|
Къ корjнfzнwмъ 2-е
|
2 Corinthians
|
|
Главa №
|
Chapter 1
|
|
1
|
1
|
| (За? R…з7.) Пavелъ, послaнникъ ї}съ хrт0въ в0лею б9іею, и3 тімоfeй брaтъ, цRкви б9іей сyщей въ корjнfэ, со с™hми всёми сyщими во всeй ґхaіи: | Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints that are in the whole of Achaia: |
|
2
|
2
|
| блгdть вaмъ и3 ми1ръ t бGа nц7A нaшегw, и3 гDа ї}са хrтA. | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
|
3
|
3
|
| (За?.) Блгcвeнъ бGъ и3 nц7ъ гDа нaшегw ї}са хrтA, nц7ъ щедр0тъ и3 бGъ всsкіz ўтёхи, | Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort; |
|
4
|
4
|
| ўтэшazй нaсъ њ всsцэй ск0рби нaшей, ћкw возмощи2 нaмъ ўтёшити сyщыz во всsцэй ск0рби, ўтэшeніемъ, и4мже ўтэшaемсz сaми t бGа. | who comforteth us in all our affliction, that we may be able to comfort them that are in any affliction, through the comfort wherewith we ourselves are comforted of God. |
|
5
|
5
|
| ЗанE ћкоже и3збhточествуютъ страд†ніz хrтHва въ нaсъ, тaкw хrт0мъ и3збhточествуетъ и3 ўтэшeніе нaше. | For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ. |
|
6
|
6
|
| Ѓще ли же скорби1мъ, њ вaшемъ ўтэшeніи и3 спcніи, дёйствующемсz въ терпёніи тёхже страдaній, ±же и3 мы2 стрaждемъ: | But whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer; and our hope for you is steadfast: or whether we are comforted, it is for your comfort and salvation; |
|
7
|
7
|
| и3 ўповaніе нaше и3звёстно њ вaсъ. Ѓще ли ўтэшaемсz, њ вaшемъ ўтэшeніи и3 спcніи, вёдzще, занE ћкоже w4бщницы є3стE страстeмъ нaшымъ, тaкожде и3 ўтэшeнію. | knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so also are ye of the comfort. |
|
8
|
8
|
| (За? R…}.) Не бо2 х0щемъ вaсъ, брaтіе, не вёдэти њ ск0рби нaшей бhвшей нaмъ во ґсjи, ћкw по премн0гу (и3) пaче си1лы њтzготи1хомсz, ћкw не надёzтисz нaмъ и3 жи1ти. | For we would not have you ignorant, brethren, of our affliction which befell us in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, insomuch that we despaired even of life: |
|
9
|
9
|
| Но сaми въ себЁ њсуждeніе смeрти и3мёхомъ, да не надёющесz бyдемъ на сS, но на бGа возставлsющаго мє1ртвыz, | yea, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead: |
|
10
|
10
|
| и4же t толи1кіz смeрти и3збaвилъ ны2 є4сть и3 и3збавлsетъ, нaньже и3 ўповaхомъ, ћкw и3 є3щE и3збaвитъ, | who delivered us out of so great a death, and doth deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver us; |
|
11
|
11
|
| споспэшествyющымъ и3 вaмъ по нaсъ моли1твою, да t мн0гихъ ли1цъ, є4же въ нaсъ даровaніе, мн0гими благодари1тсz њ вaсъ [въ нёкіихъ: њ нaсъ]. | ye also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed upon us by means of many, thanks may be given by many persons on your behalf. |
|
12
|
12
|
| (За? R…f7.) Похвалeніе бо нaше сіE є4сть, свидётелство с0вэсти нaшеz, ћкw въ простотЁ и3 чтcотЁ б9іей, (ґ) не въ мyдрости пл0ти, но блгdтію б9іею жи1хомъ въ мjрэ, мн0жае же ў вaсъ. | For our glorying is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to you-ward. |
|
13
|
13
|
| Не и3н†z бо пи1шемъ вaмъ, но ±же чтетE и3 разумэвaете: ўповaю же, ћкw и3 до концA ўразумёете, | For we write no other things unto you, than what ye read or even acknowledge, and I hope ye will acknowledge even unto the end: |
|
14
|
14
|
| ћкоже и3 разумёсте нaсъ t чaсти, ћкw похвалeніе вaмъ є3смы2, ћкоже и3 вы2 нaмъ, въ дeнь гDа нaшегw ї}са хrтA. | as also ye did acknowledge us in part, that we are your glorying, even as ye also are ours, in the day of the Lord Jesus. |
|
15
|
15
|
| И# си1мъ ўповaніемъ хотёхъ къ вaмъ пріити2 прeжде, да вторyю блгdть и4мате, | And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit; |
|
16
|
16
|
| и3 вaми проити2 въ макед0нію, и3 пaки t макед0ніи пріити2 къ вaмъ, и3 вaми проводи1тисz во їудeю. | and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come unto you, and of you to be set forward on my journey unto Judea. |
|
17
|
17
|
| Сіe же хотS, є3дA что2 ќбw легкот0ю дёzхъ; И#ли2 ±же совэщавaю, по пл0ти совэщавaю, да бyдетъ ў менє2 є4же є4й, є4й, и3 є4же ни2, ни2. | When I therefore purposed thus, did I show fickleness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yea yea and the nay nay? |
|
18
|
18
|
| Вёренъ же бGъ, ћкw сл0во нaше, є4же къ вaмъ, не бhсть є4й и3 ни2. | But as God is faithful, our word toward you was not yea and nay. |
|
19
|
19
|
| И$бо б9ій сн7ъ ї}съ хrт0съ, и4же ў вaсъ нaми проповёданный, мн0ю и3 сілуaномъ и3 тімоfeемъ, не бhсть є4й и3 ни2, но въ нeмъ самёмъ є4й бhсть: | For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him is yea. |
|
20
|
20
|
| є3ли6ка бо њбэтwвaніz б9іz, въ т0мъ є4й и3 въ т0мъ ґми1нь: бGу къ слaвэ нaми. | For how many soever be the promises of God, in him is the yea, and in him is the Amen, unto the glory of God through us. |
|
21
|
21
|
| (За? Rо7.) И#звэствyzй же нaсъ съ вaми во хrтA и3 помaзавый нaсъ, бGъ, | Now he that establisheth us with you in Christ, and anointed us, is God; |
|
22
|
22
|
| и4же и3 запечатлЁ нaсъ, и3 дадE њбручeніе д¦а въ сердцA н†ша. | who also sealed us, and gave us the earnest of the Spirit in our hearts. |
|
23
|
23
|
| Ѓзъ же свидётелz бGа призывaю на мою2 дyшу, ћкw щадS вaсъ, ктомY не пріид0хъ въ корjнfъ, | But I call God for a witness upon my soul, that to spare you I forbare to come unto Corinth. |
|
24
|
24
|
| не ћкw њбладaемъ вёрою вaшею, но (ћкw) споспBшницы є3смы2 вaшей рaдости: вёрою бо стоитE. | Not that we have lordship over your faith, but are helpers of your joy: for in faith ye stand fast. |
|
Главa в7
|
Chapter 2
|
|
1
|
1
|
| Суди1хъ же въ себЁ сіE, не пaки ск0рбію къ вaмъ пріити2. | But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow. |
|
2
|
2
|
| Ѓще бо ѓзъ ск0рбь творю2 вaмъ, то2 кто2 є4сть веселszй мS, т0чію пріeмлzй ск0рбь t менє2; | For if I make you sorry, who then is he that maketh me glad but he that is made sorry by me? |
|
3
|
3
|
| И# писaхъ вaмъ сіE и4стое, да не пришeдъ ск0рбь на ск0рбь пріимY, њ ни1хже подобaше ми2 рaдоватисz, надёzсz на вс‰ вы2, ћкw (За? Rо7№.) моS рaдость всёхъ вaсъ є4сть. | And I wrote this very thing unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. |
|
4
|
4
|
| T печaли бо мн0гіz и3 туги2 сeрдца написaхъ вaмъ мн0гими слезaми, не ћкw да њскорби1тесz, но люб0вь да познaете, ю4же и4мамъ и3з8oби1лнw къ вaмъ. | For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you. |
|
5
|
5
|
| Ѓще ли кто2 њскорби1лъ (менE), не менE њскорби2, но t чaсти, да не њтzгчY, всёхъ вaсъ. | But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all. |
|
6
|
6
|
| Дов0лно (бо) таков0му запрещeніе сіE, є4же t мн0гихъ: | Sufficient to such a one is this punishment which was inflicted by the many; |
|
7
|
7
|
| тёмже сопроти1вное пaче вы2 да дaруете и3 ўтёшите, да не кaкw мн0гою ск0рбію пожeртъ бyдетъ таковhй: | so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow. |
|
8
|
8
|
| тёмже молю2 вы2, ўтверди1те къ немY люб0вь. | Wherefore I beseech you to confirm your love toward him. |
|
9
|
9
|
| На сіe бо и3 писaхъ, да разумёю и3скyсство вaше, ѓще во всeмъ послушли1ви є3стE. | For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things. |
