|
Къ корі́нѳѧнѡмъ 2-е
|
2 Corinthians
|
|
Глава́ а҃
|
Chapter 1
|
|
1
|
1
|
| (Заⷱ҇ р҃ѯ҃з҃.) Па́ѵелъ, посла́нникъ і҆и҃съ хрⷭ҇то́въ во́лею бж҃їею, и҆ тїмоѳе́й бра́тъ, цр҃кви бж҃їей сꙋ́щей въ корі́нѳѣ, со ст҃ы́ми всѣ́ми сꙋ́щими во все́й а҆ха́їи: | Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints that are in the whole of Achaia: |
|
2
|
2
|
| блгⷣть ва́мъ и҆ ми́ръ ѿ бг҃а ѻ҆ц҃а̀ на́шегѡ, и҆ гдⷭ҇а і҆и҃са хрⷭ҇та̀. | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
|
3
|
3
|
| (Заⷱ҇.) Блгⷭ҇ве́нъ бг҃ъ и҆ ѻ҆ц҃ъ гдⷭ҇а на́шегѡ і҆и҃са хрⷭ҇та̀, ѻ҆ц҃ъ щедро́тъ и҆ бг҃ъ всѧ́кїѧ оу҆тѣ́хи, | Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort; |
|
4
|
4
|
| оу҆тѣша́ѧй на́съ ѡ҆ всѧ́цѣй ско́рби на́шей, ꙗ҆́кѡ возмощѝ на́мъ оу҆тѣ́шити сꙋ́щыѧ во всѧ́цѣй ско́рби, оу҆тѣше́нїемъ, и҆́мже оу҆тѣша́емсѧ са́ми ѿ бг҃а. | who comforteth us in all our affliction, that we may be able to comfort them that are in any affliction, through the comfort wherewith we ourselves are comforted of God. |
|
5
|
5
|
| Занѐ ꙗ҆́коже и҆збы́точествꙋютъ страда̑нїѧ хрⷭ҇тѡ́ва въ на́съ, та́кѡ хрⷭ҇то́мъ и҆збы́точествꙋетъ и҆ оу҆тѣше́нїе на́ше. | For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ. |
|
6
|
6
|
| А҆́ще ли же скорби́мъ, ѡ҆ ва́шемъ оу҆тѣше́нїи и҆ спⷭ҇нїи, дѣ́йствꙋющемсѧ въ терпѣ́нїи тѣ́хже страда́нїй, ꙗ҆̀же и҆ мы̀ стра́ждемъ: | But whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer; and our hope for you is steadfast: or whether we are comforted, it is for your comfort and salvation; |
|
7
|
7
|
| и҆ оу҆пова́нїе на́ше и҆звѣ́стно ѡ҆ ва́съ. А҆́ще ли оу҆тѣша́емсѧ, ѡ҆ ва́шемъ оу҆тѣше́нїи и҆ спⷭ҇нїи, вѣ́дѧще, занѐ ꙗ҆́коже ѡ҆́бщницы є҆стѐ страсте́мъ на́шымъ, та́кожде и҆ оу҆тѣше́нїю. | knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so also are ye of the comfort. |
|
8
|
8
|
| (Заⷱ҇ р҃ѯ҃и҃.) Не бо̀ хо́щемъ ва́съ, бра́тїе, не вѣ́дѣти ѡ҆ ско́рби на́шей бы́вшей на́мъ во а҆сі́и, ꙗ҆́кѡ по премно́гꙋ (и҆) па́че си́лы ѡ҆тѧготи́хомсѧ, ꙗ҆́кѡ не надѣ́ѧтисѧ на́мъ и҆ жи́ти. | For we would not have you ignorant, brethren, of our affliction which befell us in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, insomuch that we despaired even of life: |
|
9
|
9
|
| Но са́ми въ себѣ̀ ѡ҆сꙋжде́нїе сме́рти и҆мѣ́хомъ, да не надѣ́ющесѧ бꙋ́демъ на сѧ̀, но на бг҃а возставлѧ́ющаго мє́ртвыѧ, | yea, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead: |
|
10
|
10
|
| и҆́же ѿ толи́кїѧ сме́рти и҆зба́вилъ ны̀ є҆́сть и҆ и҆збавлѧ́етъ, на́ньже и҆ оу҆пова́хомъ, ꙗ҆́кѡ и҆ є҆щѐ и҆зба́витъ, | who delivered us out of so great a death, and doth deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver us; |
|
11
|
11
|
| споспѣшествꙋ́ющымъ и҆ ва́мъ по на́съ моли́твою, да ѿ мно́гихъ ли́цъ, є҆́же въ на́съ дарова́нїе, мно́гими благодари́тсѧ ѡ҆ ва́съ [въ нѣ́кїихъ: ѡ҆ на́съ]. | ye also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed upon us by means of many, thanks may be given by many persons on your behalf. |
|
12
|
12
|
| (Заⷱ҇ р҃ѯ҃ѳ҃.) Похвале́нїе бо на́ше сїѐ є҆́сть, свидѣ́телство со́вѣсти на́шеѧ, ꙗ҆́кѡ въ простотѣ̀ и҆ чтⷭ҇отѣ̀ бж҃їей, (а҆) не въ мꙋ́дрости пло́ти, но блгⷣтїю бж҃їею жи́хомъ въ мі́рѣ, мно́жае же оу҆ ва́съ. | For our glorying is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to you-ward. |
|
13
|
13
|
| Не и҆на̑ѧ бо пи́шемъ ва́мъ, но ꙗ҆̀же чтетѐ и҆ разꙋмѣва́ете: оу҆пова́ю же, ꙗ҆́кѡ и҆ до конца̀ оу҆разꙋмѣ́ете, | For we write no other things unto you, than what ye read or even acknowledge, and I hope ye will acknowledge even unto the end: |
|
14
|
14
|
| ꙗ҆́коже и҆ разꙋмѣ́сте на́съ ѿ ча́сти, ꙗ҆́кѡ похвале́нїе ва́мъ є҆смы̀, ꙗ҆́коже и҆ вы̀ на́мъ, въ де́нь гдⷭ҇а на́шегѡ і҆и҃са хрⷭ҇та̀. | as also ye did acknowledge us in part, that we are your glorying, even as ye also are ours, in the day of the Lord Jesus. |
|
15
|
15
|
| И҆ си́мъ оу҆пова́нїемъ хотѣ́хъ къ ва́мъ прїитѝ пре́жде, да вторꙋ́ю блгⷣть и҆́мате, | And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit; |
|
16
|
16
|
| и҆ ва́ми проитѝ въ македо́нїю, и҆ па́ки ѿ македо́нїи прїитѝ къ ва́мъ, и҆ ва́ми проводи́тисѧ во і҆ꙋде́ю. | and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come unto you, and of you to be set forward on my journey unto Judea. |
|
17
|
17
|
| Сїе́ же хотѧ̀, є҆да̀ что̀ оу҆́бѡ легкото́ю дѣ́ѧхъ; И҆лѝ ꙗ҆̀же совѣщава́ю, по пло́ти совѣщава́ю, да бꙋ́детъ оу҆ менє̀ є҆́же є҆́й, є҆́й, и҆ є҆́же нѝ, нѝ. | When I therefore purposed thus, did I show fickleness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yea yea and the nay nay? |
|
18
|
18
|
| Вѣ́ренъ же бг҃ъ, ꙗ҆́кѡ сло́во на́ше, є҆́же къ ва́мъ, не бы́сть є҆́й и҆ нѝ. | But as God is faithful, our word toward you was not yea and nay. |
|
19
|
19
|
| И҆́бо бж҃їй сн҃ъ і҆и҃съ хрⷭ҇то́съ, и҆́же оу҆ ва́съ на́ми проповѣ́данный, мно́ю и҆ сїлꙋа́номъ и҆ тїмоѳе́емъ, не бы́сть є҆́й и҆ нѝ, но въ не́мъ самѣ́мъ є҆́й бы́сть: | For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him is yea. |
|
20
|
20
|
| є҆ли̑ка бо ѡ҆бѣтѡва́нїѧ бж҃їѧ, въ то́мъ є҆́й и҆ въ то́мъ а҆ми́нь: бг҃ꙋ къ сла́вѣ на́ми. | For how many soever be the promises of God, in him is the yea, and in him is the Amen, unto the glory of God through us. |
|
21
|
21
|
| (Заⷱ҇ р҃о҃.) И҆звѣствꙋ́ѧй же на́съ съ ва́ми во хрⷭ҇та̀ и҆ пома́завый на́съ, бг҃ъ, | Now he that establisheth us with you in Christ, and anointed us, is God; |
|
22
|
22
|
| и҆́же и҆ запечатлѣ̀ на́съ, и҆ дадѐ ѡ҆брꙋче́нїе дх҃а въ сердца̀ на̑ша. | who also sealed us, and gave us the earnest of the Spirit in our hearts. |
|
23
|
23
|
| А҆́зъ же свидѣ́телѧ бг҃а призыва́ю на мою̀ дꙋ́шꙋ, ꙗ҆́кѡ щадѧ̀ ва́съ, ктомꙋ̀ не прїидо́хъ въ корі́нѳъ, | But I call God for a witness upon my soul, that to spare you I forbare to come unto Corinth. |
|
24
|
24
|
| не ꙗ҆́кѡ ѡ҆блада́емъ вѣ́рою ва́шею, но (ꙗ҆́кѡ) споспѣ̑шницы є҆смы̀ ва́шей ра́дости: вѣ́рою бо стоитѐ. | Not that we have lordship over your faith, but are helpers of your joy: for in faith ye stand fast. |
|
Глава́ в҃
|
Chapter 2
|
|
1
|
1
|
| Сꙋди́хъ же въ себѣ̀ сїѐ, не па́ки ско́рбїю къ ва́мъ прїитѝ. | But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow. |
|
2
|
2
|
| А҆́ще бо а҆́зъ ско́рбь творю̀ ва́мъ, то̀ кто̀ є҆́сть веселѧ́ѧй мѧ̀, то́чїю прїе́млѧй ско́рбь ѿ менє̀; | For if I make you sorry, who then is he that maketh me glad but he that is made sorry by me? |
|
3
|
3
|
| И҆ писа́хъ ва́мъ сїѐ и҆́стое, да не прише́дъ ско́рбь на ско́рбь прїимꙋ̀, ѡ҆ ни́хже подоба́ше мѝ ра́доватисѧ, надѣ́ѧсѧ на всѧ̑ вы̀, ꙗ҆́кѡ (Заⷱ҇ р҃о҃а҃.) моѧ̀ ра́дость всѣ́хъ ва́съ є҆́сть. | And I wrote this very thing unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. |
|
4
|
4
|
| Ѿ печа́ли бо мно́гїѧ и҆ тꙋгѝ се́рдца написа́хъ ва́мъ мно́гими слеза́ми, не ꙗ҆́кѡ да ѡ҆скорби́тесѧ, но любо́вь да позна́ете, ю҆́же и҆́мамъ и҆з̾ѻби́лнѡ къ ва́мъ. | For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you. |
|
5
|
5
|
| А҆́ще ли кто̀ ѡ҆скорби́лъ (менѐ), не менѐ ѡ҆скорбѝ, но ѿ ча́сти, да не ѡ҆тѧгчꙋ̀, всѣ́хъ ва́съ. | But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all. |
|
6
|
6
|
| Дово́лно (бо) таково́мꙋ запреще́нїе сїѐ, є҆́же ѿ мно́гихъ: | Sufficient to such a one is this punishment which was inflicted by the many; |
|
7
|
7
|
| тѣ́мже сопроти́вное па́че вы̀ да да́рꙋете и҆ оу҆тѣ́шите, да не ка́кѡ мно́гою ско́рбїю поже́ртъ бꙋ́детъ таковы́й: | so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow. |
|
8
|
8
|
| тѣ́мже молю̀ вы̀, оу҆тверди́те къ немꙋ̀ любо́вь. | Wherefore I beseech you to confirm your love toward him. |
|
9
|
9
|
