|
T Матfeа
|
Matthew
|
|
Главa №
|
Chapter 1
|
|
1
|
1
|
| (За? №) Кни1га родствA ї}са хrтA, сн7а дв7дова, сн7а ґвраaмлz. | The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
|
2
|
2
|
| Ґвраaмъ роди2 їсаaка. Їсаaкъ же роди2 їaкова. Їaковъ же роди2 їyду и3 брaтію є3гw2. | Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren; |
|
3
|
3
|
| Їyда же роди2 фарeса и3 зaру t fамaры. Фарeсъ же роди2 є3ср0ма. Е#ср0мъ же роди2 ґрaма. | and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram; |
|
4
|
4
|
| Ґрaмъ же роди2 ґмінадaва. Ґмінадaвъ же роди2 наассHна. НаассHнъ же роди2 салмHна. | and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon; |
|
5
|
5
|
| СалмHнъ же роди2 во0за t рахaвы. Во0зъ же роди2 њви1да t рyfы. Њви1дъ же роди2 їессeа. | and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; |
|
6
|
6
|
| Їессeй же роди2 дв7да царS. Дв7дъ же цaрь роди2 соломHна t ўрjины. | and Jesse begat David the king. And David the king begat Solomon of her that had been the wife of Uriah; |
|
7
|
7
|
| СоломHнъ же роди2 ровоaма. Ровоaмъ же роди2 ґвjю. Ґвjа же роди2 ѓсу. | and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; |
|
8
|
8
|
| Ѓса же роди2 їwсафaта. Їwсафaтъ же роди2 їwрaма. Їwрaмъ же роди2 nзjю. | and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah; |
|
9
|
9
|
| Nзjа же роди2 їwаfaма. Їwаfaмъ же роди2 ґхaза. Ґхaзъ же роди2 є3зекjю. | and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah; |
|
10
|
10
|
| Е#зекjа же роди2 манассjю. Манассjа же роди2 ґмHна. ҐмHнъ же роди2 їwсjю. | and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah; |
|
11
|
11
|
| Їwсjа же роди2 їех0нію и3 брaтію є3гw2, въ преселeніе вавmлHнское [Ст. №‹ въ нёкіихъ грeч.: їwсjа же роди2 їwакjма и3 брaтію є3гw2. Їwакjмъ же роди2 їех0нію въ преселeніе вавmлHнское.]. | and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon. |
|
12
|
12
|
| По преселeніи же вавmлHнстэмъ, їех0ніа роди2 салаfjилz. Салаfjиль же роди2 зоровaвелz. | And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel; |
|
13
|
13
|
| Зоровaвель же роди2 ґвіyда. Ґвіyдъ же роди2 є3ліакjма. Е#ліакjмъ же роди2 ґзHра. | and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; |
|
14
|
14
|
| ҐзHръ же роди2 садHка. СадHкъ же роди2 ґхjма. Ґхjмъ же роди2 є3ліyда. | and Azor begat Zadok; and Zadok begat Achim; and Achim begat Eliud; |
|
15
|
15
|
| Е#ліyдъ же роди2 є3леазaра. Е#леазaръ же роди2 матfaна. Матfaнъ же роди2 їaкwва. | and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; |
|
16
|
16
|
| Їaкwвъ же роди2 їHсифа, мyжа мRjина, и3з8 неsже роди1сz ї}съ, глаг0лемый хrт0съ. | and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
|
17
|
17
|
| Всёхъ же родHвъ t ґвраaма до дв7да р0дове четыренaдесzте: и3 t дв7да до преселeніz вавmлHнскаго р0дове четыренaдесzте: и3 t преселeніz вавmлHнскаго до хrтA р0дове четыренaдесzте. | So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations. |
|
18
|
18
|
| (За? в7.) Ї}съ хrт0во ржcтво2 си1це бЁ: њбручeннэй бо бhвши м™ри є3гw2 мRjи їHсифови, прeжде дaже не сни1тисz и4ма, њбрётесz и3мyщи во чрeвэ t д¦а с™а. | Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit. |
|
19
|
19
|
| ЇHсифъ же мyжъ є3S, првdнъ сhй и3 не хотS є3S њбличи1ти, восхотЁ тaй пусти1ти ю5. | And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. |
|
20
|
20
|
| Сі‰ же є3мY помhслившу, сE, ѓгGлъ гDень во снЁ kви1сz є3мY, глаг0лz: їHсифе, сhне дв7довъ, не ўб0йсz пріsти мRіaмъ жены2 твоеS: р0ждшеебосz въ нeй, t д¦а є4сть с™а: | But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. |
|
21
|
21
|
| роди1тъ же сн7а, и3 наречeши и4мz є3мY ї}съ: т0й бо сп7сeтъ лю1ди сво‰ t грBхъ и4хъ. | And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. |
|
22
|
22
|
| Сіe же всE бhсть, да сбyдетсz речeнное t гDа прbр0комъ, глаг0лющимъ: | Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, |
|
23
|
23
|
| сE, дв7а во чрeвэ пріи1метъ и3 роди1тъ сн7а, и3 нарекyтъ и4мz є3мY є3мманyилъ, є4же є4сть сказaемо: съ нaми бGъ. | Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us. |
|
24
|
24
|
| Востaвъ же їHсифъ t снA, сотвори2 ћкоже повелЁ є3мY ѓгGлъ гDень, и3 пріsтъ женY свою2, | And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife; |
|
25
|
25
|
| и3 не знazше є3S, д0ндеже роди2 сн7а своего2 пeрвенца, и3 наречE и4мz є3мY ї}съ. | and knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |
|
Главa в7
|
Chapter 2
|
|
1
|
1
|
| (За? G) Ї}су же р0ждшусz въ виfлеeмэ їудeйстэмъ во дни6 и4рwда царS, сE, волсви2 t востHкъ пріид0ша во їеrли1мъ, глаг0люще: | Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem, |
|
2
|
2
|
| гдЁ є4сть рождeйсz цRь їудeйскій; ви1дэхомъ бо ѕвэздY є3гw2 на вост0цэ и3 пріид0хомъ поклони1тисz є3мY. | saying, Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him. |
|
3
|
3
|
| Слhшавъ же и4рwдъ цaрь смути1сz, и3 вeсь їеrли1мъ съ ни1мъ. | And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. |
|
4
|
4
|
| И# собрaвъ вс‰ первосвzщeнники и3 кни1жники людск‡z, вопрошaше t ни1хъ: гдЁ хrт0съ раждaетсz; | And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born. |
|
5
|
5
|
| Nни1 же рек0ша є3мY: въ виfлеeмэ їудeйстэмъ, тaкw бо пи1сано є4сть прbр0комъ: | And they said unto him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written through the prophet, |
|
6
|
6
|
| и3 ты2, виfлеeме, землE їyдова, ни чи1мже мeнши є3си2 во владhкахъ їyдовыхъ: и3з8 тебє1 бо и3зhдетъ в0ждь, и4же ўпасeтъ лю1ди мо‰ ї}лz. | And thou Bethlehem, land of Judah, Art in no wise least among the princes of Judah: For out of thee shall come forth a governor, Who shall be shepherd of my people Israel. |
|
7
|
7
|
| ТогдA и4рwдъ тaй призвA волхвы2, и3 и3спhтоваше t ни1хъ врeмz ћвльшіzсz ѕвэзды2, | Then Herod privily called the wise men, and learned of them exactly what time the star appeared. |
|
8
|
8
|
| и3 послaвъ и5хъ въ виfлеeмъ, речE: шeдше и3спытaйте и3звёстнw њ nтрочaти: є3гдa же њбрsщете, возвэсти1те ми2, ћкw да и3 ѓзъ шeдъ поклоню1сz є3мY. | And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child; and when ye have found him, bring me word, that I also may come and worship him. |
|
9
|
9
|
| Nни1 же послyшавше царS, и3д0ша. И# сE, ѕвэздA, ю4же ви1дэша на вост0цэ, и3дsше пред8 ни1ми, д0ндеже пришeдши стA верхY, и3дёже бЁ nтрочA. | And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. |
|
10
|
10
|
| Ви1дэвше же ѕвэздY, возрaдовашасz рaдостію вeліею ѕэлw2, | And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. |
|
11
|
11
|
| и3 пришeдше въ хрaмину, ви1дэша nтрочA съ мRjею м™рію є3гw2, и3 пaдше поклони1шасz є3мY: и3 tвeрзше сокрHвища сво‰, принес0ша є3мY дaры, злaто и3 лівaнъ и3 смЂрну. | And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshiped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh. |
|
12
|
12
|
| И# вёсть пріeмше во снЁ не возврати1тисz ко и4рwду, и3нhмъ путeмъ tид0ша во странY свою2. | And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. |
|
13
|
13
|
| (За? д7.) Tшeдшымъ же и5мъ, сE, ѓгGлъ гDень во снЁ kви1сz їHсифу, глаг0лz: востaвъ поими2 nтрочA и3 м™рь є3гw2, и3 бэжи2 во є3гЂпетъ, и3 бyди тaмw, д0ндеже рекy ти: х0щетъ бо и4рwдъ и3скaти nтрочaте, да погуби1тъ є5. | Now when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him. |
|
14
|
14
|
| Џнъ же востaвъ, поsтъ nтрочA и3 м™рь є3гw2 н0щію, и3 tи1де во є3гЂпетъ, | And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt; |
|
15
|
15
|
| и3 бЁ тaмw до ўмeртвіz и4рwдова: да сбyдетсz речeнное t гDа прbр0комъ, глаг0лющимъ: t є3гЂпта воззвaхъ сн7а моего2. | and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son. |
|
16
|
16
|
| ТогдA и4рwдъ ви1дэвъ, ћкw порyганъ бhсть t волхвHвъ, разгнёвасz ѕэлw2 и3 послaвъ и3зби2 вс‰ дёти сyщыz въ виfлеeмэ и3 во всёхъ предёлэхъ є3гw2, t двою2 лёту и3 нижaйше, по врeмени, є4же и3звёстнw и3спытA t волхвHвъ. | Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned of the wise men. |
|
17
|
17
|
| ТогдA сбhстсz речeнное їеремjемъ прbр0комъ, глаг0лющимъ: | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, |
|
18
|
18
|
| глaсъ въ рaмэ слhшанъ бhсть, плaчь и3 рыдaніе и3 в0пль мн0гъ: рахи1ль плaчущисz ч†дъ свои1хъ, и3 не хотsше ўтёшитисz, ћкw не сyть. | A voice was heard in Ramah, Lamentation and weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not. |
|
19
|
19
|
| Ўмeршу же и4рwду, сE, ѓгGлъ гDень во снЁ kви1сz їHсифу во є3гЂптэ, | But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, |
|
20
|
20
|
| глаг0лz: востaвъ поими2 nтрочA и3 м™рь є3гw2 и3 и3ди2 въ зeмлю ї}леву, и3зомр0ша бо и4щущіи дш7и2 nтрочaте. | saying, Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child’s life. |
|
21
|
21
|
| Џнъ же востaвъ, поsтъ nтрочA и3 м™рь є3гw2 и3 пріи1де въ зeмлю ї}леву. | And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. |
|
22
|
22
|
| Слhшавъ же, ћкw ґрхелaй цaрствуетъ во їудeи вмёстw и4рwда nтцA своегw2, ўбоsсz тaмw и3ти2: вёсть же пріeмь во снЁ, tи1де въ предёлы галілє1йскіz. | But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned of God in a dream, he withdrew into the parts of Galilee, |
|
23
|
23
|
| И# пришeдъ всели1сz во грaдэ нарицaемэмъ назарeтъ: ћкw да сбyдетсz речeнное прbрHки, ћкw назwрeй наречeтсz. | and came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene. |
|
Главa G
|
Chapter 3
|
|
1
|
1
|
| (За? е7) Во дни6 же w4ны пріи1де їwaннъ кrти1тель, проповёдаz въ пустhни їудeйстэй | And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, |
|
2
|
2
|
| и3 глаг0лz: покaйтесz, прибли1жибосz цrтвіе нбcное. | and saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. |
|
3
|
3
|
| Сeй бо є4сть рэчeнный и3сaіемъ прbр0комъ, глаг0лющимъ: глaсъ вопію1щагw въ пустhни: ўгот0вайте пyть гDень, пр†вы твори1те стєзи2 є3гw2. | For this is he that was spoken of by Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight. |
|
4
|
4
|
| Сaмъ же їwaннъ и3мsше ри1зу свою2 t вл†съ велбл{ждь, и3 п0zсъ ўсмeнъ њ чреслёхъ свои1хъ: снёдь же є3гw2 бЁ прyжіе и3 мeдъ ди1вій. | Now John himself had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. |
|
5
|
5
|
| ТогдA и3схождaше къ немY їеrли1ма, и3 всS їудeа, и3 всS странA їoрдaнскаz, | Then went out unto him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about the Jordan; |
|
6
|
6
|
| и3 крещaхусz во їoрдaнэ t негw2, и3сповёдающе грэхи2 сво‰. | and they were baptized of him in the Jordan, confessing their sins. |
|
7
|
7
|
| Ви1дэвъ же (їwaннъ) мнHги фарісє1и и3 саддукє1и грzдyщыz на крещeніе є3гw2, речE и5мъ: рождє1ніz є3хjднwва, кто2 сказA вaмъ бэжaти t бyдущагw гнёва; | But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? |
|
8
|
8
|
| сотвори1те u5бо пл0дъ дост0инъ покаsніz, | Bring forth therefore fruit worthy of repentance: |
|
9
|
9
|
| и3 не начинaйте глаг0лати въ себЁ: nтцA и4мамы ґвраaма: глаг0лю бо вaмъ, ћкw м0жетъ бGъ t кaменіz сегw2 воздви1гнути ч†да ґвраaму: | and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. |
|
10
|
10
|
| ўжe бо и3 сэки1ра при к0рени дрeва лежи1тъ: всsко u5бо дрeво, є4же не твори1тъ плодA добрA, посэкaемо бывaетъ и3 во џгнь вметaемо: | And even now the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. |
|
11
|
11
|
| ѓзъ ќбw крещaю вы2 вод0ю въ покаsніе: грzдhй же по мнЁ крёплій менє2 є4сть, є3мyже нёсмь дост0инъ сапоги2 понести2: т0й вы2 кrти1тъ д¦омъ с™hмъ и3 nгнeмъ: | I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit: |
|
12
|
12
|
| є3мyже лопaта въ руцЁ є3гw2, и3 њтреби1тъ гумно2 своE, и3 соберeтъ пшени1цу свою2 въ жи1тницу, плeвы же сожжeтъ nгнeмъ негасaющимъ. | whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire. |
|
13
|
13
|
| (За? ѕ7.) ТогдA прих0дитъ ї}съ t галілeи на їoрдaнъ ко їwaнну кrти1тисz t негw2. | Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him. |
|
14
|
14
|
| Їwaннъ же возбранsше є3мY, глаг0лz: ѓзъ трeбую тоб0ю кrти1тисz, и3 тh ли грzдeши ко мнЁ; | But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? |
|
15
|
15
|
| Tвэщaвъ же ї}съ речE къ немY: њстaви нн7э: тaкw бо подобaетъ нaмъ и3сп0лнити всsку прaвду. ТогдA њстaви є3го2. | But Jesus answered and said unto him, Suffer it now: for thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he suffereth him. |
|
16
|
16
|
| И# кrти1всz ї}съ взhде ѓбіе t воды2: и3 сE, tверз0шасz є3мY небесA, и3 ви1дэ д¦а б9іz сходsща ћкw г0лубz и3 грzдyща на него2. | And Jesus, when he was baptized, went up straightaway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him; |
|
17
|
17
|
| И# сE, глaсъ съ небесE гlz: сeй є4сть сн7ъ м0й возлю1бленный, њ нeмже бlговоли1хъ. | and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. |
|
Главa д7
|
Chapter 4
|
|
1
|
1
|
| (За? з7) ТогдA ї}съ возведeнъ бhсть д¦омъ въ пустhню и3скуси1тисz t діaвола, | Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. |
|
2
|
2
|
| и3 пости1всz днjй четhредесzть и3 н0щій четhредесzть, послэди2 взалкA. | And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered. |
|
3
|
3
|
| И# пристyпль къ немY и3скуси1тель речE: ѓще сн7ъ є3си2 б9ій, рцы2, да кaменіе сіE хлёбы бyдутъ. | And the tempter came to him and said, If thou art the Son of God, command that these stones become bread. |
|
4
|
4
|
| Џнъ же tвэщaвъ речE: пи1сано є4сть: не њ хлёбэ є3ди1нэмъ жи1въ бyдетъ человёкъ, но њ всsцэмъ гlг0лэ и3сходsщемъ и3зо ќстъ б9іихъ. | But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. |
|
5
|
5
|
| ТогдA поsтъ є3го2 діaволъ во с™hй грaдъ, и3 постaви є3го2 на крилЁ церк0внэмъ, | Then the devil taketh him into the holy city, and setteth him on the pinnacle of the temple, |
|
6
|
6
|
| и3 глаг0ла є3мY: ѓще сн7ъ є3си2 б9ій, вeрзисz ни1зу: пи1сано бо є4сть, ћкw ѓгGлwмъ свои6мъ заповёсть њ тебЁ (сохрани1ти тS), и3 на рукaхъ в0змутъ тS, да не когдA преткнeши њ кaмень н0гу твою2. | and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone. |
|
7
|
7
|
| Речe (же) є3мY ї}съ: пaки пи1сано є4сть: не и3скyсиши гDа бGа твоегw2. | Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God. |
|
8
|
8
|
| Пaки поsтъ є3го2 діaволъ на горY высокY ѕэлw2, и3 показA є3мY вс‰ ц†рствіz мjра и3 слaву и4хъ, | Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; |
|
9
|
9
|
| и3 глаг0ла є3мY: сі‰ вс‰ тебЁ дaмъ, ѓще пaдъ поклони1шимисz. | and he saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. |
|
10
|
10
|
| ТогдA гlа є3мY ї}съ: и3ди2 за мн0ю, сатано2: пи1сано бо є4сть: гDу бGу твоемY поклони1шисz и3 томY є3ди1ному послyжиши. | Then saith Jesus unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. |
|
11
|
11
|
| ТогдA њстaви є3го2 діaволъ, и3 сE, ѓгGли приступи1ша и3 служaху є3мY. | Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him. |
|
12
|
12
|
| (За? }.) Слhшавъ же ї}съ, ћкw їwaннъ прeданъ бhсть, tи1де въ галілeю, | Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee; |
|
13
|
13
|
| и3 њстaвль назарeтъ, пришeдъ всели1сz въ капернаyмъ въ пом0ріе, въ предёлэхъ завулHнихъ и3 нефfалjмлихъ: | and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali: |
|
14
|
14
|
| да сбyдетсz речeнное и3сaіемъ прbр0комъ, глаг0лющимъ: | that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, |
|
15
|
15
|
| землS завулHнz и3 землS нефfалjмлz, пyть м0рz њб8 w4нъ п0лъ їoрдaна, галілeа kзы6къ, | The land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, |
|
16
|
16
|
| лю1діе сэдsщіи во тмЁ ви1дэша свётъ вeлій, и3 сэдsщымъ въ странЁ и3 сёни смeртнэй, свётъ возсіS и5мъ. | The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up. |
|
17
|
17
|
| Tт0лэ начaтъ ї}съ проповёдати и3 гlати: покaйтесz, прибли1жисz бо цrтво нбcное. | From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. |
|
18
|
18
|
| (За? f7.) Ходs же при м0ри галілeйстэмъ, ви1дэ двA бр†та, сjмwна глаг0лемаго петрA, и3 ґндрeа брaта є3гw2, вмет†юща мрє1жи въ м0ре, бёста бо ры6барz: | And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers. |
|
19
|
19
|
| и3 гlа и4ма: грzди1та по мнЁ, и3 сотворю2 вы2 ловц† человёкwмъ. | And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. |
|
20
|
20
|
| W$на же ѓбіе њст†вльша мрє1жи, по нeмъ и3д0ста. | And they straightaway left the nets, and followed him. |
|
21
|
21
|
| И# прешeдъ tтyду, ви1дэ и4на двA бр†та, їaкwва зеведeева, и3 їwaнна брaта є3гw2, въ корабли2 съ зеведeомъ nтцeмъ є3ю2, завzз{юща мрє1жи сво‰, и3 воззвA |. | And going on from thence he saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. |
|
22
|
22
|
| W$на же ѓбіе њст†вльша корaбль и3 nтцA своего2, по нeмъ и3д0ста. | And they straightaway left the boat and their father, and followed him. |
|
23
|
23
|
| И# прохождaше всю2 галілeю ї}съ, ўчS на с0нмищахъ и4хъ и3 проповёдаz є3ђліе цrтвіz, и3сцэлsz всsкъ недyгъ и3 всsку ћзю въ лю1дехъ. | And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people. |
|
24
|
24
|
| И# и3зhде слyхъ є3гw2 по всeй сmрjи: и3 привед0ша къ немY вс‰ болsщыz, разли1чными нед{ги и3 страстьми2 њдержи6мы, и3 бBсны, и3 мBсzчныz, и3 разслaблєнныz (жи1лами): и3 и3сцэли2 и5хъ. | And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with diverse diseases and torments, and possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them. |
|
25
|
25
|
| (За? ‹.) И# по нeмъ и3д0ша нар0ди мн0зи t галілeи и3 десzти2 гр†дъ, и3 t їеrли1ма и3 їудeи, и3 со џнагw п0лу їoрдaна. | And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and from beyond the Jordan. |
|
Главa є7
|
Chapter 5
|
|
1
|
1
|
| Ўзрёвъ же нар0ды, взhде на горY: и3 сёдшу є3мY, приступи1ша къ немY ўчн7цы2 є3гw2. | And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him: |
|
2
|
2
|
| И# tвeрзъ ўстA сво‰, ўчaше и5хъ, гlz: | and he opened his mouth and taught them, saying, |
|
3
|
3
|
| бlжeни ни1щіи дyхомъ: ћкw тёхъ є4сть цrтвіе нбcное. | Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. |
|
4
|
4
|
| Бlжeни плaчущіи: ћкw тjи ўтёшатсz. | Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. |
|
5
|
5
|
| Бlжeни кр0тцыи: ћкw тjи наслёдzтъ зeмлю. | Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. |
|
6
|
6
|
| Бlжeни ѓлчущіи и3 жaждущіи прaвды: ћкw тjи насhтzтсz. | Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. |
|
7
|
7
|
| Бlжeни млcтивіи: ћкw тjи поми1ловани бyдутъ. | Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. |
|
8
|
8
|
| Бlжeни чтcіи с®цемъ: ћкw тjи бGа ќзрzтъ. | Blessed are the pure in heart: for they shall see God. |
|
9
|
9
|
| Бlжeни миротв0рцы: ћкw тjи сн7ове б9іи нарекyтсz. | Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God. |
|
10
|
10
|
| Бlжeни и3згнaни прaвды рaди: ћкw тёхъ є4сть цrтвіе нбcное. | Blessed are they that have been persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven. |
|
11
|
11
|
| Бlжeни є3стE, є3гдA пон0сzтъ вaмъ, и3 и3жденyтъ, и3 рекyтъ всsкъ ѕ0лъ глаг0лъ на вы2 лжyще, менє2 рaди: | Blessed are ye when men shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake. |
|
12
|
12
|
| рaдуйтесz и3 весели1тесz, ћкw мздA вaша мн0га на нб7сёхъ: тaкw бо и3згнaша прbр0ки, и5же (бёша) прeжде вaсъ. | Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you. |
|
13
|
13
|
| Вы2 є3стE с0ль земли2: ѓще же с0ль њбуsетъ, чи1мъ њсоли1тсz; ни во чт0же бyдетъ ктомY, т0чію да и3зсhпана бyдетъ в0нъ и3 попирaема человBки. | Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men. |
|
14
|
14
|
| (За? №‹.) Вы2 є3стE свётъ мjра: не м0жетъ грaдъ ўкрhтисz верхY горы2 стоS: | Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden. |
|
15
|
15
|
| нижE вжигaютъ свэти1лника и3 поставлsютъ є3го2 под8 спyдомъ, но на свёщницэ, и3 свётитъ всBмъ, и5же въ хрaминэ (сyть). | Neither do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house. |
|
16
|
16
|
| Тaкw да просвэти1тсz свётъ вaшъ пред8 человBки, ћкw да ви1дzтъ в†ша дHбраz дэлA и3 прослaвzтъ nц7A вaшего, и4же на нб7сёхъ. | Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. |
|
17
|
17
|
| (Да) не мни1те, ћкw пріид0хъ разори1ти зак0нъ, и3ли2 прbр0ки: не пріид0хъ разори1ти, но и3сп0лнити. | Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfill. |
|
18
|
18
|
| Ґми1нь бо гlю вaмъ: д0ндеже прeйдетъ нeбо и3 землS, їHта є3ди1на, и3ли2 є3ди1на чертA не прeйдетъ t зак0на, д0ндеже вс‰ бyдутъ. | For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished. |
|
19
|
19
|
| И$же ѓще разори1тъ є3ди1ну зaповэдій си1хъ мaлыхъ и3 научи1тъ тaкw человёки, мнjй наречeтсz въ цrтвіи нбcнэмъ: ґ и4же сотвори1тъ и3 научи1тъ, сeй вeлій наречeтсz въ цrтвіи нбcнэмъ. | Whosoever therefore shall break one of the least of these commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven. |
|
20
|
20
|
| (За? в7‹.) Гlю бо вaмъ, ћкw ѓще не и3збyдетъ прaвда вaша пaче кни6жникъ и3 фарісє1й, не вни1дете въ цrтвіе нбcное. | For I say unto you, that except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. |
|
21
|
21
|
| Слhшасте, ћкw речeно бhсть дрє1внимъ: не ўбіeши: и4же (бо) ѓще ўбіeтъ, пови1ненъ є4сть судY. | Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: |
|
22
|
22
|
| Ѓзъ же гlю вaмъ, ћкw всsкъ гнёваzйсz на брaта своего2 всyе пови1ненъ є4сть судY: и4же бо ѓще речeтъ брaту своемY: ракA, пови1ненъ є4сть с0нмищу: ґ и4же речeтъ: ўр0де, пови1ненъ є4сть геeннэ џгненнэй. | but I say unto you, that everyone who is angry with his brother without cause shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire. |
|
23
|
23
|
| Ѓще u5бо принесeши дaръ тв0й ко nлтарю2 и3 тY помzнeши, ћкw брaтъ тв0й и4мать нёчто на тS: | If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee, |
|
24
|
24
|
| њстaви тY дaръ тв0й пред8 nлтарeмъ и3 шeдъ прeжде смири1сz съ брaтомъ твои1мъ, и3 тогдA пришeдъ принеси2 дaръ тв0й. | leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. |
|
25
|
25
|
| Бyди ўвэщавazсz съ сопeрникомъ твои1мъ ск0рw, д0ндеже є3си2 на пути2 съ ни1мъ, да не предaстъ тебE сопeрникъ судіи2, и3 судіS тS предaстъ слузЁ, и3 въ темни1цу ввeрженъ бyдеши: | Agree with thine adversary quickly, while thou art in the way with him; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. |
|
26
|
26
|
| ґми1нь гlю тебЁ: не и3зhдеши tтyду, д0ндеже воздaси послёдній кодрaнтъ. | Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last penny. |
|
27
|
27
|
| (За? G‹.) Слhшасте, ћкw рэчeно бhсть дрє1внимъ: не прелюбы2 сотвори1ши. | Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery: |
|
28
|
28
|
| Ѓзъ же гlю вaмъ, ћкw всsкъ, и4же воззри1тъ на женY ко є4же вожделёти є3S, ўжE любодёйствова съ нeю въ сeрдцы своeмъ: | but I say unto you, that everyone that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. |
|
29
|
29
|
| ѓще же џко твоE десн0е соблажнsетъ тS, и3зми2 є5 и3 вeрзи t себє2: ќне бо ти2 є4сть, да поги1бнетъ є3ди1нъ t ќдъ твои1хъ, ґ не всE тёло твоE ввeржено бyдетъ въ геeнну (џгненную): | And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. |
|
30
|
30
|
| и3 ѓще деснaz твоS рукA соблажнsетъ тS, ўсэцы2 ю5 и3 вeрзи t себє2: ќне бо ти2 є4сть, да поги1бнетъ є3ди1нъ t ќдъ твои1хъ, ґ не всE тёло твоE ввeржено бyдетъ въ геeнну. | And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. |
|
31
|
31
|
| Речeно же бhсть, ћкw и4же ѓще пyститъ женY свою2, да дaстъ є4й кни1гу распyстную. | It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: |
|
32
|
32
|
| Ѓзъ же гlю вaмъ, ћкw всsкъ tпущazй женY свою2, рaзвэ словесE любодёйнагw, твори1тъ ю5 прелюбодёйствовати: и3 и4же пущени1цу п0йметъ, прелюбодёйствуетъ. | but I say unto you, that whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery. |
|
33
|
33
|
| (За? д7‹.) Пaки слhшасте, ћкw рэчeно бhсть дрє1внимъ: не во лжY кленeшисz, воздaси же гDеви кл‰твы тво‰. | Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: |
|
34
|
34
|
| Ѓзъ же гlю вaмъ не клsтисz всsкw: ни нб7омъ, ћкw пrт0лъ є4сть б9ій: | but I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God; |
|
35
|
35
|
| ни землeю, ћкw подн0жіе є4сть ногaма є3гw2: ни їеrли1момъ, ћкw грaдъ є4сть вели1кагw цRS: | nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. |
|
36
|
36
|
| нижE глав0ю твоeю клени1сz, ћкw не м0жеши влaса є3ди1нагw бёла и3ли2 чeрна сотвори1ти: | Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. |
|
37
|
37
|
| бyди же сл0во вaше: є4й, є4й: ни2, ни2: ли1шше же сею2 t непріsзни є4сть. | But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil one. |
|
38
|
38
|
| Слhшасте, ћкw рэчeно бhсть: џко за џко, и3 зyбъ за зyбъ. | Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: |
|
39
|
39
|
| Ѓзъ же гlю вaмъ не проти1витисz ѕлY: но ѓще тS кто2 ўдaритъ въ деснyю твою2 лани1ту, њбрати2 є3мY и3 другyю: | but I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. |
|
40
|
40
|
| и3 хотsщему суди1тисz съ тоб0ю и3 ри1зу твою2 взsти, tпусти2 є3мY и3 срачи1цу: | And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also. |
|
41
|
41
|
| и3 ѓще кто2 тS п0йметъ по си1лэ п0прище є3ди1но, и3ди2 съ ни1мъ двA. | And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two. |
|
42
|
42
|
| (За? е7‹.) Просsщему ў тебє2 дaй, и3 хотsщаго t тебє2 заsти не tврати2. | Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. |
|
43
|
43
|
