|
Κεφάλαιο 5
|
Глава 5
|
|
1
|
1
|
| Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι. | Про часи ж і терміни, браття, нема потреби вам писати, |
|
2
|
2
|
| Αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται· | бо ви самі достовірно знаєте, що день Господній так прийде, як злодій уночі. |
|
3
|
3
|
| ὅταν γὰρ λέγωσιν, Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν. | Бо коли говоритимуть: «мир і безпека»‚ тоді несподівано прийде на них погибель, подібно як біль тієї, що носить в утробі, і не уникнуть. |
|
4
|
4
|
| Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ· | Але ви, браття, не в темряві, щоб день застав вас, як злодій; |
|
5
|
5
|
| πάντες ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας· οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους· | бо всі ви — сини світла і сини дня: ми — не сини ночі, ані темряви. |
|
6
|
6
|
| ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς καὶ οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν. | Отже, не будемо спати, як і інші, а пильнуймо і будьмо тверезі. |
|
7
|
7
|
| Οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν· καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν. | Бо ті, що сплять, вночі сплять, і ті, що упиваються, вночі упиваються. |
|
8
|
8
|
| Ἡμεῖς δέ, ἡμέρας ὄντες, νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας. | Ми ж, будучи синами дня, будьмо тверезі, одягнувшись у броню віри й любови та в шолом надії на спасіння, |
|
9
|
9
|
| Ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργήν, ἀλλ’ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, | тому що Бог визначив нас не для гніву, а на одержання спасіння через Господа нашого Ісуса Христа, |
|
10
|
10
|
| τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα, εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν, ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν. | Який помер за нас, щоб ми, чи пильнуємо, чи спимо, жили разом з Hим. |
|
11
|
11
|
| Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε. | Тому втішайте один одного і повчайте один одного, як ви і робите. |
|
12
|
12
|
| Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, | Просимо ж вас, браття, поважати тих, що трудяться у вас, і предстоятелів ваших у Господі, і тих, що наставляють вас, |
|
13
|
13
|
| καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπὲρ ἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. Εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς. | і шанувати їх з великою любов’ю за діло їхнє; будьте в мирі між собою. |
|
14
|
14
|
| Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας. | Благаємо вас також, браття: наставляйте на розум безчинних, втішайте малодушних, підтримуйте немічних, будьте довготерплячі до всіх. |
|
15
|
15
|
| Ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινὶ ἀποδῷ· ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας. | Пильнуйте, щоб хто кому не відплачував злом за зло; але завжди дбайте про добро один одному і всім. |
|
16
|
16
|
| Πάντοτε χαίρετε· | Завжди радійте. |
|
17
|
17
|
| ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε· | Безперестанно моліться. |
|
18
|
18
|
| ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς. | За все дякуйте: бо така щодо вас воля Божа у Христі Ісусі. |
|
19
|
19
|
| Τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε· | Духа не вгашайте. |
|
20
|
20
|
| προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε· | Пророцтва не зневажайте. |
|
21
|
21
|
| πάντα δὲ δοκιμάζετε· τὸ καλὸν κατέχετε· | Все досліджуйте, доброго тримайтеся. |
|
22
|
22
|
| ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε. | Утримуйтесь від усякого зла. |
|
23
|
23
|
| Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς· καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ τηρηθείη. | Сам же Бог миру нехай освятить вас у всій повноті, і ваш дух, і душа, і тіло у всій цілості нехай збережеться непорочно на пришестя Господа нашого Ісуса Христа. |
|
24
|
24
|
| Πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει. | Вірний, Хто кличе вас, Який і сотворить це. |
|
25
|
25
|
| Ἀδελφοί, προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν. | Браття! Моліться за нас. |
|
26
|
26
|
| Ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ. | Вітайте всіх братів цілуванням святим. |
|
27
|
27
|
| Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἀδελφοῖς. | Заклинаю вас Господом прочитати це послання всім святим браттям. |
|
28
|
28
|
| Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μεθ’ ὑμῶν. Ἀμήν. | Благодать Господа нашого Ісуса Христа з вами. Амінь. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • Іов. • Пс. • Притч.
• Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир. • Іс. • Єр. • Плач.
• Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан. • Ос. • Іоїл. • Ам.
• Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.