| На сїе́ бо и҆ писа́хъ, да разꙋмѣ́ю и҆скꙋ́сство ва́ше, а҆́ще во все́мъ послꙋшли́ви є҆стѐ. | For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things. |
|
10
|
10
|
| Є҆мꙋ́же а҆́ще что̀ да́рꙋете, и҆ а҆́зъ: и҆́бо а҆́зъ а҆́ще что̀ дарова́хъ, є҆мꙋ́же дарова́хъ, ва́съ ра́ди, ѡ҆ лицы̀ і҆и҃съ хрⷭ҇то́вѣ, | But to whom ye forgive anything, I forgive also: for I also, if I have forgiven anything, to whom I have forgiven it, for your sakes have I forgiven it in the presence of Christ; |
|
11
|
11
|
| да не ѡ҆би́дими бꙋ́демъ ѿ сатаны̀: не не разꙋмѣва́емъ бо оу҆мышле́нїй є҆гѡ̀. | that no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices. |
|
12
|
12
|
| Прише́дъ же въ трѡа́дꙋ во бл҃говѣ́стїе хрⷭ҇то́во, и҆ две́ри ѿве́рзенѣ мѝ бы́вшей ѡ҆ гдⷭ҇ѣ, | Now when I came to Troas for the gospel of Christ, and when a door was opened unto me in the Lord, |
|
13
|
13
|
| не и҆мѣ́хъ поко́ѧ дꙋ́хꙋ моемꙋ̀, не ѡ҆брѣ́тшꙋ мѝ ті́та бра́та моегѡ̀: но ѿре́ксѧ и҆̀мъ [цѣлова́въ и҆̀хъ], и҆зыдо́хъ въ македо́нїю. | I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia. |
|
14
|
14
|
| (Заⷱ҇ р҃о҃в҃.) Бг҃ꙋ же бл҃годаре́нїе, всегда̀ побѣди́тєли на́съ творѧ́щемꙋ ѡ҆ хрⷭ҇тѣ̀ і҆и҃сѣ и҆ воню̀ ра́зꙋма є҆гѡ̀ ꙗ҆влѧ́ющꙋ на́ми во всѧ́цѣмъ мѣ́стѣ. | But thanks be unto God, who always leadeth us in triumph in Christ, and maketh manifest through us the savor of his knowledge in every place. |
|
15
|
15
|
| Ꙗ҆́кѡ хрⷭ҇то́во бл҃гоꙋха́нїе є҆смы̀ бг҃ови въ спаса́емыхъ и҆ въ погиба́ющихъ. | For we are a sweet savor of Christ unto God, in them that are saved, and in them that perish; |
|
16
|
16
|
| Ѡ҆́вѣмъ оу҆́бѡ во́нѧ сме́ртнаѧ въ сме́рть, ѡ҆́вѣмъ же во́нѧ живо́тнаѧ въ живо́тъ. И҆ къ си̑мъ кто̀ дово́ленъ; | to the one a savor of death unto death; to the other a savor of life unto life. And who is sufficient for these things? |
|
17
|
17
|
| Нѣ́смы бо, ꙗ҆́коже мно́зи, нечи́стѡ проповѣ́дающїи сло́во бж҃їе, но ꙗ҆́кѡ ѿ чтⷭ҇оты̀, но ꙗ҆́кѡ ѿ бг҃а, пред̾ бг҃омъ, во хрⷭ҇тѣ̀ глаго́лемъ. | For we are not as the rest, corrupting the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God, speak we in Christ. |
|
Глава́ г҃
|
Chapter 3
|
|
1
|
1
|
| Зачина́емъ ли па́ки на́съ самѣ́хъ и҆звѣщава́ти ва́мъ; И҆лѝ тре́бꙋемъ, ꙗ҆́коже нѣ́цыи, и҆звѣщава́телныхъ посла́нїй къ ва́мъ, и҆лѝ ѿ ва́съ и҆звѣсти́телныхъ; | Are we beginning again to commend ourselves? unless we need, as do some, epistles of commendation to you or epistles of commendation from you? |
|
2
|
2
|
| Посла́нїе (бо) на́ше вы̀ є҆стѐ, напи́саное въ сердца́хъ на́шихъ, зна́емое и҆ прочита́емое ѿ всѣ́хъ человѣ̑къ: | Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men; |
|
3
|
3
|
| ꙗ҆влѧ́еми, ꙗ҆́кѡ є҆стѐ посла́нїе хрⷭ҇то́во слꙋ́женое на́ми, напи́сано не черни́ломъ, но дх҃омъ бг҃а жи́ва, не на скрижа́лехъ ка́менныхъ, но на скрижа́лехъ се́рдца пло́тѧныхъ. | being made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables that are hearts of flesh. |
|
4
|
4
|
| (Заⷱ҇ р҃о҃г҃.) Надѣ́ѧнїе же таково̀ и҆́мамы хрⷭ҇то́мъ къ бг҃ꙋ, | And such confidence have we through Christ to God-ward: |
|
5
|
5
|
| не ꙗ҆́кѡ дово́лни є҆смы̀ ѿ себє̀ помы́слити что̀, ꙗ҆́кѡ ѿ себє̀, но дово́лство на́ше ѿ бг҃а: | not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God; |
|
6
|
6
|
| и҆́же и҆ оу҆дово́ли на́съ слꙋжи́тели бы́ти но́вꙋ завѣ́тꙋ, не пи́смени, но дꙋ́хꙋ: писмѧ́ бо оу҆бива́етъ, а҆ дꙋ́хъ животвори́тъ. | who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. |
|
7
|
7
|
| А҆́ще ли слꙋже́нїе сме́рти писмены̀, ѡ҆бразова́но въ ка́менехъ, бы́сть въ сла́вꙋ, ꙗ҆́кѡ не мощѝ взира́ти сынѡ́мъ і҆и҃лєвымъ на лицѐ мѡѷсе́ово, сла́вы ра́ди лица̀ є҆гѡ̀ престаю́щїѧ: | But if the ministration of death, written, and engraven on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look steadfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which glory was passing away: |
|
8
|
8
|
| ка́кѡ не мно́жае па́че слꙋже́нїе дꙋ́ха бꙋ́детъ въ сла́вѣ; | how shall not rather the ministration of the spirit be with glory? |
|
9
|
9
|
| А҆́ще бо слꙋже́нїе ѡ҆сꙋжде́нїѧ, сла́ва, мно́гѡ па́че и҆збы́точествꙋетъ слꙋже́нїе пра́вды въ сла́вѣ. | For if the ministration of condemnation is glory, much rather doth the ministration of righteousness exceed in glory. |
|
10
|
10
|
| И҆́бо не просла́висѧ просла́вленное въ ча́сти се́й, за превосходѧ́щꙋю сла́вꙋ. | For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth. |
|
11
|
11
|
| А҆́ще бо престаю́щее, сла́вою: мно́гѡ па́че пребыва́ющее, въ сла́вѣ. | For if that which passeth away was with glory, much more that which remaineth is in glory. |
|
12
|
12
|
| (Заⷱ҇ р҃о҃д҃.) И҆мꙋ́ще оу҆̀бо таково̀ оу҆пова́нїе, мно́гимъ дерзнове́нїемъ дѣ́йствꙋемъ, | Having therefore such a hope, we use great boldness of speech, |
|
13
|
13
|
| и҆ не ꙗ҆́коже мѡѷсе́й полага́ше покрыва́ло на лицы̀ свое́мъ, за є҆́же не мощѝ взира́ти сынѡ́мъ і҆и҃лєвымъ на коне́цъ престаю́щагѡ. | and are not as Moses, who put a veil upon his own face, that the children of Israel should not look steadfastly on the end of that which was passing away: |
|
14
|
14
|
| Но ѡ҆слѣпи́шасѧ помышлє́нїѧ и҆́хъ: да́же бо до сегѡ̀ днѐ то́жде покрыва́ло во чте́нїи ве́тхагѡ завѣ́та пребыва́етъ не ѿкрове́но, занѐ ѡ҆ хрⷭ҇тѣ̀ престае́тъ. | but their minds were hardened: for until this day at the reading of the old covenant the same veil remaineth unlifted, for it is done away in Christ. |
|
15
|
15
|
| Но да́же до дне́сь, внегда̀ чте́тсѧ мѡѷсе́й, покрыва́ло на се́рдцѣ и҆́хъ лежи́тъ: | But unto this day, when Moses is read, a veil lieth upon their heart. |
|
16
|
16
|
| внегда́ же ѡ҆братѧ́тсѧ ко гдⷭ҇ꙋ, взима́етсѧ покрыва́ло. | But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away. |
|
17
|
17
|
| Гдⷭ҇ь же дх҃ъ є҆́сть: а҆ и҆дѣ́же дх҃ъ гдⷭ҇ень, тꙋ̀ свобо́да. | Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty. |
|
18
|
18
|
| Мы́ же всѝ ѿкрове́ннымъ лице́мъ сла́вꙋ гдⷭ҇ню взира́юще, въ то́йже ѡ҆́бразъ преѡбразꙋ́емсѧ ѿ сла́вы въ сла́вꙋ, ꙗ҆́коже ѿ гдⷭ҇нѧ дх҃а. | But we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord the Spirit. |
|
Глава́ д҃
|
Chapter 4
|
|
1
|
1
|
|
|
Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not: |
|
2
|
2
|
| но ѿреко́хомсѧ та́йныхъ сра́ма, не въ лꙋка́вствїи ходѧ́ще, ни льстѧ́ще словесѐ бж҃їѧ, но ꙗ҆вле́нїемъ и҆́стины представлѧ́юще себѐ ко всѧ́цѣй со́вѣсти человѣ́честѣй, пред̾ бг҃омъ. | but we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God. |
|
3
|
3
|
| А҆́ще ли же є҆́сть покрове́но бл҃говѣствова́нїе на́ше, въ ги́бнꙋщихъ є҆́сть покрове́но, | And even if our gospel is veiled, it is veiled in them that perish: |
|
4
|
4
|
| въ ни́хже бо́гъ вѣ́ка сегѡ̀ ѡ҆слѣпѝ ра́зꙋмы невѣ́рныхъ, во є҆́же не возсїѧ́ти и҆̀мъ свѣ́тꙋ бл҃говѣствова́нїѧ сла́вы хрⷭ҇то́вы, и҆́же є҆́сть ѡ҆́бразъ бг҃а неви́димагѡ. | in whom the god of this world hath blinded the minds of the unbelieving, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn upon them. |
|
5
|
5
|
| Не себе́ бо проповѣ́даемъ, но хрⷭ҇та̀ і҆и҃са гдⷭ҇а: себе́ же самѣ́хъ рабѡ́въ ва́мъ і҆и҃са (гдⷭ҇а) ра́ди: | For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake. |
|
6
|
6
|
|
|
Seeing it is God, who commanded the light to shine out of darkness, who shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. |
|
7
|
7
|
| И҆́мамы же сокро́вище сїѐ въ скꙋде́льныхъ сосꙋ́дѣхъ, да премно́жество си́лы бꙋ́детъ бж҃їѧ, а҆ не ѿ на́съ: | But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves; |
|
8
|
8
|
| во все́мъ скорбѧ́ще, но не стꙋжа́юще сѝ: неча́еми, но не ѿчаѧва́еми: | we are pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair; |
