Зміст
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Главa G
Глава 3
1
1
Ѓлефъ. Ѓзъ мyжъ ви1дz нищетY (мою2) въ жезлЁ ћрости є3гw2 на мS: Я чоловік, який зазнав горя від жезла гніву Його.
2
2
поsтъ мS и3 tведe мz во тмY, ґ не во свётъ. Він повів мене і ввів у темряву, а не у світло.
3
3
Nбaче на мS њбрати2 рyку свою2 вeсь дeнь, Так, Він повернув на мене і весь день повертає руку Свою;
4
4
Бefъ. њбетши2 пл0ть мою2 и3 к0жу мою2, кHсти мо‰ сокруши2: виснажив плоть мою і шкіру мою, розтрощив кістки мої;
5
5
согради2 на мS и3 њб8S главY мою2 и3 ўтруди2, огородив мене і обклав гіркотою і тяготою;
6
6
въ тeмныхъ посади1 мz, ћкоже мє1ртвыz вёка: посадив мене у темне місце, як давно померлих;
7
7
Гjмель. согради2 на мS, и3 не и3зhду, њтzготи2 њкHвы мо‰, оточив мене стіною, щоб я не вийшов, обтяжив кайдани мої,
8
8
и3 є3гдA воскричY и3 возопію2, загради2 моли1тву мою2: і коли я волав і взивав, затримував молитву мою;
9
9
возгради2 пути6 мо‰, загради2 стєзи2 мо‰, возмzтE. камінням перегородив дороги мої, виправив стежки мої.
10
10
Дaлеfъ. Бhсть ћкw медвёдь ловsй, (присэдsй ми2) ћкw лeвъ въ сокровeнныхъ, Він став для мене, ніби ведмідь у засідці, ніби лев у потаємному місці;
11
11
гнA tступи1вшаго, и3 ўпок0и мS, положи1 мz поги1бша: викривив путі мої і розтерзав мене, перетворив мене на ніщо;
12
12
напрzжE лyкъ свои2, и3 постaви мS ћкw знaменіе на стрэлsніе, натягнув лук Свій і поставив мене ніби ціллю для стріл;
13
13
ГE. пусти2 въ лsдвіz мо‰ стрёлы тyла своегw2. послав у нирки мої стріли із сагайдака Свого.
14
14
Бhхъ въ смёхъ всBмъ лю1демъ мои6мъ, пёснь и4хъ вeсь дeнь. Я став посміховищем для всього народу мого, вседенною піснею їх.
15
15
Насhти мS г0рести, напои1 мz жeлчи Він переситив мене гіркотою, напоїв мене полином.
16
16
Вavъ. и3 и3з8S кaменемъ зyбы мо‰, напитa мz пeпеломъ Розтрощив камінням зуби мої, покрив мене попелом.
17
17
и3 tри1ну t ми1ра дyшу мою2. Забhхъ благwты2 І відійшов мир від душі моєї; я забув про благоденство,
18
18
и3 рёхъ: поги1бе побёда моS и3 надeжда моS t гDа. і сказав я: загинула сила моя і надія моя на Господа.
19
19
Зaінъ. Помzни2 нищетY мою2 и3 гонeніе моE. Помисли про моє страждання і біду мою, про полин і жовч.
20
20
Г0ресть и3 жeлчь мою2 помzнY, и3 стужи1тъ во мнЁ душA моS. Твердо пам’ятає це душа моя і падає у мені.
21
21
Сі‰ положY въ сeрдцы моeмъ, сегw2 рaди потерплю2. Ось що я відповідаю серцю моєму і тому уповаю:
22
22
И$fъ. Млcть гDнz, ћкw не њстaви менE, не скончaшасz бо щедрHты є3гw2: пребывazй во ќтріихъ, поми1луй, гDи, ћкw не погиб0хомъ, не скончaшасz бо щедрHты тво‰. з милости Господа ми не зникли, бо милосердя Його не виснажилося.
23
23
НHваz во ќтріихъ, мн0га є4сть вёра твоS. Воно оновлюється кожного ранку; велика вірність Твоя!