| Слhшасте, ћкw рэчeно є4сть: возлю1биши и4скреннzго твоего2 и3 возненави1диши врагA твоего2. | Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy: |
|
44
|
44
|
| Ѓзъ же гlю вaмъ: люби1те враги2 вaшz, благослови1те кленyщыz вы2, добро2 твори1те ненави1дzщымъ вaсъ, и3 моли1тесz за творsщихъ вaмъ напaсть и3 и3згонsщыz вы2, | but I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them that despitefully use you and persecute you; |
|
45
|
45
|
| ћкw да бyдете сн7ове nц7A вaшегw, и4же є4сть на нб7сёхъ: ћкw с0лнце своE сіsетъ на ѕлы6z и3 бlг‡z и3 дожди1тъ на првdныz и3 на непрaвєдныz. | that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust. |
|
46
|
46
|
| Ѓще бо лю1бите лю1бzщихъ вaсъ, кyю мздY и4мате; не и3 мытари6 ли т0жде творsтъ; | For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? |
|
47
|
47
|
| И# ѓще цэлyете дрyги вaшz т0кмw, что2 ли1шше творитE; не и3 kзы6чницы ли тaкожде творsтъ; | And if ye salute your friends only, what do ye more than others? do not even the publicans so? |
|
48
|
48
|
| Бyдите u5бо вы2 совершeни, ћкоже nц7ъ вaшъ нбcный совершeнъ є4сть. | Ye therefore shall be perfect, even as your Father who is in heaven is perfect. |
|
Главa ѕ7
|
Chapter 6
|
|
1
|
1
|
| (За? ѕ7‹) Внемли1те ми1лостыни вaшеz не твори1ти пред8 человBки, да ви1дими бyдете и4ми: ѓще ли же ни2, мзды2 не и4мате t nц7A вaшегw, и4же є4сть на нб7сёхъ. | Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven. |
|
2
|
2
|
| Е#гдA u5бо твори1ши ми1лостыню, не воструби2 пред8 соб0ю, ћкоже лицемёри творsтъ въ с0нмищихъ и3 въ ст0гнахъ, ћкw да прослaвzтсz t человBкъ. Ґми1нь гlю вaмъ, воспріeмлютъ мздY свою2. | When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward. |
|
3
|
3
|
| Тебё же творsщу ми1лостыню, да не ўвёсть шyйца твоS, что2 твори1тъ десни1ца твоS, | But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: |
|
4
|
4
|
| ћкw да бyдетъ ми1лостынz твоS въ тaйнэ: и3 nц7ъ тв0й, ви1дzй въ тaйнэ, т0й воздaстъ тебЁ ћвэ. | that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret himself shall recompense thee openly. |
|
5
|
5
|
| И# є3гдA м0лишисz, не бyди ћкоже лицемёри, ћкw лю1бzтъ въ с0нмищихъ и3 въ ст0гнахъ путjй стоsще моли1тисz, ћкw да kвsтсz человёкwмъ. Ґми1нь гlю вaмъ, ћкw воспріeмлютъ мздY свою2. | And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward. |
|
6
|
6
|
| Тh же, є3гдA м0лишисz, вни1ди въ клёть твою2, и3 затвори1въ двє1ри тво‰, помоли1сz nц7Y твоемY, и4же въ тaйнэ: и3 nц7ъ тв0й, ви1дzй въ тaйнэ, воздaстъ тебЁ ћвэ. | But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee openly. |
|
7
|
7
|
| Молsщесz же не ли1шше глаг0лите, ћкоже kзы6чницы: мнsтъ бо, ћкw во многоглаг0ланіи своeмъ ўслhшани бyдутъ: | And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking. |
|
8
|
8
|
| не под0битесz u5бо и5мъ: вёсть бо nц7ъ вaшъ, и4хже трeбуете, прeжде прошeніz вaшегw. | Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. |
|
9
|
9
|
| Си1це u5бо моли1тесz вы2: џ§е нaшъ, и4же є3си2 на нб7сёхъ, да с™и1тсz и4мz твоE: | After this manner therefore pray ye: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. |
|
10
|
10
|
| да пріи1детъ цrтвіе твоE: да бyдетъ в0лz твоS, ћкw на нб7си2, и3 на земли2: | Thy kingdom come. Thy will be done, As in heaven, so on the earth. |
|
11
|
11
|
| хлёбъ нaшъ насyщный дaждь нaмъ днeсь: | Give us this day our daily bread. |
|
12
|
12
|
| и3 њстaви нaмъ д0лги нaшz, ћкw и3 мы2 њставлsемъ должникHмъ нaшымъ: | And forgive us our debts, As we also forgive our debtors. |
|
13
|
13
|
| и3 не введи2 нaсъ въ напaсть, но и3збaви нaсъ t лукaвагw: ћкw твоE є4сть цrтвіе и3 си1ла и3 слaва во вёки. Ґми1нь. | And lead us not into temptation, But deliver us from the evil one. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen. |
|
14
|
14
|
| (За? з7‹.) Ѓще бо tпущaете человёкwмъ согрэшє1ніz и4хъ, tпyститъ и3 вaмъ nц7ъ вaшъ нбcный: | For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. |
|
15
|
15
|
| ѓще ли не tпущaете человёкwмъ согрэшє1ніz и4хъ, ни nц7ъ вaшъ tпyститъ вaмъ согрэшeній вaшихъ. | But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. |
|
16
|
16
|
| Е#гдa же поститeсz, не бyдите ћкоже лицемёри сётующе: помрачaютъ бо ли1ца сво‰, ћкw да kвsтсz человёкwмъ постsщесz. Ґми1нь гlю вaмъ, ћкw воспріeмлютъ мздY свою2. | Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward. |
|
17
|
17
|
| Тh же постsсz помaжи главY твою2, и3 лицE твоE ўмhй, | But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face; |
|
18
|
18
|
| ћкw да не kви1шисz человёкwмъ постsсz, но nц7Y твоемY, и4же въ тaйнэ: и3 nц7ъ тв0й, ви1дzй въ тaйнэ, воздaстъ тебЁ ћвэ. | that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee. |
|
19
|
19
|
| Не скрывaйте себЁ сокр0вищъ на земли2, и3дёже чeрвь и3 тлS тли1тъ, и3 и3дёже тaтіе подк0пываютъ и3 крaдутъ: | Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal: |
|
20
|
20
|
| скрывaйте же себЁ сокр0вище на нб7си2, и3дёже ни чeрвь, ни тлS тли1тъ, и3 и3дёже тaтіе не подк0пываютъ, ни крaдутъ: | but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal: |
|
21
|
21
|
| и3дёже бо є4сть сокр0вище вaше, тY бyдетъ и3 сeрдце вaше. | for where your treasure is, there will your heart be also. |
|
22
|
22
|
| (За? }‹.) Свэти1лникъ тёлу є4сть џко. Ѓще u5бо бyдетъ џко твоE пр0сто, всE тёло твоE свётло бyдетъ: | The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. |
|
23
|
23
|
| ѓще ли џко твоE лукaво бyдетъ, всE тёло твоE тeмно бyдетъ. Ѓще u5бо свётъ, и4же въ тебЁ, тмA є4сть, то2 тмA кольми2; | But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness! |
|
24
|
24
|
| Никт0же м0жетъ двэмA господи1нома раб0тати: лю1бо є3ди1наго возлю1битъ, ґ другaго возненави1дитъ: и3ли2 є3ди1нагw держи1тсz, њ друзёмъ же неради1ти нaчнетъ. Не м0жете бGу раб0тати и3 мамHнэ. | No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
|
25
|
25
|
| Сегw2 рaди гlю вaмъ: не пецhтесz душeю вaшею, что2 ћсте, и3ли2 что2 піeте: ни тёломъ вaшимъ, во что2 њблечeтесz. Не душa ли б0лши є4сть пи1щи, и3 тёло nдeжди; | Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat, and what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not life more than food, and the body than raiment? |
|
26
|
26
|
| Воззри1те на пти6цы небє1сныz, ћкw не сёютъ, ни жнyтъ, ни собирaютъ въ жи6тницы, и3 nц7ъ вaшъ нбcный питaетъ и5хъ. Не вh ли пaче лyчши и4хъ є3стE; | Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value than they? |
|
27
|
27
|
| Кт0 же t вaсъ пекjйсz м0жетъ приложи1ти в0зрасту своемY лaкоть є3ди1нъ; | And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life? |
|
28
|
28
|
| И# њ nдeжди что2 печeтесz; Смотри1те кр‡нъ сeлныхъ, кaкw растyтъ: не труждaютсz, ни прzдyтъ: | And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: |
|
29
|
29
|
| гlю же вaмъ, ћкw ни соломHнъ во всeй слaвэ своeй њблечeсz, ћкw є3ди1нъ t си1хъ: | yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
|
30
|
30
|
| ѓще же сёно сeлное, днeсь сyще и3 ќтрэ въ пeщь вметaемо, бGъ тaкw њдэвaетъ, не мн0гw ли пaче вaсъ, маловёри; | But if God doth so clothe the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? |
|
31
|
31
|
| (За? f7‹.) Не пецhтесz ќбw, глаг0люще: что2 ћмы, и3ли2 что2 піeмъ, и3ли2 чи1мъ њдeждемсz; | Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? |
|
32
|
32
|
| Всёхъ бо си1хъ kзhцы и4щутъ: вёсть бо nц7ъ вaшъ нбcный, ћкw трeбуете си1хъ всёхъ. | For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. |
|
33
|
33
|
| И#щи1те же прeжде цrтвіz б9іz и3 прaвды є3гw2, и3 сі‰ вс‰ приложaтсz вaмъ. | But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. |
|
34
|
34
|
| Не пецhтесz u5бо на ќтрей, ќтреній бо соб0ю печeтсz: довлёетъ днeви ѕл0ба [попечeніе] є3гw2. | Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. |
|
Главa з7
|
Chapter 7
|
|
1
|
1
|
| (За? к7) Не суди1те, да не суди1ми бyдете: | Judge not, that ye be not judged. |
|
2
|
2
|
| и4мже бо суд0мъ сyдите, сyдzтъ вaмъ: и3 въ ню1же мёру мёрите, возмёритсz вaмъ. | For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you. |
|
3
|
3
|
| Чт0 же ви1диши сучeцъ, и4же во џцэ брaта твоегw2, бервнa же, є4же є4сть во џцэ твоeмъ, не чyеши; | And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? |
|
4
|
4
|
| И#ли2 кaкw речeши брaту твоемY: њстaви, да и3змY сучeцъ и3з8 nчесE твоегw2: и3 сE, бервно2 во џцэ твоeмъ; | Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye? |
|
5
|
5
|
| Лицемёре, и3зми2 пeрвэе бервно2 и3з8 nчесE твоегw2, и3 тогдA ќзриши и3з8sти сучeцъ и3з8 nчесE брaта твоегw2. | Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye. |
|
6
|
6
|
| Не дади1те с™†z псHмъ, ни пометaйте би1сєръ вaшихъ пред8 свиніsми, да не поперyтъ и5хъ ногaми свои1ми и3 врaщшесz раст0ргнутъ вы2. | Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you. |
|
7
|
7
|
| (За?.) Проси1те, и3 дaстсz вaмъ: и3щи1те, и3 њбрsщете: толцhте, и3 tвeрзетсz вaмъ: | Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: |
|
8
|
8
|
| всsкъ бо просsй пріeмлетъ, и3 и3щsй њбрэтaетъ, и3 толкyщему tвeрзетсz. | for everyone that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. |
|
9
|
9
|
| И#ли2 кто2 є4сть t вaсъ человёкъ, є3г0же ѓще воспр0ситъ сhнъ є3гw2 хлёба, є3дA кaмень подaстъ є3мY; | Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone; |
|
10
|
10
|
| И#ли2 ѓще рhбы пр0ситъ, є3дA ѕмію2 подaстъ є3мY; | and if he shall ask for a fish, will give him a serpent? |
|
11
|
11
|
| Ѓще u5бо вы2, лукaви сyще, ўмёете да‰ніz бл†га даsти чaдwмъ вaшымъ, кольми2 пaче nц7ъ вaшъ нбcный дaстъ бл†га просsщымъ ў негw2. | If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? |
|
12
|
12
|
| (За? к7№.) Вс‰ u5бо, є3ли6ка ѓще х0щете, да творsтъ вaмъ человёцы, тaкw и3 вы2 твори1те и5мъ: сe бо є4сть зак0нъ и3 прbр0цы. | All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets. |
|
13
|
13
|
| Вни1дите ќзкими враты2: ћкw простр†ннаz вратA и3 шир0кій пyть вводsй въ пaгубу, и3 мн0зи сyть входsщіи и4мъ: | Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby. |
|
14
|
14
|
| что2 ќзкаz вратA, и3 тёсный пyть вводsй въ жив0тъ, и3 мaлw и4хъ є4сть, и5же њбрэтaютъ є3го2. | How narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it! |
|
15
|
15
|
| (За? к7в7.) Внемли1те же t лжи1выхъ прорHкъ, и5же прих0дzтъ къ вaмъ во nдeждахъ џвчихъ, внyтрь же сyть в0лцы хи1щницы: | But beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves. |
|
16
|
16
|
| t плHдъ и4хъ познaете и5хъ. Е#дA њб8eмлютъ t тeрніz гр0зды, и3ли2 t рeпіz смHквы; | By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? |
|
17
|
17
|
| Тaкw всsко дрeво д0брое плоды2 дwбры2 твори1тъ, ґ ѕл0е дрeво плоды2 ѕлы6 твори1тъ: | Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit. |
|
18
|
18
|
| не м0жетъ дрeво добро2 плоды2 ѕлы6 твори1ти, ни дрeво ѕло2 плоды2 дwбры2 твори1ти. | A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. |
|
19
|
19
|
| Всsко u5бо дрeво, є4же не твори1тъ плодA добрA, посэкaютъ є5 и3 во џгнь вметaютъ. | Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. |
|
20
|
20
|
| Тёмже u5бо t плHдъ и4хъ познaете и5хъ. | Therefore by their fruits ye shall know them. |
|
21
|
21
|
| (За? к7G.) Не всsкъ глаг0лzй ми2: гDи, гDи, вни1детъ въ цrтвіе нбcное: но творsй в0лю nц7A моегw2, и4же є4сть на нб7сёхъ. | Not everyone that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven. |
|
22
|
22
|
| Мн0зи рекyтъ мнЁ во w4нъ дeнь: гDи, гDи, не въ твоe ли и4мz прор0чествовахомъ, и3 твои1мъ и4менемъ бёсы и3згони1хомъ, и3 твои1мъ и4менемъ си6лы мнHги сотвори1хомъ; | Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works? |
|
23
|
23
|
| И# тогдA и3сповёмъ и5мъ, ћкw николи1же знaхъ вaсъ: tиди1те t менє2, дёлающіи беззак0ніе. | And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. |
|
24
|
24
|
| (За? к7д7.) Всsкъ u5бо, и4же слhшитъ словесA мо‰ сі‰ и3 твори1тъ |, ўпод0блю є3го2 мyжу мyдру, и4же создA хрaмину свою2 на кaмени: | Everyone therefore that heareth these words of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, who built his house upon the rock: |
|
25
|
25
|
| и3 сни1де д0ждь, и3 пріид0ша рёки, и3 возвёzша вётри, и3 напад0ша на хрaмину тY: и3 не падeсz, њснованa бо бЁ на кaмени. | and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon the rock. |
|
26
|
26
|
| И# всsкъ слhшай словесA мо‰ сі‰, и3 не творS и4хъ, ўпод0битсz мyжу ўр0диву, и4же создA хрaмину свою2 на песцЁ: | And everyone that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand: |
|
27
|
27
|
| и3 сни1де д0ждь, и3 пріид0ша рёки, и3 возвёzша вётри, и3 њпр0шасz хрaминэ т0й, и3 падeсz: и3 бЁ разрушeніе є3S вeліе. | and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof. |
|
28
|
28
|
| И# бhсть є3гдA скончA ї}съ словесA сі‰, дивлsхусz нар0ди њ ў§ніи є3гw2: | And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching: |
|
29
|
29
|
| бё бо ўчS и5хъ ћкw влaсть и3мёz, и3 не ћкw кни1жницы (и3 фарісeє). | for he taught them as one having authority, and not as the scribes. |
|
Главa }
|
Chapter 8
|
|
1
|
1
|
| Сшeдшу же є3мY съ горы2, в8слёдъ є3гw2 и3дsху нар0ди мн0зи. | And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him. |
|
2
|
2
|
| И# сE, прокажeнъ пришeдъ клaнzшесz є3мY, глаг0лz: гDи, ѓще х0щеши, м0жеши мS њчcтити. | And behold, there came a leper and worshiped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. |
|
3
|
3
|
| И# простeръ рyку ї}съ, коснyсz є3мY, гlz: хощY, њчи1стисz. И# ѓбіе њчи1стисz є3мY прокaза. | And Jesus stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightaway his leprosy was cleansed. |
|
4
|
4
|
| И# гlа є3мY ї}съ: ви1ждь, ни комyже повёждь: но шeдъ покажи1сz їерeови и3 принеси2 дaръ, є3г0же повелЁ (въ зак0нэ) мwmсeй, во свидётелство и5мъ. | And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. |
|
5
|
5
|
| (За? к7е7.) Вшeдшу же є3мY въ капернаyмъ, приступи2 къ немY с0тникъ, молS є3го2 | And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, |
|
6
|
6
|
| и3 глаг0лz: гDи, џтрокъ м0й лежи1тъ въ домY разслaбленъ, лю1тэ страждA. | and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented. |
|
7
|
7
|
| И# гlа є3мY ї}съ: ѓзъ пришeдъ и3сцэлю2 є3го2. | And Jesus saith unto him, I will come and heal him. |
|
8
|
8
|
| И# tвэщaвъ с0тникъ, речE (є3мY): гDи, нёсмь дост0инъ, да под8 кр0въ м0й вни1деши: но т0кмw рцы2 сл0во, и3 и3сцэлёетъ џтрокъ м0й: | And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed. |
|
9
|
9
|
| и4бо ѓзъ человёкъ є4смь под8 влaстію, и3мhй под8 соб0ю в0ины: и3 глаг0лю семY: и3ди2, и3 и4детъ: и3 друг0му: пріиди2, и3 прих0дитъ: и3 рабY моемY: сотвори2 сіE, и3 сотвори1тъ. | For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. |
|
10
|
10
|
| Слhшавъ же ї}съ, ўдиви1сz, и3 речE грzдyщымъ по нeмъ: ґми1нь гlю вaмъ: ни во ї}ли толи1ки вёры њбрэт0хъ. | And when Jesus heard it, he marveled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. |
|
11
|
11
|
| Гlю же вaмъ, ћкw мн0зи t востHкъ и3 з†падъ пріи1дутъ и3 возлsгутъ со ґвраaмомъ и3 їсаaкомъ и3 їaкwвомъ во цrтвіи нбcнэмъ: | And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven: |
|
12
|
12
|
| сhнове же цaрствіz и3згнaни бyдутъ во тмY кромёшнюю: тY бyдетъ плaчь и3 скрeжетъ зубHмъ. | but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
|
13
|
13
|
| И# речE ї}съ с0тнику: и3ди2, и3 ћкоже вёровалъ є3си2, бyди тебЁ. И# и3сцэлЁ џтрокъ є3гw2 въ т0й чaсъ. | And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in that hour. |
|
14
|
14
|
| (За? к7ѕ7.) И# пришeдъ ї}съ въ д0мъ петр0въ, ви1дэ тeщу є3гw2 лежaщу и3 nгнeмъ жег0му, | And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick of a fever. |
|
15
|
15
|
| и3 прикоснyсz руцЁ є3S, и3 њстaви ю5 џгнь: и3 востA и3 служaше є3мY. | And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him. |
|
16
|
16
|
| П0здэ же бhвшу, привед0ша къ немY бBсны мнHги: и3 и3згнA дyхи сл0вомъ и3 вс‰ болsщыz и3сцэли2: | And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick: |
|
17
|
17
|
| да сбyдетсz рэчeнное и3сaіемъ прbр0комъ, глаг0лющимъ: т0й недyги нaшz пріsтъ и3 бwлёзни понесE. | that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, He took our infirmities, and bare our diseases. |
|
18
|
18
|
| Ви1дэвъ же ї}съ мнHги нар0ды w4крестъ себє2, повелЁ (ўчн7кHмъ) и3ти2 на w4нъ п0лъ. | Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. |
|
19
|
19
|
| И# пристyпль є3ди1нъ кни1жникъ, речE є3мY: ўч™лю, и3дY по тебЁ, ѓможе ѓще и4деши. | And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest. |
|
20
|
20
|
| Гlа є3мY ї}съ: ли1си ћзвины и4мутъ, и3 пти6цы небє1сныz гнёзда: сн7ъ же чlвёческій не и4мать гдЁ главы2 подклони1ти. | And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. |
|
21
|
21
|
| Другjй же t ўчн7къ є3гw2 речE є3мY: гDи, повели1 ми прeжде и3ти2 и3 погребсти2 nтцA моего2. | And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
|
22
|
22
|
| Ї}съ же речE є3мY: грzди2 по мнЁ и3 њстaви мeртвыхъ погребсти2 сво‰ мертвецы2. | But Jesus said unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead. |
|
23
|
23
|
| (За? к7з7.) И# влёзшу є3мY въ корaбль, по нeмъ и3д0ша ўчн7цы2 є3гw2. | And when he was entered into the boat, his disciples followed him. |
|
24
|
24
|
| И# сE, трyсъ вели1къ бhсть въ м0ри, ћкоже кораблю2 покрывaтисz волнaми: т0й же спaше. | And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep. |
|
25
|
25
|
| И# пришeдше ўчн7цы2 є3гw2 возбуди1ша є3го2, глаг0люще: гDи, сп7си1 ны, погибaемъ. | And the disciples came to him, and awoke him, saying, Save us, Lord; we perish. |
|
26
|
26
|
| И# гlа и5мъ: что2 страшли1ви є3стE, маловёри; ТогдA востaвъ запрети2 вётрwмъ и3 м0рю, и3 бhсть тишинA вeліz. | And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. |
|
27
|
27
|
| Человёцы же чуди1шасz, глаг0люще: кто2 є4сть сeй, ћкw и3 вётри и3 м0ре послyшаютъ є3гw2; | And the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him? |
|
28
|
28
|
| (За? к7}.) И# пришeдшу є3мY на w4нъ п0лъ, въ странY гергеси1нскую, срэт0ста є3го2 двA бBсна t грHбъ и3сход‰ща, лю6та ѕэлw2, ћкw не мощи2 никомY минyти путeмъ тёмъ. | And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way. |
|
29
|
29
|
| И# сE, возопи1ста глагHлюща: что2 нaма и3 тебЁ, ї}се сн7е б9ій; пришeлъ є3си2 сёмw прeжде врeмене мyчити нaсъ. | And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? |
|
30
|
30
|
| Бsше же далeче t нею2 стaдо свинjй мн0го пас0мо. | Now there was afar off from them a herd of many swine feeding. |
|
31
|
31
|
| Бёси же молsху є3го2, глаг0люще: ѓще и3зг0ниши ны2, повели2 нaмъ и3ти2 въ стaдо свин0е. | And the demons besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. |
|
32
|
32
|
| И# речE и5мъ: и3ди1те. Nни1 же и3зшeдше и3д0ша въ стaдо свин0е: и3 сE, (ѓбіе) ўстреми1сz стaдо всE по брeгу въ м0ре, и3 ўтоп0ша въ водaхъ. | And he said unto them, Go. And they came out, and went into the herd of swine: and behold, the whole herd of swine rushed down the steep into the sea, and perished in the waters. |
|
33
|
33
|
| Пасyщіи же бэжaша, и3 шeдше во грaдъ, возвэсти1ша вс‰, и3 њ бэсн0ю. | And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons. |
|
34
|
34
|
| И# сE, вeсь грaдъ и3зhде въ срётеніе ї}сови: и3 ви1дэвше є3го2, моли1ша, ћкw дабы2 прешeлъ t предBлъ и4хъ. | And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart from their borders. |
|
Главa f7
|
Chapter 9
|
|
1
|
1
|
| (За? к7f7) И# влёзъ въ корaбль, прeйде и3 пріи1де во св0й грaдъ. | And he entered into the boat, and crossed over, and came into his own city. |
|
2
|
2
|
| И# сE, принес0ша є3мY разслaблена (жи1лами), на nдрЁ лежaща: и3 ви1дэвъ ї}съ вёру и4хъ, речE разслaбленному: дерзaй, чaдо, tпущaютсz ти2 грэси2 твои2. | And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven thee. |
|
3
|
3
|
| И# сE, нёцыи t кни6жникъ рёша въ себЁ: сeй хyлитъ. | And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. |
|
4
|
4
|
| И# ви1дэвъ ї}съ помышлє1ніz и4хъ, речE: вскyю вы2 мhслите лук†ваz въ сердцaхъ свои1хъ; | And Jesus seeing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? |
|
5
|
5
|
| чт0 бо є4сть ўд0бэе рещи2: tпущaютсz ти2 грэси2: и3ли2 рещи2: востaни и3 ходи2; | For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk? |
|
6
|
6
|
| но да ўвёсте, ћкw влaсть и4мать сн7ъ чlвёческій на земли2 tпущaти грэхи2: тогдA гlа разслaбленному: востaни, возми2 тв0й џдръ и3 и3ди2 въ д0мъ тв0й. | But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go unto thy house. |
|
7
|
7
|
| И# востaвъ, (взeмъ џдръ св0й,) и4де въ д0мъ св0й. | And he arose, and departed to his house. |
|
8
|
8
|
| Ви1дэвше же нар0ди чуди1шасz и3 прослaвиша бGа, дaвшаго влaсть таковyю человёкwмъ. | But when the multitudes saw it, they marveled, and glorified God, who had given such authority unto men. |
|
9
|
9
|
| (За? l.) И# преходS ї}съ tтyду, ви1дэ человёка сэдsща на мhтницэ, матfeа глаг0лема: и3 гlа є3мY: по мнЁ грzди2. И# востaвъ по нeмъ и4де. | And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. |
|
10
|
10
|
| И# бhсть є3мY возлежaщу въ домY, и3 сE, мн0зи мытари6 и3 грBшницы пришeдше возлежaху со ї}сомъ и3 со ўчн7ки6 є3гw2. | And it came to pass, as he sat at meat in the house, that behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. |
|
11
|
11
|
| И# ви1дэвше фарісeє, глаг0лаху ўчн7кHмъ є3гw2: почто2 съ мытари6 и3 грBшники ўч™ль вaшъ ћстъ и3 піeтъ; | And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners? |
|
12
|
12
|
| Ї}съ же слhшавъ речE и5мъ: не трeбуютъ здрaвіи врачA, но болsщіи: | But when Jesus heard it, he said unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. |
|
13
|
13
|
| шeдше же научи1тесz, что2 є4сть: ми1лости хощY, ґ не жeртвы; не пріид0хъ бо призвaти првdники, но грёшники на покаsніе. | But go ye and learn what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice: for I came not to call the righteous, but sinners to repentance. |
|
14
|
14
|
| (За? l№.) ТогдA приступи1ша къ немY ўченицы2 їwaннwвы, глаг0люще: почто2 мы2 и3 фарісeє пости1мсz мн0гw, ўчн7цh же твои2 не постsтсz; | Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? |
|
15
|
15
|
| И# речE и5мъ ї}съ: є3дA м0гутъ сhнове брaчніи плaкати, є3ли1ко врeмz съ ни1ми є4сть жени1хъ; Пріи1дутъ же днjе, є3гдA tи1метсz t ни1хъ жени1хъ, и3 тогдA постsтсz. | And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast. |
|
16
|
16
|
| Никт0же бо приставлsетъ приставлeніz плaта небёлена ри1зэ вeтсэ: в0зметъ бо кончи1ну свою2 t ри1зы [tт0ргнетъ бо приставлeніе є3гw2 t ри1зы (нёчто)], и3 г0рша дирA бyдетъ. | And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made. |
|
17
|
17
|
| НижE вливaютъ вінA н0ва въ мёхи вє1тхи: ѓще ли же ни2, то2 просадsтсz мёси, и3 віно2 проліeтсz, и3 мёси поги1бнутъ: но вливaютъ віно2 н0во въ мёхи нHвы, и3 nбоE соблюдeтсz. | Neither do men put new wine into old wineskins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins will perish: but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved. |
|
18
|
18
|
| (За? lв7.) Сі‰ є3мY гlющу къ ни6мъ, сE, кнsзь нёкій пришeдъ клaнzшесz є3мY, глаг0лz, ћкw дщи2 моS нн7э ќмре: но пришeдъ возложи2 на ню2 рyку твою2, и3 њживeтъ. | While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshiped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. |
|
19
|
19
|
| И# востaвъ ї}съ по нeмъ и4де, и3 ўчн7цы2 є3гw2. | And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. |
|
20
|
20
|
| И# сE, женA кровоточи1ва дванaдесzте лётъ, пристyпльши созади2, прикоснyсz воскри1лію ри1зы є3гw2, | And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: |
|
21
|
21
|
| глаг0лаше бо въ себЁ: ѓще т0кмw прикоснyсz ри1зэ є3гw2, сп7сeна бyду. | for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole. |
|
22
|
22
|
| Ї}съ же њбрaщьсz и3 ви1дэвъ ю5, речE: дерзaй, дщи2, вёра твоS сп7сe тz. И# сп7сeна бhсть женA t часA тогw2. | But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. |
|
23
|
23
|
| И# пришeдъ ї}съ въ д0мъ кнsжь, и3 ви1дэвъ сопцы2 и3 нар0дъ м0лвzщь, | And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players, and the crowd making a tumult, |
|
24
|
24
|
| гlа и5мъ: tиди1те, не ќмре бо дэви1ца, но спи1тъ. И# ругaхусz є3мY. | he saith unto them, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. |
|
25
|
25
|
| Е#гдa же и3згнaнъ бhсть нар0дъ, вшeдъ ћтъ ю5 за рyку: и3 востA дэви1ца. | But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose. |
|
26
|
26
|
| И# и3зhде вёсть сіS по всeй земли2 т0й. | And the fame hereof went forth into all that land. |
|
27
|
27
|
| (За? lG.) И# преходsщу tтyду ї}сови, по нeмъ и3д0ста двA слэпц†, зов{ща и3 глагHлюща: поми1луй ны2, (ї}се) сн7е дв7довъ. | And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David. |
|
28
|
28
|
| Пришeдшу же є3мY въ д0мъ, приступи1ста къ немY слэпц†, и3 гlа и4ма ї}съ: вёруета ли, ћкw могY сіE сотвори1ти; Глаг0ласта є3мY: є4й, гDи. | And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord. |
|
29
|
29
|
| ТогдA прикоснyсz џчію и4хъ, гlz: по вёрэ вaю бyди вaма. | Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you. |
|