|
10
|
10
|
| Е#мyже ѓще что2 дaруете, и3 ѓзъ: и4бо ѓзъ ѓще что2 даровaхъ, є3мyже даровaхъ, вaсъ рaди, њ лицы2 ї}съ хrт0вэ, | But to whom ye forgive anything, I forgive also: for I also, if I have forgiven anything, to whom I have forgiven it, for your sakes have I forgiven it in the presence of Christ; |
|
11
|
11
|
| да не њби1дими бyдемъ t сатаны2: не не разумэвaемъ бо ўмышлeній є3гw2. | that no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices. |
|
12
|
12
|
| Пришeдъ же въ трwaду во бlговёстіе хrт0во, и3 двeри tвeрзенэ ми2 бhвшей њ гDэ, | Now when I came to Troas for the gospel of Christ, and when a door was opened unto me in the Lord, |
|
13
|
13
|
| не и3мёхъ пок0z дyху моемY, не њбрётшу ми2 тjта брaта моегw2: но tрeксz и5мъ [цэловaвъ и5хъ], и3зыд0хъ въ макед0нію. | I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia. |
|
14
|
14
|
| (За? Rо7в7.) БGу же бlгодарeніе, всегдA побэди1тєли нaсъ творsщему њ хrтЁ ї}сэ и3 воню2 рaзума є3гw2 kвлsющу нaми во всsцэмъ мёстэ. | But thanks be unto God, who always leadeth us in triumph in Christ, and maketh manifest through us the savor of his knowledge in every place. |
|
15
|
15
|
| Ћкw хrт0во бlгоухaніе є3смы2 бGови въ спасaемыхъ и3 въ погибaющихъ. | For we are a sweet savor of Christ unto God, in them that are saved, and in them that perish; |
|
16
|
16
|
| W$вэмъ ќбw в0нz смeртнаz въ смeрть, w4вэмъ же в0нz жив0тнаz въ жив0тъ. И# къ си6мъ кто2 дов0ленъ; | to the one a savor of death unto death; to the other a savor of life unto life. And who is sufficient for these things? |
|
17
|
17
|
| Нёсмы бо, ћкоже мн0зи, нечи1стw проповёдающіи сл0во б9іе, но ћкw t чтcоты2, но ћкw t бGа, пред8 бGомъ, во хrтЁ глаг0лемъ. | For we are not as the rest, corrupting the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God, speak we in Christ. |
|
Главa G
|
Chapter 3
|
|
1
|
1
|
| Зачинaемъ ли пaки нaсъ самёхъ и3звэщавaти вaмъ; И#ли2 трeбуемъ, ћкоже нёцыи, и3звэщавaтелныхъ послaній къ вaмъ, и3ли2 t вaсъ и3звэсти1телныхъ; | Are we beginning again to commend ourselves? unless we need, as do some, epistles of commendation to you or epistles of commendation from you? |
|
2
|
2
|
| Послaніе (бо) нaше вы2 є3стE, напи1саное въ сердцaхъ нaшихъ, знaемое и3 прочитaемое t всёхъ человBкъ: | Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men; |
|
3
|
3
|
| kвлsеми, ћкw є3стE послaніе хrт0во слyженое нaми, напи1сано не черни1ломъ, но д¦омъ бGа жи1ва, не на скрижaлехъ кaменныхъ, но на скрижaлехъ сeрдца пл0тzныхъ. | being made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables that are hearts of flesh. |
|
4
|
4
|
| (За? Rо7G.) Надёzніе же таково2 и4мамы хrт0мъ къ бGу, | And such confidence have we through Christ to God-ward: |
|
5
|
5
|
| не ћкw дов0лни є3смы2 t себє2 помhслити что2, ћкw t себє2, но дов0лство нaше t бGа: | not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God; |
|
6
|
6
|
| и4же и3 ўдов0ли нaсъ служи1тели бhти н0ву завёту, не пи1смени, но дyху: писмs бо ўбивaетъ, ґ дyхъ животвори1тъ. | who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. |
|
7
|
7
|
| Ѓще ли служeніе смeрти писмены2, њбразовaно въ кaменехъ, бhсть въ слaву, ћкw не мощи2 взирaти сынHмъ ї}лєвымъ на лицE мwmсeово, слaвы рaди лицA є3гw2 престаю1щіz: | But if the ministration of death, written, and engraven on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look steadfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which glory was passing away: |
|
8
|
8
|
| кaкw не мн0жае пaче служeніе дyха бyдетъ въ слaвэ; | how shall not rather the ministration of the spirit be with glory? |
|
9
|
9
|
| Ѓще бо служeніе њсуждeніz, слaва, мн0гw пaче и3збhточествуетъ служeніе прaвды въ слaвэ. | For if the ministration of condemnation is glory, much rather doth the ministration of righteousness exceed in glory. |
|
10
|
10
|
| И$бо не прослaвисz прослaвленное въ чaсти сeй, за превосходsщую слaву. | For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth. |
|
11
|
11
|
| Ѓще бо престаю1щее, слaвою: мн0гw пaче пребывaющее, въ слaвэ. | For if that which passeth away was with glory, much more that which remaineth is in glory. |
|
12
|
12
|
| (За? Rо7д7.) И#мyще u5бо таково2 ўповaніе, мн0гимъ дерзновeніемъ дёйствуемъ, | Having therefore such a hope, we use great boldness of speech, |
|
13
|
13
|
| и3 не ћкоже мwmсeй полагaше покрывaло на лицы2 своeмъ, за є4же не мощи2 взирaти сынHмъ ї}лєвымъ на конeцъ престаю1щагw. | and are not as Moses, who put a veil upon his own face, that the children of Israel should not look steadfastly on the end of that which was passing away: |
|
14
|
14
|
| Но њслэпи1шасz помышлє1ніz и4хъ: дaже бо до сегw2 днE т0жде покрывaло во чтeніи вeтхагw завёта пребывaетъ не tкровeно, занE њ хrтЁ престаeтъ. | but their minds were hardened: for until this day at the reading of the old covenant the same veil remaineth unlifted, for it is done away in Christ. |
|
15
|
15
|
| Но дaже до днeсь, внегдA чтeтсz мwmсeй, покрывaло на сeрдцэ и4хъ лежи1тъ: | But unto this day, when Moses is read, a veil lieth upon their heart. |
|
16
|
16
|
| внегдa же њбратsтсz ко гDу, взимaетсz покрывaло. | But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away. |
|
17
|
17
|
| ГDь же д¦ъ є4сть: ґ и3дёже д¦ъ гDень, тY своб0да. | Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty. |
|
18
|
18
|
| Мh же вси2 tкровeннымъ лицeмъ слaву гDню взирaюще, въ т0йже w4бразъ преwбразyемсz t слaвы въ слaву, ћкоже t гDнz д¦а. | But we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord the Spirit. |
|
Главa д7
|
Chapter 4
|
|
1
|
1
|
| (За? Rо7е7.) Сегw2 рaди и3мyще служeніе сіE, ћкоже поми1ловани бhхомъ, не стужaемъ си2: | Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not: |
|
2
|
2
|
| но tрек0хомсz тaйныхъ срaма, не въ лукaвствіи ходsще, ни льстsще словесE б9іz, но kвлeніемъ и4стины представлsюще себE ко всsцэй с0вэсти человёчестэй, пред8 бGомъ. | but we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God. |
|
3
|
3
|
| Ѓще ли же є4сть покровeно бlговэствовaніе нaше, въ ги1бнущихъ є4сть покровeно, | And even if our gospel is veiled, it is veiled in them that perish: |
|
4
|
4
|
| въ ни1хже б0гъ вёка сегw2 њслэпи2 рaзумы невёрныхъ, во є4же не возсіsти и5мъ свёту бlговэствовaніz слaвы хrт0вы, и4же є4сть w4бразъ бGа неви1димагw. | in whom the god of this world hath blinded the minds of the unbelieving, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn upon them. |
|
5
|
5
|
| Не себe бо проповёдаемъ, но хrтA ї}са гDа: себe же самёхъ рабHвъ вaмъ ї}са (гDа) рaди: | For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake. |
|
6
|
6
|
| (За? Rо7ѕ7.) ћкw бGъ рекjй и3з8 тмы2 свёту возсіsти, и4же возсіS въ сердцaхъ нaшихъ, къ просвэщeнію рaзума слaвы б9іz њ лицы2 ї}съ хrт0вэ. | Seeing it is God, who commanded the light to shine out of darkness, who shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. |
|
7
|
7
|
| И$мамы же сокр0вище сіE въ скудeльныхъ сосyдэхъ, да премн0жество си1лы бyдетъ б9іz, ґ не t нaсъ: | But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves; |
|
8
|
8
|