24
24
Чaсть моS гDь, речE душA моS: сегw2 рaди пождY є3гw2. Господь частина моя, — говорить душа моя, — отже, буду надіятися на Нього.
25
25
Тefъ. Бlгъ гDь надёющымсz нaнь: Благий Господь до тих, хто надіється на Нього, до душі, яка шукає Його.
26
26
души2 и4щущей є3гw2 блaго (є4сть), и3 надёющейсz съ молчaніемъ спcніz б9іz. Благо тому, хто терпляче очікує спасіння від Господа.
27
27
Блaго є4сть мyжу, є3гдA в0зметъ kрeмъ въ ю4ности своeй: Благо людині, коли вона несе тягар у юності своїй;
28
28
ЇHдъ. сsдетъ на є3ди1нэ и3 ўм0лкнетъ, ћкw воздви1гну на сS: сидить усамітнено і мовчить, бо Він наклав його на неї;
29
29
положи1тъ во прaхэ ўстA сво‰, нeгли кaкw бyдетъ надeжда: вважає вуста свої за порох, думаючи: «можливо, є ще надія»;
30
30
подaстъ лани1ту свою2 бію1щему, насhтитсz ўкори1знъ. підставляє щоку свою тому, хто б’є його, пересичується ганьбою,
31
31
Кaфъ. Ћкw не во вёкъ tри1нетъ гDь, бо не навік залишає Господь.
32
32
ћкw смири1вый поми1луетъ по мн0жеству млcти своеS, Але послав горе, і помилує з великої благости Своєї.
33
33
не tри1ну t с®ца своегw2 и3 смири2 сhны мyжескіz. Бо Він не з волі серця Свого карає і засмучує синів людських.
34
34
Лaмедъ. Е$же смири1ти под8 н0зэ є3гw2 вс‰ ќзники земны6z, Але, коли топчуть ногами своїми всіх в’язнів землі,
35
35
є4же ўклони1ти сyдъ мyжа пред8 лицeмъ вhшнzгw, коли неправедно судять людину перед лицем Всевишнього,
36
36
њсуди1ти человёка, внегдA суди1тисz є3мY, гDь не речE. коли пригноблюють людину в ділі її: хіба не бачить Господь?
37
37
Мeмъ. Кт0 є3сть т0й, и4же речE, и3 бhти, гDу не повелёвшу; Хто це говорить: «і те буває, чому Господь не повелів бути»?
38
38
И#з8 ќстъ вhшнzгw не и3зhдетъ ѕло2 и3 добро2. Чи не від уст Всевишнього приходить біда і благополуччя?
39
39
Что2 возр0пщетъ человёкъ живyщь, мyжъ њ грэсЁ своeмъ; Навіщо ремствує людина, яка живе? кожен ремствуй на гріхи свої.
40
40
Нyнъ. И#зыскaсz пyть нaшъ и3 и3спытaсz, и3 њбрати1мсz ко гDу. Випробуємо і дослідимо путі свої, і звернімося до Господа.
41
41
Воздви1гнемъ сердцA н†ша съ рукaми къ бGу выс0кому на нб7си2. Піднесімо серце наше і руки до Бога, сущого на небесах:
42
42
Мы2 согрэши1хомъ и3 нечeствовахомъ, сегw2 рaди не поми1ловалъ є3си2: ми відпали й були вперті; Ти не пощадив.
43
43
Сaмехъ. покрhлъ є3си2 ћростію и3 tгнaлъ є3си2 нaсъ, ўби1лъ и3 не пощадёлъ є3си2: Ти покрив Себе гнівом і переслідував нас, умертвляв, не щадив;
44
44
покрhлсz є3си2 w4блакомъ, да не д0йдетъ къ тебЁ моли1тва, Ти закрив Себе хмарою, щоб не доходила молитва наша;
45
45
сомжи1ти џчи мои2 и3 tри1нути, положи1лъ є3си2 нaсъ посредЁ людjй. сміттям і мерзотою Ти зробив нас серед народів.