30
|
30
|
| И# tверз0стасz џчи и4ма: и3 запрети2 и4ма ї}съ, гlz: блюди1та, да никт0же ўвёсть. | And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. |
|
31
|
31
|
| W$на же и3зшє1дша прослaвиста є3го2 по всeй земли2 т0й. | But they went forth, and spread abroad his fame in all that land. |
|
32
|
32
|
| Тёма же и3сходsщема, сE, привед0ша къ немY человёка нёма бэснyема. | And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon. |
|
33
|
33
|
| И# и3згнaну бёсу, проглаг0ла нэмhй. И# диви1шасz нар0ди, глаг0люще, ћкw николи1же kви1сz тaкw во ї}ли. | And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel. |
|
34
|
34
|
| Фарісeє же глаг0лаху: њ кнsзи бэс0встэмъ и3зг0нитъ бёсы. | But the Pharisees said, By the prince of demons casteth he out demons. |
|
35
|
35
|
| И# прохождaше ї}съ грaды вс‰ и3 вє1си, ўчS на с0нмищихъ и4хъ, и3 проповёдаz є3ђліе цrтвіz, и3 цэлS всsкъ недyгъ и3 всsку ћзю въ лю1дехъ. | And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people. |
|
36
|
36
|
| (За? lд7.) Ви1дэвъ же нар0ды, млcрдова њ ни1хъ, ћкw бsху смzтeни и3 tвeржени, ћкw џвцы не и3мyщыz пaстырz. | But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd. |
|
37
|
37
|
| ТогдA гlа ўчн7кHмъ свои6мъ: жaтва ќбw мн0га, дёлателей же мaлw: | Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few. |
|
38
|
38
|
| моли1тесz u5бо гDи1ну жaтвы, ћкw да и3зведeтъ дёлатєли на жaтву свою2. | Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest. |
|
Главa ‹
|
Chapter 10
|
|
1
|
1
|
| И# призвA nбанaдесzть ўчн7ки2 сво‰, дадE и5мъ влaсть на дyсэхъ нечи1стыхъ, ћкw да и3зг0нzтъ и5хъ, и3 цэли1ти всsкъ недyгъ и3 всsку болёзнь. | And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness. |
|
2
|
2
|
| Дванaдесzтихъ же ґпcлwвъ и3менA сyть сі‰: пeрвый сjмwнъ, и4же нарицaетсz пeтръ, и3 ґндрeй брaтъ є3гw2: їaкwвъ зеведeевъ и3 їwaннъ брaтъ є3гw2: | Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; |
|
3
|
3
|
| філjппъ и3 варfоломeй: fwмA и3 матfeй мытaрь: їaкwвъ ґлфeевъ и3 леввeй, нарэчeнный fаддeй: | Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, who was surnamed Thaddaeus; |
|
4
|
4
|
| сjмwнъ кананjтъ и3 їyда їскаріHтскій, и4же и3 предадE є3го2. | Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. |
|
5
|
5
|
| Сі‰ nбанaдесzть послA ї}съ, заповёда и5мъ, гlz: на пyть kзы6къ не и3ди1те и3 во грaдъ самарsнскій не вни1дите: | These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into any way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans: |
|
6
|
6
|
| и3ди1те же пaче ко nвцaмъ поги1бшымъ д0му ї}лева: | but go rather to the lost sheep of the house of Israel. |
|
7
|
7
|
| ходsще же проповёдуйте, глаг0люще, ћкw прибли1жисz цrтвіе нбcное: | And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. |
|
8
|
8
|
| болsщыz и3сцэлsйте, прокажє1нныz њчищaйте, мє1ртвыz воскрешaйте, бёсы и3згонsйте: тyне пріsсте, тyне дади1те. | Heal the sick, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give. |
|
9
|
9
|
| (За? lе7.) Не стzжи1те злaта, ни сребрA, ни мёди при поzсёхъ вaшихъ, | Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses; |
|
10
|
10
|
| ни пи1ры въ пyть, ни двою2 ри6зу, ни сапHгъ, ни жезлA: дост0инъ бо є4сть дёлатель мзды2 своеS. | no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staves: for the laborer is worthy of his food. |
|
11
|
11
|
| Въ џньже ѓще (коли1ждо) грaдъ и3ли2 вeсь вни1дете, и3спытaйте, кто2 въ нeмъ дост0инъ є4сть, и3 тY пребyдите, д0ндеже и3зhдете: | And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth. |
|
12
|
12
|
| входsще же въ д0мъ цэлyйте є3го2, глаг0люще: ми1ръ д0му семY: | And as ye enter into the house, salute it. |
|
13
|
13
|
| и3 ѓще ќбw бyдетъ д0мъ дост0инъ, пріи1детъ ми1ръ вaшъ нaнь: ѓще ли же не бyдетъ дост0инъ, ми1ръ вaшъ къ вaмъ возврати1тсz. | And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. |
|
14
|
14
|
| И# и4же ѓще не пріи1метъ вaсъ, нижE послyшаетъ словeсъ вaшихъ, и3сходsще и3з8 д0му и3ли2 и3з8 грaда тогw2, tтрzси1те прaхъ н0гъ вaшихъ: | And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet. |
|
15
|
15
|
| ґми1нь гlю вaмъ: tрaднэе бyдетъ земли2 сод0мстэй и3 гом0ррстэй въ дeнь сyдный, нeже грaду томY. | Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city. |
|
16
|
16
|
| (За? lѕ7.) СE, ѓзъ посылaю вaсъ ћкw џвцы посредЁ волкHвъ: бyдите u5бо мyдри ћкw ѕмі‰, и3 цёли ћкw г0лубіе. | Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. |
|
17
|
17
|
| Внемли1те же t человBкъ: предадsтъ бо вы2 на с0нмы, и3 на соб0рищихъ и4хъ бію1тъ вaсъ, | But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you; |
|
18
|
18
|
| и3 пред8 влады6ки же и3 цари6 ведeни бyдете менє2 рaди, во свидётелство и5мъ и3 kзhкwмъ. | yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles. |
|
19
|
19
|
| Е#гдa же предаю1тъ вы2, не пецhтесz, кaкw и3ли2 что2 возглаг0лете: дaстбосz вaмъ въ т0й чaсъ, что2 возглаг0лете: | But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak. |
|
20
|
20
|
| не вh бо бyдете глаг0лющіи, но д¦ъ nц7A вaшегw гlzй въ вaсъ. | For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you. |
|
21
|
21
|
| Предaстъ же брaтъ брaта на смeрть, и3 nтeцъ чaдо: и3 востaнутъ ч†да на роди1тєли и3 ўбію1тъ и5хъ: | And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. |
|
22
|
22
|
| и3 бyдете ненави1дими всёми и4мене моегw2 рaди: претерпёвый же до концA, т0й сп7сeнъ бyдетъ. | And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved. |
|
23
|
23
|
| (За? lз7.) Е#гдa же г0нzтъ вы2 во грaдэ сeмъ, бёгайте въ другjй. Ґми1нь бо гlю вaмъ: не и4мате скончaти грaды ї}лєвы, д0ндеже пріи1детъ сн7ъ чlвёческій. | But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come. |
|
24
|
24
|
| Нёсть ўчени1къ над8 ўчи1телz (своего2), нижE рaбъ над8 господи1на своего2: | A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. |
|
25
|
25
|
| довлёетъ ўченикY, да бyдетъ ћкw ўчи1тель є3гw2, и3 рaбъ ћкw госп0дь є3гw2. Ѓще господи1на д0му веельзевyла нарек0ша, кольми2 пaче дом†шніz є3гw2; | It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more them of his household! |
|
26
|
26
|
| Не ўб0йтесz u5бо и4хъ: ничт0же бо є4сть покровeно, є4же не tкрhетсz, и3 тaйно, є4же не ўвёдэно бyдетъ. | Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hidden, that shall not be known. |
|
27
|
27
|
| Е$же гlю вaмъ во тмЁ, рцhте во свётэ: и3 є4же во ќшы слhшите, проповёдите на кр0вэхъ. | What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the housetops. |
|
28
|
28
|
| И# не ўб0йтесz t ўбивaющихъ тёло, души1 же не могyщихъ ўби1ти: ўб0йтесz же пaче могyщагw и3 дyшу и3 тёло погуби1ти въ геeннэ. | And be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both the soul and the body in hell. |
|
29
|
29
|
| Не двё ли пти6цэ цэни1тэсz є3ди1ному ґссaрію; и3 ни є3ди1на t ни1хъ падeтъ на земли2 без8 nц7A вaшегw: | Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father: |
|
30
|
30
|
| вaмъ же и3 влaси главнjи вси2 и3зочтeни сyть: | but the very hairs of your head are all numbered. |
|
31
|
31
|
| не ўб0йтесz u5бо: мн0зэхъ пти1цъ лyчши є3стE вы2. | Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. |
|
32
|
32
|
| (За? l}.) Всsкъ u5бо и4же и3сповёсть мS пред8 человBки, и3сповёмъ є3го2 и3 ѓзъ пред8 nц7eмъ мои1мъ, и4же на нб7сёхъ: | Everyone therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven. |
|
33
|
33
|
| ґ и4же tвeржетсz менє2 пред8 человBки, tвeргусz є3гw2 и3 ѓзъ пред8 nц7eмъ мои1мъ, и4же на нб7сёхъ. | But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven. |
|
34
|
34
|
| Не мни1те, ћкw пріид0хъ воврещи2 ми1ръ на зeмлю: не пріид0хъ воврещи2 ми1ръ, но мeчь: | Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword. |
|
35
|
35
|
| пріид0хъ бо разлучи1ти человёка на nтцA своего2, и3 дщeрь на мaтерь свою2, и3 невёсту на свекр0вь свою2. | For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law: |
|
36
|
36
|
| И# врази2 человёку домaшніи є3гw2. | and a man’s foes shall be they of his own household. |
|
37
|
37
|
| (За? lf7.) И$же лю1битъ nтцA и3ли2 мaтерь пaче менє2, нёсть менє2 дост0инъ: и3 и4же лю1битъ сhна и3ли2 дщeрь пaче менє2, нёсть менє2 дост0инъ: | He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. |
|
38
|
38
|
| и3 и4же не пріи1метъ крестA своегw2 и3 в8слёдъ менє2 грzдeтъ, нёсть менє2 дост0инъ. | And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me. |
|
39
|
39
|
| Њбрэтhй дyшу свою2 погуби1тъ ю5: ґ и4же погуби1тъ дyшу свою2 менє2 рaди, њбрsщетъ ю5. | He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it. |
|
40
|
40
|
| И$же вaсъ пріeмлетъ, менE пріeмлетъ: и3 и4же пріeмлетъ менE, пріeмлетъ послaвшаго мS: | He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. |
|
41
|
41
|
| пріeмлzй прbр0ка во и4мz прbр0чо, мздY прbр0чу пріи1метъ: и3 пріeмлzй првdника во и4мz првdничо, мздY првdничу пріи1метъ: | He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward: and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward. |
|
42
|
42
|
| и3 и4же ѓще напои1тъ є3ди1наго t мaлыхъ си1хъ чaшею студены2 воды2 т0кмw, во и4мz ўчн7кA, ґми1нь гlю вaмъ, не погуби1тъ мзды2 своеS. | And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you he shall in no wise lose his reward. |
|
Главa №i
|
Chapter 11
|
|
1
|
1
|
| И# бhсть, є3гдA соверши2 ї}съ заповёдаz nбэманaдесzте ўчн7к0ма свои1ма, прeйде tтyду ўчи1ти и3 проповёдати во градёхъ и4хъ. | And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities. |
|
2
|
2
|
| (За? м7.) Їwaннъ же слhшавъ во ўзи1лищи дэлA хrтHва, послA двA t ўчени1къ свои1хъ, | Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent two of his disciples |
|
3
|
3
|
| речE є3мY: тh ли є3си2 грzдhй, и3ли2 и3н0гw чaемъ; | and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another? |
|
4
|
4
|
| И# tвэщaвъ ї}съ речE и4ма: шє1дша возвэсти1та їwaннови, ±же слhшита и3 ви1дита: | And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see: |
|
5
|
5
|
| слэпjи прозирaютъ и3 хр0міи х0дzтъ, прокажeнніи њчищaютсz и3 глусjи слhшатъ, мeртвіи востаю1тъ и3 ни1щіи благовэствyютъ: | the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them. |
|
6
|
6
|
| и3 бlжeнъ є4сть, и4же ѓще не соблазни1тсz њ мнЁ. | And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me. |
|
7
|
7
|
| Тёма же и3сходsщема, начaтъ ї}съ нар0дwмъ гlати њ їwaннэ: чесw2 и3зыд0сте въ пустhню ви1дэти; тр0сть ли вётромъ колeблему; | And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? |
|
8
|
8
|
| Но чесw2 и3зыд0сте ви1дэти; человёка ли въ м‰гки ри6зы њблечeнна; СE, и5же м‰гкаz носsщіи, въ домёхъ цaрскихъ сyть. | But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in royal houses. |
|
9
|
9
|
| Но чесw2 и3зыд0сте ви1дэти; прbр0ка ли; Е$й, гlю вaмъ, и3 ли1шше прbр0ка. | But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. |
|
10
|
10
|
| Сeй бо є4сть, њ нeмже є4сть пи1сано: сE, ѓзъ посылaю ѓгGла моего2 пред8 лицeмъ твои1мъ, и4же ўгот0витъ пyть тв0й пред8 тоб0ю. | For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. |
|
11
|
11
|
| Ґми1нь гlю вaмъ, не востA въ рождeнныхъ женaми б0лій їwaнна кrти1телz: мнjй же во цrтвіи нбcнэмъ б0лій є3гw2 є4сть. | Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen one greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he. |
|
12
|
12
|
| T днjй же їwaнна кrти1телz досeлэ цrтвіе нбcное нyдитсz [съ нyждею воспріeмлетсz], и3 нyждницы восхищaютъ є5: | And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force. |
|
13
|
13
|
| вси1 бо прbр0цы и3 зак0нъ до їwaнна прорек0ша. | For all the prophets and the law prophesied until John. |
|
14
|
14
|
| И# ѓще х0щете пріsти, т0й є4сть и3ліA хотsй пріити2: | And if ye are willing to receive it, this is Elijah, that is to come. |
|
15
|
15
|
| и3мёzй ќшы слhшати да слhшитъ. | He that hath ears to hear, let him hear. |
|
16
|
16
|
| (За? м7№.) Комy же ўпод0блю р0дъ сeй; Под0бенъ є4сть дётемъ сэдsщымъ на т0ржищихъ, и3 возглашaющымъ другHмъ свои6мъ | But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, and calling unto their fellows, |
|
17
|
17
|
| и3 глаг0лющымъ: пискaхомъ вaмъ, и3 не плzсaсте: плaкахомъ вaмъ, и3 не рыдaсте. | and saying, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed unto you, and ye did not mourn. |
|
18
|
18
|
| Пріи1де бо їwaннъ ни kдhй, ни піsй: и3 глаг0лютъ: бёса и4мать. | For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon. |
|
19
|
19
|
| Пріи1де сн7ъ чlвёческій kдhй и3 піsй: и3 глаг0лютъ: сE, человёкъ ћдца и3 вінопjйца, мытарє1мъ дрyгъ и3 грёшникwмъ. И# њправди1сz премyдрость t ч†дъ свои1хъ. | The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her children. |
|
20
|
20
|
| (За? м7в7.) ТогдA начaтъ ї}съ поношaти градовHмъ, въ ни1хже бhша мн0жайшыz си6лы є3гw2, занE не покazшасz: | Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. |
|
21
|
21
|
| г0ре тебЁ, хоразjне, г0ре тебЁ, виfсаjдо: ћкw ѓще въ тЂрэ и3 сідHнэ бhша си6лы бhли бhвшыz въ вaсъ, дрeвле ќбw во врeтищи и3 пeпелэ покazлисz бhша: | Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
|
22
|
22
|
| nбaче гlю вaмъ тЂру и3 сідHну tрaднэе бyдетъ въ дeнь сyдный, нeже вaмъ. | But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you. |
|
23
|
23
|
| И# ты2, капернаyме, и4же до нб7съ вознесhйсz, до ѓда сни1деши: занE ѓще въ сод0мэхъ бhша си6лы бhли бhвшыz въ тебЁ, пребhли ќбw бhша до днeшнzгw днE: | And thou, Capernaum, who art exalted unto heaven, shalt be brought down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day. |
|
24
|
24
|
| nбaче гlю вaмъ, ћкw земли2 сод0мстэй tрaднэе бyдетъ въ дeнь сyдный, нeже тебЁ. | But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. |
|
25
|
25
|
| Въ то2 врeмz tвэщaвъ ї}съ речE: и3сповёдаютисz, џ§е, гDи нб7сE и3 земли2, ћкw ўтаи1лъ є3си2 сі‰ t премyдрыхъ и3 разyмныхъ и3 tкрhлъ є3си2 т† младeнцємъ: | At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: |
|
26
|
26
|
| є4й, џ§е, ћкw тaкw бhсть бlговолeніе пред8 тоб0ю. | yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight. |
|
27
|
27
|
| (За? м7G.) Вс‰ мнЁ прєданA сyть nц7eмъ мои1мъ: и3 никт0же знaетъ сн7а, т0кмw nц7ъ: ни nц7A кто2 знaетъ, т0кмw сн7ъ, и3 є3мyже ѓще в0литъ сн7ъ tкрhти. | All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him. |
|
28
|
28
|
| Пріиди1те ко мнЁ вси2 труждaющіисz и3 њбременeнніи, и3 ѓзъ ўпок0ю вы2: | Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest. |
|
29
|
29
|
| возми1те и4го моE на себE и3 научи1тесz t менє2, ћкw кр0токъ є4смь и3 смирeнъ с®цемъ: и3 њбрsщете пок0й душaмъ вaшымъ: | Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. |
|
30
|
30
|
| и4го бо моE бlго, и3 брeмz моE легко2 є4сть. | For my yoke is easy, and my burden is light. |
|
Главa в7i
|
Chapter 12
|
|
1
|
1
|
| (За? м7д7) Въ то2 врeмz и4де ї}съ въ суббw6ты сквозЁ сBzніz: ўчн7цh же є3гw2 взалкaша и3 начaша востерзaти клaсы и3 ћсти. | At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat. |
|
2
|
2
|
| Фарісeє же ви1дэвше рёша є3мY: сE, ўчн7цы2 твои2 творsтъ, є3гHже не дост0итъ твори1ти въ суббHту. | But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath. |
|
3
|
3
|
| Џнъ же речE и5мъ: нёсте ли чли2, что2 сотвори2 дв7дъ, є3гдA взалкA сaмъ и3 сyщіи съ ни1мъ; | But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, he, and they that were with him; |
|
4
|
4
|
| кaкw вни1де въ хрaмъ б9ій и3 хлёбы предложeніz снэдE, и4хже не дост0йно бЁ є3мY ћсти, ни сyщымъ съ ни1мъ, т0кмw їерeємъ є3ди6нымъ; | how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests? |
|
5
|
5
|
| и3ли2 нёсте чли2 въ зак0нэ, ћкw въ суббw6ты свzщeнницы въ цeркви суббw6ты сквернsтъ и3 непови1нни сyть; | Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless? |
|
6
|
6
|
| гlю же вaмъ, ћкw цeркве б0лэ є4сть здЁ: | But I say unto you, that something greater than the temple is here. |
|
7
|
7
|
| ѓще ли бhсте вёдали, что2 є4сть: ми1лости хощY, ґ не жeртвы, николи1же ќбw бhсте њсуждaли непови1нныхъ: | But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. |
|
8
|
8
|
| госп0дь бо є4сть и3 суббHты сн7ъ чlвёческій. | For the Son of man is lord of the sabbath. |
|
9
|
9
|
| (За? м7е7.) И# прешeдъ tтyду, пріи1де на с0нмище и4хъ. | And he departed thence, and went into their synagogue: |
|
10
|
10
|
| И# сE, человёкъ бЁ тY, рyку и3мhй сyху. И# вопроси1ша є3го2, глаг0люще: ѓще дост0итъ въ суббw6ты цэли1ти; да на него2 возглаг0лютъ. | and behold, there was a man having his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him. |
|
11
|
11
|
| Џнъ же речE и5мъ: кто2 є4сть t вaсъ человёкъ, и4же и4мать nвчA є3ди1но, и3 ѓще впадeтъ сіE въ суббw6ты въ ћму, не и4метъ ли є5 и3 и4зметъ; | And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? |
|
12
|
12
|
| кольми2 u5бо лyчши є4сть человёкъ nвчaте; тёмже дост0итъ въ суббw6ты добро2 твори1ти. | How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day. |
|
13
|
13
|
| ТогдA гlа человёку: простри2 рyку твою2. И# прострE: и3 ўтверди1сz цэлA ћкw другaz. | Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other. |
|
14
|
14
|
| (За? м7ѕ7.) Фарісeє же шeдше совётъ сотвори1ша на него2, кaкw є3го2 погубsтъ. Ї}съ же разумёвъ tи1де tтyду. | But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him. |
|
15
|
15
|
| (За?.) И# по нeмъ и3д0ша нар0ди мн0зи, и3 и3сцэли2 и5хъ всёхъ: | And Jesus perceiving it withdrew from thence: and great multitudes followed him; and he healed them all, |
|
16
|
16
|
| и3 запрети2 и5мъ, да не ћвэ є3го2 творsтъ: | and charged them that they should not make him known: |
|
17
|
17
|
| ћкw да сбyдетсz речeнное и3сaіемъ прbр0комъ, глаг0лющимъ: | that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, |
|
18
|
18
|
| сE, џтрокъ м0й, є3г0же и3зв0лихъ, возлю1бленный м0й, нaньже бlговоли2 дш7A моS: положY д¦ъ м0й на нeмъ, и3 сyдъ kзhкwмъ возвэсти1тъ: | Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles. |
|
19
|
19
|
| не преречeтъ, ни возопіeтъ, нижE ўслhшитъ кто2 на распyтіихъ глaса є3гw2: | He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall anyone hear his voice in the streets. |
|
20
|
20
|
| тр0сти сокрушeнны не прел0митъ и3 лeна внeмшасz не ўгаси1тъ, д0ндеже и3зведeтъ въ побёду сyдъ: | A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory. |
|
21
|
21
|
| и3 на и4мz є3гw2 kзhцы ўповaти и4мутъ. | And in his name shall the Gentiles hope. |
|
22
|
22
|
| ТогдA привед0ша къ немY бэснyющасz слёпа и3 нёма: и3 и3сцэли2 є3го2, ћкw слэп0му и3 нэм0му глаг0лати и3 глsдати. | Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb man both spake and saw. |
|
23
|
23
|
| И# дивлsхусz вси2 нар0ди глаг0люще: є3дA сeй є4сть (хrт0съ) сн7ъ дв7довъ; | And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David? |
|
24
|
24
|
| Фарісeє же слhшавше рёша: сeй не и3зг0нитъ бёсы, т0кмw њ веельзевyлэ кнsзи бэс0встэмъ. | But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebul the prince of demons. |
|
25
|
25
|
| Вёдый же ї}съ мы6сли и4хъ, речE и5мъ: всsкое цaрство раздёльшеесz на сS запустёетъ, и3 всsкъ грaдъ и3ли2 д0мъ раздэли1выйсz на сS не стaнетъ. | And knowing their thoughts Jesus said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: |
|
26
|
26
|
| И# ѓще сатанA сатанY и3зг0нитъ, на сS раздэли1лсz є4сть: кaкw u5бо стaнетъ цaрство є3гw2; | and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? |
|
27
|
27
|
| И# ѓще ѓзъ њ веельзевyлэ и3згоню2 бёсы, сhнове вaши њ к0мъ и3зг0нzтъ; сегw2 рaди тjи вaмъ бyдутъ судіи6. | And if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. |
|
28
|
28
|
| Ѓще ли же ѓзъ њ д©э б9іи и3згоню2 бёсы, u5бо пости1же на вaсъ цrтвіе б9іе. | But if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you. |
|
29
|
29
|
| И#ли2 кaкw м0жетъ кто2 вни1ти въ д0мъ крёпкагw и3 сосyды є3гw2 расхи1тити, ѓще не пeрвэе свsжетъ крёпкаго, и3 тогдA д0мъ є3гw2 расхи1титъ; | Or how can one enter into the house of the strong man, and plunder his goods, except he first bind the strong man? and then he may plunder his house. |
|
30
|
30
|
| (За? м7з7.) И$же нёсть со мн0ю, на мS є4сть: и3 и4же не собирaетъ со мн0ю, расточaетъ. | He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth. |
|
31
|
31
|
| Сегw2 рaди гlю вaмъ: всsкъ грёхъ и3 хулA tпyститсz человёкwмъ: ґ ћже на д¦а хулA не tпyститсz человёкwмъ: | Therefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven unto men. |
|
32
|
32
|
| и3 и4же ѓще речeтъ сл0во на сн7а чlвёческаго, tпyститсz є3мY: ґ и4же речeтъ на д¦а с™aго, не tпyститсz є3мY ни въ сeй вёкъ, ни въ бyдущій. | And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in the present world, nor in that which is to come. |
|
33
|
33
|
| И#ли2 сотворитE дрeво добро2 и3 пл0дъ є3гw2 д0бръ: и3ли2 сотворитE дрeво ѕло2 и3 пл0дъ є3гw2 ѕ0лъ: t плодa бо дрeво познaно бyдетъ. | Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit. |
|
34
|
34
|
| Порождє1ніz є3хjднwва, кaкw м0жете добро2 глаг0лати, ѕли2 сyще; T и3збhтка бо сeрдца ўстA глаг0лютъ. | Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. |
|
35
|
35
|
| Бlгjй человёкъ t бlгaгw сокр0вища и3зн0ситъ бlг†z: и3 лукaвый человёкъ t лукaвагw сокр0вища и3зн0ситъ лук†ваz. | The good man out of his good treasure bringeth forth good things: and the evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things. |
|
36
|
36
|
| Гlю же вaмъ, ћкw всsко сл0во прaздное, є4же ѓще рекyтъ человёцы, воздадsтъ њ нeмъ сл0во въ дeнь сyдный: | And I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. |
|
37
|
37
|
| t словeсъ бо свои1хъ њправди1шисz и3 t словeсъ свои1хъ њсyдишисz. | For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. |
|
38
|
38
|
| (За? м7}.) ТогдA tвэщaша нёцыи t кни6жникъ и3 фарісє1й, глаг0люще: ўч™лю, х0щемъ t тебє2 знaменіе ви1дэти. | Then certain of the scribes and Pharisees answered, saying, Teacher, we would see a sign from thee. |
|
39
|
39
|
| Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ: р0дъ лукaвъ и3 прелюбодёй знaменіz и4щетъ, и3 знaменіе не дaстсz є3мY, т0кмw знaменіе їHны прbр0ка: | But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah the prophet: |
|
40
|
40
|
| ћкоже бо бЁ їHна во чрeвэ ки1товэ три2 дни6 и3 три2 н0щы, тaкw бyдетъ и3 сн7ъ чlвёческій въ сeрдцы земли2 три2 дни6 и3 три2 н0щы. | for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. |
|
41
|
41
|
| Мyжіе нінеvjтстіи востaнутъ на сyдъ съ р0домъ си1мъ и3 њсyдzтъ є3го2, ћкw покazшасz пр0повэдію їHниною: и3 сE, б0лэ їHны здЁ. | The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, something greater than Jonah is here. |
|
42
|
42
|
| Цари1ца ю4жскаz востaнетъ на сyдъ съ р0домъ си1мъ и3 њсyдитъ и5, ћкw пріи1де t конє1цъ земли2 слhшати премyдрость соломHнову: и3 сE, б0лэ соломHна здЁ. | The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, something greater than Solomon is here. |
|
43
|
43
|
| Е#гдa же нечи1стый дyхъ и3зhдетъ t человёка, прех0дитъ сквозЁ безвHднаz мBста, и3щS пок0z, и3 не њбрэтaетъ: | But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not. |
|
44
|
44
|
| тогдA речeтъ: возвращyсz въ д0мъ м0й, tню1дуже и3зыд0хъ. И# пришeдъ њбрsщетъ прaзденъ, пометeнъ и3 ўкрaшенъ: | Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. |
|
45
|
45
|
| тогдA и4детъ и3 п0йметъ съ соб0ю сeдмь и4ныхъ духHвъ лютёйшихъ себє2, и3 вшeдше живyтъ тY: и3 бyдутъ послBднzz человёку томY гHрша пeрвыхъ. Тaкw бyдетъ и3 р0ду семY лукaвому. | Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation. |
|
46
|
46
|
| (За? м7f7.) Е#щe же є3мY гlющу къ нар0дwмъ, сE, м™и (є3гw2) и3 брaтіz є3гw2 стоsху внЁ, и4щуще глаг0лати є3мY. | And while he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. |
|
47
|
47
|
| Речe же нёкій є3мY: сE, м™и твоS и3 брaтіz тво‰ внЁ стоsтъ, хотsще глаг0лати тебЁ. | And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee. |
|
48
|
48
|
| Џнъ же tвэщaвъ речE ко глаг0лющему є3мY: кто2 є4сть м™и моS, и3 кто2 сyть брaтіz мо‰; | But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? |
|
49
|
49
|
| И# простeръ рyку свою2 на ўчн7ки2 сво‰, речE: сE, м™и моS и3 брaтіz мо‰: | And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren! |
|
50
|
50
|
| и4же бо ѓще сотвори1тъ в0лю nц7A моегw2, и4же є4сть на нб7сёхъ, т0й брaтъ м0й, и3 сестрA, и3 м™и (ми2) є4сть. | For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother. |
|
Главa Gi
|
Chapter 13
|
|
1
|
1
|
| Въ дeнь же т0й и3зшeдъ ї}съ и3з8 д0му, сэдsше при м0ри. | And on that day Jesus went out from the house, and sat by the seaside. |
|
2
|
2
|
| И# собрaшасz къ немY нар0ди мн0зи, ћкоже є3мY въ корaбль влёзти и3 сёсти: и3 вeсь нар0дъ на брeзэ стоsше. | And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into the boat, and sat; and all the multitude stood on the beach. |
|
3
|
3
|
| И# гlа и5мъ при1тчами мн0гw, гlz: (За? н7.) сE, и3зhде сёzй, да сёетъ: | And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow; |
|
4
|
4
|
| и3 сёющу є3мY, w4ва пад0ша при пути2, и3 пріид0ша пти6цы и3 позобaша |: | and as he sowed, some seeds fell by the wayside, and the birds came and devoured them: |
|
5
|
5
|