| во всeмъ скорбsще, но не стужaюще си2: нечaеми, но не tчаzвaеми: | we are pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair; |
|
9
|
9
|
| гони1ми, но не њставлsеми: низлагaеми, но не погибaюще: | pursued, yet not forsaken; smitten down, yet not destroyed; |
|
10
|
10
|
| всегдA мeртвость гDа ї}са въ тёлэ носsще, да и3 жив0тъ ї}совъ въ тёлэ нaшемъ kви1тсz. | always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body. |
|
11
|
11
|
| Пrнw бо мы2 живjи въ смeрть предаeмсz ї}са рaди, да и3 жив0тъ ї}совъ kви1тсz въ мeртвеннэй пл0ти нaшей: | For we who live are always delivered unto death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh. |
|
12
|
12
|
| тёмже смeрть ќбw въ нaсъ дёйствуетъ, ґ жив0тъ въ вaсъ. | So then death worketh in us, but life in you. |
|
13
|
13
|
| (За? Rо7з7.) И#мyще же т0йже д¦ъ вёры, по пи1санному: вёровахъ, тёмже возглаг0лахъ: и3 мы2 вёруемъ, тёмже и3 глаг0лемъ, | But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak; |
|
14
|
14
|
| вёдzще, ћкw воздви1гій гDа ї}са, и3 нaсъ со ї}сомъ воздви1гнетъ, и3 предпостaвитъ съ вaми. | knowing that he that raised up the Lord Jesus shall raise up us also through Jesus, and shall present us with you. |
|
15
|
15
|
| Вс‰ бо вaсъ рaди, да блгdть ўмн0жившаzсz, мн0жайшими благодарє1ніи и3збhточествитъ въ слaву б9ію. | For all things are for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God. |
|
16
|
16
|
| Тёмже не стужaемъ си2: но ѓще и3 внёшній нaшъ человёкъ тлёетъ, nбaче внyтренній њбновлsетсz по вс‰ дни6. | Wherefore we faint not; but though our outward man is decaying, yet the inward man is renewed day by day. |
|
17
|
17
|
| Е$же бо нн7э лeгкое печaли нaшеz, по преумножeнію въ преспёzніе тzготY вёчныz слaвы содёловаетъ нaмъ, | For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory; |
|
18
|
18
|
| не смотрsющымъ нaмъ ви1димыхъ, но неви1димыхъ: ви6димаz бо врeмєнна, неви6димаz же вBчна. | while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal. |
|
Главa є7
|
Chapter 5
|
|
1
|
1
|
| (За? Rо7}.) Вёмы бо, ћкw ѓще земнaz нaша хрaмина тёла разори1тсz, создaніе t бGа и4мамы, хрaмину нерукотворeну, вёчну на нб7сёхъ. | For we know that if the earthly house of our tabernacle be dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens. |
|
2
|
2
|
| И$бо њ сeмъ воздыхaемъ, въ жили1ще нaше нбcное њблещи1сz желaюще: | For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven: |
|
3
|
3
|
| ѓще т0чію и3 њблeкшесz, не нaзи њбрsщемсz. | if so be that being clothed we shall not be found naked. |
|
4
|
4
|
| И$бо сyщіи въ тёлэ сeмъ воздыхaемъ њтzгчaеми, понeже не х0щемъ совлещи1сz, но поwблещи1сz, да пожeрто бyдетъ мeртвенное живот0мъ. | For indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life. |
|
5
|
5
|
| Сотвори1вый же нaсъ въ сіE и4стое бGъ, и4же и3 дадE нaмъ њбручeніе д¦а. | Now he that wrought us for this very thing is God, who also gave unto us the earnest of the Spirit. |
|
6
|
6
|
| Дерзaюще u5бо всегдA и3 вёдzще, ћкw живyще въ тёлэ tх0димъ t гDа: | Being therefore always of good courage, and knowing that, while we are at home in the body, we are absent from the Lord |
|
7
|
7
|
| вёрою бо х0димъ, ґ не видёніемъ: | (for we walk by faith, not by sight); |
|
8
|
8
|
| дерзaемъ же и3 благоволи1мъ пaче tити2 t тёла и3 вни1ти ко гDу: | we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord. |
|
9
|
9
|
| тёмже и3 тщи1мсz, ѓще входsще, ѓще tходsще, бlгоуг0дни є3мY бhти: | Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him. |
|
10
|
10
|
| (За? Rо7f7.) всBмъ бо kви1тисz нaмъ подобaетъ пред8 суди1щемъ хrт0вымъ, да пріи1метъ кjйждо, ±же съ тёломъ содёла, и3ли2 бл†га, и3ли2 ѕл†. | For we must all be made manifest before the judgment seat of Christ; that each one may receive the things done in the body, according to what he hath done, whether it be good or evil. |
|
11
|
11
|
| Вёдуще u5бо стрaхъ гDень, человёки ўвэщавaемъ, бGови же kвлeни є3смы2: ўповaемъ же, ћкw и3 въ с0вэстехъ вaшихъ kвлeни є3смы2. | Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest unto God; and I hope that we are made manifest also in your consciences. |
|
12
|
12
|
| Не пaки бо себE хвaлимъ пред8 вaми, но винY даeмъ вaмъ похвалeнію њ нaсъ, да и4мате къ хвалsщымсz въ лицы2, ґ не въ сeрдцы. | For we are not again commending ourselves unto you, but speak as giving you occasion of glorying on our behalf, that ye may have wherewith to answer them that glory in appearance, and not in heart. |
|
13
|
13
|
| Ѓще бо и3зуми1хомсz, бGови: ѓще ли цэломyдрствуемъ, вaмъ. | For whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you. |
|
14
|
14
|
| И$бо любы2 б9іz њбдержи1тъ нaсъ сyждшихъ сіE: ћкw ѓще є3ди1нъ за всёхъ ќмре, то2 ќбw вси2 ўмр0ша. | For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then all died; |
|
15
|
15
|
| (За? Rп7.) Хrт0съ же за всёхъ ќмре, да живyщіи не ктомY себЁ живyтъ, но ўмeршему за ни1хъ и3 воскrшему. | and he died for all, that they that live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again. |
|
16
|
16
|
| Тёмже и3 мы2 tнн7э ни є3ди1нагw вёмы по пл0ти: ѓще же и3 разумёхомъ по пл0ти хrтA, но нн7э ктомY не разумёемъ. | Wherefore we henceforth know no man after the flesh: and even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more. |
|
17
|
17
|
| Тёмже ѓще кто2 во хrтЁ, новA твaрь: дрє1внzz мимоид0ша, сE бhша вс‰ нwвA: | Wherefore if any man is in Christ, he is a new creature: the old things are passed away; behold, all things are become new. |
|
18
|
18
|
| всsчєскаz же t бGа, примири1вшагw нaсъ себЁ ї}съ хrт0мъ и3 дaвшагw нaмъ служeніе примирeніz: | But all things are of God, who reconciled us to himself through Jesus Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation; |
|
19
|
19
|
| занE бGъ бЁ во хrтЁ мjръ примирsz себЁ, не вмэнsz и5мъ согрэшeній и4хъ и3 положи1въ въ нaсъ сл0во примирeніz. | to wit, that God was in Christ reconciling the world unto himself, not reckoning unto them their trespasses, and having committed unto us the word of reconciliation. |
|
20
|
20
|
| По хrтЁ u5бо м0лимъ [пос0лствуемъ], ћкw бGу молsщу нaми, м0лимъ по хrтЁ: примири1тесz съ бGомъ. | We are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beseech you on behalf of Christ, be ye reconciled to God. |
|
21
|
21
|
| Не вёдэвшаго бо грэхA по нaсъ грёхъ сотвори2, да мы2 бyдемъ прaвда б9іz њ нeмъ. | For him who knew no sin he made to be sin on our behalf; that we might become the righteousness of God in him. |
|
Главa ѕ7
|
Chapter 6
|
|
1
|
1
|
| (За? Rп7№.) Споспёшествующе же и3 м0лимъ, не вотщE блгdть б9ію пріsти вaмъ. | And working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain |
|
2
|
2
|
| Гlетъ бо: во врeмz пріsтно послyшахъ тебє2, и3 въ дeнь спcніz помог0хъ ти2. СE нн7э врeмz бlгопріsтно, сE нн7э дeнь спcніz. | (for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succor thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation): |
|
3
|
3
|
| Ни є3ди1но ни въ чeмже даю1ще претыкaніе, да служeніе безпор0чно бyдетъ, | giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed; |
|
4
|
4
|
