ends, knops proceeded from them; and sockets proceeding from them, that the lamps might be upon them; and the seventh socket, on the top of the candlestick, on the summit above, entirely of solid gold. |
|
17
|
17
|
| и3 сeдмь свэти6лъ на нeмъ златhхъ, и3 щипцы2 є3гw2 златы6z, и3 подстaвы и4хъ зл†ты. | And on the candlestick seven golden lamps, and its snuffers gold, and its funnels gold. |
|
18
|
18
|
| Сeй посребри2 столпы2 и3 сліS столпHмъ к0лца зл†та, и3 позлати2 верєи2 злaтомъ, и3 позлати2 столпы2 завёсэ злaтомъ, и3 сотвори2 пє1тли зл†ты: | He overlaid the posts with silver, and cast for each post golden rings, and gilded the bars with gold; and he gilded the posts of the veil with gold, and made the hooks of gold. |
|
19
|
19
|
| сeй сотвори2 и3 крючки2 ски1ніи зл†ты, и3 крючки2 дворA, и3 крючки2 на распрострeніе завёсы свeрху мBдzны: | He made also the rings of the tabernacle of gold; and the rings of the court, and the rings for drawing out the veil above of brass. |
|
20
|
20
|
| сeй сліS глави6цы срє1брzны ски1ніи, и3 глави6цы мBдzны двeрій ски1ніи, и3 двє1ри дворA, и3 пє1тли сотвори2 срє1брzны на столпaхъ: сeй посребри2 и5хъ: | He cast the silver chapiters of the tabernacle, and the brazen chapiters of the door of the tabernacle, and the gate of the court; and he made silver hooks for the posts, he overlaid them with silver on the posts. |
|
21
|
21
|
| сeй сотвори2 колки2 ски1ніи и3 колки2 дворA мBдzны. | He made the pins of the tabernacle and the pins of the court of brass. |
|
22
|
22
|
| Сeй сотвори2 nлтaрь мёдzнъ и3з8 кади1лницъ мёдzныхъ, ±же бhша мужє1мъ вскрамоли1вшымсz съ корeовымъ с0нмищемъ: | He made the brazen altar of the brazen censers, which belonged to the men engaged in sedition with the gathering of Core. |
|
23
|
23
|
| сeй сотвори2 вс‰ сосyды nлтарS и3 кади1лникъ є3гw2, и3 стоsло є3гw2 и3 чaшы, и3 ви6лицы є3гw2 мBдzны: | He made all the vessels of the altar and its grate, and its base, and its bowls, and the brazen flesh-hooks. |
|
24
|
24
|
| сeй сотвори2 nлтарю2 w4крестъ њбложeніе дёломъ мрeжнымъ, сни1зу nгни1ща под8 ни1мъ дaже до среды2 є3гw2, и3 положи2 на нeмъ четhри кwлцA t четhрехъ стрaнъ њбложeніz nлтарS мBдzны, широки2 носи1ламъ, є4же носи1ти nлтaрь на ни1хъ: | He made an appendage for the altar of network under the grate, beneath it as far as the middle of it; and he fastened to it four brazen rings on the four parts of the appendage of the altar, wide enough for the bars, so as to bear the altar with them. |
|
25
|
25
|
| сeй сотвори2 є3лeй помaзаніz с™hй, и3 сложeніе fmміaма, дёло чи1стое мmровaрца: | He made the holy anointing oil and the composition of the incense, the pure work of the perfumer. |
|
26
|
26
|
| сeй сотвори2 ўмывaлницу мёдzну и3 стоsло є3S мёдzно и3з8 зерцaлъ п0стницъ, ±же пости1шасz ў двeрій ски1ніи свидёніz, въ џньже дeнь постaви ю5: | He made the brazen laver, and the brazen base of it of the mirrors of the women that fasted, who fasted by the doors of the tabernacle of witness, in the day in which he set it up. |
|
27
|
27
|
| и3 сотвори2 ўмывaлницу, да њмывaютъ и3з8 неS мwmсeй и3 ґарHнъ и3 сhнове є3гw2 рyцэ свои2 и3 н0зэ, входsщымъ и5мъ въ ски1нію свидёніz: и3ли2 є3гдA прих0дzтъ ко nлтарю2 служи1ти, њмывaхусz и3з8 неS, ћкоже заповёда гDь мwmсeю. | And he made the laver, that at it Moses and Aaron and his sons might wash their hands and their feet: when they went into the tabernacle of witness, or whensoever they should advance to the altar to do service, they washed at it, as the Lord commanded Moses. |