|
9
|
9
|
| гони́ми, но не ѡ҆ставлѧ́еми: низлага́еми, но не погиба́юще: | pursued, yet not forsaken; smitten down, yet not destroyed; |
|
10
|
10
|
| всегда̀ ме́ртвость гдⷭ҇а і҆и҃са въ тѣ́лѣ носѧ́ще, да и҆ живо́тъ і҆и҃совъ въ тѣ́лѣ на́шемъ ꙗ҆ви́тсѧ. | always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body. |
|
11
|
11
|
| Прⷭ҇нѡ бо мы̀ живі́и въ сме́рть предае́мсѧ і҆и҃са ра́ди, да и҆ живо́тъ і҆и҃совъ ꙗ҆ви́тсѧ въ ме́ртвеннѣй пло́ти на́шей: | For we who live are always delivered unto death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh. |
|
12
|
12
|
| тѣ́мже сме́рть оу҆́бѡ въ на́съ дѣ́йствꙋетъ, а҆ живо́тъ въ ва́съ. | So then death worketh in us, but life in you. |
|
13
|
13
|
|
|
But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak; |
|
14
|
14
|
| вѣ́дѧще, ꙗ҆́кѡ воздви́гїй гдⷭ҇а і҆и҃са, и҆ на́съ со і҆и҃сомъ воздви́гнетъ, и҆ предпоста́витъ съ ва́ми. | knowing that he that raised up the Lord Jesus shall raise up us also through Jesus, and shall present us with you. |
|
15
|
15
|
| Всѧ̑ бо ва́съ ра́ди, да блгⷣть оу҆мно́жившаѧсѧ, мно́жайшими благодарє́нїи и҆збы́точествитъ въ сла́вꙋ бж҃їю. | For all things are for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God. |
|
16
|
16
|
| Тѣ́мже не стꙋжа́емъ сѝ: но а҆́ще и҆ внѣ́шнїй на́шъ человѣ́къ тлѣ́етъ, ѻ҆ба́че внꙋ́треннїй ѡ҆бновлѧ́етсѧ по всѧ̑ дни̑. | Wherefore we faint not; but though our outward man is decaying, yet the inward man is renewed day by day. |
|
17
|
17
|
| Є҆́же бо нн҃ѣ ле́гкое печа́ли на́шеѧ, по преꙋмноже́нїю въ преспѣ́ѧнїе тѧготꙋ̀ вѣ́чныѧ сла́вы содѣ́ловаетъ на́мъ, | For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory; |
|
18
|
18
|
| не смотрѧ́ющымъ на́мъ ви́димыхъ, но неви́димыхъ: ви̑димаѧ бо вре́мєнна, неви̑димаѧ же вѣ̑чна. | while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal. |
|
Глава́ є҃
|
Chapter 5
|
|
1
|
1
|
| (Заⷱ҇ р҃о҃и҃.) Вѣ́мы бо, ꙗ҆́кѡ а҆́ще земна́ѧ на́ша хра́мина тѣ́ла разори́тсѧ, созда́нїе ѿ бг҃а и҆́мамы, хра́минꙋ нерꙋкотворе́нꙋ, вѣ́чнꙋ на нб҃сѣ́хъ. | For we know that if the earthly house of our tabernacle be dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens. |
|
2
|
2
|
| И҆́бо ѡ҆ се́мъ воздыха́емъ, въ жили́ще на́ше нбⷭ҇ное ѡ҆блещи́сѧ жела́юще: | For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven: |
|
3
|
3
|
| а҆́ще то́чїю и҆ ѡ҆бле́кшесѧ, не на́зи ѡ҆брѧ́щемсѧ. | if so be that being clothed we shall not be found naked. |
|
4
|
4
|
| И҆́бо сꙋ́щїи въ тѣ́лѣ се́мъ воздыха́емъ ѡ҆тѧгча́еми, поне́же не хо́щемъ совлещи́сѧ, но поѡблещи́сѧ, да поже́рто бꙋ́детъ ме́ртвенное живото́мъ. | For indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life. |
|
5
|
5
|
| Сотвори́вый же на́съ въ сїѐ и҆́стое бг҃ъ, и҆́же и҆ дадѐ на́мъ ѡ҆брꙋче́нїе дх҃а. | Now he that wrought us for this very thing is God, who also gave unto us the earnest of the Spirit. |
|
6
|
6
|
| Дерза́юще оу҆̀бо всегда̀ и҆ вѣ́дѧще, ꙗ҆́кѡ живꙋ́ще въ тѣ́лѣ ѿхо́димъ ѿ гдⷭ҇а: | Being therefore always of good courage, and knowing that, while we are at home in the body, we are absent from the Lord |
|
7
|
7
|
| вѣ́рою бо хо́димъ, а҆ не видѣ́нїемъ: | (for we walk by faith, not by sight); |
|
8
|
8
|
| дерза́емъ же и҆ благоволи́мъ па́че ѿитѝ ѿ тѣ́ла и҆ вни́ти ко гдⷭ҇ꙋ: | we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord. |
|
9
|
9
|
| тѣ́мже и҆ тщи́мсѧ, а҆́ще входѧ́ще, а҆́ще ѿходѧ́ще, бл҃гоꙋго́дни є҆мꙋ̀ бы́ти: | Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him. |
|
10
|
10
|
| (Заⷱ҇ р҃о҃ѳ҃.) всѣ̑мъ бо ꙗ҆ви́тисѧ на́мъ подоба́етъ пред̾ сꙋди́щемъ хрⷭ҇то́вымъ, да прїи́метъ кі́йждо, ꙗ҆̀же съ тѣ́ломъ содѣ́ла, и҆лѝ бла̑га, и҆лѝ ѕла̑. | For we must all be made manifest before the judgment seat of Christ; that each one may receive the things done in the body, according to what he hath done, whether it be good or evil. |
|
11
|
11
|
| Вѣ́дꙋще оу҆̀бо стра́хъ гдⷭ҇ень, человѣ́ки оу҆вѣщава́емъ, бг҃ови же ꙗ҆вле́ни є҆смы̀: оу҆пова́емъ же, ꙗ҆́кѡ и҆ въ со́вѣстехъ ва́шихъ ꙗ҆вле́ни є҆смы̀. | Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest unto God; and I hope that we are made manifest also in your consciences. |
|
12
|
12
|
| Не па́ки бо себѐ хва́лимъ пред̾ ва́ми, но винꙋ̀ дае́мъ ва́мъ похвале́нїю ѡ҆ на́съ, да и҆́мате къ хвалѧ́щымсѧ въ лицы̀, а҆ не въ се́рдцы. | For we are not again commending ourselves unto you, but speak as giving you occasion of glorying on our behalf, that ye may have wherewith to answer them that glory in appearance, and not in heart. |
|
13
|
13
|
| А҆́ще бо и҆зꙋми́хомсѧ, бг҃ови: а҆́ще ли цѣломꙋ́дрствꙋемъ, ва́мъ. | For whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you. |
|
14
|
14
|
| И҆́бо любы̀ бж҃їѧ ѡ҆бдержи́тъ на́съ сꙋ́ждшихъ сїѐ: ꙗ҆́кѡ а҆́ще є҆ди́нъ за всѣ́хъ оу҆́мре, то̀ оу҆́бѡ всѝ оу҆мро́ша. | For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then all died; |
|
15
|
15
|
| (Заⷱ҇ р҃п҃.) Хрⷭ҇то́съ же за всѣ́хъ оу҆́мре, да живꙋ́щїи не ктомꙋ̀ себѣ̀ живꙋ́тъ, но оу҆ме́ршемꙋ за ни́хъ и҆ воскрⷭ҇шемꙋ. | and he died for all, that they that live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again. |
|
16
|
16
|
| Тѣ́мже и҆ мы̀ ѿнн҃ѣ ни є҆ди́нагѡ вѣ́мы по пло́ти: а҆́ще же и҆ разꙋмѣ́хомъ по пло́ти хрⷭ҇та̀, но нн҃ѣ ктомꙋ̀ не разꙋмѣ́емъ. | Wherefore we henceforth know no man after the flesh: and even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more. |
|
17
|
17
|
| Тѣ́мже а҆́ще кто̀ во хрⷭ҇тѣ̀, нова̀ тва́рь: дрє́внѧѧ мимоидо́ша, сѐ бы́ша всѧ̑ нѡва̀: | Wherefore if any man is in Christ, he is a new creature: the old things are passed away; behold, all things are become new. |
|
18
|
18
|
| всѧ́чєскаѧ же ѿ бг҃а, примири́вшагѡ на́съ себѣ̀ і҆и҃съ хрⷭ҇то́мъ и҆ да́вшагѡ на́мъ слꙋже́нїе примире́нїѧ: | But all things are of God, who reconciled us to himself through Jesus Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation; |
|
19
|
19
|
| занѐ бг҃ъ бѣ̀ во хрⷭ҇тѣ̀ мі́ръ примирѧ́ѧ себѣ̀, не вмѣнѧ́ѧ и҆̀мъ согрѣше́нїй и҆́хъ и҆ положи́въ въ на́съ сло́во примире́нїѧ. | to wit, that God was in Christ reconciling the world unto himself, not reckoning unto them their trespasses, and having committed unto us the word of reconciliation. |
|
20
|
20
|
| По хрⷭ҇тѣ̀ оу҆̀бо мо́лимъ [посо́лствꙋемъ], ꙗ҆́кѡ бг҃ꙋ молѧ́щꙋ на́ми, мо́лимъ по хрⷭ҇тѣ̀: примири́тесѧ съ бг҃омъ. | We are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beseech you on behalf of Christ, be ye reconciled to God. |
|
21
|
21
|
| Не вѣ́дѣвшаго бо грѣха̀ по на́съ грѣ́хъ сотворѝ, да мы̀ бꙋ́демъ пра́вда бж҃їѧ ѡ҆ не́мъ. | For him who knew no sin he made to be sin on our behalf; that we might become the righteousness of God in him. |
|
Глава́ ѕ҃
|
Chapter 6
|
|
1
|
1
|
| (Заⷱ҇ р҃п҃а҃.) Споспѣ́шествꙋюще же и҆ мо́лимъ, не вотщѐ блгⷣть бж҃їю прїѧ́ти ва́мъ. | And working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain |
|
2
|
2
|
| Гл҃етъ бо: во вре́мѧ прїѧ́тно послꙋ́шахъ тебє̀, и҆ въ де́нь спⷭ҇нїѧ помого́хъ тѝ. Сѐ нн҃ѣ вре́мѧ бл҃гопрїѧ́тно, сѐ нн҃ѣ де́нь спⷭ҇нїѧ. | (for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succor thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation): |
|
3
|
3
|
| Ни є҆ди́но ни въ че́мже даю́ще претыка́нїе, да слꙋже́нїе безпоро́чно бꙋ́детъ, | giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed; |
|
4
|
4
|
| но во все́мъ представлѧ́юще себѐ ꙗ҆́коже бж҃їѧ слꙋги̑, въ терпѣ́нїи мно́зѣ, въ ско́рбехъ, въ бѣда́хъ, въ тѣснота́хъ, | but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, |
|
5
|
5
|
| въ ра́нахъ, въ темни́цахъ, въ нестрое́нїихъ, въ трꙋдѣ́хъ, во бдѣ́нїихъ, въ поще́нїихъ, | in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings; |