| друг†z же пад0ша на кaменныхъ, и3дёже не и3мёzху земли2 мн0ги, и3 ѓбіе прозzб0ша, занE не и3мёzху глубины2 земли2: | and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightaway they sprang up, because they had no deepness of earth: |
|
6
|
6
|
| с0лнцу же возсіsвшу присвsнуша, и3 занE не и3мёzху корeніz, и3зсх0ша: | and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away. |
|
7
|
7
|
| друг†z же пад0ша въ тeрніи, и3 взhде тeрніе и3 подави2 и5хъ: | And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them: |
|
8
|
8
|
| друг†z же пад0ша на земли2 д0брэй и3 даsху пл0дъ, џво ќбw сто2, џво же шестьдесsтъ, џво же три1десzть: | and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty. |
|
9
|
9
|
| и3мёzй ќшы слhшати да слhшитъ. | He that hath ears to hear, let him hear. |
|
10
|
10
|
| (За? н7№.) И# приступи1вше ўчн7цы2 (є3гw2) рек0ша є3мY: почто2 при1тчами гlеши и5мъ; | And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? |
|
11
|
11
|
| Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ: ћкw вaмъ дано2 є4сть разумёти т†йны цrтвіz нбcнагw, w4нэмъ же не дано2 є4сть: | And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. |
|
12
|
12
|
| и4же бо и4мать, дaстсz є3мY и3 преизбyдетъ (є3мY): ґ и4же не и4мать, и3 є4же и4мать, в0зметсz t негw2: | For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath. |
|
13
|
13
|
| сегw2 рaди въ при1тчахъ гlю и5мъ, ћкw ви1дzще не ви1дzтъ, и3 слhшаще не слhшатъ, ни разумёютъ: | Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. |
|
14
|
14
|
| и3 сбывaетсz въ ни1хъ прbр0чество и3сaіино, глаг0лющее: слyхомъ ўслhшите, и3 не и4мате разумёти: и3 зрsще ќзрите, и3 не и4мате ви1дэти: | And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive: |
|
15
|
15
|
| њтолстё бо сeрдце людjй си1хъ, и3 ўши1ма тsжкw слhшаша, и3 џчи свои2 смежи1ша, да не когдA ќзрzтъ nчи1ма, и3 ўши1ма ўслhшатъ, и3 сeрдцемъ ўразумёютъ, и3 њбратsтсz, и3 и3сцэлю2 и5хъ. | For this people’s heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I would heal them. |
|
16
|
16
|
| В†ша же бlжє1нна nчесA, ћкw ви1дzтъ, и3 ќши вaши, ћкw слhшатъ: | But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. |
|
17
|
17
|
| ґми1нь бо гlю вaмъ, ћкw мн0зи прbр0цы и3 првdницы вожделёша ви1дэти, ±же ви1дите, и3 не ви1дэша, и3 слhшати, ±же слhшите, и3 не слhшаша. | For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not. |
|
18
|
18
|
| Вh же ўслhшите при1тчу сёющагw: | Hear ye then the parable of the sower. |
|
19
|
19
|
| всsкому слhшащему сл0во цrтвіz и3 не разумэвaющу, прих0дитъ лукaвый и3 восхищaетъ всёzнное въ сeрдцы є3гw2: сіE є4сть, є4же при пути2 сёzнное. | When anyone heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the evil one, and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the wayside. |
|
20
|
20
|
| Ґ на кaмени сёzнное, сіE є4сть слhшай сл0во и3 ѓбіе съ рaдостію пріeмлетъ є5: | And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightaway with joy receiveth it; |
|
21
|
21
|
| не и4мать же к0рене въ себЁ, но приврeмененъ є4сть: бhвши же печaли и3ли2 гонeнію словесE рaди, ѓбіе соблажнsетсz. | yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightaway he stumbleth. |
|
22
|
22
|
| Ґ сёzнное въ тeрніи, сE є4сть слhшай сл0во, и3 печaль вёка сегw2 и3 лeсть богaтства подавлsетъ сл0во, и3 без8 плодA бывaетъ. | And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. |
|
23
|
23
|
| Ґ сёzнное на д0брэй земли2, сE є4сть слhшай сл0во и3 разумэвaz: и4же ќбw пл0дъ прин0ситъ и3 твори1тъ џво сто2, џво же шестьдесsтъ, џво три1десzть. | And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty. |
|
24
|
24
|
| (За? н7в7.) И$ну при1тчу предложи2 и5мъ, гlz: ўпод0бисz цrтвіе нбcное человёку, сёzвшу д0брое сёмz на селЁ своeмъ: | Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that soweth good seed in his field: |
|
25
|
25
|
| спsщымъ же человёкwмъ, пріи1де врaгъ є3гw2 и3 всёz плeвелы посредЁ пшени1цы и3 tи1де: | but while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away. |
|
26
|
26
|
| є3гдa же прозzбE травA и3 пл0дъ сотвори2, тогдA kви1шасz и3 плeвеліе. | But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also. |
|
27
|
27
|
| Пришeдше же раби2 господи1на, рёша є3мY: г0споди, не д0брое ли сёмz сёzлъ є3си2 на селЁ твоeмъ; tкyду u5бо и4мать плeвелы; | And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares? |
|
28
|
28
|
| Џнъ же речE и5мъ: врaгъ человёкъ сіE сотвори2. Раби1 же рёша є3мY: х0щеши ли u5бо, да шeдше и3сплевeмъ |; | And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants said unto him, Wilt thou then that we should go and gather them up? |
|
29
|
29
|
| Џнъ же речE (и5мъ): ни2: да не когдA восторгaюще плeвелы, вост0ргнете кyпнw съ ни1ми (и3) пшени1цу: | But he said, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. |
|
30
|
30
|
| њстaвите расти2 nбоE кyпнw до жaтвы: и3 во врeмz жaтвы рекY жaтелємъ: собери1те пeрвэе плeвелы и3 свzжи1те и5хъ въ снопы2, ћкw сожещи2 |: ґ пшени1цу собери1те въ жи1тницу мою2. | Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn. |
|
31
|
31
|
| (За? н7G.) И$ну при1тчу предложи2 и5мъ, гlz: под0бно є4сть цrтвіе нбcное зeрну горyшичну, є4же взeмъ человёкъ всёz на селЁ своeмъ, | Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: |
|
32
|
32
|
| є4же мaлэйше ќбw є4сть t всёхъ сёменъ: є3гдa же возрастeтъ, б0лэе (всёхъ) ѕeлій є4сть и3 бывaетъ дрeво, ћкw пріити2 пти1цамъ небє1снымъ и3 витaти на вётвехъ є3гw2. | which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof. |
|
33
|
33
|
| И$ну при1тчу гlа и5мъ: под0бно є4сть цrтвіе нбcное квaсу, є3г0же взeмши женA скры2 въ сaтэхъ тріeхъ муки2, д0ндеже вскис0ша вс‰. | Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened. |
|
34
|
34
|
| Сі‰ вс‰ гlа ї}съ въ при1тчахъ нар0дwмъ, и3 без8 при1тчи ничес0же гlаше къ ни6мъ: | All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he not unto them: |
|
35
|
35
|
| ћкw да сбyдетсz речeнное прbр0комъ, глаг0лющимъ: tвeрзу въ при1тчахъ ўстA мо‰: tрhгну сокровє1ннаz t сложeніz мjра. | that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world. |
|
36
|
36
|
| ТогдA њстaвль нар0ды, пріи1де въ д0мъ ї}съ. (За? н7д7.) И# приступи1ша къ немY ўчн7цы2 є3гw2, глаг0люще: скажи2 нaмъ при1тчу плeвєлъ сeлныхъ. | Then Jesus left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field. |
|
37
|
37
|
| Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ: сёzвый д0брое сёмz є4сть сн7ъ чlвёческій: | And he answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man; |
|
38
|
38
|
| ґ село2 є4сть мjръ: д0брое же сёмz, сjи сyть сн7ове цrтвіz, ґ плeвеліе сyть сhнове непріsзненніи: | and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one; |
|
39
|
39
|
| ґ врaгъ всёzвый и5хъ є4сть діaволъ: ґ жaтва кончи1на вёка є4сть: ґ жaтєли ѓгGли сyть. | and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels. |
|
40
|
40
|
| Ћкоже u5бо собирaютъ плeвелы и3 nгнeмъ сожигaютъ, тaкw бyдетъ въ скончaніе вёка сегw2: | As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of this world. |
|
41
|
41
|
| п0слетъ сн7ъ чlвёческій ѓгGлы сво‰, и3 соберyтъ t цrтвіz є3гw2 вс‰ соблaзны и3 творsщихъ беззак0ніе | The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity, |
|
42
|
42
|
| и3 ввeргутъ и5хъ въ пeщь џгненну: тY бyдетъ плaчь и3 скрeжетъ зубHмъ: | and shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
|
43
|
43
|
| тогдA првdницы просвэтsтсz ћкw с0лнце въ цrтвіи nц7A и4хъ. И#мёzй ќшы слhшати да слhшитъ. | Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear. |
|
44
|
44
|
| (За? н7е7.) Пaки под0бно є4сть цrтвіе нбcное сокр0вищу сокровeну на селЁ, є4же њбрётъ человёкъ скры2, и3 t рaдости є3гw2 и4детъ, и3 вс‰, є3ли6ка и4мать, продаeтъ, и3 купyетъ село2 то2. | Again, the kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. |
|
45
|
45
|
| Пaки под0бно є4сть цrтвіе нбcное человёку купцY, и4щущу д0брыхъ би1серей, | Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls: |
|
46
|
46
|
| и4же њбрётъ є3ди1нъ многоцёненъ би1серъ, шeдъ продадE вс‰, є3ли6ка и3мsше, и3 купи2 є3го2. | who, when he found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. |
|
47
|
47
|
| Пaки под0бно є4сть цrтвіе нбcное нeводу ввeржену въ м0ре и3 t всsкагw р0да собрaвшу, | Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: |
|
48
|
48
|
| и4же є3гдA и3сп0лнисz, и3звлек0ша и5 на крaй, и3 сёдше и3збрaша дHбрыz въ сосyды, ґ ѕлы6z и3зверг0ша в0нъ. | which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away. |
|
49
|
49
|
| Тaкw бyдетъ въ скончaніе вёка: и3зhдутъ ѓгGли, и3 tлучaтъ ѕлы6z t среды2 првdныхъ, | So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous, |
|
50
|
50
|
| и3 ввeргутъ и5хъ въ пeщь џгненную: тY бyдетъ плaчь и3 скрeжетъ зубHмъ. | and shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
|
51
|
51
|
| Гlа и5мъ ї}съ: разумёсте ли сі‰ вс‰; Глаг0лаша є3мY: є4й, гDи. | Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. |
|
52
|
52
|
| Џнъ же речE и5мъ: сегw2 рaди всsкъ кни1жникъ, научи1всz цrтвію нбcному, под0бенъ є4сть человёку домови1ту, и4же и3зн0ситъ t сокр0вища своегw2 нHваz и3 вє1тхаz. | And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old. |
|
53
|
53
|
| (За? н7ѕ7.) И# бhсть, є3гдA скончA ї}съ при6тчи сі‰, прeйде tтyду. | And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence. |
|
54
|
54
|
| И# пришeдъ во nтeчествіе своE, ўчaше и5хъ на с0нмищи и4хъ, ћкw диви1тисz и5мъ и3 глаг0лати: tкyду семY премdрость сіS и3 си6лы; | And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? |
|
55
|
55
|
| не сeй ли є4сть тект0новъ сн7ъ; не м™и ли є3гw2 нарицaетсz мRіaмъ, и3 брaтіz є3гw2 їaкwвъ и3 їwсjй, и3 сjмwнъ и3 їyда; | Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? |
|
56
|
56
|
| и3 сєстры2 є3гw2 не вс‰ ли въ нaсъ сyть; tкyду u5бо семY сі‰ вс‰; | And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? |
|
57
|
57
|
| И# блажнsхусz њ нeмъ. Ї}съ же речE и5мъ: нёсть прbр0къ без8 чeсти, т0кмw во nтeчествіи своeмъ и3 въ домY своeмъ. | And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house. |
|
58
|
58
|
| И# не сотвори2 тY си1лъ мн0гихъ за невёрство и4хъ. | And he did not many mighty works there because of their unbelief. |
|
Главa д7i
|
Chapter 14
|
|
1
|
1
|
| (За? н7з7) Въ то2 врeмz ўслhша и4рwдъ четвертовлaстникъ слyхъ ї}совъ | At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus, |
|
2
|
2
|
| и3 речE nтрокHмъ свои6мъ: сeй є4сть їwaннъ кrти1тель: т0й воскрeсе t мeртвыхъ, и3 сегw2 рaди си6лы дёютсz њ нeмъ. | and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him. |
|
3
|
3
|
| И$рwдъ бо є4мь їwaнна, свzзA є3го2 и3 всади2 въ темни1цу, и3рwдіaды рaди жены2 філjппа брaта своегw2: | For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife. |
|
4
|
4
|
| глаг0лаше бо є3мY їwaннъ: не дост0итъ ти2 и3мёти є3S. | For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. |
|
5
|
5
|
| И# хотsщь є3го2 ўби1ти, ўбоsсz нар0да, занE ћкw прbр0ка є3го2 и3мёzху. | And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. |
|
6
|
6
|
| Дню1 же бhвшу рождествA и4рwдова, плzсA дщи2 и3рwдіaдина посредЁ и3 ўгоди2 и4рwдови: | But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. |
|
7
|
7
|
| тёмже и3 съ клsтвою и3зречE є4й дaти, є3гHже ѓще воспр0ситъ. | Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. |
|
8
|
8
|
| Nнa же навaждена мaтерію своeю, дaждь ми2, речE, здЁ на блю1дэ главY їwaнна кrти1телz. | And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist. |
|
9
|
9
|
| И# печaленъ бhсть цaрь: клsтвы же рaди и3 за возлежaщихъ съ ни1мъ, повелЁ дaти (є4й) | And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given; |
|
10
|
10
|
| и3 послaвъ ўсёкну їwaнна въ темни1цэ. | and he sent and beheaded John in the prison. |
|
11
|
11
|
| И# принес0ша главY є3гw2 на блю1дэ и3 дaша дэви1цэ: и3 tнесE мaтери своeй. | And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother. |
|
12
|
12
|
| И# пристyпльше ўченицы2 є3гw2 взsша тёло (є3гw2) и3 погреб0ша є5: и3 пришeдше возвэсти1ша ї}сови. | And his disciples came, and took up the body, and buried it; and they went and told Jesus. |
|
13
|
13
|
| И# слhшавъ ї}съ tи1де tтyду въ корабли2 въ пyсто мёсто є3ди1нъ [њс0бь]: и3 слhшавше нар0ди по нeмъ и3д0ша пёши t градHвъ. | And when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities. |
|
14
|
14
|
| (За? н7}.) И# и3зшeдъ ї}съ ви1дэ мн0гъ нар0дъ, и3 млcрдова њ ни1хъ, и3 и3сцэли2 нед{жныz и4хъ. | And Jesus came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. |
|
15
|
15
|
| П0здэ же бhвшу, приступи1ша къ немY ўчн7цы2 є3гw2, глаг0люще: пyсто є4сть мёсто, и3 чaсъ ўжE минY: tпусти2 нар0ды, да шeдше въ вє1си кyпzтъ бр†шна себЁ. | And when even was come, his disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food. |
|
16
|
16
|
| Ї}съ же речE и5мъ: не трeбуютъ tити2: дади1те и5мъ вы2 ћсти. | But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat. |
|
17
|
17
|
| Nни1 же глаг0лаша є3мY: не и4мамы здЁ т0кмw пsть хлBбъ и3 двЁ ры6бэ. | And they say unto him, We have here but five loaves, and two fish. |
|
18
|
18
|
| Џнъ же речE: принеси1те ми2 и5хъ сёмw. | And he said, Bring them hither to me. |
|
19
|
19
|
| И# повелёвъ нар0дwмъ возлещи2 на травЁ, и3 пріeмъ пsть хлBбъ и3 џбэ ры6бэ, воззрёвъ на нeбо, блгcви2 и3 преломи1въ дадE ўчн7кHмъ хлёбы, ўчн7цh же нар0дwмъ. | And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes. |
|
20
|
20
|
| И# kд0ша вси2 и3 насhтишасz: и3 взsша и3збhтки ўкр{хъ, дванaдесzть к0шz и3сп0лнь: | And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full. |
|
21
|
21
|
| kдyщихъ же бЁ мужeй ћкw пsть тhсzщъ, рaзвэ жeнъ и3 дэтeй. | And they that did eat were about five thousand men, besides women and children. |
|
22
|
22
|
| (За? н7f7.) И# ѓбіе понyди ї}съ ўчн7ки2 сво‰ влёзти въ корaбль и3 вари1ти є3го2 на џномъ полY [пред8ити2 є3мY на w4нъ п0лъ], д0ндеже tпyститъ нар0ды. | And straightaway Jesus constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away. |
|
23
|
23
|
| И# tпусти1въ нар0ды, взhде на горY є3ди1нъ помоли1тисz: п0здэ же бhвшу, є3ди1нъ бЁ тY. | And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone. |
|
24
|
24
|
| Корaбль же бЁ посредЁ м0рz влazсz волнaми: бё бо проти1венъ вётръ. | But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary. |
|
25
|
25
|
| Въ четвeртую же стрaжу н0щи и4де къ ни6мъ ї}съ, ходS по м0рю. | And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking upon the sea. |
|
26
|
26
|
| И# ви1дэвше є3го2 ўчн7цы2 по м0рю ходsща, смути1шасz, глаг0люще, ћкw призрaкъ є4сть: и3 t стрaха возопи1ша. | And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear. |
|
27
|
27
|
| Ѓбіе же речE и5мъ ї}съ, гlz: дерзaйте: ѓзъ є4смь, не б0йтесz. | But straightaway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. |
|
28
|
28
|
| Tвэщaвъ же пeтръ речE: гDи, ѓще ты2 є3си2, повели1 ми пріити2 къ тебЁ по водaмъ. Џнъ же речE: пріиди2. | And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters. |
|
29
|
29
|
| И# и3злёзъ и3з8 кораблS пeтръ, хождaше по водaмъ, пріити2 ко ї}сови: | And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to go to Jesus. |
|
30
|
30
|
| ви1дz же вётръ крёпокъ, ўбоsсz, и3 начeнъ ўтопaти, возопи2, глаг0лz: гDи, сп7си1 мz. | But when he saw the strong wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. |
|
31
|
31
|
| И# ѓбіе ї}съ простeръ рyку, ћтъ є3го2 и3 гlа є3мY: маловёре, почто2 ўсумнёлсz є3си2; | And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? |
|
32
|
32
|
| И# влёзшема и4ма въ корaбль, престA вётръ. | And when they had entered into the boat, the wind ceased. |
|
33
|
33
|
| Сyщіи же въ корабли2 пришeдше поклони1шасz є3мY, глаг0люще: вои1стинну б9ій сн7ъ є3си2. | And they that were in the boat came and worshiped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. |
|
34
|
34
|
| И# прешeдше пріид0ша въ зeмлю геннисарefскую. | And when they had crossed over, they came to the land of Gennesaret. |
|
35
|
35
|
| (За? ….) И# познaвше є3го2 мyжіе мёста тогw2, послaша во всю2 странY тY, и3 принес0ша къ немY вс‰ болsщыz: | And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick; |
|
36
|
36
|
| и3 молsху є3го2, да т0кмw прик0снутсz вскри1лію ри1зы є3гw2: и3 є3ли1цы прикоснyшасz, сп7сeни бhша. | and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole. |
|
Главa є7i
|
Chapter 15
|
|
1
|
1
|
| ТогдA приступи1ша ко ї}сови и5же t їеrли1ма кни1жницы и3 фарісeє, глаг0люще: | Then there come to Jesus the scribes and Pharisees that were from Jerusalem, saying, |
|
2
|
2
|
| почто2 ўчн7цы2 твои2 преступaютъ предaніе стaрєцъ; не ўмывaютъ бо рyкъ свои1хъ, є3гдA хлёбъ kдsтъ. | Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. |
|
3
|
3
|
| Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ: почто2 и3 вы2 преступaете зaповэдь б9ію за предaніе вaше; | And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition? |
|
4
|
4
|
| БGъ бо заповёда, гlz: чти2 nтцA и3 мaтерь: и3: и4же ѕлосл0витъ nтцA и3ли2 мaтерь, смeртію да ќмретъ. | For God commanded, saying, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. |
|
5
|
5
|
| Вh же глаг0лете: и4же ѓще речeтъ nтцY и3ли2 мaтери: дaръ, и4мже бы t менє2 п0льзовалсz є3си2: | But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God; and he shall not honor his father or his mother. |
|
6
|
6
|
| и3 да не почти1тъ nтцA своегw2 и3ли2 мaтере [мaтере своеS]: и3 разори1сте зaповэдь б9ію за предaніе вaше. | And ye have made void the commandment of God because of your tradition. |
|
7
|
7
|
| Лицемёри, д0брэ прbр0чествова њ вaсъ и3сaіа, глаг0лz: | Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, |
|
8
|
8
|
| приближaютсz мнЁ лю1діе сjи ўсты6 свои1ми и3 ўстнaми чтyтъ мS: сeрдце же и4хъ далeче tстои1тъ t менє2: | This people draweth nigh unto me with their mouth, And honoreth me with their lips; But their heart is far from me. |
|
9
|
9
|
| всyе же чтyтъ мS, ўчaще ўчeніємъ, зaповэдемъ человёчєскимъ. | But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men. |
|
10
|
10
|
| И# призвaвъ нар0ды, речE и5мъ: слhшите и3 разумёйте: | And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
|
11
|
11
|
| не входsщее во ўстA скверни1тъ человёка: но и3сходsщее и3зо ќстъ, то2 скверни1тъ человёка. | Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man. |
|
12
|
12
|
| (За? …№.) ТогдA пристyпльше ўчн7цы2 є3гw2 рёша є3мY: вёси ли, ћкw фарісeє слhшавше сл0во соблазни1шасz; | Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying? |
|
13
|
13
|
| Џнъ же tвэщaвъ речE: всsкъ сaдъ, є3г0же не насади2 nц7ъ м0й нбcный, и3скорени1тсz: | But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. |
|
14
|
14
|
| њстaвите и5хъ: вожди6 сyть слёпи слэпцє1мъ: слэпeцъ же слэпцA ѓще в0дитъ, џба въ ћму впадeтасz. | Let them alone: they are blind guides of the blind. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit. |
|
15
|
15
|
| Tвэщaвъ же пeтръ речE є3мY: скажи2 нaмъ при1тчу сію2. | And Peter answered and said unto him, Declare unto us this parable. |
|
16
|
16
|
| Ї}съ же речE (и5мъ): є3динaче [є3щE] ли и3 вы2 без8 рaзума є3стE; | And Jesus said, Are ye also even yet without understanding? |
|
17
|
17
|
| не u5 ли разумэвaете, ћкw всsко, є4же вх0дитъ во ўстA, во чрeво вмэщaетсz и3 ґфедрHномъ и3сх0дитъ; | Do ye not yet perceive, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draft? |
|
18
|
18
|
| и3сход‰щаz же и3зо ќстъ, t сeрдца и3сх0дzтъ, и3 т† сквернsтъ человёка: | But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. |
|
19
|
19
|
| t сeрдца бо и3сх0дzтъ помышлє1ніz ѕл†z, ўб‡йства, прелюбодэ‰ніz, любодэ‰ніz, татьбы6, лжесвидётєлства, хулы6: | For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: |
|
20
|
20
|
| сі‰ сyть скверн‰щаz человёка: ґ є4же неумовeнныма рукaма ћсти, не скверни1тъ человёка. | these are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands defileth not the man. |
|
21
|
21
|
| (За? …в7.) И# и3зшeдъ tтyду ї}съ, tи1де во страны6 т›рскіz и3 сідw6нскіz. | And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon. |
|
22
|
22
|
| И# сE, женA хананeйска, t предBлъ тёхъ и3зшeдши, возопи2 къ немY глаг0лющи: поми1луй мS, гDи, сн7е дв7довъ, дщи2 моS ѕлЁ бэснyетсz. | And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon. |
|
23
|
23
|
| Џнъ же не tвэщA є4й словесE. И# пристyпльше ўчн7цы2 є3гw2, молsху є3го2, глаг0люще: tпусти2 ю5, ћкw вопіeтъ в8слёдъ нaсъ. | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
|
24
|
24
|
| Џнъ же tвэщaвъ речE: нёсмь п0сланъ, т0кмw ко nвцaмъ поги1бшымъ д0му ї}лева. | But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. |
|
25
|
25
|
| Nнa же пришeдши поклони1сz є3мY, глаг0лющи: гDи, помози1 ми. | But she came and worshiped him, saying, Lord, help me. |
|
26
|
26
|
| Џнъ же tвэщaвъ речE: нёсть добро2 tsти хлёба чaдwмъ и3 поврещи2 псHмъ. | And he answered and said, It is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs. |
|
27
|
27
|
| Nнa же речE: є4й, гDи: и4бо и3 пси2 kдsтъ t крупи1цъ пaдающихъ t трапeзы господeй свои1хъ. | But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table. |
|
28
|
28
|
| ТогдA tвэщaвъ ї}съ речE є4й: q, жeно, вeліz вёра твоS: бyди тебЁ ћкоже х0щеши. И# и3сцэлЁ дщи2 є3S t тогw2 часA. | Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour. |
|
29
|
29
|
| (За? …G.) И# прешeдъ tтyду ї}съ, пріи1де на м0ре галілeйское, и3 возшeдъ на горY, сёде тY. | And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there. |
|
30
|
30
|
| И# приступи1ша къ немY нар0ди мн0зи, и3мyще съ соб0ю хрwмhz, слэпы6z, нэмы6z, бBдныz и3 и4ны мнHги, и3 приверг0ша и5хъ къ ногaма ї}совыма: и3 и3сцэли2 и5хъ: | And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at Jesus’ feet; and he healed them: |
|
31
|
31
|
| ћкоже нар0дwмъ диви1тисz, ви1дzщимъ нэмы6z глаг0люща, бBдныz здр†вы, хрwмhz ходsщz и3 слэпы6z ви1дzщz: и3 слaвлzху бGа ї}лева. | insomuch that the multitudes wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel. |
|
32
|
32
|
| (За? …д7.) Ї}съ же призвaвъ ўчн7ки2 сво‰, речE (и5мъ): млcрдую њ нар0дэ (сeмъ), ћкw ўжE дни6 три2 присэдsтъ мнЁ и3 не и4мутъ чесw2 ћсти: и3 tпусти1ти и5хъ не ћдшихъ не хощY, да не кaкw њслабёютъ на пути2. | And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way. |
|
33
|
33
|
| И# глаг0лаша є3мY ўчн7цы2 є3гw2: tкyду нaмъ въ пустhни хлёби толи1цы, ћкw да насhтитсz толи1къ нар0дъ; | And his disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude? |
|
34
|
34
|
| И# гlа и5мъ ї}съ: коли1кw хлёбы и4мате; Nни1 же рёша: сeдмь, и3 мaлw рhбицъ. | And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fish. |
|
35
|
35
|
| И# повелЁ нар0дwмъ возлещи2 на земли2, | And he commanded the multitudes to sit down on the ground; |
|
36
|
36
|
| и3 пріeмь сeдмь хлёбы и3 ры6бы, хвалY воздaвъ преломи2 и3 дадE ўчн7кHмъ свои6мъ, ўчн7цh же нар0дwмъ. | and having taken the seven loaves and the fish, he gave thanks and brake, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. |
|
37
|
37
|
| И# kд0ша вси2 и3 насhтишасz: и3 взsша и3збhтки ўкр{хъ, сeдмь к0шницъ и3сп0лнь: | And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full. |
|
38
|
38
|
| ћдшихъ же бsше четhре тhсzщы мужeй, рaзвэ жeнъ и3 дэтeй. | And they that did eat were four thousand men, besides women and children. |
|
39
|
39
|
| И# tпусти1въ нар0ды, влёзе въ корaбль и3 пріи1де въ предёлы магдали6нски. | And he sent away the multitudes, and went up into the boat, and came into the borders of Magdala. |
|
Главa ѕ7i
|
Chapter 16
|
|
1
|
1
|
| (За? …е7) И# приступи1ша (къ немY) фарісeє и3 саддукeє, и3скушaюще проси1ша є3го2 знaменіе съ нб7сE показaти и5мъ. | And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven. |
|
2
|
2
|
| Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ: вeчеру бhвшу, глаг0лете: вeдро, чермнyетбосz нeбо: | But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red. |
|
3
|
3
|
| и3 ќтру: днeсь зимA, чермнyетбосz дрzселyz нeбо. Лицемёри, лицE ќбw небесE ўмёете разсуждaти, знaменій же временHмъ не м0жете (и3скуси1ти). | And in the morning, It will be foul weather today: for the heaven is red and lowering. Ye hypocrites, ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot discern the signs of the times. |
|
4
|
4
|
| Р0дъ лукaвъ и3 прелюбодёйный знaменіz и4щетъ: и3 знaменіе не дaстсz є3мY, т0кмw знaменіе їHны прbр0ка. И# њстaвль и5хъ, tи1де. | An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah the prophet. And he left them, and departed. |
|
5
|
5
|
| И# прешeдше ўчн7цы2 є3гw2 на w4нъ п0лъ, забhша хлёбы взsти. | And his disciples came to the other side and forgot to take bread. |
|
6
|
6
|
| (За? …ѕ7.) Ї}съ же речE и5мъ: внемли1те и3 блюди1тесz t квaса фарісeйска и3 саддукeйска. | And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. |
|
7
|
7
|
| Nни1 же помышлsху въ себЁ, глаг0люще: ћкw хлёбы не взsхомъ. | And they reasoned among themselves, saying, We took no bread. |
|
8
|
8
|
