|
Е$здры 3-z*
|
3 Ezra*
|
|
Главa №
|
Chapter 1
|
|
0
|
|
| Кни1га слёдующаz, нарицaемаz кни1га трeтіz є4здры, ґ по вулгaтэ четвeртаz є4здры, пренесенA въ конeцъ бjбліи вины2 рaди сеS, ћкw на грeчестэмъ діалeктэ џнаz не њбрэтaетсz, т0чію на латjнстэмъ, и3 въ славeнстэй бjбліи преведенA t вулгaты: чесw2 рaди и3 прaвлена кни1га сіS по вулгaте же. | |
|
1
|
1
|
| Кни1га є4здры прbр0ка вторaz, сhна сараjева, сhна ґзарjева, сhна є3лкjева, сhна саданjева, сhна садHкова, сhна ґхjтwва, | The second book of the prophet Ezra, the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah, the son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub, |
|
2
|
2
|
| сhна ґхjева, сhна фінеeсова, сhна є3лjева, сhна ґмерjева, сhна ґсіeлева, сhна марімHfова, сhна ґрнaева, сhна nзjева, сhна ворjfова, сhна ґвісeева, сhна фінеeсова, сhна є3леазaрова, | the son of Ahijah, the son of Phinehas, the son of Eli, the son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth, the son of Arna, the son of Uzzi, the son of Borith, the son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, |
|
3
|
3
|
| сhна ґарHнова t колёна леvjина, и4же бhсть ю4зникомъ въ земли2 ми1дстэй, въ цaрство ґртаxeрxа царS пeрсскагw. | the son of Aaron, of the tribe of Levi; who was captive in the land of the Medes, in the reign of Artaxerxes king of the Persians. |
|
4
|
4
|
| И# бhсть сл0во гDне ко мнЁ, си1це гlющее: | And the word of the Lord came unto me, saying, |
|
5
|
5
|
| и3ди2 и3 возвэсти2 лю1демъ мои6мъ ѕл†z дэлA и4хъ и3 сынHмъ и4хъ лук†вствіz, ±же проти1ву менє2 сотвори1ша, да возвэстsтъ сынHмъ сынHвъ свои1хъ, | Go thy way, and show my people their sinful deeds, and their children their wickedness which they have done against me; that they may tell their children’s children: |
|
6
|
6
|
| ћкw грэси2 роди1телей и4хъ возраст0ша въ ни1хъ, забhвше бо менE, пожр0ша богHмъ чужди6мъ: | because the sins of their fathers are increased in them: for they have forgotten me, and have done sacrifice unto strange gods. |
|
7
|
7
|
| є3дA не ѓзъ и3звед0хъ и5хъ и3з8 земли2 є3гЂпетскіz и3з8 д0му раб0ты; тjи же прогнёваша мS и3 совёты мо‰ ўничижи1ша: | Did I not bring them out of the land of Egypt, out of the house of bondage? but they have provoked me unto wrath, and have despised my counsels. |
|
8
|
8
|
| тh же њстризи2 власы2 главы2 твоеS и3 вeрзи на ни1хъ вс‰ ѕл†z, понeже не послyшаша зак0на моегw2, лю1діе сyть ненакaзанни: | Shake thou then the hair of thy head, and cast all evils upon them, for they have not been obedient unto my law, but it is a rebellious people. |
|
9
|
9
|
| док0лэ терплю2 и5мъ, и5мже толи6каz благодэ‰ніz сотвори1хъ; | How long shall I forbear them, unto whom I have done so much good? |
|
10
|
10
|
| низложи1хъ рaди и4хъ мн0жество царeй и3 порази1хъ фараHна съ людьми2 є3гw2 и3 со всёми вHи є3гw2: | Many kings have I overthrown for their sakes; Pharaoh with his servants and all his host have I smitten down. |
|
11
|
11
|
| вс‰ kзhки t лицA и4хъ погуби1хъ, и3 на вост0цэ двyхъ стрaнъ людjй, тЂрскихъ и3 сідHнскихъ, разсhпахъ, и3 поби1хъ всёхъ врагHвъ и4хъ. | All the nations have I destroyed before them, and in the east I have scattered the people of two provinces, even of Tyre and Sidon, and have slain all their adversaries. |
|
12
|
12
|
| Тh же глаг0ли къ ни6мъ си1це: тaкw гlетъ гDь: | Speak thou therefore unto them, saying, |
|
13
|
13
|
| ѓзъ вы2 превед0хъ сквозЁ м0ре и3 ўгот0вахъ вaмъ пyть блaгъ и3з8 начaла, дaхъ вaмъ мwmсeа вождA и3 ґарHна во їерeа, | Thus saith the Lord, of a truth I brought you through the sea, and where there was no path I made for you highways; I gave you Moses for a leader, and Aaron for a priest. |
|
14
|
14
|
| дaхъ вaмъ свётъ во столпЁ џгненэ и3 сотвори1хъ въ вaсъ чудесA вє1ліz: вh же менE забhсте, речE гDь. | I gave you light in a pillar of fire, and great wonders have I done among you; yet have ye forgotten me, saith the Lord. |