|
6
|
6
|
| во ѡ҆чище́нїи, въ ра́зꙋмѣ, въ долготерпѣ́нїи, въ бл҃гости, въ д©ѣ ст҃ѣ, въ любвѝ нелицемѣ́рнѣ, | in pureness, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned, |
|
7
|
7
|
| въ словесѝ и҆́стины, въ си́лѣ бж҃їей, ѻ҆рꙋ̑жїи пра́вды десны́ми и҆ шꙋ́ими, | in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left, |
|
8
|
8
|
| сла́вою и҆ безче́стїемъ, гажде́нїемъ и҆ благохвале́нїемъ: ꙗ҆́кѡ лестцы̀, и҆ и҆́стинни: | by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true; |
|
9
|
9
|
| ꙗ҆́кѡ незна́еми, и҆ познава́еми: ꙗ҆́кѡ оу҆мира́юще, и҆ сѐ жи́ви є҆смы̀: ꙗ҆́кѡ наказꙋ́еми, а҆ не оу҆мерщвлѧ́еми: | as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed; |
|
10
|
10
|
| ꙗ҆́кѡ скорбѧ́ще, прⷭ҇нѡ же ра́дꙋющесѧ: ꙗ҆́кѡ ни̑щи, а҆ мнѡ́ги богатѧ́ще: ꙗ҆́кѡ ничто́же и҆мꙋ́ще, а҆ всѧ̑ содержа́ще. | as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things. |
|
11
|
11
|
| (Заⷱ҇ р҃п҃в҃.) Оу҆ста̀ на̑ша ѿверзо́шасѧ къ ва́мъ, корі́нѳѧне, се́рдце на́ше распространи́сѧ. | Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged. |
|
12
|
12
|
| Не тѣ́снѡ вмѣща́етесѧ въ на́съ, оу҆тѣснѧ́етесѧ же во оу҆тро́бахъ ва́шихъ. | Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections. |
|
13
|
13
|
| То́жде же возме́здїе, ꙗ҆́коже ча́дѡмъ глаго́лю, распространи́тесѧ и҆ вы̀. | Now for a recompense in like kind (I speak as unto my children), be ye also enlarged. |
|
14
|
14
|
| Не быва́йте (оу҆до́бь) прело́жни ко и҆но́мꙋ ꙗ҆рмꙋ̀, ꙗ҆́коже невѣ́рнїи [не быва́йте прело́жни ко и҆но́мꙋ ꙗ҆рмꙋ̀ невѣ́рныхъ]. Ко́е бо прича́стїе пра́вдѣ къ беззако́нїю; И҆лѝ ко́е ѻ҆бще́нїе свѣ́тꙋ ко тмѣ̀; | Be not unequally yoked with unbelievers: for what fellowship have righteousness and iniquity? and what communion hath light with darkness? |
|
15
|
15
|
| Ко́е же согла́сїе хрⷭ҇то́ви съ велїа́ромъ; И҆лѝ ка́ѧ ча́сть вѣ́рнꙋ съ невѣ́рнымъ; | And what concord hath Christ with Belial? or what portion hath a believer with an unbeliever? |
|
16
|
16
|
| И҆лѝ ко́е сложе́нїе цр҃кви бж҃їей со і҆́дѡлы; (Заⷱ҇.) Вы́ бо є҆стѐ цр҃кви бг҃а жи́ва, ꙗ҆́коже речѐ бг҃ъ: ꙗ҆́кѡ вселю́сѧ въ ни́хъ и҆ похождꙋ̀, и҆ бꙋ́дꙋ и҆̀мъ бг҃ъ, и҆ ті́и бꙋ́дꙋтъ мнѣ̀ лю́дїе. | And what agreement hath a temple of God with idols? for you are a temple of the living God; even as God said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people. |
|
17
|
17
|
| Тѣ́мже и҆зыди́те ѿ среды̀ и҆́хъ и҆ ѿлꙋчи́тесѧ, гл҃етъ гдⷭ҇ь, и҆ нечистотѣ̀ не прикаса́йтесѧ, и҆ а҆́зъ прїимꙋ̀ вы̀: | Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you, |
|
18
|
18
|
| и҆ бꙋ́дꙋ ва́мъ во ѻ҆ц҃а̀, и҆ вы̀ бꙋ́дете мнѣ̀ въ сы́ны и҆ дщє́ри, гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель. | And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty. |
|
Глава́ з҃
|
Chapter 7
|
|
1
|
1
|
| Сицєва̀ оу҆̀бо и҆мꙋ́ще ѡ҆бѣтѡва́нїѧ, ѽ, возлю́бленнїи, (Заⷱ҇ р҃п҃г҃.) ѡ҆чи́стимъ себѐ ѿ всѧ́кїѧ скве́рны пло́ти и҆ дꙋ́ха, творѧ́ще ст҃ы́ню въ стра́сѣ бж҃їи. | Having therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God. |
|
2
|
2
|
| Вмѣсти́те ны̀: ни є҆ди́наго ѡ҆би́дѣхомъ, ни є҆ди́наго и҆стли́хомъ, ни є҆ди́наго лихои́мствовахомъ. | Open your hearts to us: we wronged no man, we corrupted no man, we took advantage of no man. |
|
3
|
3
|
| Не на ѡ҆сꙋжде́нїе глаго́лю: пре́жде бо рѣ́хъ, ꙗ҆́кѡ въ сердца́хъ на́шихъ є҆стѐ, во є҆́же оу҆мре́ти съ ва́ми и҆ сожи́ти. | I say it not to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together. |
|
4
|
4
|
| Мно́го мѝ дерзнове́нїе къ ва́мъ, мно́га мѝ похвала̀ ѡ҆ ва́съ: и҆спо́лнихсѧ оу҆тѣ́хи, преизбы́точествꙋю ра́достїю ѡ҆ всѧ́цѣй печа́ли на́шей. | Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying on your behalf: I am filled with comfort, I overflow with joy in all our affliction. |
|
5
|
5
|
| И҆́бо прише́дшымъ на́мъ въ македо́нїю, ни є҆ди́нагѡ и҆мѣ̀ поко́ѧ пло́ть на́ша, но во все́мъ скорбѧ́ще: внѣꙋ́дꙋ бра̑ни, внꙋтрьꙋ́дꙋ боѧ̑зни. | For even when we were come into Macedonia our flesh had no relief, but we were afflicted on every side; without were fightings, within were fears. |
|
6
|
6
|
| Но оу҆тѣша́ѧй смирє́нныѧ, оу҆тѣ́ши на́съ бг҃ъ прише́ствїемъ ті́товымъ, | Nevertheless he that comforteth the lowly, even God, comforted us by the coming of Titus; |
|
7
|
7
|
| не то́кмѡ же прише́ствїемъ є҆гѡ̀, но и҆ оу҆тѣше́нїемъ, и҆́мже оу҆тѣ́шисѧ ѡ҆ ва́съ, повѣ́даѧ на́мъ ва́ше жела́нїе, ва́ше рыда́нїе, ва́шꙋ ре́вность по мнѣ̀, ꙗ҆́кѡ мѝ па́че возра́доватисѧ. | and not by his coming only, but also by the comfort wherewith he was comforted in you, while he told us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced yet more. |
|
8
|
8
|
| Ꙗ҆́кѡ а҆́ще и҆ ѡ҆скорби́хъ ва́съ посла́нїемъ, не раска́юсѧ, а҆́ще и҆ раска́ѧлъ бы́хъ сѧ̀: ви́ждꙋ бо̀, ꙗ҆́кѡ посла́нїе ѻ҆́но, а҆́ще и҆ къ часꙋ̀, ѡ҆скорбѝ ва́съ. | For though I made you sorry with my epistle, I do not regret it: though I did regret it (for I see that that epistle made you sorry, though but for a season), |
|
9
|
9
|
| Нн҃ѣ ра́дꙋюсѧ, не ꙗ҆́кѡ ско́рбни бы́сте, но ꙗ҆́кѡ ѡ҆скорби́стесѧ въ покаѧ́нїе: ѡ҆скорбѣ́сте бо̀ по бз҃ѣ, да̀ ни въ че́мже ѡ҆тщетите́сѧ ѿ на́съ. | I now rejoice, not that ye were made sorry, but that ye were made sorry unto repentance; for ye were made sorry after a godly sort, that ye might suffer loss by us in nothing. |
|
10
|
10
|
| (Заⷱ҇ р҃п҃д҃.) Печа́ль бо̀, ꙗ҆́же по бз҃ѣ, покаѧ́нїе нераска́ѧнно во спⷭ҇нїе содѣ́ловаетъ, а҆ (сегѡ̀) мі́ра печа́ль сме́рть содѣ́ловаетъ. | For godly sorrow worketh repentance unto salvation, a repentance which bringeth no regret: but the sorrow of the world worketh death. |
|
11
|
11
|
| Се́ бо сїѐ са́мое, є҆́же по бз҃ѣ ѡ҆скорби́тисѧ ва́мъ, коли́ко содѣ́ла въ ва́съ тща́нїе; но ѿвѣ́тъ; но негодова́нїе, но стра́хъ, но вожделѣ́нїе, но ре́вность, но ѿмще́нїе; Во все́мъ предста́висте себѐ чи̑сты бы́ти въ ве́щи. | For behold, this selfsame thing, that ye were made sorry after a godly sort, what earnest care it wrought in you, yea what clearing of yourselves, yea what indignation, yea what fear, yea what longing, yea what zeal, yea what avenging! In everything ye approved yourselves to be pure in the matter. |
|
12
|
12
|
| А҆́ще бо и҆ писа́хъ ва́мъ, не ѡ҆би́дѣвшагѡ ра́ди, нижѐ ѡ҆би́димагѡ ра́ди, но за є҆́же ꙗ҆ви́тисѧ въ ва́съ тща́нїю на́шемꙋ, є҆́же ѡ҆ ва́съ пред̾ бг҃омъ. | So although I wrote unto you, I wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be made manifest unto you in the sight of God. |
|
13
|
13
|
| Сегѡ̀ ра́ди оу҆тѣ́шихомсѧ ѡ҆ оу҆тѣше́нїи ва́шемъ: ли́шше же па́че возра́довахомсѧ ѡ҆ ра́дости ті́товѣ, ꙗ҆́кѡ поко́исѧ дꙋ́хъ є҆гѡ̀ ѿ всѣ́хъ ва́съ: | Therefore we have been comforted in your comfort: and we joyed the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit hath been refreshed by you all. |
|
14
|
14
|
| ꙗ҆́кѡ а҆́ще что̀ є҆мꙋ̀ ѡ҆ ва́съ похвали́хсѧ, не посрами́хсѧ: но ꙗ҆́кѡ всѧ̑ вои́стиннꙋ глаго́лахомъ ва́мъ, та́кѡ и҆ похвале́нїе на́ше, є҆́же къ ті́тꙋ, и҆́стинно бы́сть: | For if in anything I have gloried to him on your behalf, I was not put to shame; but as we spake all things to you in truth, so our glorying also which I made before Titus was found to be the truth. |
|
15
|
15
|
| и҆ оу҆тро́ба є҆гѡ̀ и҆́злиха къ ва́мъ є҆́сть, воспомина́ющагѡ всѣ́хъ ва́съ послꙋша́нїе, ꙗ҆́кѡ со стра́хомъ и҆ тре́петомъ прїѧ́сте є҆го̀. | And his affection is more abundantly toward you, while he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him. |
|
16
|
16
|
