|
Глава 16
|
Chapter 16
|
|
1
|
1
|
| (Зач. 70) І мину́вшей субо́ті, Марі́я Магдали́на і Марі́я Іа́ковля і Саломі́я купи́ша арома́ти, да прише́дша пома́жуть Ісу́са. | And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. |
|
2
|
2
|
| І зіло́ зау́тра во єди́ну от субо́т прийдо́ша на гроб, возсія́вшу со́лнцю, | And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen. |
|
3
|
3
|
| і глаго́лаху к себі́: кто отвали́ть нам ка́мень от две́рій гро́ба? | And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb? |
|
4
|
4
|
| І воззрі́вша ви́діша, я́ко отвале́н бі ка́мень: бі бо ве́лій зіло́. | and looking up, they see that the stone is rolled away for it was exceeding great. |
|
5
|
5
|
| І вше́дша во гроб, ви́діша ю́ношу сідя́ща в десни́х, оді́яна во оде́жду білу́; і ужасо́шася. | And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed. |
|
6
|
6
|
| Он же глаго́ла їм: не ужаса́йтеся. Ісу́са і́щете Назаряни́на расп'я́таго; воста́, ність зді; се мі́сто, іді́же положи́ша Єго́; | And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him! |
|
7
|
7
|
| но іді́те, рці́те ученико́м Єго́ і Петро́ві, я́ко варя́єть ви в Галиле́ї; та́мо Єго́ ви́діте, я́коже рече́ вам. | But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. |
|
8
|
8
|
| І ізше́дша біжа́ша от гро́ба; ім'я́ше [одержа́ше] же їх тре́пет і у́жас; і ні кому́же нічто́же рі́ша, боя́хубося. | And they went out, and fled from the tomb; and trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to anyone; for they were afraid. |
|
9
|
9
|
| (Зач 71) Воскре́с же (Ісу́с) зау́тра в пе́рвую субо́ту, яви́ся пре́жде Марі́ї Магдали́ні, із нея́же ізгна́ седьм бісо́в. | Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. |
|
10
|
10
|
| Она́ (же) ше́дши возвісти́ с Ним би́вшим, пла́чущимся і рида́ющим; | She went and told them that had been with him, as they mourned and wept. |
|
11
|
11
|
| і они́ сли́шавше, я́ко жив єсть і ви́дін бисть от нея́, не я́ша ві́ри. | And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved. |
|
12
|
12
|
| По сих же двіма́ от них гряду́щема яви́ся іні́м о́бразом, іду́щема на село́. | And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country. |
|
13
|
13
|
| І та ше́дша возвісти́ста про́чим; і ні ті́ма ві́ри я́ша. | And they went away and told it unto the rest: neither believed they them. |
|
14
|
14
|
| Посліди́ (же) возлежа́щим їм єдиномуна́десяте яви́ся, і поноси́ неві́рствію їх і жестосе́рдію, я́ко ви́дівшим Єго́ воста́вша не я́ша ві́ри. | Afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them for their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen. |
|
15
|
15
|
| І рече́ їм: ше́дше в мир весь, пропові́діте Єва́нгеліє всей тва́рі. | And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation. |
|
16
|
16
|
| І́же ві́ру і́меть і крести́ться, спасе́н бу́деть, а і́же не і́меть ві́ри, осужде́н бу́деть. | He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned. |
|
17
|
17
|
| Зна́мєнія же ві́ровавшим сія́ послі́дують: і́менем Мої́м бі́си іждену́ть; язи́ки возглаго́лють но́ви; | And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues; |
|
18
|
18
|
| змія́ во́зьмуть; а́ще і что сме́ртно іспію́ть, не вреди́ть їх; на неду́жия ру́ки возложа́ть, і здра́ві бу́дуть. | they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. |
|
19
|
19
|
| Госпо́дь же у́бо, по глаго́ланії (Єго́) к ним, вознесе́ся на не́бо і сі́де о десну́ю Бо́га. | So then the Lord, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. |
|
20
|
20
|
| Они́ же ізше́дше пропові́даша всю́ду, Го́споду поспі́шствующу і сло́во утвержда́ющу послі́дствующими зна́меньми. Амі́нь. | And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.