46
46
Ѓінъ. Tверз0ша на ны2 ўстA сво‰ вси2 врази2 нaши. Розкрили на нас пастку свою всі вороги наші.
47
47
Стрaхъ и3 ќжасъ бhсть нaмъ, надмeніе и3 сокрушeніе: Жах і яма, спустошення і руйнування — доля наша.
48
48
и3схHдища вwднaz и3зліeтъ џко моE њ сокрушeніи дщeре людjй мои1хъ. Потоки вод виливає око моє через загибель дочки народу мого.
49
49
Фи2. Џко моE погрsзну: и3 не ўм0лкну, є4же не бhти њслаблeнію, Око моє виливається і не перестає, бо немає полегшення,
50
50
д0ндеже приклони1тсz и3 ўви1дитъ гDь съ нб7сE. доки не зглянеться і не побачить Господь з небес.
51
51
Џко моE закрывaетсz њ души2 моeй, пaче всёхъ дщeрей грaда. Око моє засмучує душу мою заради всіх дочок мого міста.
52
52
Цaди. Ловsще ўлови1ша мS ћкw врaбіz врази2 мои2 тyне: Всіляко намагалися вловити мене, як пташку, вороги мої, без усякої причини;
53
53
ўмори1ша въ р0вэ жи1знь мою2 и3 возложи1ша на мS кaмень. скинули життя моє в яму і закидали мене камінням.
54
54
Возліsсz водA вhше главы2 моеS: рёхъ: tриновeнъ є4смь. Води піднялися до голови моєї; я сказав: «загинув я».
55
55
КHфъ. Призвaхъ и4мz твоE, гDи, и3з8 р0ва преисп0днzгw: Я заклика́в ім’я Твоє, Господи, з ями глибокої.
56
56
глaсъ м0й ўслhшалъ є3си2: не покрhй ўшeсъ твои1хъ на мольбY мою2: Ти чув голос мій; не закрий вуха Твого від зітхання мого, від волання мого.
57
57
на п0мощь мою2 прибли1жилсz є3си2, въ дeнь, въ џньже призвaхъ тS, рeклъ ми2 є3си2: не б0йсz. Ти наближався, коли я взивав до Тебе, і говорив: «не бійся».
58
58
Рeшъ. Суди1лъ є3си2, гDи, прю2 души2 моеS, и3збaвилъ є3си2 жи1знь мою2: Ти захищав, Господи, діло душі моєї; відкупляв життя моє.
59
59
ви1дэлъ є3си2, гDи, смzтє1ніz мо‰, разсуди1лъ є3си2 сyдъ м0й: Ти бачиш, Господи, образу мою; розсуди діло моє.
60
60
вёси всE tмщeніе и4хъ и3 вс‰ помышлє1ніz и4хъ на мS. Ти бачиш усю мстивість їх, усі задуми їх проти мене.
61
61
Ши1нъ. Слhшалъ є3си2 ўкwри1зны и4хъ, вс‰ совёты и4хъ на мS, Ти чуєш, Господи, наругу їх, усі задуми їх проти мене,
62
62
ўстнЁ востаю1щихъ на мS и3 поучeніе и4хъ на мS вeсь дeнь, слова тих, хто повстає на мене і їхні хитрощі проти мене кожного дня.
63
63
сэдёніе и4хъ и3 востaніе и4хъ: при1зри на џчи и4хъ. Поглянь, чи сидять вони, чи встають, я для них — пісня.
64
64
Favъ. Воздaси и5мъ, гDи, воздаsніе по дэлHмъ рукY и4хъ: Воздай їм, Господи, за ділами рук їх;
65
65
воздaси и5мъ заступлeніе, сердцA моегw2 трyдъ. пошли їм затьмарення серця і прокляття Твоє на них;
66
66
Ты2 и5хъ проженeши во гнёвэ и3 потреби1ши и5хъ под8 небесeмъ, гDи. переслідуй їх, Господи, гнівом, і знищ їх з піднебесної.
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.