|
Главa lf
|
Chapter 39
|
|
1
|
1
|
| ВсE злaто, є4же содёлано бhсть въ дёлэ по всsкому дёланію с™hхъ, бsше злaта начaткwвъ двaдесzть дeвzть талaнтwвъ и3 сeдмь сHтъ три1десzть сjклєвъ, по сjклю свzт0му: | All the gold that was employed for the works according to all the fabrication of the holy things, was of the gold of the offerings, twenty-nine talents, and seven hundred and twenty shekels according to the holy shekel. |
|
2
|
2
|
| и3 сребрA ўчaстіе t и3счи1сленныхъ мужeй с0нма, сто2 талaнтwвъ и3 тhсzща сeдмь сHтъ сeдмьдесzтъ пsть сjклєвъ: | And the offering of silver from the men that were numbered of the congregation a hundred talents, and a thousand seven hundred and seventy-five shekels, one drachm apiece, even the half shekel, according to the holy shekel. |
|
3
|
3
|
| дрaхма є3ди1на съ главы2 п0лъ сjклz, по сjклю свzт0му: всsкъ приходsй къ пресмотрeнію t двaдесzти лётъ и3 вhшше, на шестьдесsтъ тє1мъ и3 на три2 тhсzщы пsть сHтъ и3 пzтьдесsтъ. | Every one that passed the survey from twenty years old and upwards to the number of six hundred thousand, and three thousand five hundred and fifty. |
|
4
|
4
|
| И# бhша сто2 тал†нтъ сребрA на сліsніе стA глави1цъ ски1ніи и3 на глави6цы завBсныz, сто2 глави1цъ на сто2 тал†нтъ, талaнтъ на глави1цу: | And the hundred talents of silver went to the casting of the hundred chapiters of the tabernacle, and to the chapiters of the veil; |
|
5
|
5
|
| и3 тhсzщу сeдмь сHтъ сeдмьдесzтъ пsть сjклєвъ сотвори2 на пє1тли столпaмъ, и3 позлати2 глави6цы и4хъ, и3 ўкраси2 |. | a hundred chapiters to the hundred talents, a talent to a chapiter. |
|
6
|
6
|
| И# мёдь ўчaстіz, сeдмьдесzтъ тал†нтъ и3 двЁ тhсzщы и3 четhреста сjклєвъ. | And the thousand seven hundred and seventy-five shekels he formed into hooks for the pillars, and he gilt their chapiters and adorned them. |
|
7
|
7
|
| И# сотвори1ша и3з8 неS стwsла двє1рнаz ски1ніи свидёніz, и3 стwsла дворA w4крестъ, | And the brass of the offering was seventy talents, and a thousand five hundred shekels; |
|
8
|
8
|
| и3 стwsла двeрій дворA, и3 колки2 ски1ніи, и3 колки2 дворA w4крестъ, | and they made of it the bases of the door of the tabernacle of witness, |
|
9
|
9
|
| и3 њбложeніе мёдzно w4крестъ nлтарS, и3 вс‰ сосyды nлтарS, и3 вс‰ nр{діz ски1ніи свидёніz. | and the bases of the court round about, and the bases of the gate of the court, and the pins of the tabernacle, and the pins of the court round about; |
|
10
|
10
|
| И# сотвори1ша сhнове ї}лєвы, ћкоже заповёда гDь мwmсeю, тaкw сотвори1ша. | and the brazen appendage of the altar, and all the vessels of the altar, and all the instruments of the tabernacle of witness. |
|
11
|
11
|
| T и3збhвшагw же злaта ўчaстіz сотвори1ша сосyды, є4же служи1ти въ ни1хъ пред8 гDемъ: | And the children of Israel did as the Lord commanded Moses, so did they. |
|
12
|
12
|
| и3 t њстaвшіz синеты2 и3 багрzни1цы, и3 червлени1цы и3 вmсс0на, сотвори1ша ри6зы служє1бныz ґарHну, є4же служи1ти въ ни1хъ во свzти1лищи. | And of the gold that remained of the offering they made vessels to minister with before the Lord. |
|
13
|
13
|