|
15
|
15
|
| Тaкw гlетъ гDь вседержи1тель: крaстелє бhша вaмъ во знaменіе, дaхъ вaмъ полки2 въ защищeніе, вh же и3 тaмw роптaсте | Thus saith the Lord Almighty, The quails were for a token to you; I gave you a camp for your safeguard, nevertheless ye murmured there: |
|
16
|
16
|
| и3 не рaдовастесz њ и4мени моeмъ, њ побёдэ врагHвъ вaшихъ, но роптaсте дaже и3 донн7э: | and ye triumphed not in my name for the destruction of your enemies, but ever to this day do ye yet murmur. |
|
17
|
17
|
| гдЁ сyть благодэ‰ніz, ±же сотвори1хъ вaмъ; не въ пустhни ли, є3гдA воз8алкaсте, возопи1сте ко мнЁ | Where are the benefits that I have done for you? when ye were hungry and thirsty in the wilderness, did ye not cry unto me, |
|
18
|
18
|
| глаг0люще: чесw2 рaди нaсъ въ пустhню сію2 привeлъ є3си2 погуби1ти нaсъ; лyчше нaмъ бЁ раб0тати є3гЂптzнwмъ, нeжели ўмрeти въ пустhни сeй: | saying, Why hast thou brought us into this wilderness to kill us? it had been better for us to have served the Egyptians, than to die in this wilderness. |
|
19
|
19
|
| ѓзъ ўжалёхсz стенaній вaшихъ и3 дaхъ вaмъ мaнну въ пи1щу, хлёбъ ѓгGлскіи kд0сте: | I had pity upon your mournings, and gave you manna for food; ye did eat angels’ bread. |
|
20
|
20
|
| є3гдA возжаждaсте, не разсэк0хъ ли кaмене, и3 потек0ша в0ды въ сhтости, зн0z рaди ли1ствіемъ древeсъ вaсъ покрывaхъ: | When ye were thirsty, did I not cleave the rock, and waters flowed out to your fill? for the heat I covered you with the leaves of the trees. |
|
21
|
21
|
| раздэли1хъ вaмъ зeмли nби6лны, хананewвъ и3 ферезewвъ и3 фmлістjмлzнъ t лицA вaшегw и3зверг0хъ: что2 сотворю2 вaмъ ктомY, гlетъ гDь; | I divided among you fruitful lands; I cast out the Canaanites, the Perizzites, and the Philistines, before you: what shall I yet do more for you? saith the Lord. |
|
22
|
22
|
| Сі‰ гlетъ гDь вседержи1тель: є3гдA въ пустhни бёсте на рэцЁ ґморрeйстэ жaждуще и3 хyлzще и4мz мое, | Thus saith the Lord Almighty, When ye were in the wilderness, at the bitter river, being athirst, and blaspheming my name, |
|
23
|
23
|
| не џгнь вaмъ за хулє1ніz дaхъ, но вложи1въ дрeво въ в0ду, слaдку сотвори1хъ рёку: | I gave you not fire for your blasphemies, but cast a tree in the water, and made the river sweet. |
|
24
|
24
|
| что2 тебЁ сотворю2, їaкwве; не восхотёлъ є3си2 послyшати, їyдо: преселю1сz ко и3ны6мъ kзhкwмъ и3 дaмъ и5мъ и4мz моE, да соблюдaютъ зак0ны мо‰: | What shall I do unto thee, O Jacob? thou, Judah, wouldest not obey me: I will turn me to other nations, and unto them will I give my name, that they may keep my statutes. |
|
25
|
25
|
| понeже њстaвисте мS, и3 ѓзъ вaсъ њстaвлю: просsщихъ вaсъ t менє2 млcти не поми1лую: | Seeing ye have forsaken me, I also will forsake you; when ye ask me to be merciful unto you, I will have no mercy upon you. |
|
26
|
26
|
| є3гдA призовeте мS, ѓзъ не ўслhшу вы2, њскверни1сте бо рyцэ вaши кр0вію, и3 н0зэ вaши скHры сyть во є4же сотвори1ти человэкоуб‡йства: | Whensoever ye shall call upon me, I will not hear you: for ye have defiled your hands with blood, and your feet are swift to commit manslaughter. |
|
27
|
27
|
| не ћкw менE њстaвисте, но вaсъ сами1хъ, гlетъ гDь. | Ye have not as it were forsaken me, but your own selves, saith the Lord. |
|
28
|
28
|
| Сі‰ гlетъ гDь вседержи1тель: є3дA ѓзъ вaсъ не моли1хъ, ћкw nтeцъ сhны и3 ћкw мaти дщeрей и3 ћкw дои1лица nтрочaтъ свои1хъ, | Thus saith the Lord Almighty, Have I not prayed you as a father his sons, as a mother her daughters, and a nurse her young babes, |
|
29
|
29
|
| да бyдете ми2 въ лю1ди, и3 ѓзъ вaмъ въ бGа, и3 вы2 мнЁ въ сhны, и3 ѓзъ вaмъ во nтцA: | that ye would be my people, and I should be your God; that ye would be my children, and I should be your father? |