| Ра́дꙋюсѧ оу҆̀бо, ꙗ҆́кѡ во все́мъ дерза́ю въ ва́съ. | I rejoice that in everything I am of good courage concerning you. |
|
Глава́ и҃
|
Chapter 8
|
|
1
|
1
|
| (Заⷱ҇ р҃п҃е҃.) Сказꙋ́емъ же ва́мъ, бра́тїе, блгⷣть бж҃їю, да́ннꙋю въ цр҃квахъ македо́нскихъ: | Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia; |
|
2
|
2
|
| ꙗ҆́кѡ во мно́зѣмъ и҆скꙋше́нїи скорбе́й и҆збы́токъ ра́дости и҆́хъ, и҆ ꙗ҆́же во глꙋбинѣ̀ нищета̀ и҆́хъ и҆збы́точествова въ бога́тство простоты̀ и҆́хъ: | how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. |
|
3
|
3
|
| ꙗ҆́кѡ по си́лѣ и҆́хъ, свидѣ́телствꙋю, и҆ па́че си́лы доброхо́тни, | For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, they gave of their own accord, |
|
4
|
4
|
| со мно́гимъ моле́нїемъ молѧ́ще на́съ, благода́ть и҆ ѻ҆бще́нїе слꙋже́нїѧ, є҆́же ко ст҃ы̑мъ, прїѧ́ти на́мъ: | beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints: |
|
5
|
5
|
| и҆ не ꙗ҆́коже надѣ́ѧхомсѧ, но себѐ вда́ша пе́рвѣе гдⷭ҇еви, и҆ на́мъ во́лею бж҃їею: | and this, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God. |
|
6
|
6
|
| во є҆́же оу҆моли́ти на́мъ ті́та, да ꙗ҆́коже пре́жде нача́тъ, та́кожде и҆ сконча́етъ въ ва́съ и҆ бл҃года́ть сїю̀. | Insomuch that we exhorted Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace also. |
|
7
|
7
|
| (Заⷱ҇ р҃п҃ѕ҃.) Но ꙗ҆́коже во все́мъ и҆збы́точествꙋете, вѣ́рою и҆ сло́вомъ, и҆ ра́зꙋмомъ, и҆ всѧ́цѣмъ тща́нїемъ, и҆ любо́вїю, ꙗ҆́же ѿ ва́съ къ на́мъ, да и҆ въ се́й бл҃года́ти и҆збы́точествꙋете. | But as ye abound in everything, in faith, and utterance, and knowledge, and in all earnestness, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. |
|
8
|
8
|
| Не по повелѣ́нїю глаго́лю, но за и҆ны́хъ тща́нїе и҆ ва́шеѧ любвѐ и҆́стинное и҆скꙋша́ѧ. | I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love. |
|
9
|
9
|
| Вѣ́сте бо блгⷣть гдⷭ҇а на́шегѡ і҆и҃са хрⷭ҇та̀, ꙗ҆́кѡ ва́съ ра́ди ѡ҆бнища̀ бога́тъ сы́й, да вы̀ нището́ю є҆гѡ̀ ѡ҆богатите́сѧ. | For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich. |
|
10
|
10
|
| И҆ совѣ́тъ даю̀ ѡ҆ се́мъ: се́ бо ва́мъ є҆́сть на по́льзꙋ, и҆̀же не то́чїю, є҆́же твори́ти, но и҆ є҆́же хотѣ́ти, пре́жде нача́сте ѿ преше́дшагѡ лѣ́та. | And herein I give my judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will. |
|
11
|
11
|
| Нн҃ѣ же и҆ сїѐ твори́ти сконча́йте, да ꙗ҆́коже бы́сть оу҆се́рдїе хотѣ́ти, та́кѡ бꙋ́детъ и҆ и҆спо́лнити ѿ (сегѡ̀,) є҆́же и҆́мате. | But now complete the doing also; that as there was the readiness to will, so there may be the completion also out of your ability. |
|
12
|
12
|
| А҆́ще бо оу҆се́рдїе предлежи́тъ, по є҆ли́кꙋ а҆́ще кто̀ и҆́мать, благопрїѧ́тенъ є҆́сть, а҆ не по є҆ли́кꙋ не и҆́мать. | For if the readiness is there, it is acceptable according as a man hath, not according as he hath not. |
|
13
|
13
|
| Не бо̀ да и҆ны̑мъ оу҆́бѡ ѿра́да, ва́мъ же ско́рбь: но по и҆зравне́нїю. | For I say not this that others may be eased and ye distressed; but by equality: your abundance being a supply at this present time for their want, |
|
14
|
14
|
| Въ нн҃ѣшнее вре́мѧ ва́ше и҆збы́точествїе во ѻ҆́нѣхъ лише́нїе, да и҆ ѻ҆́нѣхъ и҆збы́токъ бꙋ́детъ въ ва́ше лише́нїе, ꙗ҆́кѡ да бꙋ́детъ ра́венство, | that their abundance also may become a supply for your want; that there may be equality: |
|
15
|
15
|
| ꙗ҆́коже є҆́сть пи́сано: и҆́же мно́гое, не преꙋмно́жилъ є҆́сть: и҆ и҆́же ма́лое, не оу҆ма́лилъ [не преизбы́точествова, и҆́же мно́гѡ: и҆ и҆́же ма́лѡ, не мнѣ́е прїѧ́тъ]. | as it is written, He that gathered much had nothing over; and he that gathered little had no lack. |
|
16
|
16
|
| (Заⷱ҇ р҃п҃з҃.) Бл҃годаре́нїе же бг҃ови, да́вшемꙋ то́жде тща́нїе ѡ҆ ва́съ въ се́рдце ті́тово: | But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus. |
|
17
|
17
|
| ꙗ҆́кѡ моле́нїе оу҆́бѡ прїѧ́тъ, тщали́вѣйшїй же сы́й, свое́ю во́лею и҆зы́де къ ва́мъ. | For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord. |
|
18
|
18
|
| Посла́хомъ же съ ни́мъ (и҆) бра́та, є҆гѡ́же похвала̀ во є҆ѵⷢ҇лїи по всѣ̑мъ цр҃квамъ: | And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel is spread through all the churches; |
|
19
|
19
|
| не то́чїю же, но и҆ ѡ҆сщ҃е́нъ ѿ цр҃кве́й съ на́ми ходи́ти, со бл҃года́тїю се́ю, слꙋжи́мою на́ми къ самогѡ̀ гдⷭ҇а сла́вѣ и҆ оу҆се́рдїю ва́шемꙋ: | and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us with this grace, which is ministered by us to the glory of the same Lord, and to show our readiness: |
|
20
|
20
|
| блюдꙋ́щесѧ тогѡ̀, да не кто̀ на́съ порече́тъ во ѻ҆би́лїи се́мъ слꙋжи́мѣмъ на́ми: | avoiding this, that any man should blame us in the matter of this bounty which is ministered by us: |
|
21
|
21
|
| промышлѧ́юще дѡ́браѧ не то́кмѡ пред̾ бг҃омъ, но и҆ пред̾ человѣ̑ки. | taking thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. |
|
22
|
22
|
| Посла́хомъ же съ ни́ми (и҆) бра́та на́шего, є҆го́же и҆скꙋси́хомъ во мно́гихъ мно́гащи вста́нлива [мно́гажды тща́телна] сꙋ́ща, нн҃ѣ же ѕѣлѡ̀ встанли́вѣйша [мно́жае тща́телнѣйша], надѣ́ѧнїемъ мно́гимъ на ва́съ. | And we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he hath in you. |
|
23
|
23
|
| А҆́ще ли же ѡ҆ ті́тѣ, ѻ҆́бщникъ мнѣ̀ и҆ къ ва́мъ споспѣ́шникъ: а҆́ще ли бра́тїѧ на̑ша, посла̑нницы цр҃кве́й, сла́ва хрⷭ҇то́ва. | Whether any inquire about Titus, he is my partner and my fellow worker to you-ward; or our brethren, they are the messengers of the churches, they are the glory of Christ. |
|
24
|
24
|
| Показа́нїе оу҆̀бо любвѐ ва́шеѧ и҆ на́шегѡ хвале́нїѧ ѡ҆ ва́съ, къ ни̑мъ покажи́те, и҆ въ лицѐ цр҃кве́й. | Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf. |
|
Глава́ ѳ҃
|
Chapter 9
|
|
1
|
1
|
| Ѡ҆ слꙋ́жбѣ бо, ꙗ҆́же ко ст҃ы̑мъ, ли́шше мѝ є҆́сть писа́ти ва́мъ, | For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you: |
|
2
|
2
|
| вѣ́мъ бо оу҆се́рдїе ва́ше, и҆́мже ѡ҆ ва́съ хвалю́сѧ македо́нѧнѡмъ, ꙗ҆́кѡ а҆ха́їа пригото́висѧ ѿ мимоше́дшагѡ лѣ́та: и҆ ꙗ҆́же ѿ ва́съ ре́вность раздражѝ мно́жайшихъ. | for I know your readiness, of which I glory on your behalf to them of Macedonia, that Achaia hath been prepared for a year past; and the zeal from you hath stirred up very many of them. |
|
3
|
3
|
| Посла́хъ же бра́тїю, да не похвале́нїе на́ше, є҆́же ѡ҆ ва́съ, и҆спраздни́тсѧ въ ча́сти се́й, но да, ꙗ҆́коже глаго́лахъ, пригото́вани бꙋ́дете: | But I have sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect; that, even as I said, ye may be prepared: |
|
4
|
4
|
| да не ка́кѡ, а҆́ще прїи́дꙋтъ со мно́ю македо́нѧне и҆ ѡ҆брѧ́щꙋтъ ва́съ непригото́ванныхъ, постыди́мсѧ мы̀, да не глаго́лемъ вы̀, въ ча́сти се́й похвале́нїѧ. | lest by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in this confidence of glorying. |
|
5
|
5
|
| Потре́бно оу҆̀бо оу҆мы́слихъ оу҆моли́ти бра́тїю, да пре́жде прїи́дꙋтъ къ ва́мъ и҆ пред̾ꙋгото́вѧтъ пре́жде возвѣще́нное бл҃гослове́нїе ва́ше, сїѐ гото́во бы́ти та́кѡ, ꙗ҆́коже бл҃гослове́нїе, а҆ не ꙗ҆́кѡ лихои́мство. | I thought it necessary therefore to entreat the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your fore-announced bounty, that the same might be ready as a matter of bounty, and not of extortion. |
|
6
|
6
|
| (Заⷱ҇ р҃п҃и҃.) Се́ же глаго́лю: сѣ́ѧй скꙋ́достїю, скꙋ́достїю и҆ по́жнетъ: а҆ сѣ́ѧй ѡ҆ бл҃гослове́нїи, ѡ҆ бл҃гослове́нїи и҆ по́жнетъ. | But this I say, He that soweth sparingly shall reap also sparingly; and he that soweth bountifully shall reap also bountifully. |
|
7
|
7
|
| Кі́йждо ꙗ҆́коже и҆зволе́нїе и҆́мать се́рдцемъ, не ѿ ско́рби, ни ѿ нꙋ́жды: доброхо́тна бо да́телѧ лю́битъ бг҃ъ. | Let each man do according as he purposeth in his heart: not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. |
