Глава 15
|
Глава 15
|
1
|
1
|
(Зач. 50) Аз єсьм лоза́ і́стинная, і Оте́ць Мой ді́латель єсть. | Азъ ѥсмь лоза истиньная. оц7ь мои дэлатель ѥсть. вьсzкѫ розгU о мънэ не творzщюю плода изьметь ю. |
2
|
2
|
Вся́ку ро́згу о Мні не творя́щую плода́, і́зметь ю, і вся́ку творя́щую плод, отреби́ть ю, да мно́жайший плод принесе́ть. | и вьсzкѫ творzщюю плодъ отрэбить ю. да плодъ болии сътворить. |
3
|
3
|
Уже́ ви чи́сти єсте́ за сло́во, є́же глаго́лах вам. | Uже вы чисти ѥсте за слово ѥже гlахъ вамъ. |
4
|
4
|
Бу́дите во Мні, і Аз в вас. Я́коже розга́ не мо́жеть плода́ сотвори́ти о себі́, а́ще не бу́деть на лозі́, та́ко і ви, а́ще во мні не пребу́дете. | бUдэте въ мънэ и язъ въ васъ. яко же бо розга не можеть плода творити о себэ. аще не бUдеть на лозэ тако и вы аще не прэбUдете въ мнэ. |
5
|
5
|
Аз єсьм лоза́, ви (же) ро́ждіє: (і) і́же бу́деть во Мні, і Аз в нем, той сотвори́ть плод мног, я́ко без Мене́ не мо́жете твори́ти нічесо́же; | азъ есмь лоза а вы рождиѥ. иже бUдеть въ мънэ и язъ въ немь. сътворить плодъ мъногъ. яко без мене не можете творити ничсоже. |
6
|
6
|
а́ще кто во Мні не пребу́деть, ізве́ржеться вон, я́коже розга́, і ізси́шеть; і собира́ють ю і во огнь влага́ють, і сгара́єть: | аще кто въ мънэ не прэбUдеть. извържетьсz вънъ. яко же розга исъшеть. и събираѥтьсz и въ огнь вълагають и съгараѥть. |
7
|
7
|
а́ще пребу́дете во Мні і глаго́ли Мої́ в вас пребу́дут, єго́же а́ще хо́щете, просі́те, і бу́деть вам; | аще прэбUдете въ мънэ. и гlи мои въ васъ прэбUдUть. ѥмU же колижьдо хощете. просите и бUдеть вамъ. |
8
|
8
|
о сем просла́вися Оте́ць Мой, да плод мног сотворите́, і бу́дете мої́ ученици́. | о семь прослави сz отьць мои да плодъ мъногъ сътворите и бѫдете мои ученици. |
9
|
9
|
(Зач. 51) Я́коже возлюби́ м'я Оте́ць, і Аз возлюби́х вас; бу́діте в любві́ Моє́й; | якоже възлюби мz отьць и азъ възлюбихъ вы бѫдете въ любъви моѥи. |
10
|
10
|
а́ще за́повіді Моя́ соблюде́те, пребу́дете в любві́ Моє́й, я́коже Аз за́повіді Отця́ Моєго́ соблюдо́х, і пребива́ю в Єго́ любві́. | аще заповэди моѩ съблюдете прэбѫдете въ любъви моѥи. якоже азъ заповэди отьца моѥго съблюдохъ и прэбываѭ въ нѥго любъви. |
11
|
11
|
Сія́ глаго́лах вам, да ра́дость Моя́ в вас бу́деть, і ра́дость ва́ша іспо́лниться. | си глаголахъ вамъ. да радость моя въ васъ бѫдеть и радость ваша напълнить сz. |
12
|
12
|
Сія́ єсть за́повідь Моя́, да лю́біте друг дру́га, я́коже возлюби́х ви; | си ѥсть заповэдь моя да любите другъ друга якоже възлюбихъ вы. |
13
|
13
|
бо́льші сея́ любве́ нікто́же і́мать, да кто ду́шу свою́ положи́ть за дру́ги своя́. | большz сеѩ любъве ни къто же не имать да къто душѫ своѭ положить за другы своѩ. |
14
|
14
|
Ви дру́зі Мої́ єсте́, а́ще творите́, єли́ка Аз запові́даю вам; | вы друзи мои ѥсте аще творите ѥлико азъ заповэдаѭ вамъ. |
15
|
15
|
