|
Главa д7
|
Chapter 4
|
|
1
|
1
|
| Засвидётелствую u5бо ѓзъ пред8 бGомъ и3 гDемъ нaшимъ ї}съ хrт0мъ, хотsщимъ суди1ти живы6мъ и3 мє1ртвымъ въ kвлeніи є3гw2 и3 цrтвіи є3гw2: | I charge thee therefore in the sight of God, and of the Lord Jesus Christ, who shall judge the living and the dead at his appearing and his kingdom: |
|
2
|
2
|
| проповёдуй сл0во, наст0й благоврeменнэ и3 безврeменнэ, њбличи2, запрети2, ўмоли2 со всsкимъ долготерпёніемъ и3 ўчeніемъ. | preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all long-suffering and teaching. |
|
3
|
3
|
| Бyдетъ бо врeмz, є3гдA здрaвагw ўчeніz не послyшаютъ, но по свои1хъ п0хотехъ и3зберyтъ себЁ ўчи6тели, чeшеми слyхомъ: | For the time will come when they will not endure the sound doctrine; but, having itching ears, will heap to themselves teachers after their own lusts; |
|
4
|
4
|
| и3 t и4стины слyхъ tвратsтъ, и3 къ бaснемъ ўклонsтсz. | and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables. |
|
5
|
5
|
| (За? ©§}.) Тh же трезви1сz њ всeмъ, ѕлопостражди2, дёло сотвори2 бlговёстника, служeніе твоE и3звёстно сотвори2. | But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfill thy ministry. |
|
6
|
6
|
| Ѓзъ бо ўжE жрeнъ бывaю, и3 врeмz моегw2 tшeствіz настA: | For I am already being offered, and the time of my departure is come. |
|
7
|
7
|
| п0двигомъ д0брымъ подвизaхсz, течeніе скончaхъ, вёру соблюд0хъ: | I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith: |
|
8
|
8
|
| пр0чее u5бо соблюдaетсz мнЁ вэнeцъ прaвды, є3г0же воздaстъ ми2 гDь въ дeнь w4нъ, првdный судіS: не т0кмw же мнЁ, но и3 всBмъ возлю1бльшымъ kвлeніе є3гw2. | henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day; and not to me only, but also to all them that have loved his appearing. |
|
9
|
9
|
| (За? ©§f7.) Потщи1сz ск0рw пріити2 ко мнЁ. | Give diligence to come shortly unto me: |
|
10
|
10
|
| Димaсъ бо менE њстaви, возлюби1въ нн7эшній вёкъ, и3 и4де въ солyнь: кри1скентъ въ галатjю, тjтъ въ далмaтію: лукA є3ди1нъ є4сть со мн0ю. | for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia. |
|
11
|
11
|
| Мaрка поeмь приведи2 съ соб0ю, є4сть бо ми2 благопотрeбенъ въ слyжбу. | Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering. |
|
12
|
12
|
| Тmхjка же послaхъ во є3фeсъ. | But Tychicus I sent to Ephesus. |
|
13
|
13
|
| Фел0нъ, є3г0же њстaвихъ въ трwaдэ ў кaрпа, грzдhй принеси2, и3 кни6ги, пaче же кHжаныz. | The cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments. |
|
14
|
14
|
| Ґлеxaндръ ковaчь мнHга ми2 ѕл† сотвори2: да воздaстъ є3мY гDь по дэлHмъ є3гw2: | Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord render to him according to his works: |
|
15
|
15
|
| t негHже и3 ты2 себE блюди2, ѕэлH бо проти1витсz словесє1мъ нaшымъ. | of whom do thou also beware; for he hath greatly withstood our words. |
|
16
|
16
|
| Въ пeрвый м0й tвётъ никт0же бhсть со мн0ю, но вси2 мS њстaвиша: да не вмэни1тсz и5мъ. | At my first defense no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account. |
|
17
|
17
|
| ГDь же мнЁ предстA и3 ўкрэпи1 мz, да мн0ю проповёданіе и3звёстно бyдетъ, и3 ўслhшатъ вси2 kзhцы: и3 и3збaвленъ бhхъ t ќстъ львHвъ. | But the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. |
|
18
|
18
|
| И# и3збaвитъ мS гDь t всsкагw дёла лукaва и3 сп7сeтъ во цrтвіе своE нбcное: є3мyже слaва во вёки вэкHвъ. Ґми1нь. | And the Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom be the glory forever and ever. Amen. |
|
19
|
19
|
| Цэлyй пріскjллу и3 ґкЂлу и3 nнисjфоровъ д0мъ. | Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus. |
|
20
|
20
|
| Е#рaстъ њстA въ корjнfэ: трофjма же њстaвихъ въ міли1тэ болsща. | Erastus remained at Corinth: but Trophimus I left at Miletus sick. |
|
21
|
21
|
| Потщи1сz прeжде зимы2 пріити2. Цэлyетъ тS є3vвyлъ и3 пyдъ, и3 лjнъ и3 клаvдjа и3 брaтіz вс‰. | Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. |
|
22
|
22
|
| ГDь ї}съ хrт0съ со дyхомъ твои1мъ. Блгdть съ вaми. Ґми1нь. | The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.