|
8
|
8
|
| Си́ленъ же бг҃ъ всѧ́кꙋ блгⷣть и҆з̾ѻби́ловати въ ва́съ, да ѡ҆ все́мъ всегда̀ всѧ́ко дово́лство и҆мꙋ́ще, и҆збы́точествꙋете во всѧ́ко дѣ́ло бл҃го, | And God is able to make all grace abound unto you; that ye, having always all sufficiency in everything, may abound unto every good work: |
|
9
|
9
|
| ꙗ҆́коже є҆́сть пи́сано: расточѝ, дадѐ оу҆бѡ́гимъ: пра́вда є҆гѡ̀ пребыва́етъ во вѣ́къ вѣ́ка. | as it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the poor; His righteousness abideth forever. |
|
10
|
10
|
| Даѧ́й же сѣ́мѧ сѣ́ющемꙋ и҆ хлѣ́бъ въ снѣ́дь, да пода́стъ и҆ оу҆мно́житъ сѣ́мѧ ва́ше, и҆ да возрасти́тъ жи̑та пра́вды ва́шеѧ, | And he that supplieth seed to the sower also supply bread for food, and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness: |
|
11
|
11
|
| да ѡ҆ все́мъ богатѧ́щесѧ во всѧ́кꙋ простотꙋ̀, ꙗ҆́же содѣва́етъ на́ми бл҃годаре́нїе бг҃ꙋ. | ye being enriched in everything unto all liberality, which worketh through us thanksgiving to God. |
|
12
|
12
|
| (Заⷱ҇ р҃п҃ѳ҃.) Ꙗ҆́кѡ рабо́та сегѡ̀ слꙋже́нїѧ не то́кмѡ є҆́сть и҆сполнѧ́ющаѧ лишє́нїѧ ст҃ы́хъ, но и҆ и҆збы́точествꙋющаѧ мно́гими бл҃годаре́ньми бг҃ови: | For the ministration of this service not only filleth up the measure of the wants of the saints, but aboundeth also through many thanksgivings unto God; |
|
13
|
13
|
| и҆скꙋше́нїемъ слꙋже́нїѧ сегѡ̀ сла́вѧще бг҃а ѡ҆ покоре́нїи и҆сповѣ́данїѧ ва́шегѡ въ бл҃говѣствова́нїи хрⷭ҇то́вѣ, и҆ ѡ҆ простотѣ̀ соѻбще́нїѧ къ ни̑мъ и҆ ко всѣ̑мъ, | seeing that through the proving of you by this ministration they glorify God for the obedience of your confession unto the gospel of Christ, and for the liberality of your contribution unto them and unto all; |
|
14
|
14
|
| и҆ ѡ҆ тѣ́хъ моли́твѣ ѡ҆ ва́съ, возжелѣ́ющихъ ва́съ за премно́гꙋю блгⷣть бж҃їю на ва́съ. | while they themselves also, with supplication on your behalf, long after you by reason of the exceeding grace of God in you. |
|
15
|
15
|
| Бл҃годаре́нїе же бг҃ови ѡ҆ неисповѣди́мѣмъ є҆гѡ̀ да́рѣ. | Now thanks be to God for his unspeakable gift. |
|
Глава́ і҃
|
Chapter 10
|
|
1
|
1
|
| Са́мъ же а҆́зъ па́ѵелъ молю́ вы кро́тостїю и҆ ти́хостїю хрⷭ҇то́вою, и҆́же въ лицѐ оу҆́бѡ смире́нъ въ ва́съ, не сы́й же оу҆ ва́съ дерза́ю въ ва́съ. | Now I Paul myself entreat you by the meekness and gentleness of Christ, I who in your presence am lowly among you, but being absent am of good courage toward you: |
|
2
|
2
|
| Молю́ же, да не присꙋ́щъ дерза́ю надѣ́ѧнїемъ, и҆́мже помышлѧ́ю смѣ́ти на нѣ̑кїѧ непщꙋ́ющыѧ на́съ ꙗ҆́кѡ по пло́ти ходѧ́щихъ. | yea, I beseech you, that I may not when present show courage with the confidence wherewith I count to be bold against some, who count of us as if we walked according to the flesh. |
|
3
|
3
|
| Во пло́ти бо ходѧ́ще, не по пло́ти вои́нствꙋемъ: | For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh |
|
4
|
4
|
| ѻ҆рꙋ̑жїѧ бо во́инства на́шегѡ не плотска̑ѧ, но си̑льна бг҃омъ на разоре́нїе тве́рдємъ: помышлє́нїѧ низлага́юще, | (for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty before God to the casting down of strongholds); |
|
5
|
5
|
| и҆ всѧ́ко возноше́нїе взима́ющеесѧ на ра́зꙋмъ бж҃їй, и҆ плѣнѧ́юще всѧ́къ ра́зꙋмъ въ послꙋша́нїе хрⷭ҇то́во, | casting down imaginations, and every high thing that is exalted against the knowledge of God, and bringing every thought into captivity to the obedience of Christ; |
|
6
|
6
|
| и҆ въ гото́вости и҆мꙋ́ще ѿмсти́ти всѧ́ко преслꙋша́нїе, є҆гда̀ и҆спо́лнитсѧ ва́ше послꙋша́нїе. | and being in readiness to avenge all disobedience, when your obedience shall be made full. |
|
7
|
7
|
| Ꙗ҆̀же ли пред̾ лице́мъ, зритѐ; (Заⷱ҇ р҃ч҃.) А҆́ще кто̀ надѣ́етсѧ себѐ хрⷭ҇то́ва бы́ти, да помышлѧ́етъ па́ки ѿ себє̀, занѐ, ꙗ҆́коже ѻ҆́нъ хрⷭ҇то́въ, та́кожде и҆ мы̀ хрⷭ҇тѡ́вы. | Do ye look at the things that are before your face? If any man trusteth in himself that he is Christ’s, let him consider this again of himself, that, even as he is Christ’s, so also are we Christ’s. |
|
8
|
8
|
| А҆́ще бо и҆ ли́шше что̀ похвалю́сѧ ѡ҆ вла́сти на́шей, ю҆́же дадѐ на́мъ гдⷭ҇ь въ созда́нїе, а҆ не на разоре́нїе ва́ше, не постыжꙋ́сѧ. | For even though I also should glory somewhat abundantly concerning our authority (which the Lord gave us for building you up, and not for casting you down), I shall not be put to shame: |
|
9
|
9
|
| (Но) да не ꙗ҆влю́сѧ, ꙗ҆́кѡ страшѧ̀ ва́съ посла́ньми. | that I may not seem as if I would terrify you by my letters. |
|
10
|
10
|
| Ꙗ҆́кѡ посла̑нїѧ оу҆́бѡ, речѐ, тѧ̑жка и҆ крѣ̑пка, а҆ прише́ствїе тѣ́ла не́мощно, и҆ сло́во оу҆ничиже́нно: | For, His letters, they say, are weighty and strong; but his bodily presence is weak, and his speech of no account. |
|
11
|
11
|
| сїѐ да помышлѧ́етъ таковы́й, ꙗ҆́кѡ ꙗ҆́цы же є҆смы̀ сло́вомъ посла́нїй, ѿстоѧ́ще, такові́и и҆ тꙋ̀ сꙋ́ще є҆смы̀ дѣ́ломъ. | Let such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present. |
|
12
|
12
|
| Не смѣ́емъ бо сꙋди́ти [присовокꙋплѧ́ти], и҆лѝ прикла́довати себѐ и҆ны̑мъ хва́лѧщымъ себѐ самѣ́хъ: но са́ми въ себѣ̀ себѐ и҆змѣрѧ́юще, и҆ прилага́юще себѐ сами̑мъ себѣ̀, не разꙋмѣва́ютъ. | For we are not bold to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves: but they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding. |
|
13
|
13
|
| Мы́ же не въ безмѣ̑рнаѧ похва́лимсѧ, но по мѣ́рѣ пра́вила, є҆го́же раздѣлѝ на́мъ бг҃ъ мѣ́рꙋ, достиза́ти да́же и҆ до ва́съ. | But we will not glory beyond our measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you. |
|
14
|
14
|
| Не ꙗ҆́кѡ бо не досѧ́жꙋще до ва́съ, па́че простира́емъ себѐ, да́же бо и҆ до ва́съ достиго́хомъ бл҃говѣ́стїемъ хрⷭ҇то́вымъ: | For we stretch not ourselves overmuch, as though we reached not unto you: for we came even as far as unto you in the gospel of Christ: |
|
15
|
15
|
| не въ безмѣ̑рнаѧ хва́лѧщесѧ въ чꙋжди́хъ трꙋдѣ́хъ, оу҆пова́нїе же и҆мꙋ́ще, растꙋ́щей вѣ́рѣ ва́шей, въ ва́съ велича́тисѧ по пра́вилꙋ на́шемꙋ и҆з̾ѻби́лнѡ, | not glorying beyond our measure, that is, in other men’s labors; but having hope that, as your faith groweth, we shall be magnified in you according to our province unto further abundance, |
|
16
|
16
|
| во є҆́же и҆ въ да́льшихъ ва́съ (страна́хъ) благовѣсти́ти, не чꙋжи́мъ пра́виломъ въ гото́выхъ похвали́тисѧ. | so as to preach the gospel even unto the parts beyond you, and not to glory in another’s province in regard of things ready to our hand. |
|
17
|
17
|
| Хвалѧ́йсѧ же, ѡ҆ гдⷭ҇ѣ да хва́литсѧ: | But he that glorieth, let him glory in the Lord. |
|
18
|
18
|
| не хвалѧ́й бо себѐ се́й и҆скꙋ́сенъ, но є҆го́же бг҃ъ восхвалѧ́етъ. | For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth. |
|
Глава́ а҃і
|
Chapter 11
|
|
1
|
1
|
| (Заⷱ҇ р҃ч҃а҃.) Ѽ, да бы́сте ма́лѡ потерпѣ́ли безꙋ́мїю моемꙋ̀! Но и҆ потерпи́те мѧ̀. | Would that ye could bear with me a little in my foolishness: but indeed ye do bear with me. |
|
2
|
2
|
| Ревнꙋ́ю бо по ва́съ бж҃їею ре́вностїю: ѡ҆брꙋчи́хъ бо ва́съ є҆ди́номꙋ мꙋ́жꙋ дѣ́вꙋ чи́стꙋ предста́вити хрⷭ҇то́ви. | For I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ. |
|
3
|
3
|
| Бою́сѧ же, да не ка́кѡ, ꙗ҆́коже ѕмі́й є҆́ѵꙋ прельстѝ лꙋка́вствомъ свои́мъ, та́кѡ и҆стлѣ́ютъ (и҆) ра́зꙋмы ва́ши ѿ простоты̀, ꙗ҆́же ѡ҆ хрⷭ҇тѣ̀. | But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ. |
|
4
|
4
|
