|
Главa в7
|
Chapter 2
|
|
1
|
1
|
| Ѓзъ цвётъ п0льный и3 крjнъ ўд0льный. | I am a flower of the plain, a lily of the valleys. |
|
2
|
2
|
| Ћкоже крjнъ въ тeрніи, тaкw и4скреннzz моS посредЁ дщeрей. | As a lily among thorns, so is my companion among the daughters. |
|
3
|
3
|
| Ћкw ћблонь посредЁ древeсъ лэснhхъ, тaкw брaтъ м0й посредЁ сынHвъ: под8 сёнь є3гw2 восхотёхъ и3 сэд0хъ, и3 пл0дъ є3гw2 слaдокъ въ гортaни моeмъ. | As the apple among the trees of the wood, so is my kinsman among the sons. I desired his shadow, and sat down, and his fruit was sweet in my throat. |
|
4
|
4
|
| Введи1те мS въ д0мъ вінA, вчини1те ко мнЁ люб0вь: | Bring me into the wine house; set love before me. |
|
5
|
5
|
| ўтверди1те мS въ мЂрэхъ, положи1те мS во ћблоцэхъ: ћкw ўsзвлена (є4смь) люб0вію ѓзъ. | Strengthen me with perfumes, stay me with apples: for I am wounded with love. |
|
6
|
6
|
| Шyйца є3гw2 под8 глав0ю моeю, и3 десни1ца є3гw2 њб8и1метъ мS. | His left hand shall be under my head, and his right hand shall embrace me. |
|
7
|
7
|
| Заклsхъ вaсъ, дщє1ри їеrли6мли, въ си1лахъ и3 крёпостехъ селA: ѓще возстaвите и3 возбyдите люб0вь, д0ндеже восх0щетъ. | I have charged you, ye daughters of Jerusalem, by the powers and by the virtues of the field, that ye do not rouse or wake my love, until he please. |
|
8
|
8
|
| Глaсъ брaта моегw2: сE, т0й и4детъ, скачA на г0ры и3 прескачA на х0лмы. | The voice of my kinsman! behold, he comes leaping over the mountains, bounding over the hills. |
|
9
|
9
|
| Под0бенъ є4сть брaтъ м0й сeрнэ и3ли2 млaду є3лeню на горaхъ веfи1льскихъ. СE, сeй стои1тъ за стэн0ю нaшею, проглsдаzй nк0нцами, приницazй сквозЁ мрє1жи. | My kinsman is like a roe or a young hart on the mountains of Bæthel: behold, he is behind our wall, looking through the windows, peeping through the lattices. |
|
10
|
10
|
| Tвэщaетъ брaтъ м0й и3 глаг0летъ мнЁ: востaни, пріиди2, бли1жнzz моS, д0браz моS, голуби1це моS. | My kinsman answers, and says to me, Rise up, come, my companion, my fair one, my dove. |
|
11
|
11
|
| Ћкw сE, зимA прeйде, д0ждь tи1де, tи1де себЁ: | For, behold, the winter is past, the rain is gone, it has departed. |
|
12
|
12
|
| цвёти kви1шасz на земли2, врeмz њбрёзаніz приспЁ, глaсъ г0рлицы слhшанъ въ земли2 нaшей: | The flowers are seen in the land; the time of pruning has arrived; the voice of the turtle-dove has been heard in our land. |
|
13
|
13
|
| см0квь и3знесE цвётъ св0й, віногрaди зрёюще дaша воню2. Востaни, пріиди2, бли1жнzz моS, д0браz моS, голуби1це моS, и3 пріиди2. | The fig-tree has put forth its young figs, the vines put forth the tender grape, they yield a smell: arise, come, my companion, my fair one, my dove; yea, come. |
|
14
|
14
|
| Ты2, голуби1це моS, въ покр0вэ кaменнэ, бли1з8 предстёніz: kви1 ми зрaкъ тв0й, и3 ўслhшанъ сотвори1 ми глaсъ тв0й: ћкw глaсъ тв0й слaдокъ, и3 w4бразъ тв0й красeнъ. | Thou art my dove, in the shelter of the rock, near the wall: shew me thy face, and cause me to hear thy voice; for thy voice is sweet, and thy countenance is beautiful. |
|
15
|
15
|
| И#ми1те нaмъ ли6сы м†лыz, губsщыz віногрaды: и3 віногрaди нaши созрэвaютъ. | Take us the little foxes that spoil the vines: for our vines put forth tender grapes. |
|
16
|
16
|
| Брaтъ м0й мнЁ, и3 ѓзъ є3мY, пасhй въ крjнахъ, | My kinsman is mine, and I am his: he feeds his flock among the lilies. |
|
17
|
17
|
| д0ндеже дхнeтъ дeнь, и3 дви1гнутсz сBни. Њбрати1сz, ўпод0бисz ты2, брaте м0й, сeрнэ и3ли2 млaду є3лeню на горaхъ ю3д0лій. | Until the day dawn, and the shadows depart, turn, my kinsman, be thou like to a roe or young hart on the mountains of the ravines. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.