| Разумёвъ же ї}съ речE и5мъ: что2 мhслите въ себЁ, маловёри, ћкw хлёбы не взsсте; | And Jesus perceiving it said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? |
|
9
|
9
|
| не u5 ли разумёете, нижE п0мните пsть хлёбы пzти1мъ тhсzщамъ, и3 коли1кw кHшъ взsсте; | Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? |
|
10
|
10
|
| ни ли сeдмь хлёбы четhремъ тhсzщамъ, и3 коли1кw к0шницъ взsсте; | Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? |
|
11
|
11
|
| кaкw не разумёете, ћкw не њ хлёбэхъ рёхъ вaмъ внимaти, (но) t квaса фарісeйска и3 саддукeйска; | How is it that ye do not perceive that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. |
|
12
|
12
|
| ТогдA разумёша, ћкw не речE храни1тисz t квaса хлёбнагw, но t ўчeніz фарісeйска и3 саддукeйска. | Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. |
|
13
|
13
|
| (За? …з7.) Пришeдъ же ї}съ во страны6 кесарjи філjпповы, вопрошaше ўчн7ки2 сво‰, гlz: ког0 мz глаг0лютъ человёцы бhти, сн7а чlвёческаго; | Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am? |
|
14
|
14
|
| Nни1 же рёша: џви ќбw їwaнна кrти1телz, и3нjи же и3лію2, друзjи же їеремjю и3ли2 є3ди1наго t прbрHкъ. | And they said, Some say John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. |
|
15
|
15
|
| Гlа и5мъ (ї}съ): вh же ког0 мz глаг0лете бhти; | He saith unto them, But who say ye that I am? |
|
16
|
16
|
| Tвэщaвъ же сjмwнъ пeтръ речE: ты2 є3си2 хrт0съ, сн7ъ бGа живaгw. | And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. |
|
17
|
17
|
| И# tвэщaвъ ї}съ речE є3мY: бlжeнъ є3си2, сjмwне, вaръ їHна, ћкw пл0ть и3 кр0вь не kви2 тебЁ, но nц7ъ м0й, и4же на нб7сёхъ: | And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-Jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven. |
|
18
|
18
|
| и3 ѓзъ же тебЁ гlю, ћкw ты2 є3си2 пeтръ, и3 на сeмъ кaмени сози1жду цRковь мою2, и3 вратA ѓдwва не њдолёютъ є4й: | And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it. |
|
19
|
19
|
| и3 дaмъ ти2 ключи6 цrтва нбcнагw: и3 є4же ѓще свsжеши на земли2, бyдетъ свsзано на нб7сёхъ: и3 є4же ѓще разрэши1ши на земли2, бyдетъ разрэшeно на нб7сёхъ. | And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. |
|
20
|
20
|
| (За? …}.) ТогдA запрети2 ї}съ ўчн7кHмъ свои6мъ, да ни комyже рекyтъ, ћкw сeй є4сть ї}съ хrт0съ. | Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. |
|
21
|
21
|
| Tт0лэ начaтъ ї}съ скaзовати ўчн7кHмъ свои6мъ, ћкw подобaетъ є3мY и3ти2 во їеrли1мъ и3 мн0гw пострадaти t стaрєцъ и3 ґрхіерє1й и3 кни6жникъ, и3 ўбіeну бhти, и3 въ трeтій дeнь востaти. | From that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. |
|
22
|
22
|
| И# поeмь є3го2 пeтръ, начaтъ прерэцaти є3мY глаг0лz: млcрдъ ты2, гDи: не и4мать бhти тебЁ сіE. | And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee. |
|
23
|
23
|
| Џнъ же њбрaщьсz речE петр0ви: и3ди2 за мн0ю, сатано2, соблaзнъ ми2 є3си2: ћкw не мhслиши ±же (сyть) б9іz, но человёчєскаz. | But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men. |
|
24
|
24
|
| (За? …f7.) ТогдA ї}съ речE ўчн7кHмъ свои6мъ: ѓще кто2 х0щетъ по мнЁ и3ти2, да tвeржетсz себє2 и3 в0зметъ крeстъ св0й и3 по мнЁ грzдeтъ: | Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
|
25
|
25
|
| и4же бо ѓще х0щетъ дyшу свою2 спасти2, погуби1тъ ю5: и3 и4же ѓще погуби1тъ дyшу свою2 менє2 рaди, њбрsщетъ ю5: | For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it. |
|
26
|
26
|
| кaz бо п0льза человёку, ѓще мjръ вeсь пріwбрsщетъ, дyшу же свою2 њтщети1тъ; и3ли2 что2 дaстъ человёкъ и3змёну за дyшу свою2; | For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life? |
|
27
|
27
|
| пріити1 бо и4мать сн7ъ чlвёческій во слaвэ nц7A своегw2 со ѓгGлы свои1ми, и3 тогдA воздaстъ комyждо по дэsніємъ є3гw2: | For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds. |
|
28
|
28
|
| ґми1нь гlю вaмъ, (ћкw) сyть нёцыи t здЁ стоsщихъ, и5же не и4мутъ вкуси1ти смeрти, д0ндеже ви1дzтъ сн7а чlвёческаго грzдyща во цrтвіи своeмъ. | Verily I say unto you, There are some standing here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. |
|
Главa з7i
|
Chapter 17
|
|
1
|
1
|
| (За? о7) И# по днeхъ шести1хъ поsтъ ї}съ петрA и3 їaкwва и3 їwaнна брaта є3гw2, и3 возведE и5хъ на горY высокY є3ди6ны, | And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart: |
|
2
|
2
|
| и3 преwбрази1сz пред8 ни1ми: и3 просвэти1сz лицE є3гw2 ћкw с0лнце, ри6зы же є3гw2 бhша бэлы2 ћкw свётъ. | and he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light. |
|
3
|
3
|
| И# сE, kви1стасz и5мъ мwmсeй и3 и3ліA, съ ни1мъ глагHлюща. | And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. |
|
4
|
4
|
| Tвэщaвъ же пeтръ речE (ко) ї}сови: гDи, добро2 є4сть нaмъ здЁ бhти: ѓще х0щеши, сотвори1мъ здЁ три2 сBни, тебЁ є3ди1ну, и3 мwmсeови є3ди1ну, и3 є3ди1ну и3ліи2. | And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. |
|
5
|
5
|
| Е#щe (же) є3мY глаг0лющу, сE, w4блакъ свётелъ њсэни2 и5хъ: и3 сE, глaсъ и3з8 w4блака гlz: сeй є4сть сн7ъ м0й возлю1бленный, њ нeмже бlговоли1хъ: тогw2 послyшайте. | While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. |
|
6
|
6
|
| И# слhшавше ўчн7цы2 пад0ша ни1цы и3 ўбоsшасz ѕэлw2. | And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. |
|
7
|
7
|
| И# пристyпль ї}съ прикоснyсz и4хъ и3 речE: востaните и3 не б0йтесz. | And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid. |
|
8
|
8
|
| Возвeдше же џчи свои2, ни ког0же ви1дэша, т0кмw ї}са є3ди1наго. | And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only. |
|
9
|
9
|
| И# сходsщымъ и5мъ съ горы2, заповёда и5мъ ї}съ, гlz: ни комyже повёдите видёніz, д0ндеже сн7ъ чlвёческій и3з8 мeртвыхъ воскrнетъ. | And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead. |
|
10
|
10
|
| (За? о7№.) И# вопроси1ша є3го2 ўчн7цы2 є3гw2, глаг0люще: что2 u5бо кни1жницы глаг0лютъ, ћкw и3ліи2 подобaетъ пріити2 прeжде; | And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? |
|
11
|
11
|
| Ї}съ же tвэщaвъ речE и5мъ: и3ліA ќбw пріи1детъ прeжде и3 ўстр0итъ вс‰: | And Jesus answered and said unto them, Elijah indeed cometh first, and shall restore all things: |
|
12
|
12
|
| гlю же вaмъ, ћкw и3ліA ўжE пріи1де, и3 не познaша є3гw2, но сотвори1ша њ нeмъ, є3ли6ка восхотёша: тaкw и3 сн7ъ чlвёческій и4мать пострадaти t ни1хъ. | but I say unto you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them. |
|
13
|
13
|
| ТогдA разумёша ўчн7цы2, ћкw њ їwaннэ кrти1тели речE и5мъ. | Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist. |
|
14
|
14
|
| (За? о7в7.) И# пришeдшымъ и5мъ къ нар0ду, приступи2 къ немY человёкъ, клaнzzсz є3мY | And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, |
|
15
|
15
|
| и3 глаг0лz: гDи, поми1луй сhна моего2, ћкw на нHвы мцcы бэснyетсz и3 ѕлЁ стрaждетъ: мн0жицею бо пaдаетъ во џгнь и3 мн0жицею въ в0ду: | and saying, Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously; for ofttimes he falleth into the fire, and ofttimes into the water. |
|
16
|
16
|
| и3 привед0хъ є3го2 ко ўчн7кHмъ твои6мъ, и3 не возмог0ша є3го2 и3сцэли1ти. | And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. |
|
17
|
17
|
| Tвэщaвъ же ї}съ речE: q, р0де невёрный и3 развращeнный, док0лэ бyду съ вaми; док0лэ терплю2 вaмъ; приведи1те ми2 є3го2 сёмw. | And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me. |
|
18
|
18
|
| И# запрети2 є3мY ї}съ, и3 и3зhде и3з8 негw2 бёсъ: и3 и3сцэлЁ џтрокъ t часA тогw2. | And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour. |
|
19
|
19
|
| ТогдA пристyпльше ўчн7цы2 ко ї}су на є3ди1нэ, рёша: почто2 мы2 не возмог0хомъ и3згнaти є3го2; | Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out? |
|
20
|
20
|
| Ї}съ же речE и5мъ: за невёрствіе вaше: ґми1нь бо гlю вaмъ: ѓще и4мате вёру ћкw зeрно горyшно, речeте горЁ сeй: прейди2 tсю1ду тaмw, и3 прeйдетъ: и3 ничт0же невозм0жно бyдетъ вaмъ: | And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. |
|
21
|
21
|
| сeй же р0дъ не и3сх0дитъ, т0кмw моли1твою и3 пост0мъ. | But this kind goeth not out save by prayer and fasting. |
|
22
|
22
|
| Живyщымъ же и5мъ въ галілeи, речE и5мъ ї}съ: прeданъ и4мать бhти сн7ъ чlвёческій въ рyцэ человёкwмъ, | And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men; |
|
23
|
23
|
| и3 ўбію1тъ є3го2, и3 въ трeтій дeнь востaнетъ. И# ск0рбни бhша ѕэлw2. | and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry. |
|
24
|
24
|
| (За? о7G.) Пришeдшымъ же и5мъ въ капернаyмъ, приступи1ша пріeмлющіи дідр†хмы къ петр0ви и3 рёша: ўч™ль вaшъ не дaстъ ли дідр†хмы; | And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel? |
|
25
|
25
|
| Глаг0лz: є4й. И# є3гдA вни1де въ д0мъ, предвари2 є3го2 ї}съ, гlz: чт0 ти мни1тсz, сjмwне; цaріе зeмстіи t кjихъ пріeмлютъ д†ни и3ли2 кинс0нъ; t свои1хъ ли сынHвъ, и3ли2 t чужи1хъ; | He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers? |
|
26
|
26
|
| Глаг0ла є3мY пeтръ: t чужи1хъ. РечE є3мY ї}съ: u5бо своб0дни сyть сhнове: | Peter saith unto him, From strangers. Jesus said unto him, Therefore the sons are free. |
|
27
|
27
|
| но да не соблазни1мъ и4хъ, шeдъ на м0ре, вeрзи ќдицу, и3, ю4же прeжде и4меши рhбу, возми2: и3 tвeрзъ ўстA є4й, њбрsщеши стати1ръ: т0й взeмъ дaждь и5мъ за мS и3 за сS. | But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee. |
|
Главa }i
|
Chapter 18
|
|
1
|
1
|
| (За? о7д7) Въ т0й чaсъ приступи1ша ўчн7цы2 ко ї}су, глаг0люще: кто2 ќбw б0лій є4сть въ цrтвіи нбcнэмъ; | In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven? |
|
2
|
2
|
| И# призвaвъ ї}съ nтрочA, постaви є5 посредЁ и4хъ | And Jesus called to him a little child, and set him in the midst of them, |
|
3
|
3
|
| и3 речE: ґми1нь гlю вaмъ, ѓще не њбратитeсz и3 бyдете ћкw дёти, не вни1дете въ цrтво нбcное: | and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. |
|
4
|
4
|
| и4же u5бо смири1тсz ћкw nтрочA сіE, т0й є4сть б0лій во цrтвіи нбcнэмъ: | Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven. |
|
5
|
5
|
| и3 и4же ѓще пріи1метъ nтрочA таково2 во и4мz моE, менE пріeмлетъ: | And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me: |
|
6
|
6
|
| ґ и4же ѓще соблазни1тъ є3ди1наго мaлыхъ си1хъ вёрующихъ въ мS, ќне є4сть є3мY, да њбёситсz жeрновъ nсeлскій на вhи є3гw2, и3 пот0нетъ въ пучи1нэ морстёй. | but whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hung upon his neck, and that he should be sunk in the depth of the sea. |
|
7
|
7
|
| Г0ре мjру t собл†знъ: нyжда бо є4сть пріити2 соблaзнwмъ: nбaче г0ре человёку томY, и4мже соблaзнъ прих0дитъ. | Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh! |
|
8
|
8
|
| Ѓще ли рукA твоS и3ли2 ногA твоS соблажнsетъ тS, tсэцы2 ю5 и3 вeрзи t себє2: добрёйше ти2 є4сть вни1ти въ жив0тъ хр0му и3ли2 бёдну [без8 руки2], нeже двЁ рyцэ и3 двЁ н0зэ и3мyщу ввeржену бhти во џгнь вёчный: | And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut them off, and cast them from thee: it is good for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. |
|
9
|
9
|
| и3 ѓще џко твоE соблажнsетъ тS, и3зми2 є5 и3 вeрзи t себє2: добрёйше ти2 є4сть со є3ди1нэмъ џкомъ въ жив0тъ вни1ти, нeже двЁ w4цэ и3мyщу ввeржену бhти въ геeнну џгненную. | And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire. |
|
10
|
10
|
| (За? о7е7.) Блюди1те, да не прeзрите є3ди1нагw (t) мaлыхъ си1хъ: гlю бо вaмъ, ћкw ѓгGли и4хъ на нб7сёхъ вhну ви1дzтъ лицE nц7A моегw2 нбcнагw. | See that ye despise not one of these little ones: for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven. |
|
11
|
11
|
| Пріи1де бо сн7ъ чlвёческій (взыскaти и3) спcти2 поги1бшаго. | For the Son of man came to save that which was lost. |
|
12
|
12
|
| Что2 вaмъ мни1тсz; Ѓще бyдетъ нёкоему человёку сто2 nвeцъ, и3 заблyдитъ є3ди1на t ни1хъ: не њстaвитъ ли дeвzтьдесzтъ и3 дeвzть въ горaхъ и3 шeдъ и4щетъ заблyждшіz; | How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go seek on the mountains that which goeth astray? |
|
13
|
13
|
| и3 ѓще бyдетъ [приключи1тсz] њбрэсти2 ю5, ґми1нь гlю вaмъ, ћкw рaдуетсz њ нeй пaче, нeже њ девzти1десzтихъ и3 девzти2 не заблyждшихъ. | And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray. |
|
14
|
14
|
| Тaкw нёсть в0лz пред8 nц7eмъ вaшимъ нбcнымъ, да поги1бнетъ є3ди1нъ t мaлыхъ си1хъ. | Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish. |
|
15
|
15
|
| Ѓще же согрэши1тъ къ тебЁ брaтъ тв0й, и3ди2 и3 њбличи2 є3го2 междY тоб0ю и3 тёмъ є3ди1нэмъ: ѓще тебE послyшаетъ, пріwбрёлъ є3си2 брaта твоего2: | And if thy brother sin against thee, go and show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother. |
|
16
|
16
|
| ѓще ли тебE не послyшаетъ, поими2 съ соб0ю є3щE є3ди1наго и3ли2 двA, да при ўстёхъ двою2 и3ли2 тріeхъ свидётелей стaнетъ всsкъ глаг0лъ: | But if he hear thee not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established. |
|
17
|
17
|
| ѓще же не послyшаетъ и4хъ, повёждь цRкви: ѓще же и3 цRковь преслyшаетъ, бyди тебЁ ћкоже kзhчникъ и3 мытaрь. | And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican. |
|
18
|
18
|
| (За? о7ѕ7.) Ґми1нь (бо) гlю вaмъ: є3ли6ка ѓще свsжете на земли2, бyдутъ св‰зана на нб7си2: и3 є3ли6ка ѓще разрэшитE на земли2, бyдутъ разрэшє1на на нб7сёхъ. | Verily I say unto you, What things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. |
|
19
|
19
|
| Пaки ґми1нь гlю вaмъ, ћкw ѓще двA t вaсъ совэщaета на земли2 њ всsцэй вeщи, є3sже ѓще пр0сита, бyдетъ и4ма t nц7A моегw2, и4же на нб7сёхъ: | Again, verily I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven. |
|
20
|
20
|
| и3дёже бо є3стA двA и3ли2 тріE с0брани во и4мz моE, тY є4смь посредЁ и4хъ. | For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. |
|
21
|
21
|
| ТогдA пристyпль къ немY пeтръ речE: гDи, колькрaты ѓще согрэши1тъ въ мS брaтъ м0й, и3 tпущy ли є3мY до сeдмь крaтъ; | Then came Peter to him and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times? |
|
22
|
22
|
| Гlа є3мY ї}съ: не гlю тебЁ: до сeдмь крaтъ, но до сeдмьдесzтъ крaтъ седмери1цею. | Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven. |
|
23
|
23
|
| (За? о7з7.) Сегw2 рaди ўпод0бисz цrтвіе нбcное человёку царю2, и4же восхотЁ стzзaтисz њ словеси2 съ рабы6 свои1ми. | Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants. |
|
24
|
24
|
| Начeншу же є3мY стzзaтисz, привед0ша є3мY є3ди1наго должникA тм0ю тал†нтъ: | And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents. |
|
25
|
25
|
| не и3мyщу же є3мY воздaти, повелЁ и5 госп0дь є3гw2 продaти, и3 женY є3гw2, и3 ч†да, и3 вс‰, є3ли6ка и3мёzше, и3 tдaти. | But forasmuch as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. |
|
26
|
26
|
| Пaдъ u5бо рaбъ т0й, клaнzшесz є3мY, глаг0лz: г0споди, потерпи2 на мнЁ, и3 вс‰ ти2 воздaмъ. | The servant therefore fell down and worshiped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. |
|
27
|
27
|
| Милосeрдовавъ же госп0дь рабA того2, прости2 є3го2 и3 д0лгъ tпусти2 є3мY. | And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt. |
|
28
|
28
|
| И#зшeдъ же рaбъ т0й, њбрёте є3ди1наго (t) клеврє1тъ свои1хъ, и4же бЁ д0лженъ є3мY ст0мъ пBнzзь: и3 є4мь є3го2 давлsше, глаг0лz: tдaждь ми2, и4мже (ми2) є3си2 д0лженъ. | But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him a hundred denarii: and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, Pay me what thou owest. |
|
29
|
29
|
| Пaдъ u5бо клеврeтъ є3гw2 на н0зэ є3гw2, молsше є3го2, глаг0лz: потерпи2 на мнЁ, и3 вс‰ воздaмъ ти2. | So his fellow servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. |
|
30
|
30
|
| Џнъ же не хотsше, но вeдъ всади2 є3го2 въ темни1цу, д0ндеже воздaстъ д0лжное. | And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due. |
|
31
|
31
|
| Ви1дэвше же клеврeти є3гw2 бы6вшаz, сжaлиша си2 ѕэлw2 и3 пришeдше сказaша господи1ну своемY вс‰ бы6вшаz. | But when his fellow servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done. |
|
32
|
32
|
| ТогдA призвaвъ є3го2 господи1нъ є3гw2, глаг0ла є3мY: рaбе лукaвый, вeсь д0лгъ w4нъ tпусти1хъ тебЁ, понeже ўмоли1лъ мS є3си2: | Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me: |
|
33
|
33
|
| не подобaше ли и3 тебЁ поми1ловати клеврeта твоего2, ћкоже и3 ѓзъ тS поми1ловахъ; | shouldest not thou also have had mercy on thy fellow servant, even as I had mercy on thee? |
|
34
|
34
|
| И# прогнёвавсz госп0дь є3гw2, предадE є3го2 мучи1телємъ, д0ндеже воздaстъ вeсь д0лгъ св0й. | And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. |
|
35
|
35
|
| Тaкw и3 nц7ъ м0й нбcный сотвори1тъ вaмъ, ѓще не tпуститE кjйждо брaту своемY t сердeцъ вaшихъ прегрэшє1ніz и4хъ. | So shall also my heavenly Father do unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. |
|
Главa f7i
|
Chapter 19
|
|
1
|
1
|
| И# бhсть є3гдA скончA ї}съ словесA сі‰, прeйде t галілeи и3 пріи1де въ предёлы їудє1йскіz њб8 w4нъ п0лъ їoрдaна. | And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan; |
|
2
|
2
|
| И# по нeмъ и3д0ша нар0ди мн0зи, и3 и3сцэли2 и5хъ тY. | and great multitudes followed him; and he healed them there. |
|
3
|
3
|
| (За? о7}.) И# приступи1ша къ немY фарісeє и3скушaюще є3го2 и3 глаг0лаша є3мY: ѓще дост0итъ человёку пусти1ти женY свою2 по всsцэй винЁ; | And the Pharisees came unto him, trying him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? |
|
4
|
4
|
| Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ: нёсте ли чли2, ћкw сотвори1вый и3скони2, мyжескій п0лъ и3 жeнскій сотвори1лъ | є4сть; | And he answered and said unto them, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female, |
|
5
|
5
|
| И# речE: сегw2 рaди њстaвитъ человёкъ nтцA (своего2) и3 мaтерь и3 прилэпи1тсz къ женЁ своeй, и3 бyдета џба въ пл0ть є3ди1ну, | and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh? |
|
6
|
6
|
| ћкоже ктомY нёста двA, но пл0ть є3ди1на: є4же u5бо бGъ сочетA, человёкъ да не разлучaетъ. | So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. |
|
7
|
7
|
| Глаг0лаша є3мY: что2 u5бо мwmсeй заповёда дaти кни1гу распyстную и3 tпусти1ти ю5; | They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away? |
|
8
|
8
|
| Гlа и5мъ: ћкw мwmсeй по жестосeрдію вaшему повелЁ вaмъ пусти1ти жєны2 вaшz: и3значaла же не бhсть тaкw: | He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so. |
|
9
|
9
|
| гlю же вaмъ, ћкw и4же ѓще пyститъ женY свою2, рaзвэ словесE прелюбодёйна, и3 њжени1тсz и3н0ю, прелюбы2 твори1тъ: и3 женsйсz пущени1цею прелюбы2 дёетъ. | And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery. |
|
10
|
10
|
| Глаг0лаша є3мY ўчн7цы2 є3гw2: ѓще тaкw є4сть винA человёку съ жен0ю, лyчше є4сть не жени1тисz. | His disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry. |
|
11
|
11
|
| Џнъ же речE и5мъ: не вси2 вмэщaютъ словесE сегw2, но и5мже дано2 є4сть: | But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given. |
|
12
|
12
|
| сyть бо скопцы2, и5же и3з8 чрeва мaтернz роди1шасz тaкw: и3 сyть скопцы2, и5же скопи1шасz t человBкъ: и3 сyть скопцы2, и5же и3скази1ша сaми себE цrтвіz рaди нбcнагw: могjй вмэсти1ти да вмэсти1тъ. | For there are eunuchs, that were so born from their mother’s womb: and there are eunuchs, that were made eunuchs by men: and there are eunuchs, that made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He that is able to receive it, let him receive it. |
|
13
|
13
|
| ТогдA привед0ша къ немY дёти, да рyцэ возложи1тъ на ни1хъ и3 пом0литсz: ўчн7цh же запрети1ша и5мъ. | Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. |
|
14
|
14
|
| Ї}съ же речE (и5мъ): њстaвите дэтeй и3 не возбранsйте и5мъ пріити2 ко мнЁ: таковhхъ бо є4сть цrтво нбcное. | But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven. |
|
15
|
15
|
| И# возл0жь на ни1хъ рyцэ, tи1де tтyду. | And he laid his hands on them, and departed thence. |
|
16
|
16
|
| (За? о7f7.) И# сE, є3ди1нъ (нёкій) пристyпль речE є3мY: ўч™лю бlгjй, что2 блaго сотворю2, да и4мамъ жив0тъ вёчный; | And behold, one came and said unto him, Good Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life? |
|
17
|
17
|
| Џнъ же речE є3мY: чт0 мz глаг0леши бlга; никт0же бlгъ, т0кмw є3ди1нъ бGъ: ѓще ли х0щеши вни1ти въ жив0тъ, соблюди2 зaпwвэди. | And he said unto him, Why callest thou me good? None is good save one, even God: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments. |
|
18
|
18
|
| Глаг0ла є3мY: к‡z; Ї}съ же речE: є4же, не ўбіeши: не прелюбы2 сотвори1ши: не ўкрaдеши: не лжесвидётелствуеши: | He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, |
|
19
|
19
|
| чти2 nтцA и3 мaтерь: и3: возлю1биши и4скреннzго твоего2 ћкw сaмъ себE. | Honor thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
|
20
|
20
|
| Глаг0ла є3мY ю4ноша: вс‰ сі‰ сохрани1хъ t ю4ности моеS: что2 є4смь є3щE не докончaлъ; | The young man saith unto him, All these things have I observed from my youth: what lack I yet? |
|
21
|
21
|
| РечE є3мY ї}съ: ѓще х0щеши совершeнъ бhти, и3ди2, продaждь и3мёніе твоE и3 дaждь ни1щымъ: и3 и3мёти и4маши сокр0вище на нб7си2: и3 грzди2 в8слёдъ менє2. | Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
|
22
|
22
|
| Слhшавъ же ю4ноша сл0во, tи1де скорбS: бё бо и3мёz стzж†ніz мнHга. | But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions. |
|
23
|
23
|
| Ї}съ же речE ўчн7кHмъ свои6мъ: ґми1нь гlю вaмъ, ћкw неуд0бь богaтый вни1детъ въ цrтвіе нбcное: | And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven. |
|
24
|
24
|
| пaки же гlю вaмъ: ўд0бэе є4сть велбyду сквозЁ и3глинЁ ќшы проити2, нeже богaту въ цrтвіе б9іе вни1ти. | And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
|
25
|
25
|
| Слhшавше же ўчн7цы2 є3гw2, дивлsхусz ѕэлw2, глаг0люще: кто2 u5бо м0жетъ спасeнъ бhти; | And when his disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved? |
|
26
|
26
|
| Воззрёвъ же ї}съ речE и5мъ: ў человBкъ сіE невозм0жно є4сть, ў бGа же вс‰ возмHжна. | And Jesus looking upon them said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. |
|
27
|
27
|
| ТогдA tвэщaвъ пeтръ речE є3мY: сE, мы2 њстaвихомъ вс‰ и3 в8слёдъ тебє2 и3д0хомъ: что2 u5бо бyдетъ нaмъ; | Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have? |
|
28
|
28
|
| Ї}съ же речE и5мъ: ґми1нь гlю вaмъ, ћкw вы2 шeдшіи по мнЁ, въ пакибытіE, є3гдA сsдетъ сн7ъ чlвёческій на пrт0лэ слaвы своеS, сsдете и3 вы2 на двоюнaдесzте пrтHлу, судsще nбэманaдесzте колёнома ї}левома: | And Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
|
29
|
29
|
| и3 всsкъ, и4же њстaвитъ д0мъ, и3ли2 брaтію, и3ли2 сєстры2, и3ли2 nтцA, и3ли2 мaтерь, и3ли2 женY, и3ли2 ч†да, и3ли2 сeла, и4мене моегw2 рaди, стори1цею пріи1метъ и3 жив0тъ вёчный наслёдитъ: | And everyone that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life. |
|
30
|
30
|
| мн0зи же бyдутъ пeрви послёдніи, и3 послёдни пeрвіи. | But many shall be last that are first; and first that are last. |
|
Главa к7
|
Chapter 20
|
|
1
|
1
|
| (За? п7) Под0бно бо є4сть цrтвіе нбcное человёку домови1ту, и4же и3зhде кyпнw [ѕэлw2] ќтрw наsти дёлатєли въ віногрaдъ св0й, | For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. |
|
2
|
2
|
| и3 совэщaвъ съ дёлатєли по пёнzзю на дeнь, послA и5хъ въ віногрaдъ св0й. | And when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. |
|
3
|
3
|
| И# и3зшeдъ въ трeтій чaсъ, ви1дэ и4ны стоsщz на т0ржищи пр†здны, | And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle; |
|
4
|
4
|
| и3 тBмъ речE: и3ди1те и3 вы2 въ віногрaдъ м0й, и3 є4же бyдетъ прaвда, дaмъ вaмъ. Nни1 же и3д0ша. | and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. |
|
5
|
5
|
| Пaки же и3зшeдъ въ шестhй и3 девsтый чaсъ, сотвори2 тaкоже. | And they went their way. Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise. |
|
6
|
6
|
| Во є3диныйженaдесzть чaсъ и3зшeдъ, њбрёте друг‡z стоsщz пр†здны и3 глаг0ла и5мъ: что2 здЁ стоитE вeсь дeнь прaздни; | And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle? |
|
7
|
7
|
| Глаг0лаша є3мY: ћкw никт0же нaсъ наsтъ. Глаг0ла и5мъ: и3ди1те и3 вы2 въ віногрaдъ (м0й), и3 є4же бyдетъ прaведно, пріи1мете. | They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right ye shall receive. |
|
8
|
8
|
| Вeчеру же бhвшу, глаг0ла господи1нъ віногрaда къ пристaвнику своемY: призови2 дёлатєли и3 дaждь и5мъ мздY, начeнъ t послёднихъ до пeрвыхъ. | And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first. |
|
9
|
9
|
| И# пришeдше и5же во є3диныйнaдесzть чaсъ, пріsша по пёнzзю. | And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a denarius. |
|
10
|
10
|
| Пришeдше же пeрвіи мнsху, ћкw вsщше пріи1мутъ: и3 пріsша и3 тjи по пёнzзю: | Now when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a denarius. |
|
11
|
11
|
| пріeмше же роптaху на господи1на, | And when they received it, they murmured against the householder, |
|
12
|
12
|
| глаг0люще, ћкw сjи послёдніи є3ди1нъ чaсъ сотвори1ша, и3 рaвныхъ нaмъ сотвори1лъ и5хъ є3си2, понeсшымъ тzготY днE и3 вaръ. | saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat. |
|
13
|
13
|
| Џнъ же tвэщaвъ речE є3ди1ному и4хъ: дрyже, не њби1жу тебE: не по пёнzзю ли совэщaлъ є3си2 со мн0ю; | But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a denarius? |
|