не ктому́ вас глаго́лю раби́, я́ко раб не вість, что твори́ть госпо́дь єго́; вас же реко́х дру́ги, я́ко вся, я́же сли́шах от Отця́ Моєго́, сказа́х вам. | уже не глаголѭ васъ рабъ. рабъ бо не вэсть чьто творить господь ѥго. вы же рекохъ другы яко вься яже слышахъ отъ отьца моѥго съказахъ вамъ. |
16
|
16
|
Не ви Мене́ ізбра́сте, но Аз ізбра́х вас, і положи́х вас, да ви і́дете і плод принесе́те, і плод ваш пребу́деть, да, єго́же а́ще про́сите от Отця́ во і́м'я Моє́, дасть вам. | не вы мене избьрасте нъ азъ избьрахъ вы и положихъ вы да и вы идете и плодъ принесете и плодъ вашь прэбѫдеть. да ѥгоже колижьдо просите отъ отьца въ имz моѥ дасть вамъ. |
17
|
17
|
(Зач. 52) Сія́ запові́даю вам, да лю́біте друг дру́га. | си заповэдаѭ вамъ да любите другъ друга. |
18
|
18
|
А́ще мир вас ненави́дить, ві́діте, я́ко Мене́ пре́жде вас возненави́ді; | аще миръ васъ ненавидить вэдите яко мене прэжде васъ възненавидэ. |
19
|
19
|
а́ще от ми́ра би́сте би́ли, мир у́бо своє́ люби́л би; я́коже от ми́ра ні́сте, но Аз ізбра́х ви от ми́ра, сего́ ра́ди ненави́дить вас мир. | аще отъ мира бысте были миръ убо своѥ любилъ бы. яко же отъ мира нэсте нъ азъ избьрахъ вы отъ мира сего ради ненавидить васъ миръ. |
20
|
20
|
Помина́йте сло́во, є́же Аз ріх вам: ність раб бо́лій го́спода своєго́; а́ще Мене́ ізгна́ша, і вас ізжену́ть; а́ще сло́во Моє́ соблюдо́ша, і ва́ше соблюду́ть; | помьните слово ѥже азъ рекохъ вамъ: нэсть рабъ болии господа своѥго. аще мене изгънашz и вы ижденѫть. аще слово моѥ съблюдошz и ваше съблюдѫть. |
21
|
21
|
но сія́ вся творя́ть вам за і́м'я Моє́, я́ко не ві́дять Посла́вшаго М'я. | нъ си вься творzть вамъ за имz моѥ яко не вэдzть посълавъшааго мz. |
22
|
22
|
А́ще не бих прише́л і глаго́лал їм, гріха́ не би́ша імі́ли; ни́ні же вини́ [ізвине́нія] не і́муть о грісі́ своє́м; | аще не быхъ пришьлъ и глаголалъ имъ грэха не бышz имэли. нынэ же вины не имѫть о грэсэ своѥмь. |
23
|
23
|
ненави́дяй Мене́, і Отця́ Моєго́ ненави́дить; | ненавидzи мене и отьца моѥго ненавидить. |
24
|
24
|
а́ще діл не бих сотвори́л в них, ї́хже ін нікто́же сотвори́, гріха́ не би́ша імі́ли; ни́ні же і ви́діша, і возненави́діша Мене́ і Отця́ Моєго́; | аще дэлъ не быхъ сътворилъ въ нихъ ихъже ни къто же инъ не сътвори грэха не бышz имэли. нынэ же и видэшz и възненавидэшz и мене и отьца моѥго. |
25
|
25
|
но да сбу́деться сло́во, пи́санноє в зако́ні їх, я́ко возненави́діша М'я ту́не. | нъ да събѫдеть сz слово писаноѥ въ законэ ихъ яко възненавидэшz мz без ума. |
26
|
26
|
Єгда́ же при́йдеть Уті́шитель, Єго́же Аз послю́ вам от Отця́, Дух і́стини, І́же от Отця́ ісхо́дить, Той свиді́тельствуєть о Мні; | ѥгда же придеть параклитъ ѥгоже азъ посълѭ вамъ отъ отьца духъ истиньныи иже отъ отьца исходить тъ съвэдэтельствуѥть о мънэ. |
27
|
27
|
і ви же свиді́тельствуєте, я́ко іскони́ со Мно́ю єсте́. | и вы же съвэдэтельствуѥте яко исъкони съ мьноѭ ѥсте. |