| но во всeмъ представлsюще себE ћкоже б9іz слуги6, въ терпёніи мн0зэ, въ ск0рбехъ, въ бэдaхъ, въ тэснотaхъ, | but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, |
|
5
|
5
|
| въ рaнахъ, въ темни1цахъ, въ нестроeніихъ, въ трудёхъ, во бдёніихъ, въ пощeніихъ, | in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings; |
|
6
|
6
|
| во њчищeніи, въ рaзумэ, въ долготерпёніи, въ бlгости, въ д©э с™э, въ любви2 нелицемёрнэ, | in pureness, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned, |
|
7
|
7
|
| въ словеси2 и4стины, въ си1лэ б9іей, nр{жіи прaвды деснhми и3 шyими, | in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left, |
|
8
|
8
|
| слaвою и3 безчeстіемъ, гаждeніемъ и3 благохвалeніемъ: ћкw лестцы2, и3 и4стинни: | by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true; |
|
9
|
9
|
| ћкw незнaеми, и3 познавaеми: ћкw ўмирaюще, и3 сE жи1ви є3смы2: ћкw наказyеми, ґ не ўмерщвлsеми: | as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed; |
|
10
|
10
|
| ћкw скорбsще, пrнw же рaдующесz: ћкw ни6щи, ґ мнHги богатsще: ћкw ничт0же и3мyще, ґ вс‰ содержaще. | as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things. |
|
11
|
11
|
| (За? Rп7в7.) ЎстA н†ша tверз0шасz къ вaмъ, корjнfzне, сeрдце нaше распространи1сz. | Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged. |
|
12
|
12
|
| Не тёснw вмэщaетесz въ нaсъ, ўтэснsетесz же во ўтр0бахъ вaшихъ. | Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections. |
|
13
|
13
|
| Т0жде же возмeздіе, ћкоже чaдwмъ глаг0лю, распространи1тесz и3 вы2. | Now for a recompense in like kind (I speak as unto my children), be ye also enlarged. |
|
14
|
14
|
| Не бывaйте (ўд0бь) прел0жни ко и3н0му kрмY, ћкоже невёрніи [не бывaйте прел0жни ко и3н0му kрмY невёрныхъ]. К0е бо причaстіе прaвдэ къ беззак0нію; И#ли2 к0е nбщeніе свёту ко тмЁ; | Be not unequally yoked with unbelievers: for what fellowship have righteousness and iniquity? and what communion hath light with darkness? |
|
15
|
15
|
| К0е же соглaсіе хrт0ви съ веліaромъ; И#ли2 кaz чaсть вёрну съ невёрнымъ; | And what concord hath Christ with Belial? or what portion hath a believer with an unbeliever? |
|
16
|
16
|
| И#ли2 к0е сложeніе цRкви б9іей со јдwлы; (За?.) Вh бо є3стE цRкви бGа жи1ва, ћкоже речE бGъ: ћкw вселю1сz въ ни1хъ и3 похождY, и3 бyду и5мъ бGъ, и3 тjи бyдутъ мнЁ лю1діе. | And what agreement hath a temple of God with idols? for you are a temple of the living God; even as God said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people. |
|
17
|
17
|
| Тёмже и3зыди1те t среды2 и4хъ и3 tлучи1тесz, гlетъ гDь, и3 нечистотЁ не прикасaйтесz, и3 ѓзъ пріимY вы2: | Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you, |
|
18
|
18
|
| и3 бyду вaмъ во nц7A, и3 вы2 бyдете мнЁ въ сhны и3 дщє1ри, гlетъ гDь вседержи1тель. | And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty. |
|
Главa з7
|
Chapter 7
|
|
1
|
1
|
| СицєвA u5бо и3мyще њбэтwвaніz, q, возлю1бленніи, (За? Rп7G.) њчи1стимъ себE t всsкіz сквeрны пл0ти и3 дyха, творsще с™hню въ стрaсэ б9іи. | Having therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God. |
|
2
|
2
|
| Вмэсти1те ны2: ни є3ди1наго њби1дэхомъ, ни є3ди1наго и3стли1хомъ, ни є3ди1наго лихои1мствовахомъ. | Open your hearts to us: we wronged no man, we corrupted no man, we took advantage of no man. |
|
3
|
3
|
| Не на њсуждeніе глаг0лю: прeжде бо рёхъ, ћкw въ сердцaхъ нaшихъ є3стE, во є4же ўмрeти съ вaми и3 сожи1ти. | I say it not to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together. |
|
4
|
4
|
| Мн0го ми2 дерзновeніе къ вaмъ, мн0га ми2 похвалA њ вaсъ: и3сп0лнихсz ўтёхи, преизбhточествую рaдостію њ всsцэй печaли нaшей. | Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying on your behalf: I am filled with comfort, I overflow with joy in all our affliction. |
|
5
|
5
|
| И$бо пришeдшымъ нaмъ въ макед0нію, ни є3ди1нагw и3мЁ пок0z пл0ть нaша, но во всeмъ скорбsще: внэyду бр†ни, внутрьyду бо‰зни. | For even when we were come into Macedonia our flesh had no relief, but we were afflicted on every side; without were fightings, within were fears. |
|
6
|
6
|
| Но ўтэшazй смирє1нныz, ўтёши нaсъ бGъ пришeствіемъ тjтовымъ, | Nevertheless he that comforteth the lowly, even God, comforted us by the coming of Titus; |
|
7
|
7
|
| не т0кмw же пришeствіемъ є3гw2, но и3 ўтэшeніемъ, и4мже ўтёшисz њ вaсъ, повёдаz нaмъ вaше желaніе, вaше рыдaніе, вaшу рeвность по мнЁ, ћкw ми2 пaче возрaдоватисz. | and not by his coming only, but also by the comfort wherewith he was comforted in you, while he told us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced yet more. |
|
8
|
8
|
| Ћкw ѓще и3 њскорби1хъ вaсъ послaніемъ, не раскaюсz, ѓще и3 раскazлъ бhхъ сS: ви1жду бо2, ћкw послaніе џно, ѓще и3 къ часY, њскорби2 вaсъ. | For though I made you sorry with my epistle, I do not regret it: though I did regret it (for I see that that epistle made you sorry, though but for a season), |
|
9
|
9
|
| Нн7э рaдуюсz, не ћкw ск0рбни бhсте, но ћкw њскорби1стесz въ покаsніе: њскорбёсте бо2 по бз7э, дA ни въ чeмже њтщетитeсz t нaсъ. | I now rejoice, not that ye were made sorry, but that ye were made sorry unto repentance; for ye were made sorry after a godly sort, that ye might suffer loss by us in nothing. |
|
10
|
10
|
| (За? Rп7д7.) Печaль бо2, ћже по бз7э, покаsніе нераскazнно во спcніе содёловаетъ, ґ (сегw2) мjра печaль смeрть содёловаетъ. | For godly sorrow worketh repentance unto salvation, a repentance which bringeth no regret: but the sorrow of the world worketh death. |
|
11
|
11
|
| Сe бо сіE сaмое, є4же по бз7э њскорби1тисz вaмъ, коли1ко содёла въ вaсъ тщaніе; но tвётъ; но негодовaніе, но стрaхъ, но вожделёніе, но рeвность, но tмщeніе; Во всeмъ предстaвисте себE чи6сты бhти въ вeщи. | For behold, this selfsame thing, that ye were made sorry after a godly sort, what earnest care it wrought in you, yea what clearing of yourselves, yea what indignation, yea what fear, yea what longing, yea what zeal, yea what avenging! In everything ye approved yourselves to be pure in the matter. |
|
12
|
12
|
| Ѓще бо и3 писaхъ вaмъ, не њби1дэвшагw рaди, нижE њби1димагw рaди, но за є4же kви1тисz въ вaсъ тщaнію нaшему, є4же њ вaсъ пред8 бGомъ. | So although I wrote unto you, I wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be made manifest unto you in the sight of God. |
|
13
|
13
|
| Сегw2 рaди ўтёшихомсz њ ўтэшeніи вaшемъ: ли1шше же пaче возрaдовахомсz њ рaдости тjтовэ, ћкw пок0исz дyхъ є3гw2 t всёхъ вaсъ: | Therefore we have been comforted in your comfort: and we joyed the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit hath been refreshed by you all. |
|
14
|
14
|
| ћкw ѓще что2 є3мY њ вaсъ похвали1хсz, не посрами1хсz: но ћкw вс‰ вои1стинну глаг0лахомъ вaмъ, тaкw и3 похвалeніе нaше, є4же къ тjту, и4стинно бhсть: | For if in anything I have gloried to him on your behalf, I was not put to shame; but as we spake all things to you in truth, so our glorying also which I made before Titus was found to be the truth. |
|
15
|
15
|
| и3 ўтр0ба є3гw2 и4злиха къ вaмъ є4сть, воспоминaющагw всёхъ вaсъ послушaніе, ћкw со стрaхомъ и3 трeпетомъ пріsсте є3го2. | And his affection is more abundantly toward you, while he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him. |
