|
Κεφάλαιο 5
|
Chapter 5
|
|
1
|
1
|
| Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι. | But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you. |
|
2
|
2
|
| Αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται· | For you yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. |
|
3
|
3
|
| ὅταν γὰρ λέγωσιν, Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν. | For when they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape. |
|
4
|
4
|
| Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ· | But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief: |
|
5
|
5
|
| πάντες ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας· οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους· | ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness; |
|
6
|
6
|
| ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς καὶ οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν. | so then let us not sleep, as do the rest also, but let us watch and be sober. |
|
7
|
7
|
| Οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν· καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν. | For they that sleep sleep in the night; and they that are drunken are drunken in the night. |
|
8
|
8
|
| Ἡμεῖς δέ, ἡμέρας ὄντες, νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας. | But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation. |
|
9
|
9
|
| Ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργήν, ἀλλ’ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, | For God appointed us not unto wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ, |
|
10
|
10
|
| τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα, εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν, ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν. | who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. |
|
11
|
11
|
| Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε. | Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do. |
|
12
|
12
|
| Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, | But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you; |
|
13
|
13
|
| καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπὲρ ἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. Εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς. | and to esteem them exceeding highly in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves. |
|
14
|
14
|
| Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας. | And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be long-suffering toward all. |
|
15
|
15
|
| Ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινὶ ἀποδῷ· ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας. | See that none render unto anyone evil for evil; but always follow after that which is good, both toward one another and toward all. |
|
16
|
16
|
| Πάντοτε χαίρετε· | Rejoice always; |
|
17
|
17
|
| ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε· | pray without ceasing; |
|
18
|
18
|
| ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς. | in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward. |
|
19
|
19
|
| Τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε· | Quench not the Spirit; |
|
20
|
20
|
| προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε· | despise not prophesyings; |
|
21
|
21
|
| πάντα δὲ δοκιμάζετε· τὸ καλὸν κατέχετε· | but prove all things; hold fast that which is good; |
|
22
|
22
|
| ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε. | abstain from every form of evil. |
|
23
|
23
|
| Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς· καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ τηρηθείη. | And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ. |
|
24
|
24
|
| Πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει. | Faithful is he that calleth you, who will also do it. |
|
25
|
25
|
| Ἀδελφοί, προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν. | Brethren, pray for us. |
|
26
|
26
|
| Ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ. | Salute all the brethren with a holy kiss. |
|
27
|
27
|
| Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἀδελφοῖς. | I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. |
|
28
|
28
|
| Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μεθ’ ὑμῶν. Ἀμήν. | The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • Іов. • Пс. • Притч.
• Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир. • Іс. • Єр. • Плач.
• Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан. • Ос. • Іоїл. • Ам.
• Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.