| И# принес0ша ри6зы къ мwmсeю, и3 ски1нію и3 сосyды є3S, и3 верєи2 є3S и3 столпы2 и3 стwsла є3S, | And the blue that was left, and the purple, and the scarlet they made into garments of ministry for Aaron, so that he should minister with them in the sanctuary; |
|
14
|
14
|
| и3 ківHтъ завёта и3 нwси1ла є3гw2, | and they brought the garments to Moses, and the tabernacle, and its furniture, its bases and its bars and the posts; |
|
15
|
15
|
| и3 nлтaрь и3 вс‰ сосyды є3гw2, и3 є3лeй помaзаніz и3 fmміaмъ сложeніz, | and the ark of the covenant, and its bearers, and the altar and all its furniture. |
|
16
|
16
|
| и3 свэти1лникъ чи1стый и3 свэти6ла є3гw2, свэти6ла вжигaніz и3 є3лeй свэтёніz: | And they made the anointing oil, and the incense of composition, and the pure candlestick, |
|
17
|
17
|
| и3 трапeзу предложeніz и3 вс‰ сосyды є3S, и3 хлёбы предложє1нныz: | and its lamps, lamps for burning, and oil for the light, |
|
18
|
18
|
| и3 ри6зы свzты6z, ±же сyть ґарw6ни, и3 ри6зы сынHвъ є3гw2 на жрeчество: | and the table of shewbread, and all its furniture, and the shewbread upon it, |
|
19
|
19
|
| и3 nпHны дворA, и3 столпы2, и3 стwsла є3гw2, и3 завёсу двeрій ски1ніи и3 двeрій дворA: и3 вс‰ сосyды ски1ніи и3 вс‰ nр{діz є3S: | and the garments of the sanctuary which belong to Aaron, and the garments of his sons, for the priestly ministry; |
|
20
|
20
|
| и3 покр0вцы к0жы w4вни њчервлє1ны, и3 покр0вы к0жы си6ніz, и3 пр0чихъ nпHны: | and the curtains of the court, and the posts, and the veil of the door of the tabernacle, and the gate of the court, |
|
21
|
21
|
| и3 колки2, и3 вс‰ nр{діz на дэлA ски1ніи свидёніz: | and all the vessels of the tabernacle and all its instruments: and the skins, even rams' skins dyed red, and the blue coverings, and the coverings of the other things, and the pins, and all the instruments for the works of the tabernacle of witness. |
|
22
|
22
|
| є3ли6ка заповёда гDь мwmсeю, тaкw сотвори1ша сhнове ї}лєвы всE ўстроeніе. | Whatsoever things the Lord appointed Moses, so did the children of Israel make all the furniture. |
|
23
|
23
|
| И# ви1дэ мwmсeй вс‰ дэлA, и3 бsху сотворє1на т†, ћкоже заповёда гDь мwmсeю, тaкw сотвори1ша |, и3 благослови2 и5хъ мwmсeй. | And Moses saw all the works; and they had done them all as the Lord commanded Moses, so had they made them; and Moses blessed them. |
|
Главa м7
|
Chapter 40
|
|
1
|
1
|
| И# речE гDь къ мwmсeю, гlz: | And the Lord spoke to Moses, saying, |
|
2
|
2
|
| въ дeнь пeрвый мцcа пeрвагw, въ новомcчіе постaвиши ски1нію свидёніz: | On the first day of the first month, at the new moon, thou shalt set up the tabernacle of witness, |
|
3
|
3
|
| и3 да положи1ши ківHтъ свидёніz, и3 покрhеши ківHтъ завёсою: | and thou shalt place in it the ark of the testimony, and shalt cover the ark with the veil, |
|
4
|
4
|
| и3 внесeши трапeзу, и3 предложи1ши предложeніе є3S: и3 внесeши свэти1лникъ, и3 постaвиши свэти6ла є3гw2: | and thou shalt bring in the table and shalt set forth that which is to be set forth on it; and thou shalt bring in the candlestick and place its lamps on it. |
|
5
|
5
|
| и3 положи1ши nлтaрь златhй, въ каждeніе пред8 ківHтомъ свидёніz, и3 возложи1ши покр0въ завёсы над8 двeрію ски1ніи свидёніz: | And thou shalt place the golden altar, to burn incense before the ark; and thou shalt put a covering of a veil on the door of the tabernacle of witness. |