|
16
|
16
|
| Рaдуюсz u5бо, ћкw во всeмъ дерзaю въ вaсъ. | I rejoice that in everything I am of good courage concerning you. |
|
Главa }
|
Chapter 8
|
|
1
|
1
|
| (За? Rп7е7.) Сказyемъ же вaмъ, брaтіе, блгdть б9ію, дaнную въ цRквахъ макед0нскихъ: | Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia; |
|
2
|
2
|
| ћкw во мн0зэмъ и3скушeніи скорбeй и3збhтокъ рaдости и4хъ, и3 ћже во глубинЁ нищетA и4хъ и3збhточествова въ богaтство простоты2 и4хъ: | how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. |
|
3
|
3
|
| ћкw по си1лэ и4хъ, свидётелствую, и3 пaче си1лы доброх0тни, | For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, they gave of their own accord, |
|
4
|
4
|
| со мн0гимъ молeніемъ молsще нaсъ, благодaть и3 nбщeніе служeніz, є4же ко с™ы6мъ, пріsти нaмъ: | beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints: |
|
5
|
5
|
| и3 не ћкоже надёzхомсz, но себE вдaша пeрвэе гDеви, и3 нaмъ в0лею б9іею: | and this, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God. |
|
6
|
6
|
| во є4же ўмоли1ти нaмъ тjта, да ћкоже прeжде начaтъ, тaкожде и3 скончaетъ въ вaсъ и3 бlгодaть сію2. | Insomuch that we exhorted Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace also. |
|
7
|
7
|
| (За? Rп7ѕ7.) Но ћкоже во всeмъ и3збhточествуете, вёрою и3 сл0вомъ, и3 рaзумомъ, и3 всsцэмъ тщaніемъ, и3 люб0вію, ћже t вaсъ къ нaмъ, да и3 въ сeй бlгодaти и3збhточествуете. | But as ye abound in everything, in faith, and utterance, and knowledge, and in all earnestness, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. |
|
8
|
8
|
| Не по повелёнію глаг0лю, но за и3нhхъ тщaніе и3 вaшеz любвE и4стинное и3скушaz. | I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love. |
|
9
|
9
|
| Вёсте бо блгdть гDа нaшегw ї}са хrтA, ћкw вaсъ рaди њбнищA богaтъ сhй, да вы2 нищет0ю є3гw2 њбогатитeсz. | For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich. |
|
10
|
10
|
| И# совётъ даю2 њ сeмъ: сe бо вaмъ є4сть на п0льзу, и5же не т0чію, є4же твори1ти, но и3 є4же хотёти, прeжде начaсте t прешeдшагw лёта. | And herein I give my judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will. |
|
11
|
11
|
| Нн7э же и3 сіE твори1ти скончaйте, да ћкоже бhсть ўсeрдіе хотёти, тaкw бyдетъ и3 и3сп0лнити t (сегw2,) є4же и4мате. | But now complete the doing also; that as there was the readiness to will, so there may be the completion also out of your ability. |
|
12
|
12
|
| Ѓще бо ўсeрдіе предлежи1тъ, по є3ли1ку ѓще кто2 и4мать, благопріsтенъ є4сть, ґ не по є3ли1ку не и4мать. | For if the readiness is there, it is acceptable according as a man hath, not according as he hath not. |
|
13
|
13
|
| Не бо2 да и3ны6мъ ќбw tрaда, вaмъ же ск0рбь: но по и3зравнeнію. | For I say not this that others may be eased and ye distressed; but by equality: your abundance being a supply at this present time for their want, |
|
14
|
14
|
| Въ нн7эшнее врeмz вaше и3збhточествіе во џнэхъ лишeніе, да и3 џнэхъ и3збhтокъ бyдетъ въ вaше лишeніе, ћкw да бyдетъ рaвенство, | that their abundance also may become a supply for your want; that there may be equality: |
|
15
|
15
|
| ћкоже є4сть пи1сано: и4же мн0гое, не преумн0жилъ є4сть: и3 и4же мaлое, не ўмaлилъ [не преизбhточествова, и4же мн0гw: и3 и4же мaлw, не мнёе пріsтъ]. | as it is written, He that gathered much had nothing over; and he that gathered little had no lack. |
|
16
|
16
|
| (За? Rп7з7.) Бlгодарeніе же бGови, дaвшему т0жде тщaніе њ вaсъ въ сeрдце тjтово: | But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus. |
|
17
|
17
|
| ћкw молeніе ќбw пріsтъ, тщали1вэйшій же сhй, своeю в0лею и3зhде къ вaмъ. | For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord. |
|
18
|
18
|
| Послaхомъ же съ ни1мъ (и3) брaта, є3гHже похвалA во є3ђліи по всBмъ цRквамъ: | And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel is spread through all the churches; |
|
19
|
19
|
| не т0чію же, но и3 њсщ7eнъ t цRквeй съ нaми ходи1ти, со бlгодaтію сeю, служи1мою нaми къ самогw2 гDа слaвэ и3 ўсeрдію вaшему: | and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us with this grace, which is ministered by us to the glory of the same Lord, and to show our readiness: |
|
20
|
20
|
| блюдyщесz тогw2, да не кто2 нaсъ поречeтъ во nби1ліи сeмъ служи1мэмъ нaми: | avoiding this, that any man should blame us in the matter of this bounty which is ministered by us: |
|
21
|
21
|
| промышлsюще дHбраz не т0кмw пред8 бGомъ, но и3 пред8 человBки. | taking thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. |
|
22
|
22
|
| Послaхомъ же съ ни1ми (и3) брaта нaшего, є3г0же и3скуси1хомъ во мн0гихъ мн0гащи встaнлива [мн0гажды тщaтелна] сyща, нн7э же ѕэлw2 встанли1вэйша [мн0жае тщaтелнэйша], надёzніемъ мн0гимъ на вaсъ. | And we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he hath in you. |
|
23
|
23
|
| Ѓще ли же њ тjтэ, џбщникъ мнЁ и3 къ вaмъ споспёшникъ: ѓще ли брaтіz н†ша, посл†нницы цRквeй, слaва хrт0ва. | Whether any inquire about Titus, he is my partner and my fellow worker to you-ward; or our brethren, they are the messengers of the churches, they are the glory of Christ. |
|
24
|
24
|
| Показaніе u5бо любвE вaшеz и3 нaшегw хвалeніz њ вaсъ, къ ни6мъ покажи1те, и3 въ лицE цRквeй. | Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf. |
|
Главa f7
|
Chapter 9
|
|
1
|
1
|
| Њ слyжбэ бо, ћже ко с™ы6мъ, ли1шше ми2 є4сть писaти вaмъ, | For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you: |
|
2
|
2
|
| вёмъ бо ўсeрдіе вaше, и4мже њ вaсъ хвалю1сz макед0нzнwмъ, ћкw ґхaіа пригот0висz t мимошeдшагw лёта: и3 ћже t вaсъ рeвность раздражи2 мн0жайшихъ. | for I know your readiness, of which I glory on your behalf to them of Macedonia, that Achaia hath been prepared for a year past; and the zeal from you hath stirred up very many of them. |
|
3
|
3
|
| Послaхъ же брaтію, да не похвалeніе нaше, є4же њ вaсъ, и3спраздни1тсz въ чaсти сeй, но да, ћкоже глаг0лахъ, пригот0вани бyдете: | But I have sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect; that, even as I said, ye may be prepared: |
|
4
|
4
|
| да не кaкw, ѓще пріи1дутъ со мн0ю макед0нzне и3 њбрsщутъ вaсъ непригот0ванныхъ, постыди1мсz мы2, да не глаг0лемъ вы2, въ чaсти сeй похвалeніz. | lest by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in this confidence of glorying. |
|
5
|
5
|
| Потрeбно u5бо ўмhслихъ ўмоли1ти брaтію, да прeжде пріи1дутъ къ вaмъ и3 пред8угот0вzтъ прeжде возвэщeнное бlгословeніе вaше, сіE гот0во бhти тaкw, ћкоже бlгословeніе, ґ не ћкw лихои1мство. | I thought it necessary therefore to entreat the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your fore-announced bounty, that the same might be ready as a matter of bounty, and not of extortion. |
|
6
|
6
|
| (За? Rп7}.) Сe же глаг0лю: сёzй скyдостію, скyдостію и3 п0жнетъ: ґ сёzй њ бlгословeніи, њ бlгословeніи и3 п0жнетъ. | But this I say, He that soweth sparingly shall reap also sparingly; and he that soweth bountifully shall reap also bountifully. |
|
7
|
7
|