| А҆́ще бо грѧды́й и҆на́го і҆и҃са проповѣ́даетъ, є҆гѡ́же не проповѣ́дахомъ, и҆лѝ дꙋ́ха и҆на́го прїе́млете, є҆гѡ́же не прїѧ́сте, и҆лѝ благовѣствова́нїе и҆́но, є҆́же не прїѧ́сте, до́брѣ бы́сте потерпѣ́ли. | For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or if ye receive a different spirit, which ye did not receive, or a different gospel, which ye did not accept, ye might well bear with him. |
|
5
|
5
|
| (Заⷱ҇ р҃ч҃в҃.) Непщꙋ́ю бо ничи́мже лиши́тисѧ пре́днихъ а҆пⷭ҇лъ: | For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles. |
|
6
|
6
|
| а҆́ще бо и҆ невѣ́жда сло́вомъ, но не ра́зꙋмомъ: но вездѣ̀ ꙗ҆́вльшесѧ ѡ҆ все́мъ въ ва́съ [но̀ во все́мъ ꙗ҆вле́нни є҆смы̀ во всѣ́хъ къ ва́мъ]. | But though I be rude in speech, yet am I not in knowledge; nay, in every way have we been made manifest unto you in all things. |
|
7
|
7
|
| И҆лѝ грѣ́хъ сотвори́хъ себѐ смирѧ́ѧ, да вы̀ вознесе́тесѧ, ꙗ҆́кѡ тꙋ́не бж҃їе бл҃говѣствова́нїе благовѣсти́хъ ва́мъ; | Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought? |
|
8
|
8
|
| Ѿ и҆ны́хъ цр҃кве́й оу҆ѧ́хъ, прїи́мъ ѡ҆бро́къ къ ва́шемꙋ слꙋже́нїю: и҆ прише́дъ къ ва́мъ, и҆ въ скꙋ́дости бы́въ, не стꙋжи́хъ ни є҆ди́номꙋ: | I robbed other churches, taking wages of them that I might minister unto you; |
|
9
|
9
|
| скꙋ́дость бо мою̀ и҆спо́лниша бра́тїѧ, прише́дше ѿ македо́нїи: и҆ во все́мъ без̾ стꙋже́нїѧ ва́мъ себѐ соблюдо́хъ и҆ соблюдꙋ̀. | and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. |
|
10
|
10
|
| Є҆́сть и҆́стина хрⷭ҇то́ва во̀ мнѣ̀, ꙗ҆́кѡ похвале́нїе сїѐ не загради́тсѧ ѡ҆ мнѣ̀ въ страна́хъ а҆ха́йскихъ. | As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia. |
|
11
|
11
|
| Почто̀; занѐ не люблю́ ли ва́съ; Бг҃ъ вѣ́сть. А҆ є҆́же творю̀, и҆ сотворю̀, | Wherefore? because I love you not? God knoweth. |
|
12
|
12
|
| да ѿсѣкꙋ̀ винꙋ̀ хотѧ́щымъ вины̀, да, ѡ҆ не́мже хва́лѧтсѧ, ѡ҆брѧ́щꙋтсѧ ꙗ҆́коже и҆ мы̀. | But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. |
|
13
|
13
|
| Такові́и бо лжи́ви а҆по́столи, дѣ́лателє льсти́вїи, преѡбразꙋ́ющесѧ во а҆пⷭ҇лы хрⷭ҇тѡ́вы. | For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ. |
|
14
|
14
|
| И҆ не ди́вно: са́мъ бо сатана̀ преѡбразꙋ́етсѧ во а҆́гг҃ла свѣ́тла: | And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light. |
|
15
|
15
|
| не ве́лїе оу҆̀бо, а҆́ще и҆ слꙋжи́телїе є҆гѡ̀ преѡбразꙋ́ютсѧ ꙗ҆́кѡ слꙋжи́тели пра́вды: и҆̀мже кончи́на бꙋ́детъ по дѣлѡ́мъ и҆́хъ. | It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. |
|
16
|
16
|
| Па́ки глаго́лю: да никто́же мни́тъ мѧ̀ безꙋ́мна бы́ти: а҆́ще ли нѝ, понѐ ꙗ҆́кѡ безꙋ́мна прїими́те мѧ̀, да и҆ а҆́зъ ма́ло что̀ похвалю́сѧ. | I say again, Let no man think me foolish; but if ye do, yet as foolish receive me, that I also may glory a little. |
|
17
|
17
|
| А҆ є҆́же глаго́лю, не глаго́лю по гдⷭ҇ѣ, но ꙗ҆́кѡ въ безꙋ́мїи въ се́й ча́сти похвалы̀: | That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying. |
|
18
|
18
|
| поне́же мно́зи хва́лѧтсѧ по пло́ти, и҆ а҆́зъ похвалю́сѧ. | Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. |
|
19
|
19
|
| Любе́знѡ бо прїе́млете безꙋ̑мныѧ, мꙋ́дри сꙋ́ще: | For ye bear with the foolish gladly, being wise yourselves. |
|
20
|
20
|
| прїе́млете бо, а҆́ще кто̀ ва́съ порабоща́етъ, а҆́ще кто̀ поѧда́етъ, а҆́ще кто̀ (не влѣ́потꙋ) прото́ритъ [ѿе́млетъ], а҆́ще кто̀ по лицꙋ̀ бїе́тъ вы̀, а҆́ще кто̀ велича́етсѧ. | For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you captive, if he exalteth himself, if he smiteth you on the face. |
|
21
|
21
|
| По досажде́нїю глаго́лю, занѐ а҆́ки мы̀ и҆знемого́хомъ. (Заⷱ҇ р҃ч҃г҃.) Ѡ҆ не́мже а҆́ще дерза́етъ кто̀, несмы́сленнѡ глаго́лю, дерза́ю и҆ а҆́зъ. | I speak by way of disparagement, as though we were weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also. |
|
22
|
22
|
| Є҆вре́є лѝ сꙋ́ть; и҆ а҆́зъ. І҆и҃лі́те ли сꙋ́ть; и҆ а҆́зъ. Сѣ́мѧ а҆враа́мле ли сꙋ́ть; и҆ а҆́зъ. | Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. |
|
23
|
23
|
| Слꙋжи́телїе ли хрⷭ҇тѡ́вы сꙋ́ть; не въ мꙋ́дрости глаго́лю, па́че а҆́зъ. Въ трꙋдѣ́хъ мно́жае, въ ра́нахъ пребо́лѣ, въ темни́цахъ и҆́злиха, въ сме́ртехъ мно́гащи. | Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in stripes above measure, in prisons more abundantly, in deaths oft. |
|
24
|
24
|
| Ѿ і҆ꙋдє́й пѧ́ть кра́ты четы́редесѧть ра́звѣ є҆ди́ныѧ прїѧ́хъ: | Of the Jews five times received I forty stripes save one. |
|
25
|
25
|
| три́щи па́лицами бїе́нъ бы́хъ, є҆ди́ною ка́меньми наме́танъ бы́хъ, трикра́ты кора́бль ѡ҆прове́ржесѧ со мно́ю: но́щь и҆ де́нь во̀ глꙋбинѣ̀ сотвори́хъ: | Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep; |
|
26
|
26
|
| въ пꙋ́тныхъ ше́ствїихъ мно́жицею: бѣды̑ въ рѣка́хъ, бѣды̑ ѿ разбѡ́йникъ, бѣды̑ ѿ срѡ́дникъ, бѣды̑ ѿ ꙗ҆зы̑къ, бѣды̑ во градѣ́хъ, бѣды̑ въ пꙋсты́ни, бѣды̑ въ мо́ри, бѣды̑ во лжебра́тїи: | in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my countrymen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; |
|
27
|
27
|
| въ трꙋдѣ̀ и҆ по́двизѣ, во бдѣ́нїихъ мно́жицею, во а҆́лчбѣ и҆ жа́жди, въ поще́нїихъ мно́гащи, въ зимѣ̀ и҆ наготѣ̀. | in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. |
|
28
|
28
|
| Кромѣ̀ внѣ́шнихъ, нападе́нїе є҆́же по всѧ̑ дни̑, (и҆) попече́нїе всѣ́хъ цр҃кве́й. | Besides those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches. |
|
29
|
29
|
| Кто̀ и҆знемога́етъ, и҆ не и҆знемога́ю; Кто̀ соблазнѧ́етсѧ, и҆ а҆́зъ не разжиза́юсѧ; | Who is weak, and I am not weak? who is caused to stumble, and I burn not? |
|
30
|
30
|
| А҆́ще хвали́тисѧ (мѝ) подоба́етъ, ѡ҆ не́мощи мое́й похвалю́сѧ. | If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness. |
|
31
|
31
|
| (Заⷱ҇ р҃ч҃д҃.) Бг҃ъ и҆ ѻ҆ц҃ъ гдⷭ҇а на́шегѡ і҆и҃са хрⷭ҇та̀ вѣ́сть, сы́й блгⷭ҇ве́нъ во вѣ́ки, ꙗ҆́кѡ не лгꙋ̀. | The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forevermore knoweth that I lie not. |
|
32
|
32
|
| Въ дама́сцѣ ꙗ҆зы́ческїй кнѧ́зь а҆ре́ѳы царѧ̀ стрежа́ше дама́скъ гра́дъ, ꙗ҆́ти мѧ̀ хотѧ̀: и҆ ѻ҆ко́нцемъ въ кошни́цѣ свѣ́шенъ бы́хъ по стѣнѣ̀, и҆ и҆збѣго́хъ и҆з̾ рꙋкꙋ̀ є҆гѡ̀. | In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, desiring to take me: |
|
Глава́ в҃і
|
Chapter 12
|
|
1
|
1
|
| Похвали́тисѧ же не по́льзꙋетъ мѝ: прїидꙋ́ бо въ видѣ̑нїѧ и҆ ѿкровє́нїѧ гдⷭ҇нѧ. | Surely it is not expedient for me to glory; for I will come to visions and revelations of the Lord. |
|
2
|
2
|
| Вѣ́мъ человѣ́ка ѡ҆ хрⷭ҇тѣ̀, пре́жде лѣ́тъ четырена́десѧти: а҆́ще въ тѣ́лѣ, не вѣ́мъ, а҆́ще ли кромѣ̀ тѣ́ла, не вѣ́мъ, бг҃ъ вѣ́сть: восхище́на бы́вша такова́го до тре́тїѧгѡ нб҃сѐ. | I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I know not; or whether out of the body, I know not; God knoweth), such a one caught up even to the third heaven. |
|
3
|
3
|
| И҆ вѣ́мъ такова̀ человѣ́ка: а҆́ще въ тѣ́лѣ, и҆лѝ кромѣ̀ тѣ́ла, не вѣ́мъ: бг҃ъ вѣ́сть: | And I know such a man (whether in the body, or out of the body, I know not; God knoweth), |
|
4
|
4
|
| ꙗ҆́кѡ восхище́нъ бы́сть въ ра́й, и҆ слы́ша неизрѣчє́нны гл҃го́лы, и҆́хже не лѣ́ть є҆́сть человѣ́кꙋ глаго́лати. | how that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. |
|
5
|
5
|
| Ѡ҆ таковѣ́мъ похвалю́сѧ: ѡ҆ себѣ́ же не похвалю́сѧ, то́кмѡ ѡ҆ не́мощехъ мои́хъ. | On behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in my weaknesses. |
|
6
|
6
|
| А҆́ще бо восхощꙋ̀ похвали́тисѧ, не бꙋ́дꙋ безꙋ́менъ, и҆́стинꙋ бо рекꙋ̀: щаждꙋ́ же, да не (ка́кѡ) кто̀ вознепщꙋ́етъ ѡ҆ мнѣ̀ па́че, є҆́же ви́дитъ мѧ̀, и҆лѝ слы́шитъ что̀ ѿ менє̀. | For if I should desire to glory, I shall not be foolish; for I shall speak the truth: but I forbear, lest any man should account of me above that which he seeth me to be, or anything he heareth from me. |
|
7
|