14
|
14
|
| возми2 твоE и3 и3ди2: хощy же и3 семY послёднему дaти, ћкоже и3 тебЁ: | Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee. |
|
15
|
15
|
| и3ли2 нёсть ми2 лёть сотвори1ти, є4же хощY, во свои1хъ ми2; ѓще џко твоE лукaво є4сть, ћкw ѓзъ блaгъ є4смь; | Or is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? |
|
16
|
16
|
| Тaкw бyдутъ послёдніи пeрви, и3 пeрвіи послёдни: мн0зи бо сyть звaни, мaлw же и3збрaнныхъ. | So the last shall be first, and the first last. For many are called, but few chosen. |
|
17
|
17
|
| (За? п7№.) И# восходS ї}съ во їеrли1мъ, поsтъ nбанaдесzте ўчн7к† є3ди6ны [њс0бь] на пути2 и3 речE и5мъ: | And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart in the way, and he said unto them, |
|
18
|
18
|
| сE, восх0димъ во їеrли1мъ, и3 сн7ъ чlвёческій прeданъ бyдетъ ґрхіерeємъ и3 кни1жникwмъ: и3 њсyдzтъ є3го2 на смeрть, | Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death, |
|
19
|
19
|
| и3 предадsтъ є3го2 kзhкwмъ на поругaніе и3 біeніе и3 пропsтіе: и3 въ трeтій дeнь воскrнетъ. | and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall rise again. |
|
20
|
20
|
| ТогдA приступи2 къ немY мaти сы6ну зеведewву съ сын0ма свои1ма, клaнzющисz и3 просsщи нёчто t негw2. | Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshiping him, and asking a certain thing of him. |
|
21
|
21
|
| Џнъ же речE є4й: чесw2 х0щеши; Глаг0ла є3мY: рцы2, да сsдета сі‰ џба сы6на мо‰, є3ди1нъ њдеснyю тебє2, и3 є3ди1нъ њшyюю (тебє2), во цrтвіи твоeмъ. | And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom. |
|
22
|
22
|
| Tвэщaвъ же ї}съ речE: не вёста, чесw2 пр0сита: м0жета ли пи1ти чaшу, ю4же ѓзъ и4мамъ пи1ти, и3ли2 кRщeніемъ, и4мже ѓзъ кRщaюсz, кrти1тисz; Глаг0ласта є3мY: м0жева. | But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. |
|
23
|
23
|
| И# гlа и4ма: чaшу ќбw мою2 и3спіeта, и3 кRщeніемъ, и4мже ѓзъ кRщaюсz, и4мате крести1тисz: ґ є4же сёсти њдеснyю менє2 и3 њшyюю менє2, нёсть моE дaти, но и5мже ўгот0васz t nц7A моегw2. | And he saith unto them, My cup indeed ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: but to sit on my right hand, and on my left hand, is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared of my Father. |
|
24
|
24
|
| И# слhшавше дeсzть, негодовaша њ nбою2 бр†ту. | And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren. |
|
25
|
25
|
| Ї}съ же призвaвъ и5хъ, речE: вёсте, ћкw кн‰зи kзы6къ госп0дствуютъ и4ми, и3 вели1цыи њбладaютъ и4ми: | But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them. |
|
26
|
26
|
| не тaкw же бyдетъ въ вaсъ: но и4же ѓще х0щетъ въ вaсъ вsщшій бhти, да бyдетъ вaмъ слугA: | But it shall not be so be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister; |
|
27
|
27
|
| и3 и4же ѓще х0щетъ въ вaсъ бhти пeрвый, бyди вaмъ рaбъ: | and whosoever would be first among you shall be your servant: |
|
28
|
28
|
| ћкоже сн7ъ чlвёческій не пріи1де, да послyжатъ є3мY, но послужи1ти и3 дaти дш7у свою2 и3збавлeніе за мн0гихъ. | even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. |
|
29
|
29
|
| (За? п7в7.) И# и3сходsщу є3мY t їеріхHна, по нeмъ и4де нар0дъ мн0гъ. | And as they went out from Jericho, a great multitude followed him. |
|
30
|
30
|
| И# сE, двA слэпц† сэд‰ща при пути2, слы6шавша, ћкw ї}съ мимох0дитъ, возопи1ста, глагHлюща: поми1луй ны2, гDи, сн7е дв7довъ. | And behold, two blind men sitting by the wayside, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Have mercy on us, Lord, thou son of David. |
|
31
|
31
|
| Нар0дъ же прещaше и4ма, да ўмолчи1та: w4на же пaче вопіsста, глагHлюща: поми1луй ны2, гDи, сн7е дв7довъ. | And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, thou son of David. |
|
32
|
32
|
| И# востaвъ ї}съ возгласи2 | и3 речE: что2 х0щета, да сотворю2 вaма; | And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you? |
|
33
|
33
|
| Глаг0ласта є3мY: гDи, да tвeрзетэсz џчи нaю. | They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. |
|
34
|
34
|
| Млcрдовавъ же ї}съ прикоснyсz џчію и4ма: и3 ѓбіе прозрёста и4ма џчи, и3 по нeмъ и3д0ста. | And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightaway their eyes received sight, and they followed him. |
|
Главa к7а
|
Chapter 21
|
|
1
|
1
|
| (За? п7G) И# є3гдA прибли1жишасz во їеrли1мъ и3 пріид0ша въ виfсфагjю къ горЁ є3леHнстэй, тогдA ї}съ послA двA ўчн7к†, | And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethsphage, at the mount of Olives, then Jesus sent two disciples, |
|
2
|
2
|
| гlz и4ма: и3ди1та въ вeсь, ћже прsмw вaма: и3 ѓбіе њбрsщета nслS привsзано, и3 жребS съ ни1мъ: tрэши6вша приведи1та ми2: | saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightaway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. |
|
3
|
3
|
| и3 ѓще вaма кто2 речeтъ что2, речeта, ћкw гDь є3ю2 трeбуетъ: ѓбіе же п0слетъ |. | And if anyone say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightaway he sendeth them. |
|
4
|
4
|
| Сіe же всE бhсть, да сбyдетсz речeнное прbр0комъ, глаг0лющимъ: | Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, |
|
5
|
5
|
| рцhте дщeри сіHновэ: сE, цRь тв0й грzдeтъ тебЁ кр0токъ, и3 всёдъ на nслS и3 жребS, сhна под8zрeмнича. | Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And a colt the foal of an ass. |
|
6
|
6
|
| Шє1дша же ўчн7к† и3 сотвHрша, ћкоже повелЁ и4ма ї}съ, | And the disciples went, and did even as Jesus commanded them, |
|
7
|
7
|
| привед0ста nслS и3 жребS: и3 возложи1ша верхY є3ю2 ри6зы сво‰, и3 всёде верхY и4хъ. | and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon. |
|
8
|
8
|
| Мн0жайшіи же нар0ди постилaху ри6зы сво‰ по пути2: друзjи же рёзаху вBтви t дрeвъ и3 постилaху по пути2. | And the most part of the multitude spread their own garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way. |
|
9
|
9
|
| Нар0ди же предходsщіи (є3мY) и3 вслёдствующіи звaху, глаг0люще: њсaнна сн7у дв7дову: блгcвeнъ грzдhй во и4мz гDне: њсaнна въ вhшнихъ. | And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. |
|
10
|
10
|
| И# вшeдшу є3мY во їеrли1мъ, потрzсeсz вeсь грaдъ, глаг0лz: кт0 є3сть сeй; | And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this? |
|
11
|
11
|
| Нар0ди же глаг0лаху: сeй є4сть ї}съ прbр0къ, и4же t назарeта галілeйска. | And the multitudes said, This is Jesus the prophet, who is from Nazareth of Galilee. |
|
12
|
12
|
| (За? п7G.) И# вни1де ї}съ въ цeрковь б9ію и3 и3згнA вс‰ продаю1щыz и3 купyющыz въ цeркви, и3 трапє1зы торжникHмъ и3спровeрже и3 сэд†лища продаю1щихъ гHлуби, | And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; |
|
13
|
13
|
| и3 гlа и5мъ: пи1сано є4сть: хрaмъ м0й хрaмъ мlтвы наречeтсz: вh же сотвори1сте и5 вертeпъ разб0йникwмъ. | and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye have made it a den of robbers. |
|
14
|
14
|
| И# приступи1ша къ немY хр0міи и3 слэпjи въ цeркви: и3 и3сцэли2 и5хъ. | And the lame and the blind came to him in the temple; and he healed them. |
|
15
|
15
|
| Ви1дэвше же ґрхіерeє и3 кни1жницы чудесA, ±же сотвори2, и3 џтроки зовyщz въ цeркви и3 глаг0лющz: њсaнна сн7у дв7дову, негодовaша | But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation, |
|
16
|
16
|
| и3 рёша є3мY: слhшиши ли, что2 сjи глаг0лютъ; Ї}съ же речE и5мъ: є4й: нёсте ли чли2 николи1же, ћкw и3з8 ќстъ младeнєцъ и3 ссyщихъ соверши1лъ є3си2 хвалY; | and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? |
|
17
|
17
|
| И# њстaвль и5хъ, и3зhде в0нъ и3з8 грaда въ виfaнію и3 водвори1сz тY. | And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there. |
|
18
|
18
|
| (За? п7д7.) Ќтру же возврaщьсz во грaдъ, взалкA: | Now in the morning as he returned to the city, he hungered. |
|
19
|
19
|
| и3 ўзрёвъ смок0вницу є3ди1ну при пути2, пріи1де къ нeй, и3 ничт0же њбрёте на нeй, т0кмw ли1ствіе є3ди1но, и3 гlа є4й: да николи1же t тебє2 плодA бyдетъ во вёки. И# ѓбіе и4зсше смок0вница. | And seeing a fig tree by the wayside, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward forever. And immediately the fig tree withered away. |
|
20
|
20
|
| И# ви1дэвше ўчн7цы2 диви1шасz, глаг0люще: кaкw ѓбіе и4зсше смок0вница; | And when the disciples saw it, they marveled, saying, How did the fig tree immediately wither away? |
|
21
|
21
|
| Tвэщaвъ же ї}съ речE и5мъ: ґми1нь гlю вaмъ: ѓще и4мате вёру и3 не ўсумнитeсz, не т0кмw смок0вничное сотворитE, но ѓще и3 горЁ сeй речeте: дви1гнисz и3 вeрзисz въ м0ре, бyдетъ: | And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done. |
|
22
|
22
|
| и3 вс‰, є3ли6ка ѓще воспр0сите въ моли1твэ вёрующе, пріи1мете. | And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. |
|
23
|
23
|
| (За? п7е7.) И# пришeдшу є3мY въ цeрковь, приступи1ша къ немY ўчaщу ґрхіерeє и3 стaрцы людстjи, глаг0люще: к0ею влaстію сі‰ твори1ши; и3 кт0 ти дадE влaсть сію2; | And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? |
|
24
|
24
|
| Tвэщaвъ же ї}съ речE и5мъ: вопрошy вы и3 ѓзъ сл0во є3ди1но: є4же ѓще речeте мнЁ, и3 ѓзъ вaмъ рекY, к0ею влaстію сі‰ творю2: | And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. |
|
25
|
25
|
| кRщeніе їwaнново tкyду бЁ; съ нб7сe ли, и3ли2 t человBкъ; Nни1 же помышлsху въ себЁ, глаг0люще: ѓще речeмъ, съ нб7сE: речeтъ нaмъ: почто2 u5бо не вёровасте є3мY; | The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him? |
|
26
|
26
|
| ѓще ли речeмъ, t человBкъ: бои1мсz нар0да: вси1 бо и4мутъ їwaнна ћкw прbр0ка. | But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet. |
|
27
|
27
|
| И# tвэщaвше ї}сови рёша: не вёмы. РечE и5мъ и3 т0й: ни ѓзъ вaмъ гlю, к0ею влaстію сі‰ творю2. | And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
|
28
|
28
|
| (За? п7ѕ7.) Чт0 же сS вaмъ мни1тъ; Человёкъ нёкій и3мsше двA сы6на, и3 пришeдъ къ пeрвому, речE: чaдо, и3ди2 днeсь, дёлай въ віногрaдэ моeмъ. | But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in my vineyard. |
|
29
|
29
|
| Џнъ же tвэщaвъ речE: не хощY: послэди1 же раскazвсz, и4де. | And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. |
|
30
|
30
|
| И# пристyпль къ друг0му, речE тaкоже. Џнъ же tвэщaвъ речE: ѓзъ, г0споди (и3дY): и3 не и4де. | And he came to the other, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. |
|
31
|
31
|
| Кjй t nбою2 сотвори2 в0лю џтчу; Глаг0лаша є3мY: пeрвый. Гlа и5мъ ї}съ: ґми1нь гlю вaмъ, ћкw мытари6 и3 любодBйцы варsютъ вы2 въ цrтвіи б9іи: | Which of the two did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. |
|
32
|
32
|
| пріи1де бо къ вaмъ їwaннъ (кrти1тель) путeмъ првdнымъ, и3 не вёровасте є3мY, мытари6 же и3 любодBйцы вёроваша є3мY: вh же ви1дэвше, не раскazстесz послэди2 вёровати є3мY. | For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, repented not yourselves afterward, that ye might believe him. |
|
33
|
33
|
| (За? п7з7.) И$ну при1тчу слhшите. Человёкъ нёкій бЁ домови1тъ, и4же насади2 віногрaдъ, и3 њпл0томъ њгради2 є3го2, и3 и3скопA въ нeмъ точи1ло, и3 создA ст0лпъ, и3 вдадE и5 дёлателємъ, и3 tи1де. | Hear another parable: There was a certain man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. |
|
34
|
34
|
| Е#гдa же прибли1жисz врeмz плодHвъ, послA рабы6 сво‰ къ дёлателємъ пріsти плоды2 є3гw2: | And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits. |
|
35
|
35
|
| и3 є4мше дёлателє рабHвъ є3гw2, џваго ќбw би1ша, џваго же ўби1ша, џваго же кaменіемъ поби1ша. | And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. |
|
36
|
36
|
| Пaки послA и4ны рабы6 мн0жайшz пeрвыхъ: и3 сотвори1ша и5мъ тaкоже. | Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner. |
|
37
|
37
|
| Послэди1 же послA къ ни6мъ сhна своего2, глаг0лz: ўсрамsтсz сhна моегw2. | But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. |
|
38
|
38
|
| Дёлателє же ви1дэвше сhна, рёша въ себЁ: сeй є4сть наслёдникъ: пріиди1те, ўбіeмъ є3го2 и3 ўдержи1мъ достоsніе є3гw2. | But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance. |
|
39
|
39
|
| И# є4мше є3го2 и3звед0ша в0нъ и3з8 віногрaда и3 ўби1ша. | And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. |
|
40
|
40
|
| Е#гдA u5бо пріи1детъ господи1нъ віногрaда, что2 сотвори1тъ дёлателємъ тBмъ; | When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? |
|
41
|
41
|
| Глаг0лаша є3мY: ѕлhхъ ѕлЁ погуби1тъ и5хъ, и3 віногрaдъ предaстъ и4нымъ дёлателємъ, и5же воздадsтъ є3мY плоды2 во временA сво‰. | They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons. |
|
42
|
42
|
| Гlа и5мъ ї}съ: нёсте ли чли2 николи1же въ писaніихъ: кaмень, є3гHже не въ рzдY сотвори1ша [небрег0ша] зи1ждущіи, сeй бhсть во главY ќгла; t гDа бhсть сіE, и3 є4сть ди1вно во џчію вaшєю [нaшєю]. | Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes? |
|
43
|
43
|
| (За? п7}.) Сегw2 рaди гlю вaмъ, ћкw tи1метсz t вaсъ цrтвіе б9іе и3 дaстсz kзhку творsщему плоды2 є3гw2: | Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof. |
|
44
|
44
|
| и3 падhй на кaмени сeмъ сокруши1тсz: ґ на нeмже падeтъ, сотрhетъ и5. | And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. |
|
45
|
45
|
| И# слhшавше ґрхіерeє и3 фарісeє при6тчи є3гw2, разумёша, ћкw њ ни1хъ гlетъ: | And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them. |
|
46
|
46
|
| и3 и4щуще є3го2 ћти, ўбоsшасz нар0да, понeже ћкw прbр0ка є3го2 и3мёzху. | And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet. |
|
Главa к7в
|
Chapter 22
|
|
1
|
1
|
| (За? п7f7) И# tвэщaвъ ї}съ, пaки речE и5мъ въ при1тчахъ, гlz: | And Jesus answered and spake unto them again in parables, saying, |
|
2
|
2
|
| ўпод0бисz цrтвіе нбcное человёку царю2, и4же сотвори2 брaки сhну своемY | The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son, |
|
3
|
3
|
| и3 послA рабы6 сво‰ призвaти зв†нныz на брaки: и3 не хотsху пріити2. | and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come. |
|
4
|
4
|
| Пaки послA и4ны рабы6, глаг0лz: рцhте зв†ннымъ: сE, њбёдъ м0й ўгот0вахъ, ю3нцы2 мои2 и3 ўпит†ннаz и3сколє1на, и3 вс‰ готHва: пріиди1те на брaки. | Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast. |
|
5
|
5
|
| Nни1 же небрeгше tид0ша, џвъ ќбw на село2 своE, џвъ же на к{пли сво‰: | But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise; |
|
6
|
6
|
| пр0чіи же є4мше рабHвъ є3гw2, досади1ша и5мъ и3 ўби1ша и5хъ. | and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them. |
|
7
|
7
|
| И# слhшавъ цaрь т0й разгнёвасz, и3 послaвъ вHz сво‰, погуби2 ўб‡йцы w4ны и3 грaдъ и4хъ зажжE. | And when that king heard thereof, he was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. |
|
8
|
8
|
| ТогдA глаг0ла рабHмъ свои6мъ: брaкъ ќбw гот0въ є4сть, звaнніи же не бhша дост0йни: | Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy. |
|
9
|
9
|
| и3ди1те u5бо на и3схHдища путjй, и3 є3ли1цэхъ ѓще њбрsщете, призови1те на брaки. | Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. |
|
10
|
10
|
| И# и3зшeдше раби2 џни на расп{тіz, собрaша всёхъ, є3ли1цэхъ њбрэт0ша, ѕлhхъ же и3 д0брыхъ: и3 и3сп0лнисz брaкъ возлежaщихъ. | And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests. |
|
11
|
11
|
| Вшeдъ же цaрь ви1дэти возлежaщихъ, ви1дэ тY человёка не њболчeна во њдэsніе брaчное, | But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding garment: |
|
12
|
12
|
| и3 глаг0ла є3мY: дрyже, кaкw вшeлъ є3си2 сёмw не и3мhй њдэsніz брaчна; Џнъ же ўмолчA. | and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. |
|
13
|
13
|
| ТогдA речE цaрь слугaмъ: свzзaвше є3мY рyцэ и3 н0зэ, возми1те є3го2 и3 ввeрзите во тмY кромёшнюю: тY бyдетъ плaчь и3 скрeжетъ зубHмъ: | Then said the king to the servants, Bind his feet and hands, take him away, and cast him out into the outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. |
|
14
|
14
|
| мн0зи бо сyть звaни, мaлw же и3збрaнныхъ. | For many are called, but few chosen. |
|
15
|
15
|
| (За? ч7.) ТогдA шeдше фарісeє, совётъ воспріsша, ћкw да њбольстsтъ є3го2 сл0вомъ. | Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in his talk. |
|
16
|
16
|
| И# посылaютъ къ немY ўченики2 сво‰ со и3рwді†ны, глаг0люще: ўч™лю, вёмы, ћкw и4стиненъ є3си2, и3 пути2 б9ію вои1стинну ўчи1ши, и3 неради1ши ни њ к0мже: не зри1ши бо на лицE человёкwмъ: | And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for anyone: for thou regardest not the person of men. |
|
17
|
17
|
| рцы2 u5бо нaмъ, что2 ти1 сz мни1тъ; дост0йно ли є4сть дaти кинс0нъ кeсареви, и3ли2 ни2; | Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? |
|
18
|
18
|
| Разумёвъ же ї}съ лукaвство и4хъ, речE: чт0 мz и3скушaете, лицемёри; | But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites? |
|
19
|
19
|
| покажи1те ми2 злати1цу кинс0нную. Nни1 же принес0ша є3мY пёнzзь. | Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius. |
|
20
|
20
|
| И# гlа и5мъ: чjй w4бразъ сeй и3 написaніе; | And he saith unto them, Whose is this image and superscription? |
|
21
|
21
|
| (И#) глаг0лаша є3мY: кeсаревъ. ТогдA гlа и5мъ: воздади1те ќбw кeсарєва кeсареви, и3 б9іz бGови. | They say unto him, Caesar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar’s; and unto God the things that are God’s. |
|
22
|
22
|
| И# слhшавше диви1шасz: и3 њстaвльше є3го2 tид0ша. | And when they heard it, they marveled, and left him, and went away. |
|
23
|
23
|
| (За? ч7№.) Въ т0й дeнь приступи1ша къ немY саддукeє, и5же глаг0лютъ не бhти воскrнію, и3 вопроси1ша є3го2, | On that day there came to him the Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him, |
|
24
|
24
|
| глаг0люще: ўч™лю, мwmсeй речE: ѓще кто2 ќмретъ не и3мhй ч†дъ, (да) п0йметъ брaтъ є3гw2 женY є3гw2 и3 воскреси1тъ сёмz брaта своегw2: | saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. |
|
25
|
25
|
| бёша же въ нaсъ сeдмь брaтіz: и3 пeрвый њжeньсz ќмре, и3 не и3мhй сёмене, њстaви женY свою2 брaту своемY: | Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother; |
|
26
|
26
|
| тaкожде же и3 вторhй, и3 трeтій, дaже до седмaгw: | in like manner the second also, and the third, unto the seventh. |
|
27
|
27
|
| послэди1 же всёхъ ќмре и3 женA: | And after them all, the woman also died. |
|
28
|
28
|
| въ воскrніе u5бо, кот0рагw t седми1хъ бyдетъ женA; вси1 бо и3мёша ю5. | Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. |
|
29
|
29
|
| Tвэщaвъ же ї}съ речE и5мъ: прельщaетесz, не вёдуще писaніz, ни си1лы б9іz: | But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. |
|
30
|
30
|
| въ воскrніе бо ни жeнzтсz, ни посzгaютъ, но ћкw ѓгGли б9іи на нб7си2 сyть: | For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven. |
|
31
|
31
|
| њ воскrніи же мeртвыхъ нёсте ли чли2 речeннагw вaмъ бGомъ, гlющимъ: | But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, |
|
32
|
32
|
| ѓзъ є4смь бGъ ґвраaмовъ, и3 бGъ їсаaковъ, и3 бGъ їaкwвль; нёсть бGъ бGъ мeртвыхъ, но (бGъ) живhхъ. | I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of the dead, but of the living. |
|
33
|
33
|
| И# слhшавше нар0ди дивлsхусz њ ў§ніи є3гw2. | And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching. |
|
34
|
34
|
| (За? ч7в7.) Фарісeє же слhшавше, ћкw посрами2 саддукє1и, собрaшасz вкyпэ. | But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together. |
|
35
|
35
|
| И# вопроси2 є3ди1нъ t ни1хъ законоучи1тель, и3скушaz є3го2 и3 глаг0лz: | And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him, and saying, |
|
36
|
36
|
| ўч™лю, кaz зaповэдь б0лши (є4сть) въ зак0нэ; | Teacher, which is the great commandment in the law? |
|
37
|
37
|
| Ї}съ же речE є3мY: возлю1биши гDа бGа твоего2 всёмъ сeрдцемъ твои1мъ, и3 всeю душeю твоeю, и3 всeю мhслію твоeю: | And Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. |
|
38
|
38
|
| сіS є4сть пeрваz и3 б0лшаz зaповэдь: | This is the first and great commandment. |
|
39
|
39
|
| вторaz же под0бна є4й: возлю1биши и4скреннzго твоего2 ћкw сaмъ себE: | And a second like it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
|
40
|
40
|
| въ сію6 nбою2 зaпwвэдію вeсь зак0нъ и3 прbр0цы ви1сzтъ. | On these two commandments hang the whole law and the prophets. |
|
41
|
41
|
| Собрaвшымсz же фарісewмъ, вопроси2 и5хъ ї}съ, | Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, |
|
42
|
42
|
| гlz: что2 вaмъ мни1тсz њ хrтЁ; чjй є4сть сн7ъ; Глаг0лаша є3мY: дв7довъ. | saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David. |
|
43
|
43
|
| Гlа и5мъ: кaкw u5бо дв7дъ д¦омъ гDа є3го2 нарицaетъ, глаг0лz: | He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying, |
|
44
|
44
|
| речE гDь гDеви моемY: сэди2 њдеснyю менє2, д0ндеже положY враги2 тво‰ подн0жіе ногaма твои1ма; | The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet? |
|
45
|
45
|
| ѓще u5бо дв7дъ нарицaетъ є3го2 гDа, кaкw сн7ъ є3мY є4сть; | If David then calleth him Lord, how is he his son? |
|
46
|
46
|
| И# никт0же можaше tвэщaти є3мY словесE: нижE смёzше кто2 t тогw2 днE вопроси1ти є3го2 ктомY. | And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. |
|
Главa к7г
|
Chapter 23
|
|
1
|
1
|
| (За? ч7G) ТогдA ї}съ гlа къ нар0дwмъ и3 ўчн7кHмъ свои6мъ, | Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples, |
|
2
|
2
|
| гlz: на мwmсeовэ сэдaлищи сэд0ша кни1жницы и3 фарісeє: | saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat: |
|
3
|
3
|
| вс‰ u5бо, є3ли6ка ѓще рекyтъ вaмъ блюсти2, соблюдaйте и3 твори1те: по дэлHмъ же и4хъ не твори1те: глаг0лютъ бо, и3 не творsтъ: | all things therefore whatsoever they bid you observe, these observe and do: but do not ye after their works; for they say, and do not. |
|
4
|
4
|
| свzзyютъ бо бременA т‰жка и3 бёднэ носи6ма, и3 возлагaютъ на плєщA человёчєска, пeрстомъ же свои1мъ не хотsтъ дви1гнути и5хъ. | For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they will not move them with their finger. |
|
5
|
5
|
| Вс‰ же дэлA сво‰ творsтъ, да ви1дими бyдутъ человBки: разширsютъ же храни6лища сво‰ и3 величaютъ воскри6ліz ри1зъ свои1хъ: | But all their works they do to be seen of men: and they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, |
|
6
|
6
|
| лю1бzтъ же преждевозлег†ніz на вeчерzхъ, и3 преждесэд†ніz на с0нмищихъ, | and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues, |
|
7
|
7
|
| и3 цэлов†ніz на т0ржищихъ, и3 звaтисz t человBкъ: ўчи1телю, ўчи1телю. | and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. |
|
8
|
8
|
| Вh же не нарицaйтесz ўчи1тєліе: є3ди1нъ бо є4сть вaшъ ўч™ль, хrт0съ: вси1 же вы2 брaтіz є3стE: | But be not ye called Rabbi: for one is your master, even Christ, and all ye are brethren. |
|
9
|
9
|
| и3 nтцA не зови1те себЁ на земли2: є3ди1нъ бо є4сть nц7ъ вaшъ, и4же на нб7сёхъ: | And call no man your father on the earth: for one is your Father, even he who is in heaven. |
|
10
|
10
|
| нижE нарицaйтесz наст†вницы: є3ди1нъ бо є4сть настaвникъ вaшъ, хrт0съ. | Neither be ye called masters: for one is your master, even the Christ. |
|
11
|
11
|
| Б0лій же въ вaсъ да бyдетъ вaмъ слугA: | But he that is greatest among you shall be your servant. |
|
12
|
12
|
| и4же бо вознесeтсz, смири1тсz: и3 смирszйсz вознесeтсz. | And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted. |
|
13
|
13
|
| (За? ч7д7.) Г0ре вaмъ, кни1жницы и3 фарісeє, лицемёри, ћкw затворsете цrтвіе нбcное пред8 человBки: вh бо не вх0дите, ни входsщихъ њставлsете вни1ти. | But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, even while for a pretense ye make long prayers: therefore ye shall receive greater condemnation. |
|
14
|
14
|
| Г0ре вaмъ, кни1жницы и3 фарісeє, лицемёри, ћкw снэдaете д0мы вдови1цъ, и3 вин0ю далeче моли6твы творsще [и3 лицемёрнw на д0лзэ моли6твы творитE]: сегw2 рaди ли1шшее пріи1мете њсуждeніе. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter. |
|
15
|
15
|
| Г0ре вaмъ, кни1жницы и3 фарісeє, лицемёри, ћкw прех0дите м0ре и3 сyшу, сотвори1ти є3ди1наго пришeлца: и3 є3гдA бyдетъ, творитE є3го2 сhна геeнны сугyбэйша вaсъ. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves. |
|
16
|
16
|
| Г0ре вaмъ, вожди6 слэпjи, глаг0лющіи: и4же ѓще кленeтсz цeрковію, ничесHже є4сть: ґ и4же кленeтсz злaтомъ церк0внымъ, д0лженъ є4сть. | Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor. |
|
17
|
17
|
| Бyи и3 слэпjи, чт0 бо б0лэе є4сть, злaто ли, и3ли2 цeрковь, свzтsщаz злaто; | Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? |
|
18
|
18
|
| И#: и4же ѓще кленeтсz nлтарeмъ, ничес0же є4сть: ґ и4же кленeтсz дaромъ, и4же верхY є3гw2, д0лженъ є4сть. | And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor. |
|
19
|
19
|
| Бyи и3 слэпjи, чт0 бо б0лэе, дaръ ли, и3ли2 nлтaрь, свzтsй дaръ; | Ye fools and blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? |
|
20
|
20
|
| И$же u5бо кленeтсz nлтарeмъ, кленeтсz и4мъ и3 сyщимъ верхY є3гw2: | He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. |
|
21
|
21
|
| и3 и4же кленeтсz цeрковію, кленeтсz є4ю и3 живyщимъ въ нeй: | And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that hath dwelt therein. |
|
22
|
22
|
| и3 кленhйсz нб7сeмъ кленeтсz пrт0ломъ б9іимъ и3 сэдsщимъ на нeмъ. | And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. |