| Кjйждо ћкоже и3зволeніе и4мать сeрдцемъ, не t ск0рби, ни t нyжды: доброх0тна бо дaтелz лю1битъ бGъ. | Let each man do according as he purposeth in his heart: not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. |
|
8
|
8
|
| Си1ленъ же бGъ всsку блгdть и3з8oби1ловати въ вaсъ, да њ всeмъ всегдA всsко дов0лство и3мyще, и3збhточествуете во всsко дёло бlго, | And God is able to make all grace abound unto you; that ye, having always all sufficiency in everything, may abound unto every good work: |
|
9
|
9
|
| ћкоже є4сть пи1сано: расточи2, дадE ўбHгимъ: прaвда є3гw2 пребывaетъ во вёкъ вёка. | as it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the poor; His righteousness abideth forever. |
|
10
|
10
|
| Даsй же сёмz сёющему и3 хлёбъ въ снёдь, да подaстъ и3 ўмн0житъ сёмz вaше, и3 да возрасти1тъ жи6та прaвды вaшеz, | And he that supplieth seed to the sower also supply bread for food, and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness: |
|
11
|
11
|
| да њ всeмъ богатsщесz во всsку простотY, ћже содэвaетъ нaми бlгодарeніе бGу. | ye being enriched in everything unto all liberality, which worketh through us thanksgiving to God. |
|
12
|
12
|
| (За? Rп7f7.) Ћкw раб0та сегw2 служeніz не т0кмw є4сть и3сполнsющаz лишє1ніz с™hхъ, но и3 и3збhточествующаz мн0гими бlгодарeньми бGови: | For the ministration of this service not only filleth up the measure of the wants of the saints, but aboundeth also through many thanksgivings unto God; |
|
13
|
13
|
| и3скушeніемъ служeніz сегw2 слaвzще бGа њ покорeніи и3сповёданіz вaшегw въ бlговэствовaніи хrт0вэ, и3 њ простотЁ соoбщeніz къ ни6мъ и3 ко всBмъ, | seeing that through the proving of you by this ministration they glorify God for the obedience of your confession unto the gospel of Christ, and for the liberality of your contribution unto them and unto all; |
|
14
|
14
|
| и3 њ тёхъ моли1твэ њ вaсъ, возжелёющихъ вaсъ за премн0гую блгdть б9ію на вaсъ. | while they themselves also, with supplication on your behalf, long after you by reason of the exceeding grace of God in you. |
|
15
|
15
|
| Бlгодарeніе же бGови њ неисповэди1мэмъ є3гw2 дaрэ. | Now thanks be to God for his unspeakable gift. |
|
Главa ‹
|
Chapter 10
|
|
1
|
1
|
| Сaмъ же ѓзъ пavелъ молю1 вы кр0тостію и3 ти1хостію хrт0вою, и4же въ лицE ќбw смирeнъ въ вaсъ, не сhй же ў вaсъ дерзaю въ вaсъ. | Now I Paul myself entreat you by the meekness and gentleness of Christ, I who in your presence am lowly among you, but being absent am of good courage toward you: |
|
2
|
2
|
| Молю1 же, да не присyщъ дерзaю надёzніемъ, и4мже помышлsю смёти на нBкіz непщyющыz нaсъ ћкw по пл0ти ходsщихъ. | yea, I beseech you, that I may not when present show courage with the confidence wherewith I count to be bold against some, who count of us as if we walked according to the flesh. |
|
3
|
3
|
| Во пл0ти бо ходsще, не по пл0ти вои1нствуемъ: | For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh |
|
4
|
4
|
| nр{жіz бо в0инства нaшегw не плотск†z, но си6льна бGомъ на разорeніе твeрдємъ: помышлє1ніz низлагaюще, | (for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty before God to the casting down of strongholds); |
|
5
|
5
|
| и3 всsко возношeніе взимaющеесz на рaзумъ б9ій, и3 плэнsюще всsкъ рaзумъ въ послушaніе хrт0во, | casting down imaginations, and every high thing that is exalted against the knowledge of God, and bringing every thought into captivity to the obedience of Christ; |
|
6
|
6
|
| и3 въ гот0вости и3мyще tмсти1ти всsко преслушaніе, є3гдA и3сп0лнитсz вaше послушaніе. | and being in readiness to avenge all disobedience, when your obedience shall be made full. |
|
7
|
7
|
| Я%же ли пред8 лицeмъ, зритE; (За? R§.) Ѓще кто2 надёетсz себE хrт0ва бhти, да помышлsетъ пaки t себє2, занE, ћкоже џнъ хrт0въ, тaкожде и3 мы2 хrтHвы. | Do ye look at the things that are before your face? If any man trusteth in himself that he is Christ’s, let him consider this again of himself, that, even as he is Christ’s, so also are we Christ’s. |
|
8
|
8
|
| Ѓще бо и3 ли1шше что2 похвалю1сz њ влaсти нaшей, ю4же дадE нaмъ гDь въ создaніе, ґ не на разорeніе вaше, не постыжyсz. | For even though I also should glory somewhat abundantly concerning our authority (which the Lord gave us for building you up, and not for casting you down), I shall not be put to shame: |
|
9
|
9
|
| (Но) да не kвлю1сz, ћкw страшS вaсъ послaньми. | that I may not seem as if I would terrify you by my letters. |
|
10
|
10
|
| Ћкw посл†ніz ќбw, речE, т‰жка и3 крBпка, ґ пришeствіе тёла нeмощно, и3 сл0во ўничижeнно: | For, His letters, they say, are weighty and strong; but his bodily presence is weak, and his speech of no account. |
|
11
|
11
|
| сіE да помышлsетъ таковhй, ћкw ћцы же є3смы2 сл0вомъ послaній, tстоsще, таковjи и3 тY сyще є3смы2 дёломъ. | Let such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present. |
|
12
|
12
|
| Не смёемъ бо суди1ти [присовокуплsти], и3ли2 приклaдовати себE и3ны6мъ хвaлzщымъ себE самёхъ: но сaми въ себЁ себE и3змэрsюще, и3 прилагaюще себE сами6мъ себЁ, не разумэвaютъ. | For we are not bold to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves: but they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding. |
|
13
|
13
|
| Мh же не въ безмBрнаz похвaлимсz, но по мёрэ прaвила, є3г0же раздэли2 нaмъ бGъ мёру, достизaти дaже и3 до вaсъ. | But we will not glory beyond our measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you. |
|
14
|
14
|
| Не ћкw бо не досsжуще до вaсъ, пaче простирaемъ себE, дaже бо и3 до вaсъ достиг0хомъ бlговёстіемъ хrт0вымъ: | For we stretch not ourselves overmuch, as though we reached not unto you: for we came even as far as unto you in the gospel of Christ: |
|
15
|
15
|
| не въ безмBрнаz хвaлzщесz въ чужди1хъ трудёхъ, ўповaніе же и3мyще, растyщей вёрэ вaшей, въ вaсъ величaтисz по прaвилу нaшему и3з8oби1лнw, | not glorying beyond our measure, that is, in other men’s labors; but having hope that, as your faith groweth, we shall be magnified in you according to our province unto further abundance, |
|
16
|
16
|
| во є4же и3 въ дaльшихъ вaсъ (странaхъ) благовэсти1ти, не чужи1мъ прaвиломъ въ гот0выхъ похвали1тисz. | so as to preach the gospel even unto the parts beyond you, and not to glory in another’s province in regard of things ready to our hand. |
|
17
|
17
|
| Хвалsйсz же, њ гDэ да хвaлитсz: | But he that glorieth, let him glory in the Lord. |
|
18
|
18
|
| не хвалsй бо себE сeй и3скyсенъ, но є3г0же бGъ восхвалsетъ. | For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth. |
|
Главa №i
|
Chapter 11
|
|
1
|
1
|
| (За? R§№.) Q, да бhсте мaлw потерпёли безyмію моемY! Но и3 потерпи1те мS. | Would that ye could bear with me a little in my foolishness: but indeed ye do bear with me. |
|
2
|
2
|
| Ревнyю бо по вaсъ б9іею рeвностію: њбручи1хъ бо вaсъ є3ди1ному мyжу дёву чи1сту предстaвити хrт0ви. | For I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ. |
|
3
|
3
|
| Бою1сz же, да не кaкw, ћкоже ѕмjй є4vу прельсти2 лукaвствомъ свои1мъ, тaкw и3стлёютъ (и3) рaзумы вaши t простоты2, ћже њ хrтЁ. | But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ. |
|
4
|
4
|
