|
Chapter 16
|
Глава 16
|
|
1
|
1
|
| And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. | (Зач. 70) І мину́вшей субо́ті, Марі́я Магдали́на і Марі́я Іа́ковля і Саломі́я купи́ша арома́ти, да прише́дша пома́жуть Ісу́са. |
|
2
|
2
|
| And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen. | І зіло́ зау́тра во єди́ну от субо́т прийдо́ша на гроб, возсія́вшу со́лнцю, |
|
3
|
3
|
| And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb? | і глаго́лаху к себі́: кто отвали́ть нам ка́мень от две́рій гро́ба? |
|
4
|
4
|
| and looking up, they see that the stone is rolled away for it was exceeding great. | І воззрі́вша ви́діша, я́ко отвале́н бі ка́мень: бі бо ве́лій зіло́. |
|
5
|
5
|
| And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed. | І вше́дша во гроб, ви́діша ю́ношу сідя́ща в десни́х, оді́яна во оде́жду білу́; і ужасо́шася. |
|
6
|
6
|
| And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him! | Он же глаго́ла їм: не ужаса́йтеся. Ісу́са і́щете Назаряни́на расп'я́таго; воста́, ність зді; се мі́сто, іді́же положи́ша Єго́; |
|
7
|
7
|
| But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. | но іді́те, рці́те ученико́м Єго́ і Петро́ві, я́ко варя́єть ви в Галиле́ї; та́мо Єго́ ви́діте, я́коже рече́ вам. |
|
8
|
8
|
| And they went out, and fled from the tomb; and trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to anyone; for they were afraid. | І ізше́дша біжа́ша от гро́ба; ім'я́ше [одержа́ше] же їх тре́пет і у́жас; і ні кому́же нічто́же рі́ша, боя́хубося. |
|
9
|
9
|
| Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. | (Зач 71) Воскре́с же (Ісу́с) зау́тра в пе́рвую субо́ту, яви́ся пре́жде Марі́ї Магдали́ні, із нея́же ізгна́ седьм бісо́в. |
|
10
|
10
|
| She went and told them that had been with him, as they mourned and wept. | Она́ (же) ше́дши возвісти́ с Ним би́вшим, пла́чущимся і рида́ющим; |
|
11
|
11
|
| And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved. | і они́ сли́шавше, я́ко жив єсть і ви́дін бисть от нея́, не я́ша ві́ри. |
|
12
|
12
|
| And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country. | По сих же двіма́ от них гряду́щема яви́ся іні́м о́бразом, іду́щема на село́. |
|
13
|
13
|
| And they went away and told it unto the rest: neither believed they them. | І та ше́дша возвісти́ста про́чим; і ні ті́ма ві́ри я́ша. |
|
14
|
14
|
| Afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them for their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen. | Посліди́ (же) возлежа́щим їм єдиномуна́десяте яви́ся, і поноси́ неві́рствію їх і жестосе́рдію, я́ко ви́дівшим Єго́ воста́вша не я́ша ві́ри. |
|
15
|
15
|
| And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation. | І рече́ їм: ше́дше в мир весь, пропові́діте Єва́нгеліє всей тва́рі. |
|
16
|
16
|
| He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned. | І́же ві́ру і́меть і крести́ться, спасе́н бу́деть, а і́же не і́меть ві́ри, осужде́н бу́деть. |
|
17
|
17
|
| And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues; | Зна́мєнія же ві́ровавшим сія́ послі́дують: і́менем Мої́м бі́си іждену́ть; язи́ки возглаго́лють но́ви; |
|
18
|
18
|
| they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. | змія́ во́зьмуть; а́ще і что сме́ртно іспію́ть, не вреди́ть їх; на неду́жия ру́ки возложа́ть, і здра́ві бу́дуть. |
|
19
|
19
|
| So then the Lord, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. | Госпо́дь же у́бо, по глаго́ланії (Єго́) к ним, вознесе́ся на не́бо і сі́де о десну́ю Бо́га. |
|
20
|
20
|
| And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen. | Они́ же ізше́дше пропові́даша всю́ду, Го́споду поспі́шствующу і сло́во утвержда́ющу послі́дствующими зна́меньми. Амі́нь. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.