7
|
| И҆ за премнѡ́гаѧ ѿкровє́нїѧ да не превозношꙋ́сѧ, даде́сѧ мѝ па́костникъ пло́ти, а҆́ггелъ сатани́нъ, да мѝ па́кѡсти дѣ́етъ, да не превозношꙋ́сѧ. | And by reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I should not be exalted overmuch. |
|
8
|
8
|
| Ѡ҆ се́мъ трикра́ты гдⷭ҇а моли́хъ, да ѿстꙋ́питъ ѿ менє̀, | Concerning this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. |
|
9
|
9
|
| и҆ рече́ ми: довлѣ́етъ тѝ блгⷣть моѧ̀: си́ла бо моѧ̀ въ не́мощи соверша́етсѧ. Сла́дцѣ оу҆̀бо похвалю́сѧ па́че въ не́мощехъ мои́хъ, да всели́тсѧ въ мѧ̀ си́ла хрⷭ҇то́ва. | And he hath said unto me, My grace is sufficient for thee: for my power is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me. |
|
10
|
10
|
| (Заⷱ҇ р҃ч҃е҃.) Тѣ́мже благоволю̀ въ не́мощехъ, въ досажде́нїихъ, въ бѣда́хъ, во и҆згна́нїихъ, въ тѣснота́хъ по хрⷭ҇тѣ̀: є҆гда́ бо немощствꙋ́ю, тогда̀ си́ленъ є҆́смь. | Wherefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ’s sake: for when I am weak, then am I strong. |
|
11
|
11
|
| Бы́хъ несмы́сленъ хвалѧ́сѧ: вы̀ мѧ̀ понꙋ́дисте. А҆́зъ бо до́лженъ бѣ́хъ ѿ ва́съ хвали́мь быва́ти: ничи́мже бо лиши́хсѧ пе́рвѣйшихъ а҆пⷭ҇лъ, а҆́ще и҆ ничто́же є҆́смь: | I am become foolish in glorying: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing. |
|
12
|
12
|
| зна́мєнїѧ бо а҆пⷭ҇лѡва содѣ́ѧшасѧ въ ва́съ во всѧ́цѣмъ терпѣ́нїи, въ зна́менїихъ и҆ чꙋдесѣ́хъ и҆ си́лахъ. | Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs and wonders and mighty works. |
|
13
|
13
|
| Что́ бо є҆́сть, є҆гѡ́же лиши́стесѧ па́че про́чихъ цр҃кве́й, ра́звѣ то́чїю ꙗ҆́кѡ а҆́зъ са́мъ не стꙋжи́хъ ва́мъ; Дади́те мѝ непра́вдꙋ сїю̀. | For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except it be that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong. |
|
14
|
14
|
| Сѐ тре́тїе гото́въ є҆́смь прїитѝ къ ва́мъ, и҆ не стꙋжꙋ̀ ва́мъ: не и҆щꙋ́ бо ва́шихъ, но ва́съ. Не дѡ́лжна бо сꙋ́ть ча̑да роди́телємъ сниска́ти и҆мѣ́нїѧ, но роди́телє ча́дѡмъ. | Behold, a third time I am ready to come to you; and I will not be a burden to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. |
|
15
|
15
|
| А҆́зъ же въ сла́дость и҆ждивꙋ̀ и҆ и҆ждиве́нъ бꙋ́дꙋ по дꙋша́хъ ва́шихъ, а҆́ще и҆ и҆зли́шше ва́съ любѧ̀, ме́нше люби́мь є҆́смь. | And I will most gladly spend and be spent for your souls, though the more abundantly I love you, the less I am loved. |
|
16
|
16
|
| Бꙋ́ди же, а҆́зъ не ѡ҆тѧгчи́хъ ва́съ, но кова́ренъ сы́й, ле́стїю ва́съ прїѧ́хъ. | But be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile. |
|
17
|
17
|
| Є҆да̀ ко́имъ ѿ по́сланныхъ къ ва́мъ лихои́мствовахъ ва́съ; | Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you? |
|
18
|
18
|
| Оу҆моли́хъ ті́та, и҆ съ ни́мъ посла́хъ бра́та: є҆да̀ лихои́мствова чи́мъ ва́съ ті́тъ; не тѣ́мже ли дꙋ́хомъ ходи́хома; не тѣ́миже ли стопа́ми; | I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps? |
|
19
|
19
|
| Па́ки ли мнитѐ, ꙗ҆́кѡ ѿвѣ́тъ ва́мъ твори́мъ; Пред̾ бг҃омъ, ѡ҆ хрⷭ҇тѣ̀ глаго́лемъ: всѧ̑ же, возлю́бленнїи, ѡ҆ ва́шемъ созида́нїи и҆ оу҆твержде́нїи. | Again, think ye that we are excusing ourselves unto you? In the sight of God speak we in Christ. But all things, beloved, are for your edifying. |
|
20
|
20
|
| (Заⷱ҇ р҃ч҃ѕ҃.) Бою́сѧ же, є҆да̀ ка́кѡ прише́дъ, не ꙗ҆́цѣхъ же хощꙋ̀, ѡ҆брѧ́щꙋ ва́съ, и҆ а҆́зъ ѡ҆брѧ́щꙋсѧ ва́мъ, ꙗ҆кова́ же не хо́щете: да не ка́кѡ (бꙋ́дꙋтъ) рвє́нїѧ, за̑висти, ꙗ҆́рѡсти, рє́ти, клеветы̑, шепта́нїѧ, кичє́нїѧ, нестроє́нїѧ: | For I fear, lest by any means, when I come, I should find you not such as I would, and should myself be found of you such as ye would not; lest by any means there should be strifes, jealousies, wraths, factions, backbitings, whisperings, swellings, tumults; |
|
21
|
21
|
| да не па́ки прише́дша мѧ̀ смири́тъ бг҃ъ мо́й оу҆ ва́съ, и҆ воспла́чꙋсѧ мно́гихъ пре́жде согрѣ́шшихъ и҆ не пока́ѧвшихсѧ ѡ҆ нечистотѣ̀ и҆ блꙋже́нїи и҆ стꙋдоло́жствїи, ꙗ҆̀же содѣ́ѧша. | lest again when I come my God will humble me before you, and I should mourn for many of them that have sinned heretofore, and repented not of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they committed. |
|
Глава́ г҃і
|
Chapter 13
|
|
1
|
1
|
| Трети́цею сѐ грѧдꙋ̀ къ ва́мъ: при оу҆стѣ́хъ двою̀ и҆лѝ трїе́хъ свидѣ́телей ста́нетъ всѧ́къ глаго́лъ. | This is the third time I am coming to you. At the mouth of two witnesses or three shall every word be established. |
|
2
|
2
|
| Пре́жде рѣ́хъ и҆ предглаго́лю, ꙗ҆́кѡ оу҆ ва́съ бы́въ второ́е, и҆ ѿсꙋ́тствꙋѧ нн҃ѣ пишꙋ̀ пре́жде согрѣши́вшымъ и҆ про́чымъ всѣ̑мъ, ꙗ҆́кѡ а҆́ще прїидꙋ̀ па́ки, не пощаждꙋ̀: | I have said beforehand, and I do say beforehand, as if I were present the second time; and being absent now I write to them that have sinned heretofore, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare; |
|
3
|
3
|
| (Заⷱ҇ р҃ч҃з҃.) поне́же и҆скꙋше́нїѧ и҆́щете гл҃ющагѡ во мнѣ̀ хрⷭ҇та̀, и҆́же въ ва́съ не и҆знемога́етъ, но мо́жетъ въ ва́съ: | seeing that ye seek a proof of Christ that speaketh in me; who to you-ward is not weak, but is powerful in you: |
|
4
|
4
|
| и҆́бо а҆́ще и҆ ра́спѧтъ бы́сть ѿ не́мощи, но жи́въ є҆́сть ѿ си́лы бж҃їѧ: и҆́бо и҆ мы̀ немощствꙋ́емъ въ не́мъ, но жи́ви бꙋ́демъ съ ни́мъ ѿ си́лы бж҃їѧ въ ва́съ: | for though he was crucified through weakness, yet he liveth through the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him through the power of God toward you. |
|
5
|
5
|
| себѐ и҆скꙋша́йте, а҆́ще є҆стѐ въ вѣ́рѣ: себѐ и҆скꙋша́йте. И҆лѝ не зна́ете себѐ, ꙗ҆́кѡ і҆и҃съ хрⷭ҇то́съ въ ва́съ є҆́сть; Ра́звѣ то́чїю чи́мъ неискꙋ́сни є҆стѐ. | Try your own selves, whether ye are in the faith; prove your own selves. Or know ye not as to your own selves, that Jesus Christ is in you? unless indeed ye be reprobate. |
|
6
|
6
|
| Оу҆пова́ю же, ꙗ҆́кѡ разꙋмѣ́ти и҆́мате, ꙗ҆́кѡ мы̀ нѣсмы̀ неискꙋ́сни. | But I hope that ye shall know that we are not reprobate. |
|
7
|
7
|
| Мо́лимсѧ же къ бг҃ꙋ, не сотвори́ти ва́мъ ни є҆ди́нагѡ ѕла̀, не ꙗ҆́кѡ да мы̀ и҆скꙋ́сни ꙗ҆ви́мсѧ, но да вы̀ до́брое сотворитѐ, мы́ же ꙗ҆́кѡ неискꙋ́сни бꙋ́демъ. | Now I pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honorable, though we be as reprobate. |
|
8
|
8
|
| Ничто́же бо мо́жемъ на и҆́стинꙋ, но по и҆́стинѣ. | For we can do nothing against the truth, but for the truth. |
|
9
|
9
|
| Ра́дꙋемсѧ бо, є҆гда̀ мы̀ немощствꙋ́емъ, вы́ же си́льни быва́ете: ѡ҆ се́мъ же и҆ мо́лимсѧ, ѡ҆ ва́шемъ соверше́нїи. | For we rejoice, when we are weak, and ye are strong: and this we also pray for, even your perfecting. |
|
10
|
10
|
| Сегѡ̀ ра́ди не сы́й оу҆ ва́съ сїѧ̑ пишꙋ̀, да не прише́дъ безща́днѡ сотворю̀ по вла́сти, ю҆́же гдⷭ҇ь да́лъ мѝ є҆́сть въ созда́нїе, а҆ не на разоре́нїе. | For this cause I write these things while absent, that I may not when present deal sharply, according to the authority which the Lord gave me for building up, and not for casting down. |
|
11
|
11
|
| Про́чее же, бра́тїе, ра́дꙋйтесѧ, соверша́йтесѧ, оу҆тѣша́йтесѧ, то́жде мꙋ́дрствꙋйте, ми́ръ и҆мѣ́йте. И҆ бг҃ъ любвѐ и҆ ми́ра бꙋ́детъ съ ва́ми. | Finally, brethren, rejoice; be perfected; be comforted; be of the same mind; live in peace: and the God of love and peace shall be with you. |
|
12
|
12
|
| Цѣлꙋ́йте дрꙋ́гъ дрꙋ́га лобза́нїемъ ст҃ы́мъ. Цѣлꙋ́ютъ вы̀ ст҃і́и всѝ. | Salute one another with a holy kiss. |
|
13
|
13
|
| Блгⷣть гдⷭ҇а на́шегѡ і҆и҃са хрⷭ҇та̀, и҆ любы̀ бг҃а и҆ ѻ҆ц҃а̀, и҆ ѻ҆бще́нїе ст҃а́гѡ дх҃а со всѣ́ми ва́ми. А҆ми́нь. | All the saints salute you. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.