| Ѓще бо грzдhй и3нaго ї}са проповёдаетъ, є3гHже не проповёдахомъ, и3ли2 дyха и3нaго пріeмлете, є3гHже не пріsсте, и3ли2 благовэствовaніе и4но, є4же не пріsсте, д0брэ бhсте потерпёли. | For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or if ye receive a different spirit, which ye did not receive, or a different gospel, which ye did not accept, ye might well bear with him. |
|
5
|
5
|
| (За? R§в7.) Непщyю бо ничи1мже лиши1тисz прeднихъ ґпcлъ: | For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles. |
|
6
|
6
|
| ѓще бо и3 невёжда сл0вомъ, но не рaзумомъ: но вездЁ ћвльшесz њ всeмъ въ вaсъ [но2 во всeмъ kвлeнни є3смы2 во всёхъ къ вaмъ]. | But though I be rude in speech, yet am I not in knowledge; nay, in every way have we been made manifest unto you in all things. |
|
7
|
7
|
| И#ли2 грёхъ сотвори1хъ себE смирsz, да вы2 вознесeтесz, ћкw тyне б9іе бlговэствовaніе благовэсти1хъ вaмъ; | Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought? |
|
8
|
8
|
| T и3нhхъ цRквeй ўsхъ, пріи1мъ њбр0къ къ вaшему служeнію: и3 пришeдъ къ вaмъ, и3 въ скyдости бhвъ, не стужи1хъ ни є3ди1ному: | I robbed other churches, taking wages of them that I might minister unto you; |
|
9
|
9
|
| скyдость бо мою2 и3сп0лниша брaтіz, пришeдше t макед0ніи: и3 во всeмъ без8 стужeніz вaмъ себE соблюд0хъ и3 соблюдY. | and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. |
|
10
|
10
|
| Е$сть и4стина хrт0ва во2 мнЁ, ћкw похвалeніе сіE не загради1тсz њ мнЁ въ странaхъ ґхaйскихъ. | As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia. |
|
11
|
11
|
| Почто2; занE не люблю1 ли вaсъ; БGъ вёсть. Ґ є4же творю2, и3 сотворю2, | Wherefore? because I love you not? God knoweth. |
|
12
|
12
|
| да tсэкY винY хотsщымъ вины2, да, њ нeмже хвaлzтсz, њбрsщутсz ћкоже и3 мы2. | But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. |
|
13
|
13
|
| Таковjи бо лжи1ви ґп0столи, дёлателє льсти1віи, преwбразyющесz во ґпcлы хrтHвы. | For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ. |
|
14
|
14
|
| И# не ди1вно: сaмъ бо сатанA преwбразyетсz во ѓгGла свётла: | And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light. |
|
15
|
15
|
| не вeліе u5бо, ѓще и3 служи1теліе є3гw2 преwбразyютсz ћкw служи1тели прaвды: и5мже кончи1на бyдетъ по дэлHмъ и4хъ. | It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. |
|
16
|
16
|
| Пaки глаг0лю: да никт0же мни1тъ мS безyмна бhти: ѓще ли ни2, понE ћкw безyмна пріими1те мS, да и3 ѓзъ мaло что2 похвалю1сz. | I say again, Let no man think me foolish; but if ye do, yet as foolish receive me, that I also may glory a little. |
|
17
|
17
|
| Ґ є4же глаг0лю, не глаг0лю по гDэ, но ћкw въ безyміи въ сeй чaсти похвалы2: | That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying. |
|
18
|
18
|
| понeже мн0зи хвaлzтсz по пл0ти, и3 ѓзъ похвалю1сz. | Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. |
|
19
|
19
|
| Любeзнw бо пріeмлете без{мныz, мyдри сyще: | For ye bear with the foolish gladly, being wise yourselves. |
|
20
|
20
|
| пріeмлете бо, ѓще кто2 вaсъ порабощaетъ, ѓще кто2 поzдaетъ, ѓще кто2 (не влёпоту) прот0ритъ [teмлетъ], ѓще кто2 по лицY біeтъ вы2, ѓще кто2 величaетсz. | For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you captive, if he exalteth himself, if he smiteth you on the face. |
|
21
|
21
|
| По досаждeнію глаг0лю, занE ѓки мы2 и3знемог0хомъ. (За? R§G.) Њ нeмже ѓще дерзaетъ кто2, несмhсленнw глаг0лю, дерзaю и3 ѓзъ. | I speak by way of disparagement, as though we were weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also. |
|
22
|
22
|
| Е#врeє ли2 сyть; и3 ѓзъ. Ї}лjте ли сyть; и3 ѓзъ. Сёмz ґвраaмле ли сyть; и3 ѓзъ. | Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. |
|
23
|
23
|
| Служи1теліе ли хrтHвы сyть; не въ мyдрости глаг0лю, пaче ѓзъ. Въ трудёхъ мн0жае, въ рaнахъ преб0лэ, въ темни1цахъ и4злиха, въ смeртехъ мн0гащи. | Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in stripes above measure, in prisons more abundantly, in deaths oft. |
|
24
|
24
|
| T їудє1й пsть крaты четhредесzть рaзвэ є3ди1ныz пріsхъ: | Of the Jews five times received I forty stripes save one. |
|
25
|
25
|
| три1щи пaлицами біeнъ бhхъ, є3ди1ною кaменьми намeтанъ бhхъ, трикрaты корaбль њпровeржесz со мн0ю: н0щь и3 дeнь во2 глубинЁ сотвори1хъ: | Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep; |
|
26
|
26
|
| въ пyтныхъ шeствіихъ мн0жицею: бэды6 въ рэкaхъ, бэды6 t разбHйникъ, бэды6 t срHдникъ, бэды6 t kзы6къ, бэды6 во градёхъ, бэды6 въ пустhни, бэды6 въ м0ри, бэды6 во лжебрaтіи: | in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my countrymen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; |
|
27
|
27
|
| въ трудЁ и3 п0двизэ, во бдёніихъ мн0жицею, во ѓлчбэ и3 жaжди, въ пощeніихъ мн0гащи, въ зимЁ и3 наготЁ. | in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. |
|
28
|
28
|
| КромЁ внёшнихъ, нападeніе є4же по вс‰ дни6, (и3) попечeніе всёхъ цRквeй. | Besides those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches. |
|
29
|
29
|
| Кто2 и3знемогaетъ, и3 не и3знемогaю; Кто2 соблазнsетсz, и3 ѓзъ не разжизaюсz; | Who is weak, and I am not weak? who is caused to stumble, and I burn not? |
|
30
|
30
|
| Ѓще хвали1тисz (ми2) подобaетъ, њ нeмощи моeй похвалю1сz. | If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness. |
|
31
|
31
|
| (За? R§д7.) БGъ и3 nц7ъ гDа нaшегw ї}са хrтA вёсть, сhй блгcвeнъ во вёки, ћкw не лгY. | The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forevermore knoweth that I lie not. |
|
32
|
32
|
| Въ дамaсцэ kзhческій кнsзь ґрefы царS стрежaше дамaскъ грaдъ, ћти мS хотS: и3 nк0нцемъ въ кошни1цэ свёшенъ бhхъ по стэнЁ, и3 и3збэг0хъ и3з8 рукY є3гw2. | In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, desiring to take me: |
|
Главa в7i
|
Chapter 12
|
|
1
|
1
|
| Похвали1тисz же не п0льзуетъ ми2: пріидy бо въ видBніz и3 tкровє1ніz гDнz. | Surely it is not expedient for me to glory; for I will come to visions and revelations of the Lord. |
|
2
|
2
|
| Вёмъ человёка њ хrтЁ, прeжде лётъ четыренaдесzти: ѓще въ тёлэ, не вёмъ, ѓще ли кромЁ тёла, не вёмъ, бGъ вёсть: восхищeна бhвша таковaго до трeтіzгw нб7сE. | I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I know not; or whether out of the body, I know not; God knoweth), such a one caught up even to the third heaven. |
|
3
|
3
|
| И# вёмъ таковA человёка: ѓще въ тёлэ, и3ли2 кромЁ тёла, не вёмъ: бGъ вёсть: | And I know such a man (whether in the body, or out of the body, I know not; God knoweth), |
|
4
|
4
|
| ћкw восхищeнъ бhсть въ рaй, и3 слhша неизрэчє1нны гlг0лы, и4хже не лёть є4сть человёку глаг0лати. | how that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. |
|
5
|
5
|
| Њ таковёмъ похвалю1сz: њ себё же не похвалю1сz, т0кмw њ нeмощехъ мои1хъ. | On behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in my weaknesses. |
|
6
|
6
|
| Ѓще бо восхощY похвали1тисz, не бyду безyменъ, и4стину бо рекY: щаждy же, да не (кaкw) кто2 вознепщyетъ њ мнЁ пaче, є4же ви1дитъ мS, и3ли2 слhшитъ что2 t менє2. | For if I should desire to glory, I shall not be foolish; for I shall speak the truth: but I forbear, lest any man should account of me above that which he seeth me to be, or anything he heareth from me. |