|
6
|
6
|
| и3 nлтaрь приношeній постaвиши ў двeрій ски1ніи свидёніz, | And thou shalt put the altar of burnt-offerings by the doors of the tabernacle of witness, |
|
7
|
|
| и3 постaвиши ўмывaлницу междY ски1ніею свидёніz и3 междY nлтарeмъ, и3 вліeши въ ню2 в0ду: | |
|
8
|
8
|
| и3 постaвиши дв0ръ w4крестъ и3 дaси завёсу двeрій дворA: | and thou shalt set up the tabernacle round about, and thou shalt hallow all that belongs to it round about. |
|
9
|
9
|
| и3 в0змеши є3лeй помaзаніz и3 помaжеши ски1нію и3 вс‰ ±же въ нeй, и3 њсвzти1ши ю5 и3 вс‰ сосyды є3S, и3 бyдутъ св‰та: | And thou shalt take the anointing oil, and shalt anoint the tabernacle, and all things in it; and shalt sanctify it, and all its furniture, and it shall be holy. |
|
10
|
10
|
| и3 да помaжеши nлтaрь приношeній и3 вс‰ сосyды є3гw2, и3 њсвzти1ши nлтaрь, и3 бyдетъ nлтaрь с™hй с™hхъ: | And thou shalt anoint the altar of burnt-offerings, and all its furniture; and thou shalt hallow the altar, and the altar shall be most holy. |
|
11
|
|
| и3 помaжеши ўмывaлницу и3 стоsло є3S и3 њсвzти1ши ю5: | |
|
12
|
12
|
| и3 да приведeши ґарHна и3 сынHвъ є3гw2 пред8 двє1ри ски1ніи свидёніz и3 и3змhеши и5хъ вод0ю: | And thou shalt bring Aaron and his sons to the doors of the tabernacle of witness, and thou shalt wash them with water. |
|
13
|
13
|
| и3 да њблечeши ґарHна въ ри6зы с™ы6z и3 помaжеши є3го2, и3 њсвzти1ши є3го2, и3 да жрeтъ мнЁ: | And thou shalt put on Aaron the holy garments, and thou shalt anoint him, and thou shalt sanctify him, and he shall minister to me as priest. |
|
14
|
14
|
| и3 сhны є3гw2 да приведeши и3 њблечeши | въ ри6зы, | And thou shalt bring up his sons, and shalt put garments on them. |
|
15
|
15
|
| и3 да помaжеши |, ћкоже помaзалъ є3си2 nтцA и4хъ, да жрyтъ мнЁ: и3 бyдетъ, є4же бhти и5мъ помaзанію жрeчества во вёкъ, въ р0ды и4хъ. | And thou shalt anoint them as thou didst anoint their father, and they shall minister to me as priests; and it shall be that they shall have an everlasting anointing of priesthood, throughout their generations. |
|
16
|
16
|
| И# сотвори2 мwmсeй вс‰, є3ли6ка заповёда є3мY гDь, си1це сотвори2. | And Moses did all things whatsoever the Lord commanded him, so did he. |
|
17
|
17
|
| И# бhсть въ пeрвый мцcъ во втор0е лёто и3сходsщымъ и5мъ t є3гЂпта, въ новомcчіи стA ски1ніz. | And it came to pass in the first month, in the second year after their going forth out of Egypt, at the new moon, that the tabernacle was set up. |
|
18
|
18
|
| И# постaви мwmсeй ски1нію, и3 подложи2 стwsла є3S, и3 возложи2 глави6цы, и3 вложи2 развHры, и3 постaви столпы2, | And Moses set up the tabernacle, and put on the chapiters, and put the bars into their places, and set up the posts. |
|
19
|
19
|
| и3 прострE nпHны на ски1нію, и3 возложи2 покрывaло ски1ніи на ню2 съ вeрху, ћкоже заповёда гDь мwmсeю: | And he stretched out the curtains over the tabernacle, and put the veil of the tabernacle on it above as the Lord commanded Moses. |
|
20
|
20
|
| и3 взeмъ свидBніz, вложи2 въ ківHтъ, и3 подстaви н0ги под8 ківHтомъ, и3 возложи2 њчисти1лище над8 ківHтомъ: | And he took the testimonies, and put them into the ark; and he put the staves by the sides of the ark. |
|
21
|
21
|