|
23
|
23
|
| (За? ч7е7.) Г0ре вaмъ, кни1жницы и3 фарісeє, лицемёри, ћкw њдесsтствуете мsтву и3 к0пръ и3 кЂмінъ, и3 њстaвисте в‰щшаz зак0на, сyдъ и3 млcть и3 вёру: сі‰ (же) подобaше твори1ти, и3 џнэхъ не њставлsти. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cumin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: these ye ought to have done, and not to leave the other undone. |
|
24
|
24
|
| Вожди6 слэпjи, њцэждaющіи комары2, велблyды же пожирaюще. | Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel! |
|
25
|
25
|
| Г0ре вaмъ, кни1жницы и3 фарісeє лицемёри, ћкw њчищaете внёшнее стклsницы и3 блю1да, внутрьyду же сyть п0лни хищeніz и3 непрaвды: | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and unrighteousness. |
|
26
|
26
|
| фарісeе слэпhй, њчи1сти прeжде внyтреннее стклsницы и3 блю1да, да бyдетъ и3 внёшнее и4ма чи1сто. | Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside of them may become clean also. |
|
27
|
27
|
| Г0ре вaмъ, кни1жницы и3 фарісeє, лицемёри, ћкw под0битесz гробHмъ повaплєнымъ, и5же внэyду u5бо kвлsютсz красны2, внутрьyду же п0лни сyть костeй мeртвыхъ и3 всsкіz нечистоты2: | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchers, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness. |
|
28
|
28
|
| тaкw и3 вы2, внэyду ќбw kвлsетесz человёкwмъ прaведни, внутрьyду же є3стE п0лни лицемёріz и3 беззак0ніz. | Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity. |
|
29
|
29
|
| (За? ч7ѕ7.) Г0ре вaмъ, кни1жницы и3 фарісeє, лицемёри, ћкw зи1ждете гр0бы прbр0чєскіz, и3 крaсите р†ки првdныхъ, | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchers of the prophets, and garnish the tombs of the righteous, |
|
30
|
30
|
| и3 глаг0лете: ѓще бhхомъ бhли во дни6 nтє1цъ нaшихъ, не бhхомъ ќбw w4бщницы и5мъ бhли въ кр0ви прbрHкъ: | and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets. |
|
31
|
31
|
| тёмже сaми свидётелствуете себЁ, ћкw сhнове є3стE и3зби1вшихъ прbр0ки: | Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets. |
|
32
|
32
|
| и3 вы2 и3сп0лните мёру nтє1цъ вaшихъ. | Fill ye up then the measure of your fathers. |
|
33
|
33
|
| Ѕмі‰, порождє1ніz є3хjднwва, кaкw ўбэжитE t судA (nгнS) геeнскагw; | Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell? |
|
34
|
34
|
| Сегw2 рaди, сE, ѓзъ послю2 къ вaмъ прbр0ки и3 премdры и3 кни1жники: и3 t ни1хъ ўбіeте и3 рaспнете, и3 t ни1хъ біeте на с0нмищихъ вaшихъ, и3 и3зженeте t грaда во грaдъ: | Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city: |
|
35
|
35
|
| ћкw да пріи1детъ на вы2 всsка кр0вь првdна, проливaемаz на земли2, t кр0ве ѓвелz првdнагw до кр0ве захaріи сhна варахjина, є3г0же ўби1сте междY цeрковію и3 nлтарeмъ. | that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zechariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar. |
|
36
|
36
|
| Ґми1нь гlю вaмъ: (ћкw) пріи1дутъ вс‰ сі‰ на р0дъ сeй. | Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. |
|
37
|
37
|
| Їеrли1ме, їеrли1ме, и3зби1вый прbр0ки и3 кaменіемъ побивazй пHсланныz къ тебЁ, колькрaты восхотёхъ собрaти ч†да тво‰, ћкоже собирaетъ к0кошъ птенцы2 сво‰ под8 крилB, и3 не восхотёсте; | O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chicks under her wings, and ye would not! |
|
38
|
38
|
| СE, њставлsетсz вaмъ д0мъ вaшъ пyстъ. | Behold, your house is left unto you desolate. |
|
39
|
39
|
| Гlю бо вaмъ: (ћкw) не и4мате менE ви1дэти tсeлэ, д0ндеже речeте: блгcвeнъ грzдhй во и4мz гDне. | For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. |
|
Главa к7д
|
Chapter 24
|
|
1
|
1
|
| (За? ч7з7) И# и3зшeдъ ї}съ и3дsше t цeркве. И# приступи1ша (къ немY) ўчн7цы2 є3гw2 показaти є3мY зд†ніz церкHвнаz. | And Jesus went out, and departed from the temple; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. |
|
2
|
2
|
| Ї}съ же речE и5мъ: не ви1дите ли вс‰ сі‰; ґми1нь гlю вaмъ, не и4мать њстaти здЁ кaмень на кaмени, и4же не разори1тсz. | But Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. |
|
3
|
3
|
| (За? ч7}.) Сэдsщу же є3мY на горЁ є3леHнстэй, приступи1ша къ немY ўчн7цы2 на є3ди1нэ, глаг0люще: рцы2 нaмъ, когдA сі‰ бyдутъ; и3 что2 є4сть знaменіе твоегw2 пришeствіz и3 кончи1на вёка; | And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? |
|
4
|
4
|
| И# tвэщaвъ ї}съ речE и5мъ: блюди1те, да никт0же вaсъ прельсти1тъ: | And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray. |
|
5
|
5
|
| мн0зи бо пріи1дутъ во и4мz моE, глаг0люще: ѓзъ є4смь хrт0съ: и3 мнHги прельстsтъ. | For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray. |
|
6
|
6
|
| Ўслhшати же и4мате бр†ни и3 слы6шаніz брaнемъ. Зри1те, не ўжасaйтесz, подобaетъ бо всBмъ (си6мъ) бhти: но не тогдA є4сть кончи1на. | And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for all these things must needs come to pass; but the end is not yet. |
|
7
|
7
|
| Востaнетъ бо kзhкъ на kзhкъ, и3 цaрство на цaрство: и3 бyдутъ глaди и3 п†губы и3 трyси по мёстwмъ: | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes in diverse places. |
|
8
|
8
|
| вс‰ же сі‰ начaло болёзнемъ. | But all these things are the beginning of travail. |
|
9
|
9
|
| ТогдA предадsтъ вы2 въ скHрби и3 ўбію1тъ вы2: и3 бyдете ненави1дими всёми kзы6ки и4мене моегw2 рaди. | Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name’s sake. |
|
10
|
10
|
| И# тогдA соблазнsтсz мн0зи, и3 дрyгъ дрyга предадsтъ, и3 возненави1дzтъ дрyгъ дрyга: | And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another. |
|
11
|
11
|
| и3 мн0зи лжепрор0цы востaнутъ и3 прельстsтъ мнHгіz: | And many false prophets shall arise, and shall lead many astray. |
|
12
|
12
|
| и3 за ўмножeніе беззак0ніz, и3зсsкнетъ любы2 мн0гихъ. | And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold. |
|
13
|
13
|
| (За? ч7f7.) Претерпёвый же до концA, т0й спасeтсz. | But he that endureth to the end, the same shall be saved. |
|
14
|
14
|
| И# проповёстсz сіE є3ђліе цrтвіz по всeй вселeннэй, во свидётелство всBмъ kзhкwмъ: и3 тогдA пріи1детъ кончи1на. | And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come. |
|
15
|
15
|
| Е#гдA u5бо ќзрите мeрзость запустёніz, речeнную даніи1ломъ прbр0комъ, стоsщу на мёстэ с™э: и4же чтeтъ, да разумёетъ: | When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand), |
|
16
|
16
|
| тогдA сyщіи во їудeи да бэжaтъ на г0ры: | then let them that are in Judea flee unto the mountains: |
|
17
|
17
|
| (и3) и4же на кр0вэ, да не сх0дитъ взsти ±же въ домY є3гw2: | let him that is on the housetop not go down to take out the things that are in his house: |
|
18
|
18
|
| и3 и5же на селЁ, да не возврати1тсz вспsть взsти ри1зъ свои1хъ. | and let him that is in the field not return back to take his garments. |
|
19
|
19
|
| Г0ре же непр†зднымъ и3 доsщымъ въ ты6z дни6. | But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! |
|
20
|
20
|
| Моли1тесz же, да не бyдетъ бёгство вaше въ зимЁ, ни въ суббHту. | And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: |
|
21
|
21
|
| Бyдетъ бо тогдA ск0рбь вeліz, kковaже не былA t начaла мjра досeлэ, нижE и4мать бhти. | for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be. |
|
22
|
22
|
| И# ѓще не бhша прекрати1лисz днjе w4ны, не бы2 ќбw спаслaсz всsка пл0ть: и3збрaнныхъ же рaди прекратsтсz днjе w4ны. | And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened. |
|
23
|
23
|
| ТогдA ѓще кто2 речeтъ вaмъ: сE, здЁ хrт0съ, и3ли2 џндэ: не и3ми1те вёры: | Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe it not. |
|
24
|
24
|
| востaнутъ бо лжехрjсти и3 лжепрор0цы и3 дадsтъ знaмєніz вє1ліz и3 чудесA, ћкоже прельсти1ти, ѓще возм0жно, и3 и3збр†нныz. | For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect. |
|
25
|
25
|
| СE, прeжде рёхъ вaмъ. | Behold, I have told you beforehand. |
|
26
|
26
|
| Ѓще u5бо рекyтъ вaмъ: сE, въ пустhни є4сть, не и3зыди1те: сE, въ сокр0вищихъ, не и3ми1те вёры: | If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe it not. |
|
27
|
27
|
| (За? R.) ћкоже бо м0лніz и3сх0дитъ t востHкъ и3 kвлsетсz до з†падъ, тaкw бyдетъ пришeствіе сн7а чlвёческагw: | For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man. |
|
28
|
28
|
| и3дёже бо ѓще бyдетъ трyпъ, тaмw соберyтсz nрли2. | For wheresoever the carcass is, there will the eagles be gathered together. |
|
29
|
29
|
| Ѓбіе же, по ск0рби днjй тёхъ, с0лнце помeркнетъ, и3 лунA не дaстъ свёта своегw2, и3 ѕвёзды спадyтъ съ небесE, и3 си6лы небє1сныz подви1гнутсz: | But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: |
|
30
|
30
|
| и3 тогдA kви1тсz знaменіе сн7а чlвёческагw на небеси2: и3 тогдA восплaчутсz вс‰ кwлёна земн†z и3 ќзрzтъ сн7а чlвёческаго грzдyща на w4блацэхъ небeсныхъ съ си1лою и3 слaвою мн0гою: | and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. |
|
31
|
31
|
| и3 п0слетъ ѓгGлы сво‰ съ трyбнымъ глaсомъ вeліимъ, и3 соберyтъ и3збр†нныz є3гw2 t четhрехъ вBтръ, t конє1цъ небeсъ до конє1цъ и4хъ. | And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. |
|
32
|
32
|
| T смок0вницы же научи1тесz при1тчи: є3гдA ўжE в†іz є3S бyдутъ млaда, и3 ли1ствіе прозsбнетъ, вёдите, ћкw бли1з8 є4сть жaтва: | Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh; |
|
33
|
33
|
| тaкw и3 вы2, є3гдA ви1дите сі‰ вс‰, вёдите, ћкw бли1з8 є4сть, при двeрехъ. | even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors. |
|
34
|
34
|
| (За? ~R№.) Ґми1нь гlю вaмъ, не мимои1детъ р0дъ сeй, д0ндеже вс‰ сі‰ бyдутъ: | Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished. |
|
35
|
35
|
| нeбо и3 землS мимои1детъ, словесa же мо‰ не мимои1дутъ. | Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. |
|
36
|
36
|
| (За? Rв7.) Њ дни1 же т0мъ и3 часЁ никт0же вёсть, ни ѓгGли нбcніи, т0кмw nц7ъ м0й є3ди1нъ: | But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, but my Father only. |
|
37
|
37
|
| ћкоже (бо бhсть во) дни6 нHєвы, тaкw бyдетъ и3 пришeствіе сн7а чlвёческагw: | And as were the days of Noah, so also shall be the coming of the Son of man. |
|
38
|
38
|
| ћкоже бо бёху во дни6 прeжде пот0па kдyще и3 пію1ще, женsщесz и3 посzгaюще, до негHже днE вни1де нHе въ ковчeгъ, | For as in the days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, |
|
39
|
39
|
| и3 не ўвёдэша, д0ндеже пріи1де водA и3 взsтъ вс‰: тaкw бyдетъ и3 пришeствіе сн7а чlвёческагw: | and they knew not until the flood came, and took them all away; so also shall be the coming of the Son of man. |
|
40
|
40
|
| тогдA двA бyдета на селЁ: є3ди1нъ поeмлетсz, ґ другjй њставлsетсz: | Then shall two men be in the field; the one is taken, and the one is left: |
|
41
|
41
|
| двЁ мeлющэ въ жeрновахъ: є3ди1на поeмлетсz, и3 є3ди1на њставлsетсz. | two women shall be grinding at the mill; one is taken, and one is left. |
|
42
|
42
|
| (За? RG.) Бди1те u5бо, ћкw не вёсте, въ кjй чaсъ гDь вaшъ пріи1детъ. | Watch therefore: for ye know not in what hour your Lord cometh. |
|
43
|
43
|
| Сіe же вёдите, ћкw ѓще бы вёдалъ д0му владhка, въ кyю стрaжу тaть пріи1детъ, бдёлъ ќбw бы и3 не бы2 дaлъ подкопaти хрaма своегw2. | But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through. |
|
44
|
44
|
| Сегw2 рaди и3 вы2 бyдите гот0ви: ћкw, въ џньже чaсъ не мнитE, сн7ъ чlвёческій пріи1детъ. | Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh. |
|
45
|
45
|
| Кто2 u5бо є4сть вёрный рaбъ и3 мyдрый, є3г0же постaвитъ господи1нъ є3гw2 над8 д0момъ свои1мъ, є4же даsти и5мъ пи1щу во врeмz (и4хъ); | Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season? |
|
46
|
46
|
| бlжeнъ рaбъ т0й, є3г0же, пришeдъ господи1нъ є3гw2, њбрsщетъ тaкw творsща: | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. |
|
47
|
47
|
| ґми1нь гlю вaмъ, ћкw над8 всёмъ и3мёніемъ свои1мъ постaвитъ є3го2. | Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath. |
|
48
|
48
|
| Ѓще ли же речeтъ ѕлhй рaбъ т0й въ сeрдцы своeмъ: косни1тъ господи1нъ м0й пріити2, | But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth to come; |
|
49
|
49
|
| и3 нaчнетъ би1ти клеврeты сво‰, ћсти же и3 пи1ти съ піsницами: | and shall begin to beat his fellow servants, and to eat and to drink with the drunken; |
|
50
|
50
|
| пріи1детъ господи1нъ рабA тогw2 въ дeнь, въ џньже не чaетъ, и3 въ чaсъ, въ џньже не вёсть, | the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, |
|
51
|
51
|
| и3 растeшетъ є3го2 полмA, и3 чaсть є3гw2 съ невёрными положи1тъ: тY бyдетъ плaчь и3 скрeжетъ зубHмъ. | and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
|
Главa к7є
|
Chapter 25
|
|
1
|
1
|
| (За? Rд7) ТогдA ўпод0бисz цrтвіе нбcное десzти1мъ дёвамъ, ћже пріsша свэти1лники сво‰ и3 и3зыд0ша въ срётеніе женихY: | Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. |
|
2
|
2
|
| пsть же бЁ t ни1хъ мудры2 и3 пsть ю3рHдивы. | And five of them were wise, and five were foolish. |
|
3
|
3
|
| Ю#рHдивыz же, пріeмшz свэти1лники сво‰, не взsша съ соб0ю є3лeа: | They that were foolish, when they took their lamps, took no oil with them: |
|
4
|
4
|
| м{дрыz же пріsша є3лeй въ сосyдэхъ со свэти6лники свои1ми: | but the wise took oil in their vessels with their lamps. |
|
5
|
5
|
| коснsщу же женихY, воздремaшасz вс‰ и3 спaху. | Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. |
|
6
|
6
|
| Полyнощи же в0пль бhсть: сE, жени1хъ грzдeтъ, и3сходи1те въ срётеніе є3гw2. | But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom cometh! Come ye forth to meet him. |
|
7
|
7
|
| ТогдA востaша вс‰ дBвы ты6z и3 ўкраси1ша свэти1лники сво‰. | Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. |
|
8
|
8
|
| Ю#рHдивыz же мyдрымъ рёша: дади1те нaмъ t є3лeа вaшегw, ћкw свэти1лницы нaши ўгасaютъ. | And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out. |
|
9
|
9
|
| Tвэщaша же м{дрыz, глаг0люща: є3дA кaкw не достaнетъ нaмъ и3 вaмъ: и3ди1те же пaче къ продаю1щымъ и3 купи1те себЁ. | But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. |
|
10
|
10
|
| И#дyщымъ же и5мъ купи1ти, пріи1де жени1хъ: и3 готHвыz внид0ша съ ни1мъ на брaки, и3 затворє1ны бhша двє1ри. | And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut. |
|
11
|
11
|
| Послэди1 же пріид0ша и3 пр0чыz дBвы, глаг0лющz: г0споди, г0споди, tвeрзи нaмъ. | Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. |
|
12
|
12
|
| Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ: ґми1нь глаг0лю вaмъ, не вёмъ вaсъ. | But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. |
|
13
|
13
|
| Бди1те u5бо, ћкw не вёсте днE ни часA, въ џньже сн7ъ чlвёческій пріи1детъ. | Watch therefore, for ye know not the day nor the hour wherein the Son of man cometh. |
|
14
|
14
|
| (За? Rе7.) Ћкоже бо человёкъ нёкій tходS призвA сво‰ рабы6 и3 предадE и5мъ и3мёніе своE: | For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods. |
|
15
|
15
|
| и3 џвому ќбw дадE пsть тал†нтъ, џвому же двA, џвому же є3ди1нъ, комyждо проти1ву си1лы є3гw2: и3 tи1де ѓбіе. | And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and straightaway he went on his journey. |
|
16
|
16
|
| Шeдъ же пріeмый пsть тал†нтъ, дёла въ ни1хъ и3 сотвори2 друг‡z пsть тал†нтъ: | Then he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents. |
|
17
|
17
|
| тaкожде и3 и4же двA, приwбрёте и3 т0й друг†z двA: | In like manner also he that received the two, he also gained other two. |
|
18
|
18
|
| пріeмый же є3ди1нъ, шeдъ вкопA (є3го2) въ зeмлю и3 скры2 сребро2 господи1на своегw2. | But he that received the one went away and dug in the earth, and hid his lord’s money. |
|
19
|
19
|
| По мн0зэ же врeмени пріи1де господи1нъ р†бъ тёхъ и3 стzзaсz съ ни1ми њ словеси2. | Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them. |
|
20
|
20
|
| И# пристyпль пsть тал†нтъ пріeмый, принесE друг‡z пsть тал†нтъ, глаг0лz: г0споди, пsть тал†нтъ ми2 є3си2 прeдалъ: сE, друг‡z пsть тал†нтъ приwбрэт0хъ и4ми. | And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents besides them. |
|
21
|
21
|
| Речe же є3мY госп0дь є3гw2: д0брэ, рaбе благjй и3 вёрный: њ мaлэ бhлъ є3си2 вёренъ, над8 мн0гими тS постaвлю: вни1ди въ рaдость г0спода твоегw2. | And his lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. |
|
22
|
22
|
| Пристyпль же и3 и4же двA тал†нта пріeмый, речE: г0споди, двA тал†нта ми2 є3си2 прeдалъ: сE, друг†z двA тал†нта приwбрэт0хъ и4ма. | And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents besides them. |
|
23
|
23
|
| Речe (же) є3мY госп0дь є3гw2: д0брэ, рaбе благjй и3 вёрный: њ мaлэ (ми2) бhлъ є3си2 вёренъ, над8 мн0гими тS постaвлю: вни1ди въ рaдость г0спода твоегw2. | His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. |
|
24
|
24
|
| Пристyпль же и3 пріeмый є3ди1нъ талaнтъ, речE: г0споди, вёдzхъ тS, ћкw жeстокъ є3си2 человёкъ, жнeши, и3дёже не сёzлъ є3си2, и3 собирaеши и3дёже не расточи1лъ є3си2: | And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter; |
|
25
|
25
|
| и3 ўбоsвсz, шeдъ скрhхъ талaнтъ тв0й въ земли2: (и3) сE, и4маши твоE. | and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. |
|
26
|
26
|
| Tвэщaвъ же госп0дь є3гw2 речE є3мY: лукaвый рaбе и3 лэни1вый, вёдэлъ є3си2, ћкw жнY и3дёже не сёzхъ, и3 собирaю и3дёже не расточи1хъ: | But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter; |
|
27
|
27
|
| подобaше u5бо тебЁ вдaти сребро2 моE торжникHмъ, и3 пришeдъ ѓзъ взsлъ бhхъ своE съ ли1хвою: | thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest. |
|
28
|
28
|
| возми1те u5бо t негw2 талaнтъ и3 дади1те и3мyщему дeсzть тал†нтъ: | Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents. |
|
29
|
29
|
| и3мyщему бо вездЁ дано2 бyдетъ и3 преизбyдетъ: t неимyщагw же, и3 є4же мни1тсz и3мёz, взsто бyдетъ t негw2: | For unto everyone that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away. |
|
30
|
30
|
| и3 неключи1маго рабA ввeрзите во тмY кромёшнюю: тY бyдетъ плaчь и3 скрeжетъ зубHмъ. Сі‰ гlz возгласи2: и3мёzй ќшы слhшати да слhшитъ. | And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
|
31
|
31
|
| (За? Rѕ7.) Е#гдa же пріи1детъ сн7ъ чlвёческій въ слaвэ своeй и3 вси2 с™jи ѓгGли съ ни1мъ, тогдA сsдетъ на пrт0лэ слaвы своеS, | But when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: |
|
32
|
32
|
| и3 соберyтсz пред8 ни1мъ вси2 kзhцы: и3 разлучи1тъ и5хъ дрyгъ t дрyга, ћкоже пaстырь разлучaетъ џвцы t к0злищъ: | and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats; |
|
33
|
33
|
| и3 постaвитъ џвцы њдеснyю себє2, ґ кHзлища њшyюю. | and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. |
|
34
|
34
|
| ТогдA речeтъ цRь сyщымъ њдеснyю є3гw2: пріиди1те, блгcвeнніи nц7A моегw2, наслёдуйте ўгот0ванное вaмъ цrтвіе t сложeніz мjра: | Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: |
|
35
|
35
|
| взалкaхсz бо, и3 дaсте ми2 ћсти: возжадaхсz, и3 напои1сте мS: стрaненъ бёхъ, и3 введ0сте менE: | for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in; |
|
36
|
36
|
| нaгъ, и3 њдёzсте мS: б0ленъ, и3 посэти1сте менE: въ темни1цэ бёхъ, и3 пріид0сте ко мнЁ. | naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me. |
|
37
|
37
|
| ТогдA tвэщaютъ є3мY првdницы, глаг0люще: гDи, когдA тS ви1дэхомъ ѓлчуща, и3 напитaхомъ; и3ли2 жaждуща, и3 напои1хомъ; | Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink? |
|
38
|
38
|
| когдa же тS ви1дэхомъ стрaнна, и3 введ0хомъ; и3ли2 нaга, и3 њдёzхомъ; | And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? |
|
39
|
39
|
| когдa же тS ви1дэхомъ болsща, и3ли2 въ темни1цэ, и3 пріид0хомъ къ тебЁ; | And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? |
|
40
|
40
|
| И# tвэщaвъ цRь речeтъ и5мъ: ґми1нь гlю вaмъ, понeже сотвори1сте є3ди1ному си1хъ брaтій мои1хъ мeншихъ, мнЁ сотвори1сте. | And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of the least of these my brethren, ye did it unto me. |
|
41
|
41
|
| ТогдA речeтъ и3 сyщымъ њшyюю (є3гw2): и3ди1те t менє2, проклsтіи, во џгнь вёчный, ўгот0ванный діaволу и3 ѓггелwмъ є3гw2: | Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels: |
|
42
|
42
|
| взалкaхсz бо, и3 не дaсте ми2 ћсти: возжадaхсz, и3 не напои1сте менE: | for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink; |
|
43
|
43
|
| стрaненъ бёхъ, и3 не введ0сте менE: нaгъ, и3 не њдёzсте менE: б0ленъ и3 въ темни1цэ, и3 не посэти1сте менE. | I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not. |
|
44
|
44
|
| ТогдA tвэщaютъ є3мY и3 тjи, глаг0люще: гDи, когдA тS ви1дэхомъ ѓлчуща, и3ли2 жaждуща, и3ли2 стрaнна, и3ли2 нaга, и3ли2 б0льна, и3ли2 въ темни1цэ, и3 не послужи1хомъ тебЁ; | Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? |
|
45
|
45
|
| ТогдA tвэщaетъ и5мъ, гlz: ґми1нь гlю вaмъ, понeже не сотвори1сте є3ди1ному си1хъ мeншихъ, ни мнЁ сотвори1сте. | Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of the least of these, ye did it not unto me. |
|
46
|
46
|
| И# и4дутъ сjи въ мyку вёчную, првdницы же въ жив0тъ вёчный. | And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life. |
|
Главa к7ѕ
|
Chapter 26
|
|
1
|
1
|
| (За? Rз7) И# бhсть, є3гдA скончA ї}съ вс‰ словесA сі‰, речE ўчн7кHмъ свои6мъ: | And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples, |
|
2
|
2
|
| вёсте, ћкw по двою2 дню6 пaсха бyдетъ, и3 сн7ъ чlвёческій прeданъ бyдетъ на пропsтіе. | Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified. |
|
3
|
3
|
| ТогдA собрaшасz ґрхіерeє и3 кни1жницы и3 стaрцы людстjи во дв0ръ ґрхіерeовъ, глаг0лемагw каіaфы, | Then were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas; |
|
4
|
4
|
| и3 совэщaша, да ї}са лeстію и4мутъ и3 ўбію1тъ: | and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him. |
|
5
|
5
|
| глаг0лаху же: но не въ прaздникъ, да не молвA бyдетъ въ лю1дехъ. | But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people. |
|
6
|
6
|
| (За? R}.) Ї}су же бhвшу въ виfaніи, въ домY сjмwна прокажeннагw, | Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, |
|
7
|
7
|
| приступи2 къ немY женA, стклsницу мЂра и3мyщи многоцённагw, и3 возливaше на главY є3гw2 возлежaща. | there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat. |
|
8
|
8
|
| Ви1дэвше же ўчн7цы2 є3гw2 негодовaша, глаг0люще: чесw2 рaди ги1бель сіS (бhсть); | But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? |
|
9
|
9
|
| можaше бо сіE мЂро продано2 бhти на мн0зэ и3 дaтисz ни1щымъ. | For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. |
|
10
|
10
|
| Разумёвъ же ї}съ речE и5мъ: что2 труждaете женY; дёло бо добро2 содёла њ мнЁ: | But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. |
|
11
|
11
|
| всегдa бо ни1щыz и4мате съ соб0ю, менє1 же не всегдA и4мате: | For ye have the poor always with you; but me ye have not always. |
|
12
|
12
|
| возліsвши бо сіS мЂро сіE на тёло моE, на погребeніе мS сотвори2: | For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial. |
|
13
|
13
|
| ґми1нь гlю вaмъ: и3дёже ѓще проповёдано бyдетъ є3ђліе сіE во всeмъ мjрэ, речeтсz и3 є4же сотвори2 сіS, въ пaмzть є3S. | Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. |
|
14
|
14
|
| ТогдA шeдъ є3ди1нъ t nбоюнaдесzте, глаг0лемый їyда їскаріHтскій, ко ґрхіерewмъ, | Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests, |
|
15
|
15
|
| речE: чт0 ми х0щете дaти, и3 ѓзъ вaмъ предaмъ є3го2; Nни1 же постaвиша є3мY три1десzть срeбрєникъ: | and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver. |
|
16
|
16
|
| и3 tт0лэ и3скaше ўд0бна врeмене, да є3го2 предaстъ. | And from that time he sought opportunity to deliver him unto them. |
|
17
|
17
|
| Въ пeрвый же дeнь њпрэсн0чный приступи1ша ўчн7цы2 ко ї}су, глаг0люще є3мY: гдЁ х0щеши ўгот0ваемъ ти2 ћсти пaсху; | Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we should make ready for thee to eat the passover? |
|
18
|
18
|
| Џнъ же речE: и3ди1те во грaдъ ко џнсицэ, и3 рцhте є3мY: ўч™ль гlетъ: врeмz моE бли1з8 є4сть: ў тебє2 сотворю2 пaсху со ўчн7ки6 мои1ми. | And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples. |
|
19
|
19
|
| И# сотвори1ша ўчн7цы2, ћкоже повелЁ и5мъ ї}съ, и3 ўгот0ваша пaсху. | And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover. |
|
20
|
20
|
| Вeчеру же бhвшу, возлежaше со nбэманaдесzте ўчн7к0ма: | Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve; |
|
21
|
21
|
| и3 kдyщымъ и5мъ, речE: ґми1нь гlю вaмъ, ћкw є3ди1нъ t вaсъ предaстъ мS. | and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. |
|
22
|
22
|
| И# скорбsще ѕэлw2, начaша глаг0лати є3мY є3ди1нъ кjйждо и4хъ: є3дA ѓзъ є4смь, гDи; | And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him each of them, Is it I, Lord? |
|
23
|
23
|
| Џнъ же tвэщaвъ речE: њмочи1вый со мн0ю въ соли1ло рyку, т0й мS предaстъ: | And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me. |
|
24
|
24
|
| сн7ъ ќбw чlвёческій и4детъ, ћкоже є4сть пи1сано њ нeмъ: г0ре же человёку томY, и4мже сн7ъ чlвёческій предaстсz: добр0 бы бhло є3мY, ѓще не бы2 роди1лсz человёкъ т0й. | The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. |
|
25
|
25
|
| Tвэщaвъ же їyда предаsй є3го2, речE: є3дA ѓзъ є4смь, раввJ; Гlа є3мY: ты2 рeклъ є3си2. | And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said. |