|
7
|
7
|
| И# за премнHгаz tкровє1ніz да не превозношyсz, дадeсz ми2 пaкостникъ пл0ти, ѓггелъ сатани1нъ, да ми2 пaкwсти дёетъ, да не превозношyсz. | And by reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I should not be exalted overmuch. |
|
8
|
8
|
| Њ сeмъ трикрaты гDа моли1хъ, да tстyпитъ t менє2, | Concerning this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. |
|
9
|
9
|
| и3 речe ми: довлёетъ ти2 блгdть моS: си1ла бо моS въ нeмощи совершaетсz. Слaдцэ u5бо похвалю1сz пaче въ нeмощехъ мои1хъ, да всели1тсz въ мS си1ла хrт0ва. | And he hath said unto me, My grace is sufficient for thee: for my power is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me. |
|
10
|
10
|
| (За? R§е7.) Тёмже благоволю2 въ нeмощехъ, въ досаждeніихъ, въ бэдaхъ, во и3згнaніихъ, въ тэснотaхъ по хrтЁ: є3гдa бо немощствyю, тогдA си1ленъ є4смь. | Wherefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ’s sake: for when I am weak, then am I strong. |
|
11
|
11
|
| Бhхъ несмhсленъ хвалsсz: вы2 мS понyдисте. Ѓзъ бо д0лженъ бёхъ t вaсъ хвали1мь бывaти: ничи1мже бо лиши1хсz пeрвэйшихъ ґпcлъ, ѓще и3 ничт0же є4смь: | I am become foolish in glorying: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing. |
|
12
|
12
|
| знaмєніz бо ґпcлwва содёzшасz въ вaсъ во всsцэмъ терпёніи, въ знaменіихъ и3 чудесёхъ и3 си1лахъ. | Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs and wonders and mighty works. |
|
13
|
13
|
| Чт0 бо є4сть, є3гHже лиши1стесz пaче пр0чихъ цRквeй, рaзвэ т0чію ћкw ѓзъ сaмъ не стужи1хъ вaмъ; Дади1те ми2 непрaвду сію2. | For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except it be that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong. |
|
14
|
14
|
| СE трeтіе гот0въ є4смь пріити2 къ вaмъ, и3 не стужY вaмъ: не и3щy бо вaшихъ, но вaсъ. Не дHлжна бо сyть ч†да роди1телємъ снискaти и3мёніz, но роди1телє чaдwмъ. | Behold, a third time I am ready to come to you; and I will not be a burden to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. |
|
15
|
15
|
| Ѓзъ же въ слaдость и3ждивY и3 и3ждивeнъ бyду по душaхъ вaшихъ, ѓще и3 и3зли1шше вaсъ любS, мeнше люби1мь є4смь. | And I will most gladly spend and be spent for your souls, though the more abundantly I love you, the less I am loved. |
|
16
|
16
|
| Бyди же, ѓзъ не њтzгчи1хъ вaсъ, но ковaренъ сhй, лeстію вaсъ пріsхъ. | But be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile. |
|
17
|
17
|
| Е#дA к0имъ t п0сланныхъ къ вaмъ лихои1мствовахъ вaсъ; | Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you? |
|
18
|
18
|
| Ўмоли1хъ тjта, и3 съ ни1мъ послaхъ брaта: є3дA лихои1мствова чи1мъ вaсъ тjтъ; не тёмже ли дyхомъ ходи1хома; не тёмиже ли стопaми; | I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps? |
|
19
|
19
|
| Пaки ли мнитE, ћкw tвётъ вaмъ твори1мъ; Пред8 бGомъ, њ хrтЁ глаг0лемъ: вс‰ же, возлю1бленніи, њ вaшемъ созидaніи и3 ўтверждeніи. | Again, think ye that we are excusing ourselves unto you? In the sight of God speak we in Christ. But all things, beloved, are for your edifying. |
|
20
|
20
|
| (За? R§ѕ7.) Бою1сz же, є3дA кaкw пришeдъ, не ћцэхъ же хощY, њбрsщу вaсъ, и3 ѓзъ њбрsщусz вaмъ, kковa же не х0щете: да не кaкw (бyдутъ) рвє1ніz, з†висти, ћрwсти, рє1ти, клеветы6, шептaніz, кичє1ніz, нестроє1ніz: | For I fear, lest by any means, when I come, I should find you not such as I would, and should myself be found of you such as ye would not; lest by any means there should be strifes, jealousies, wraths, factions, backbitings, whisperings, swellings, tumults; |
|
21
|
21
|
| да не пaки пришeдша мS смири1тъ бGъ м0й ў вaсъ, и3 восплaчусz мн0гихъ прeжде согрёшшихъ и3 не покazвшихсz њ нечистотЁ и3 блужeніи и3 студол0жствіи, ±же содёzша. | lest again when I come my God will humble me before you, and I should mourn for many of them that have sinned heretofore, and repented not of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they committed. |
|
Главa Gi
|
Chapter 13
|
|
1
|
1
|
| Трети1цею сE грzдY къ вaмъ: при ўстёхъ двою2 и3ли2 тріeхъ свидётелей стaнетъ всsкъ глаг0лъ. | This is the third time I am coming to you. At the mouth of two witnesses or three shall every word be established. |
|
2
|
2
|
| Прeжде рёхъ и3 предглаг0лю, ћкw ў вaсъ бhвъ втор0е, и3 tсyтствуz нн7э пишY прeжде согрэши1вшымъ и3 пр0чымъ всBмъ, ћкw ѓще пріидY пaки, не пощаждY: | I have said beforehand, and I do say beforehand, as if I were present the second time; and being absent now I write to them that have sinned heretofore, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare; |
|
3
|
3
|
| (За? R§з7.) понeже и3скушeніz и4щете гlющагw во мнЁ хrтA, и4же въ вaсъ не и3знемогaетъ, но м0жетъ въ вaсъ: | seeing that ye seek a proof of Christ that speaketh in me; who to you-ward is not weak, but is powerful in you: |
|
4
|
4
|
| и4бо ѓще и3 рaспzтъ бhсть t нeмощи, но жи1въ є4сть t си1лы б9іz: и4бо и3 мы2 немощствyемъ въ нeмъ, но жи1ви бyдемъ съ ни1мъ t си1лы б9іz въ вaсъ: | for though he was crucified through weakness, yet he liveth through the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him through the power of God toward you. |
|
5
|
5
|
| себE и3скушaйте, ѓще є3стE въ вёрэ: себE и3скушaйте. И#ли2 не знaете себE, ћкw ї}съ хrт0съ въ вaсъ є4сть; Рaзвэ т0чію чи1мъ неискyсни є3стE. | Try your own selves, whether ye are in the faith; prove your own selves. Or know ye not as to your own selves, that Jesus Christ is in you? unless indeed ye be reprobate. |
|
6
|
6
|
| Ўповaю же, ћкw разумёти и4мате, ћкw мы2 нэсмы2 неискyсни. | But I hope that ye shall know that we are not reprobate. |
|
7
|
7
|
| М0лимсz же къ бGу, не сотвори1ти вaмъ ни є3ди1нагw ѕлA, не ћкw да мы2 и3скyсни kви1мсz, но да вы2 д0брое сотворитE, мh же ћкw неискyсни бyдемъ. | Now I pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honorable, though we be as reprobate. |
|
8
|
8
|
| Ничт0же бо м0жемъ на и4стину, но по и4стинэ. | For we can do nothing against the truth, but for the truth. |
|
9
|
9
|
| Рaдуемсz бо, є3гдA мы2 немощствyемъ, вh же си1льни бывaете: њ сeмъ же и3 м0лимсz, њ вaшемъ совершeніи. | For we rejoice, when we are weak, and ye are strong: and this we also pray for, even your perfecting. |
|
10
|
10
|
| Сегw2 рaди не сhй ў вaсъ сі‰ пишY, да не пришeдъ безщaднw сотворю2 по влaсти, ю4же гDь дaлъ ми2 є4сть въ создaніе, ґ не на разорeніе. | For this cause I write these things while absent, that I may not when present deal sharply, according to the authority which the Lord gave me for building up, and not for casting down. |
|
11
|
11
|
| Пр0чее же, брaтіе, рaдуйтесz, совершaйтесz, ўтэшaйтесz, т0жде мyдрствуйте, ми1ръ и3мёйте. И# бGъ любвE и3 ми1ра бyдетъ съ вaми. | Finally, brethren, rejoice; be perfected; be comforted; be of the same mind; live in peace: and the God of love and peace shall be with you. |
|
12
|
12
|
| Цэлyйте дрyгъ дрyга лобзaніемъ с™hмъ. Цэлyютъ вы2 с™jи вси2. | Salute one another with a holy kiss. |
|
13
|
13
|
| Блгdть гDа нaшегw ї}са хrтA, и3 любы2 бGа и3 nц7A, и3 nбщeніе с™aгw д¦а со всёми вaми. Ґми1нь. | All the saints salute you. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.