| и3 внесE ківHтъ въ ски1нію, и3 возложи2 покр0въ завёсы, и3 закры2 ківHтъ свидёніz, ћкоже заповёда гDь мwmсeю: | And he brought the ark into the tabernacle, and put on it the covering of the veil, and covered the ark of the testimony, as the Lord commanded Moses. |
|
22
|
22
|
| и3 постaви трапeзу въ ски1ніи свидёніz, на странY ски1ніи свидёніz, ћже къ сёверу, внэyду завёсы ски1ніи: | And he put the table in the tabernacle of witness, on the north side without the veil of the tabernacle. |
|
23
|
23
|
| и3 возложи2 на ню2 хлёбы предложeніz пред8 гDемъ, ћкоже заповёда гDь мwmсeю: | And he put on it the shewbread before the Lord, as the Lord commanded Moses. |
|
24
|
24
|
| и3 постaви свэти1лникъ въ ски1ніи свидёніz прsмw трапeзы, на странY ски1ніи, ћже къ ю4гу: | And he put the candlestick into the tabernacle of witness, on the side of the tabernacle toward the south. |
|
25
|
25
|
| и3 постaви свёщники є3гw2 пред8 гDемъ, ћкоже заповёда гDь мwmсeю: | And he put on it its lamps before the Lord, as the Lord had commanded Moses. |
|
26
|
26
|
| и3 постaви nлтaрь златhй въ ски1ніи свидёніz проти1ву завёсы, | And he put the golden altar in the tabernacle of witness before the veil; |
|
27
|
27
|
| и3 покади2 над8 ни1мъ fmміaмомъ сложeніz, ћкоже заповёда гDь мwmсeю: | and he burnt on it incense of composition, as the Lord commanded Moses. |
|
28
|
|
| и3 положи2 завёсу двeрій ски1ніи, | |
|
29
|
29
|
| и3 nлтaрь приношeній постaви ў двeрій ски1ніи покр0ва свидёніz, и3 вознесE на нeмъ всесожжeніе и3 жeртву, ћкоже заповёда гDь мwmсeю: | And he put the altar of the burnt-offerings by the doors of the tabernacle. |
|
30
|
|
| и3 сотвори2 ўмывaлницу междY ски1ніею свидёніz и3 междY жeртвенникомъ, | |
|
31
|
|
| и3 вліS въ ню2 в0ду, да ўмывaютъ t неS мwmсeй и3 ґарHнъ и3 сhнове є3гw2 рyки сво‰ и3 н0ги, входsщымъ и5мъ въ ски1нію свидёніz: | |
|
32
|
|
| и3ли2 приходsще къ жeртвеннику служи1ти, ўмывaхусz t неS, ћкоже заповёда гDь мwmсeю: | |
|
33
|
33
|
| и3 постaви дв0ръ w4крестъ ски1ніи и3 nлтарS и3 положи2 завёсу дворA. И# скончA мwmсeй вс‰ дэлA. | And he set up the court round about the tabernacle and the altar; and Moses accomplished all the works. |
|
34
|
34
|
| И# покры2 w4блакъ ски1нію свидёніz, и3 слaвы гDни и3сп0лнисz ски1ніz, | And the cloud covered the tabernacle of witness, and the tabernacle was filled with the glory of the Lord. |
|
35
|
35
|
| и3 не можaше мwmсeй вни1ти въ ски1нію свидёніz, ћкw њсэнsше над8 нeю w4блакъ, и3 слaвы гDни и3сп0лнисz ски1ніz: | And Moses was not able to enter into the tabernacle of testimony, because the cloud overshadowed it, and the tabernacle was filled with the glory of the Lord. |
|
36
|
36
|
| є3гдa же восхождaше w4блакъ t ски1ніи, воздвизaхусz сhнове ї}лєвы со и3мёніемъ свои1мъ: | And when the cloud went up from the tabernacle, the children of Israel prepared to depart with their baggage. |
|
37
|
37
|
| ѓще же не взhде w4блакъ, не воздвизaхусz дaже до днE, въ џньже взhдетъ w4блакъ: | And if the cloud went not up, they did not prepare to depart, till the day when the cloud went up. |
|
38
|
38
|
| w4блакъ бо гDнь бsше над8 ски1ніею въ дeнь, и3 џгнь бsше над8 нeю въ н0щь пред8 всёмъ ї}лемъ во всёхъ путешeствіихъ и4хъ. | For a cloud was on the tabernacle by day, and fire was on it by night before all Israel, in all their journeyings. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.