|
26
|
26
|
| Kдyщымъ же и5мъ, пріeмь ї}съ хлёбъ и3 блгcви1въ преломи2, и3 даsше ўчн7кHмъ, и3 речE: пріими1те, kди1те: сіE є4сть тёло моE. | And as they were eating, Jesus took the bread, and gave thanks, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. |
|
27
|
27
|
| И# пріeмъ чaшу и3 хвалY воздaвъ, дадE и5мъ, гlz: пjйте t неS вси2: | And he took the cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it; |
|
28
|
28
|
| сіs бо є4сть кр0вь моS, н0вагw завёта, ћже за мнHгіz и3зливaема во њставлeніе грэхHвъ. | for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many unto remission of sins. |
|
29
|
29
|
| Гlю же вaмъ, ћкw не и4мамъ пи1ти tнн7э t сегw2 плодA л0знагw, до днE тогw2, є3гдA є5 пію2 съ вaми н0во во цrтвіи nц7A моегw2. | But I say unto you, that I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom. |
|
30
|
30
|
| И# воспёвше и3зыд0ша въ г0ру є3леHнску. | And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives. |
|
31
|
31
|
| ТогдA гlа и5мъ ї}съ: вси2 вы2 соблазнитeсz њ мнЁ въ н0щь сію2: пи1сано бо є4сть: поражY пaстырz, и3 разhдутсz џвцы стaда: | Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. |
|
32
|
32
|
| по воскrніи же моeмъ варsю вы2 въ галілeи. | But after I am raised up, I will go before you into Galilee. |
|
33
|
33
|
| Tвэщaвъ же пeтръ речE є3мY: ѓще и3 вси2 соблазнsтсz њ тебЁ, ѓзъ никогдaже соблажню1сz. | But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, yet I will never be offended. |
|
34
|
34
|
| РечE є3мY ї}съ: ґми1нь гlю тебЁ, ћкw въ сію2 н0щь, прeжде дaже ґлeктwръ не возгласи1тъ, трикрaты tвeржешисz менє2. | Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
|
35
|
35
|
| Глаг0ла є3мY пeтръ: ѓще ми2 є4сть и3 ўмрeти съ тоб0ю, не tвeргусz тебє2. Тaкожде и3 вси2 ўчн7цы2 рёша. | Peter saith unto him, Even if I must die with thee, yet will I not deny thee. And likewise also said all the disciples. |
|
36
|
36
|
| ТогдA пріи1де съ ни1ми ї}съ въ вeсь, нарицaемую геfсимaніа, и3 гlа ўчн7кHмъ: сэди1те тY, д0ндеже шeдъ помолю1сz тaмw. | Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. |
|
37
|
37
|
| И# поeмъ петрA и3 џба сы6на зеведewва, начaтъ скорбёти и3 тужи1ти. | And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled. |
|
38
|
38
|
| ТогдA гlа и5мъ ї}съ: приск0рбна є4сть дш7A моS до смeрти: пожди1те здЁ и3 бди1те со мн0ю. | Then saith Jesus unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me. |
|
39
|
39
|
| И# прешeдъ мaлw, падE на лицы2 своeмъ, молsсz и3 гlz: џ§е м0й, ѓще возм0жно є4сть, да мимои1детъ t менє2 чaша сіS: nбaче не ћкоже ѓзъ хощY, но ћкоже ты2. | And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt. |
|
40
|
40
|
| И# пришeдъ ко ўчн7кHмъ, и3 њбрёте и5хъ спsщихъ, и3 гlа петр0ви: тaкw ли не возмог0сте є3ди1нагw часA побдёти со мн0ю; | And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? |
|
41
|
41
|
| бди1те и3 моли1тесz, да не вни1дете въ напaсть: дyхъ ќбw б0дръ, пл0ть же немощнA. | Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
|
42
|
42
|
| Пaки втори1цею шeдъ помоли1сz, гlz: џ§е м0й, ѓще не м0жетъ сіS чaша мимоити2 t менє2, ѓще не пію2 є3S, бyди в0лz твоS. | Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cup cannot pass away from me, except I drink it, thy will be done. |
|
43
|
43
|
| И# пришeдъ њбрёте и5хъ пaки спsщихъ: бёста бо и5мъ џчи њтzготёнэ. | And he cometh and findeth them sleeping again, for their eyes were heavy. |
|
44
|
44
|
| И# њстaвль и5хъ, шeдъ пaки, помоли1сz трети1цею, т0жде сл0во рeкъ. | And he left them, and went away again, and prayed a third time, saying the same words. |
|
45
|
45
|
| ТогдA пріи1де ко ўчн7кHмъ свои6мъ и3 гlа и5мъ: спи1те пр0чее и3 почивaйте: сE, прибли1жисz чaсъ, и3 сн7ъ чlвёческій предаeтсz въ рyки грёшникwвъ: | Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. |
|
46
|
46
|
| востaните, и4демъ: сE, прибли1жисz предаsй мS. | Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me. |
|
47
|
47
|
| И# є3щE є3мY гlющу, сE, їyда, є3ди1нъ t nбоюнaдесzте, пріи1де, и3 съ ни1мъ нар0дъ мн0гъ со nрyжіемъ и3 дрек0льми, t ґрхіерє1й и3 стaрєцъ людски1хъ. | And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. |
|
48
|
48
|
| Предаsй же є3го2 дадE и5мъ знaменіе, глаг0лz: є3г0же ѓще лобжY, т0й є4сть: и3ми1те є3го2. | Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him. |
|
49
|
49
|
| И# ѓбіе пристyпль ко ї}сови, речE: рaдуйсz, раввJ. И# њблобызA є3го2. | And straightaway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. |
|
50
|
50
|
| Ї}съ же речE є3мY: дрyже, (твори2,) на нeже є3си2 пришeлъ [дрyже, на сіe ли пришeлъ є3си2;]. ТогдA пристyпльше возложи1ша рyцэ на ї}са и3 ћша є3го2. | And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then they came and laid hands on Jesus, and took him. |
|
51
|
51
|
| И# сE, є3ди1нъ t сyщихъ со ї}сомъ, простeръ рyку, и3звлечE н0жъ св0й, и3 ўдaри рабA ґрхіерeова, и3 ўрёза є3мY ќхо. | And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. |
|
52
|
52
|
| ТогдA гlа є3мY ї}съ: возврати2 н0жъ тв0й въ мёсто є3гw2: вси1 бо пріeмшіи н0жъ ножeмъ поги1бнутъ: | Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall die by the sword. |
|
53
|
53
|
| и3ли2 мни1тсz ти2, ћкw не могY нн7э ўмоли1ти nц7A моего2, и3 предстaвитъ ми2 вsщше нeже дванaдесzте легеw6на ѓгGлъ; | Or thinkest thou that I cannot now beseech my Father, and he shall send me more than twelve legions of angels? |
|
54
|
54
|
| кaкw u5бо сбyдутсz пис†ніz, ћкw тaкw подобaетъ бhти; | How then should the scriptures be fulfilled, that thus it must be? |
|
55
|
55
|
| Въ т0й чaсъ речE ї}съ нар0дwмъ: ћкw на разб0йника ли и3зыд0сте со nрyжіемъ и3 дрек0льми ћти мS; по вс‰ дни6 при вaсъ сэдёхъ ўчS въ цeркви, и3 не ћсте менE. | In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye took me not. |
|
56
|
56
|
| Сe же всE бhсть, да сбyдутсz пис†ніz прbр0чєскаz. ТогдA ўчн7цы2 вси2 њстaвльше є3го2 бэжaша. | But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled. |
|
57
|
57
|
| (За? Rf7.) (В0ини) же є4мше ї}са вед0ша къ каіaфэ ґрхіерeови, и3дёже кни1жницы и3 стaрцы собрaшасz. | And they that had taken Jesus led him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. |
|
58
|
58
|
| Пeтръ же и3дsше по нeмъ и3здалeча до дворA ґрхіерeова: и3 вшeдъ внyтрь, сэдsше со слугaми, ви1дэти кончи1ну. | But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end. |
|
59
|
59
|
| Ґрхіерeє же и3 стaрцы и3 с0нмъ вeсь и3скaху лжесвидётелства на ї}са, ћкw да ўбію1тъ є3го2, | Now the chief priests, and the elders, and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death; |
|
60
|
60
|
| и3 не њбрэтaху: и3 мнHгимъ лжесвидётелємъ пристyпльшымъ, не њбрэт0ша. П0слэжде же приступи6вша двA лжесвидётелz, | and they found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. But afterward came two false witnesses, |
|
61
|
61
|
| рёста: сeй речE: могY разори1ти цeрковь б9ію и3 треми2 дeнми создaти ю5. | and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. |
|
62
|
62
|
| И# востaвъ ґрхіерeй речE є3мY: ничесHже ли tвэщавaеши, что2 сjи на тS свидётелствуютъ; | And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? |
|
63
|
63
|
| Ї}съ же молчaше. И# tвэщaвъ ґрхіерeй речE є3мY: заклинaю тS бGомъ живhмъ, да речeши нaмъ, ѓще ты2 є3си2 хrт0съ, сн7ъ б9ій; | But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. |
|
64
|
64
|
| Гlа є3мY ї}съ: ты2 рeклъ є3си2: nбaче гlю вaмъ: tсeлэ ќзрите сн7а чlвёческаго сэдsща њдеснyю си1лы и3 грzдyща на w4блацэхъ небeсныхъ. | Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven. |
|
65
|
65
|
| ТогдA ґрхіерeй растерзA ри6зы сво‰, глаг0лz, ћкw хулY гlа: что2 є3щE трeбуемъ свидётелей; сE, нн7э слhшасте хулY є3гw2: | Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy: |
|
66
|
66
|
| что2 вaмъ мни1тсz; Nни1 же tвэщaвше рёша: пови1ненъ є4сть смeрти. | what think ye? They answered and said, He is worthy of death. |
|
67
|
67
|
| ТогдA заплевaша лицE є3гw2 и3 пaкwсти є3мY дёzху [и3 по лани1тома біsху є3го2]: џвіи же за лани1ту ўдaриша [заушaху є3го2], | Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands, |
|
68
|
68
|
| глаг0люще: прорцы2 нaмъ, хrтE, кто2 є4сть ўдарeй тS; | saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee? |
|
69
|
69
|
| Пeтръ же внЁ сэдsше во дворЁ. И# приступи2 къ немY є3ди1на рабhнz, глаг0лющи: и3 ты2 бhлъ є3си2 со ї}сомъ галілeйскимъ. | Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilean. |
|
70
|
70
|
| Џнъ же tвeржесz пред8 всёми, глаг0лz: не вёмъ, что2 глаг0леши. | But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. |
|
71
|
71
|
| И#зшeдшу же є3мY ко вратHмъ, ўзрЁ є3го2 другaz, и3 глаг0ла сyщымъ тaмw: и3 сeй бЁ со ї}сомъ назwрeомъ. | And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith unto them there, This man also was with Jesus of Nazareth. |
|
72
|
72
|
| И# пaки tвeржесz съ клsтвою, ћкw не знaю чlвёка. | And again he denied with an oath, I know not the man. |
|
73
|
73
|
| Помaлэ же приступи1вше стоsщіи, рёша петр0ви: вои1стинну и3 ты2 t ни1хъ є3си2, и4бо бесёда твоS ћвэ тS твори1тъ. | And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art one of them; for thy speech maketh thee known. |
|
74
|
74
|
| ТогдA начaтъ роти1тисz и3 клsтисz, ћкw не знaю чlвёка. И# ѓбіе пётель возгласи2. | Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightaway the cock crowed. |
|
75
|
75
|
| И# помzнY пeтръ гlг0лъ ї}совъ, речeнный є3мY, ћкw прeжде дaже пётель не возгласи1тъ, трикрaты tвeржешисz менє2. И# и3зшeдъ в0нъ плaкасz г0рькw. | And Peter remembered the word of Jesus, which he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. |
|
Главa к7з
|
Chapter 27
|
|
1
|
1
|
| (За? R‹) Ќтру же бhвшу, совётъ сотвори1ша вси2 ґрхіерeє и3 стaрцы людстjи на ї}са, ћкw ўби1ти є3го2: | Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: |
|
2
|
2
|
| и3 свzзaвше є3го2 вед0ша и3 предaша є3го2 понтjйскому пілaту и3гeмwну. | and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate the governor. |
|
3
|
3
|
| (За? R№‹.) ТогдA ви1дэвъ їyда предaвый є3го2, ћкw њсуди1ша є3го2, раскazвсz возврати2 три1десzть срeбреники ґрхіерeємъ и3 стaрцємъ, | Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders, |
|
4
|
4
|
| глаг0лz: согрэши1хъ предaвъ кр0вь непови1нную. Nни1 же рёша: чт0 є3сть нaмъ; ты2 ќзриши. | saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it. |
|
5
|
5
|
| И# повeргъ срeбреники въ цeркви, tи1де: и3 шeдъ ўдави1сz. | And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself. |
|
6
|
6
|
| Ґрхіерeє же пріeмше срeбреники, рёша: недост0йно є4сть вложи1ти и5хъ въ корвaну, понeже цэнA кр0ве є4сть. | And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood. |
|
7
|
7
|
| Совётъ же сотв0рше, купи1ша и4ми село2 скудeльничо, въ погребaніе стр†ннымъ: | And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in. |
|
8
|
8
|
| тёмже наречeсz село2 то2 село2 кр0ве, до сегw2 днE: | Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. |
|
9
|
9
|
| тогдA сбhстсz речeнное їеремjемъ прbр0комъ, глаг0лющимъ: и3 пріsша три1десzть срeбрєникъ, цёну цэнeннагw, є3г0же цэни1ша t сынHвъ ї}лєвъ, | Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom certain of the children of Israel did price; |
|
10
|
10
|
| и3 дaша | на село2 скудeльничо, ћкоже сказA мнЁ гDь. | and they gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me. |
|
11
|
11
|
| Ї}съ же стA пред8 и3гeмwномъ. И# вопроси2 є3го2 и3гeмwнъ, глаг0лz: тh ли є3си2 цRь їудeйскій; Ї}съ же речE є3мY: ты2 глаг0леши. | Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. |
|
12
|
12
|
| И# є3гдA нaнь глаг0лаху ґрхіерeє и3 стaрцы, ничесHже tвэщавaше. | And when he was accused by the chief priests and the elders, he answered nothing. |
|
13
|
13
|
| ТогдA глаг0ла є3мY пілaтъ: не слhшиши ли, коли6ка на тS свидётелствуютъ; | Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? |
|
14
|
14
|
| И# не tвэщA є3мY ни къ є3ди1ному глаг0лу, ћкw диви1тисz и3гeмwну ѕэлw2. | And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marveled greatly. |
|
15
|
15
|
| На (всsкъ) же прaздникъ њбhчай бЁ и3гeмwну tпущaти є3ди1наго нар0ду свsзнz, є3г0же хотsху: | Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would. |
|
16
|
16
|
| и3мsху же тогдA свsзана нар0чита, глаг0лемаго варaвву: | And they had then a notable prisoner, called Barabbas. |
|
17
|
17
|
| собрaвшымсz же и5мъ, речE и5мъ пілaтъ: кого2 х0щете (t nбою2) tпущY вaмъ: варaвву ли, и3ли2 ї}са глаг0лемаго хrтA; | When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? |
|
18
|
18
|
| Вёдzше бо, ћкw зaвисти рaди предaша є3го2. | For he knew that for envy they had delivered him up. |
|
19
|
19
|
| Сэдsщу же є3мY на суди1щи, послA къ немY женA є3гw2, глаг0лющи: ничт0же тебЁ и3 првdнику томY: мн0гw бо пострадaхъ днeсь во снЁ є3гw2 рaди. | And while he was sitting on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. |
|
20
|
20
|
| Ґрхіерeє же и3 стaрцы наусти1ша нар0ды, да и3спр0сzтъ варaвву, ї}са же погубsтъ. | Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. |
|
21
|
21
|
| Tвэщaвъ же и3гeмwнъ речE и5мъ: кого2 х0щете t nбою2 tпущY вaмъ; Nни1 же рёша: варaвву. | But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas. |
|
22
|
22
|
| Глаг0ла и5мъ пілaтъ: что2 u5бо сотворю2 ї}су глаг0лемому хrтY; Глаг0лаша є3мY вси2: да рaспzтъ бyдетъ. | Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. |
|
23
|
23
|
| И#гeмwнъ же речE: к0е u5бо ѕло2 сотвори2; Nни1 же и4злиха вопіsху, глаг0люще: да пр0пzтъ бyдетъ. | And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified. |
|
24
|
24
|
| Ви1дэвъ же пілaтъ, ћкw ничт0же ўспэвaетъ, но пaче молвA бывaетъ, пріeмь в0ду, ўмы2 рyцэ пред8 нар0домъ, глаг0лz: непови1ненъ є4смь t кр0ве првdнагw сегw2: вы2 ќзрите. | So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye to it. |
|
25
|
25
|
| И# tвэщaвше вси2 лю1діе рёша: кр0вь є3гw2 на нaсъ и3 на чaдэхъ нaшихъ. | And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children. |
|
26
|
26
|
| ТогдA tпусти2 и5мъ варaвву: ї}са же би1въ предадE (и5мъ), да є3го2 пр0пнутъ. | Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified. |
|
27
|
27
|
| (За? Rв7‹.) ТогдA в0ини и3гeмwнwвы, пріeмше ї}са на суди1ще, собрaша нaнь всE мн0жество вHинъ: | Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band. |
|
28
|
28
|
| и3 совлeкше є3го2, њдёzша є3го2 хламЂдою червлeною: | And they stripped him, and put on him a scarlet robe. |
|
29
|
29
|
| и3 сплeтше вэнeцъ t тeрніz, возложи1ша на главY є3гw2, и3 тр0сть въ десни1цу є3гw2: и3 покл0ншесz на кwлёну пред8 ни1мъ ругaхусz є3мY, глаг0люще: рaдуйсz, цRю2 їудeйскій. | And they plaited a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they knelt down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! |
|
30
|
30
|
| И# плю1нувше нaнь, пріsша тр0сть и3 біsху по главЁ є3гw2. | And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head. |
|
31
|
31
|
| И# є3гдA поругaшасz є3мY, совлек0ша съ негw2 багрzни1цу и3 њблек0ша є3го2 въ ри6зы є3гw2: и3 вед0ша є3го2 на пропsтіе. | And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him. |
|
32
|
32
|
| И#сходsще же њбрэт0ша человёка кmринeйска, и4менемъ сjмwна: и3 семY задёша понести2 кrтъ є3гw2. | And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go with them, that he might bear his cross. |
|
33
|
33
|
| (За? RG‹.) И# пришeдше на мёсто нарицaемое голг0fа, є4же є4сть глаг0лемо крaніево мёсто, | And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull, |
|
34
|
34
|
| дaша є3мY пи1ти џцетъ съ жeлчію смёшенъ: и3 вкyшь, не хотsше пи1ти. | they gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink. |
|
35
|
35
|
| Распeншіи же є3го2 раздэли1ша ри6зы є3гw2, вeргше жрє1біz: | And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots; |
|
36
|
36
|
| и3 сэдsще стрежaху є3го2 тY: | and they sat and watched him there. |
|
37
|
37
|
| и3 возложи1ша верхY главы2 є3гw2 винY є3гw2 напи1сану: сeй є4сть ї}съ, цRь їудeйскій. | And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. |
|
38
|
38
|
| ТогдA распsша съ ни1мъ двA разбHйника: є3ди1наго њ деснyю, и3 є3ди1наго њ шyюю. | Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left. |
|
39
|
39
|
| Мимоходsщіи же хyлzху є3го2, покивaюще главaми свои1ми | And they that passed by railed on him, wagging their heads, |
|
40
|
40
|
| и3 глаг0люще: разорszй цeрковь и3 треми2 дeнми созидazй, сп7си1сz сaмъ: ѓще сн7ъ є3си2 б9ій, сни1ди со кrтA. | and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. |
|
41
|
41
|
| Тaкожде же и3 ґрхіерeє ругaющесz съ кни6жники и3 ст†рцы (и3 фарісє1и), глаг0лаху: | And in like manner also the chief priests mocking him, with the scribes and elders and Pharisees, said, |
|
42
|
42
|
| и3ны6z сп7сE, себe ли не м0жетъ спcти2; ѓще цRь ї}левъ є4сть, да сни1детъ нн7э со кrтA, и3 вёруемъ въ него2: | He saved others; himself he cannot save. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe on him. |
|
43
|
43
|
| ўповA на бGа: да и3збaвитъ нн7э є3го2, ѓще х0щетъ є3мY. Речe бо, ћкw б9ій є4смь сн7ъ. | He trusteth in God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. |
|
44
|
44
|
| Т0жде же и3 разбHйника расп‰таz съ ни1мъ поношaста є3мY. | And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach. |
|
45
|
45
|
| T шестaгw же часA тмA бhсть по всeй земли2 до часA девsтагw: | Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. |
|
46
|
46
|
| њ девsтэмъ же часЁ возопи2 ї}съ глaсомъ вeліимъ, гlz: и3лJ, и3лJ, лімA савахfанJ; є4же є4сть, б9е м0й, б9е м0й, вскyю мS є3си2 њстaвилъ; | And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lima sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
|
47
|
47
|
| Нёцыи же t тY стоsщихъ слhшавше глаг0лаху, ћкw и3лію2 глашaетъ сeй. | And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah. |
|
48
|
48
|
| И# ѓбіе тeкъ є3ди1нъ t ни1хъ, и3 пріeмь гyбу, и3сп0лнивъ же џцта, и3 вонзE на тр0сть, напаsше є3го2. | And straightaway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. |
|
49
|
49
|
| Пр0чіи же глаг0лаху: њстaви, да ви1димъ, ѓще пріи1детъ и3ліA спасти2 є3го2. | And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him. |
|
50
|
50
|
| Ї}съ же, пaки возопи1въ глaсомъ вeліимъ, и3спусти2 д¦ъ. | And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit. |
|
51
|
51
|
| И# сE, завёса церк0внаz раздрaсz на дв0е съ вhшнzгw крaz до ни1жнzгw: и3 землS потрzсeсz: и3 кaменіе распадeсz: | And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent; |
|
52
|
52
|
| и3 гр0би tверз0шасz: и3 мнHга тэлесA ўс0пшихъ с™hхъ востaша: | and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised; |
|
53
|
53
|
| и3 и3зшeдше и3з8 грHбъ, по воскrніи є3гw2, внид0ша во с™hй грaдъ и3 kви1шасz мнHзэмъ. | and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many. |
|
54
|
54
|
| С0тникъ же и3 и5же съ ни1мъ стрегyщіи ї}са, ви1дэвше трyсъ и3 бы6вшаz, ўбоsшасz ѕэлw2, глаг0люще: вои1стинну б9ій сн7ъ бЁ сeй. | Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God. |
|
55
|
55
|
| Бsху же тY и3 жєны2 мнHги и3здалeча зрsщz, ±же и3д0ша по ї}сэ t галілeи, служaщz є3мY: | And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: |
|
56
|
56
|
| въ ни1хже бЁ марjа магдали1на, и3 марjа їaкwва и3 їwсjи мaти, и3 мaти сы6ну зеведewву. | among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. |
|
57
|
57
|
| П0здэ же бhвшу, пріи1де человёкъ богaтъ t ґрімаfeа, и4менемъ їHсифъ, и4же и3 сaмъ ўчи1сz ў ї}са: | And when even was come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple: |
|
58
|
58
|
| сeй пристyпль къ пілaту, проси2 тэлесE ї}сова. ТогдA пілaтъ повелЁ дaти тёло. | this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up. |
|
59
|
59
|
| И# пріeмь тёло їHсифъ, њбви1тъ є5 плащани1цею чи1стою | And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, |
|
60
|
60
|
| и3 положи2 є5 въ н0вэмъ своeмъ гр0бэ, є3г0же и3зсэчE въ кaмени: и3 возвали1въ кaмень вeлій над8 двє1ри гр0ба, tи1де. | and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. |
|
61
|
61
|
| Бё же тY марjа магдали1на и3 другaz марjа, сэдsщэ прsмw гр0ба. | And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulcher. |
|
62
|
62
|
| (За? Rд7‹.) Во ќтрій же дeнь, и4же є4сть по пzтцЁ, собрaшасz ґрхіерeє и3 фарісeє къ пілaту, | Now on the morrow, which is the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate, |
|
63
|
63
|
| глаг0люще: г0споди, помzнyхомъ, ћкw льстeцъ w4нъ речE, є3щE сhй жи1въ: по тріeхъ днeхъ востaну: | saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again. |
|
64
|
64
|
| повели2 u5бо ўтверди1ти гр0бъ до трeтіzгw днE, да не кaкw пришeдше ўчн7цы2 є3гw2 н0щію ўкрaдутъ є3го2 и3 рекyтъ лю1демъ: востA t мeртвыхъ: и3 бyдетъ послёднzz лeсть г0рша пeрвыz. | Command therefore that the sepulcher be made sure until the third day, lest haply his disciples come by night and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first. |
|
65
|
65
|
| Речe же и5мъ пілaтъ: и4мате кустwдjю: и3ди1те, ўтверди1те, ћкоже вёсте. | And Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it as sure as ye can. |
|
66
|
66
|
| Nни1 же шeдше ўтверди1ша гр0бъ, знaменавше кaмень съ кустwдjею. | So they went, and made the sepulcher sure, sealing the stone, the guard being with them. |
|
Главa к7и
|
Chapter 28
|
|
1
|
1
|
| (За? Rе7‹) Въ вeчеръ же суббHтный [по вeчери же суббHтнэмъ], свитaющи во є3ди1ну t суббHтъ, пріи1де марjа магдали1на и3 другaz марjа, ви1дэти гр0бъ. | Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulcher. |
|
2
|
2
|
| И# сE, трyсъ бhсть вeлій: ѓгGлъ бо гDень сшeдъ съ нб7сE, пристyпль tвали2 кaмень t двeрій гр0ба и3 сэдsше на нeмъ: | And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, came and rolled away the stone from the door, and sat upon it. |
|
3
|
3
|
| бё же зрaкъ є3гw2 ћкw м0лніz, и3 њдэsніе є3гw2 бэло2 ћкw снёгъ. | His appearance was as lightning, and his raiment white as snow: |
|
4
|
4
|
| T стрaха же є3гw2 сотрzс0шасz стрегyщіи и3 бhша ћкw мeртви. | and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men. |
|
5
|
5
|
| Tвэщaвъ же ѓгGлъ речE женaмъ: не б0йтесz вы2: вёмъ бо, ћкw ї}са распsтаго и4щете: | And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified. |
|
6
|
6
|
| нёсть здЁ: востa бо, ћкоже речE: пріиди1те, ви1дите мёсто, и3дёже лежA гDь, | He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay. |
|
7
|
7
|
| и3 ск0рw шeдшэ рцhте ўчн7кHмъ є3гw2, ћкw востA t мeртвыхъ и3 сE, варsетъ вы2 въ галілeи: тaмw є3го2 ќзрите: сE, рёхъ вaмъ. | And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. |
|
8
|
8
|
| И# и3зшeдшэ ск0рw t гр0ба со стрaхомъ и3 рaдостію вeліею, тек0стэ возвэсти1ти ўчн7кHмъ є3гw2. | And they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word. |
|
9
|
9
|
| Е#гдa же и3дsстэ возвэсти1ти ўчн7кHмъ є3гw2, и3 сE, ї}съ срёте |, гlz: рaдуйтесz. Nнё же пристyпльшэ ћстэсz за н0зэ є3гw2 и3 поклони1стэсz є3мY. | And as they went to tell his disciples, then behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshiped him. |
|
10
|
10
|
| ТогдA гlа и4ма ї}съ: не б0йтесz: и3ди1те, возвэсти1те брaтіи моeй, да и4дутъ въ галілeю, и3 тY мS ви1дzтъ. | Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me. |
|
11
|
11
|
| И#дyщема же и4ма, сE, нёцыи t кустwдjи пришeдше во грaдъ, возвэсти1ша ґрхіерewмъ вс‰ бы6вшаz. | Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass. |
|
12
|
12
|
| И# собрaвшесz со ст†рцы, совётъ сотвори1ша, срeбреники довHлны дaша в0инwмъ, | And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers, |
|
13
|
13
|
| глаг0люще: рцhте, ћкw ўчн7цы2 є3гw2 н0щію пришeдше ўкрад0ша є3го2, нaмъ спsщымъ: | saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. |
|
14
|
14
|
| и3 ѓще сіE ўслhшано бyдетъ ў и3гeмwна, мы2 ўтоли1мъ є3го2 и3 вaсъ безпеч†льны сотвори1мъ. | And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and rid you of care. |
|
15
|
15
|
| Nни1 же пріeмше срeбреники, сотвори1ша, ћкоже научeни бhша. И# промчeсz сл0во сіE во їудeехъ дaже до сегw2 днE. | So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, and continueth until this day. |
|
16
|
16
|
| (За? Rѕ7‹.) Е#ди1ніи же нaдесzте ўчн7цы2 и3д0ша въ галілeю, въ г0ру, ѓможе повелЁ и5мъ ї}съ: | But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. |
|
17
|
17
|
| и3 ви1дэвше є3го2, поклони1шасz є3мY: џви же ўсумнёшасz. | And when they saw him, they worshiped him; but some doubted. |
|
18
|
18
|
| И# пристyпль ї}съ, речE и5мъ, гlz: дадeсz ми2 всsка влaсть на нб7си2 и3 на земли2: | And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth. |
|
19
|
19
|
| шeдше u5бо научи1те вс‰ kзhки, кrтsще и5хъ во и4мz nц7A и3 сн7а и3 с™aгw д¦а, | Go ye, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit: |
|
20
|
20
|
| ўчaще и5хъ блюсти2 вс‰, є3ли6ка заповёдахъ вaмъ: и3 сE, ѓзъ съ вaми є4смь во вс‰ дни6 до скончaніz вёка. Ґми1нь. | teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world. Amen. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.