|
30
|
30
|
| тaмw вaсъ собирaхъ, ћкоже к0кошъ птенцы2 сво‰ под8 крилB свои2: нн7э же что2 сотворю2 вaмъ; tвeргу вы2 t лицA моегw2: | I gathered you together, as a hen gathereth her chicks under her wings: but now, what shall I do unto you? I will cast you out from my presence. |
|
31
|
31
|
| приношeніе є3гдA мнЁ принесeте, tвращY лицE моE t вaсъ: дни6 бо пр†здничныz вaшz и3 новомcчіz и3 њбрBзаніz tверг0хъ: | When ye offer oblations unto me, I will turn my face from you: for your solemn feast days, your new moons, and your circumcisions of the flesh, have I rejected. |
|
32
|
32
|
| ѓзъ послaхъ џтроки мо‰ прbр0ки къ вaмъ, и5хже є4мше ўби1сте, и3 растни1сте тэлесA и4хъ, и4хже кр0ве взыщY, гlетъ гDь. | I sent unto you my servants the prophets, whom ye have taken and slain, and torn their bodies in pieces, whose blood I will require of your hands, saith the Lord. |
|
33
|
33
|
| Сі‰ гlетъ гDь вседержи1тель: д0мъ вaшъ пyстъ є4сть, помещY вaсъ ћкw вётръ плeвы, | Thus saith the Lord Almighty, Your house is desolate, I will cast you out as the wind doth stubble. |
|
34
|
34
|
| и3 сhнове порождeніz не сотворsтъ, понeже зaповэдь мою2 презрёша, и3 є4же ѕло2 є4сть предо мн0ю, сотвори1ша: | And your children shall not be fruitful; for they have neglected my commandment unto you, and done that which is evil before me. |
|
35
|
35
|
| предaмъ д0мы вaшz лю1демъ грzдyщымъ, и5же мS не слhшавше ўвёруютъ: и5мже знaменій не kви1хъ, сотворsтъ, ћже повелёхъ, | Your houses will I give to a people that shall come; who not having heard of me yet believe me; they to whom I have shown no signs shall do that which I have commanded. |
|
36
|
36
|
| прbр0кwвъ не ви1дэша, ґ воспомsнутъ беззакHніz сво‰: | They have seen no prophets, yet they shall call their former estate to remembrance. |
|
37
|
37
|
| засвидётелствую людjй грzдyщихъ блгdть, и4хже џтроцы веселsтсz съ рaдостію, менE не ви1дzще nчесы2 плотски1ми, но дyхомъ вёрующе, ±же рек0хъ: | I take to witness the grace of the people that shall come, whose little ones rejoice with gladness: and though they see me not with bodily eyes, yet in spirit they shall believe the thing that I say. |
|
38
|
38
|
| и3 нн7э, брaте, смотри2, кaz слaва, и3 ви1ждь лю1ди приходsщыz t вост0ка, | And now, O father, behold with glory; and see the people that come from the east: |
|
39
|
39
|
| и5мже дaмъ начaлство ґвраaмле, їсаaково и3 їaкwвле, и3 њсjино и3 ґмHсово, и3 міхeино и3 їwи1лево, и3 ґвдjино и3 їHнино, | unto whom I will give for leaders, Abraham, Isaac, and Jacob, Hosea, Amos, and Micah, Joel, Obadiah, and Jonah, |
|
40
|
40
|
| и3 наyмово и3 ґввакyмово, соф0ніино, ґггeево, захaріино и3 малахjино, и4же и3 ѓгGлъ гDень наречeсz. | Nahum, and Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, and Malachi, who is called also the angel of the Lord. |
|
Главa в7
|
Chapter 2
|
|
1
|
1
|
| Сі‰ гlетъ гDь: ѓзъ и3звед0хъ лю1ди сі‰ и3з8 раб0ты, и5мже повелBніz дaхъ рабы6 мои1ми прbрHки, и5хже слyшати не восхотёша, но tверг0ша мо‰ совёты. | Thus saith the Lord, I brought this people out of bondage, and I gave them my commandments by my servants the prophets; whom they would not hear, but set my counsels at nought. |
|
2
|
2
|
| Мaти, ћже и5хъ роди2, глаг0летъ и5мъ: и3ди1те, сhнове, понeже ѓзъ вдови1ца є4смь и3 њстaвлена, | The mother that bare them saith unto them, go your way, O my children; for I am a widow and forsaken. |
|
3
|
3
|
| воспитaхъ вы2 съ рaдостію и3 лиши1хсz вaсъ со плaчемъ и3 ск0рбію, ћкw согрэши1сте пред8 гDемъ бGомъ вaшимъ, и3 є4же лукaвое є4сть пред8 ни1мъ, сотвори1сте: | I brought you up with gladness, and with sorrow and heaviness have I lost you: for ye have sinned before the Lord God, and done that which is evil before me. |
|
4
|
4
|
| нн7э же что2 сотворю2 вaмъ; ѓзъ вдовA є4смь и3 њстaвлена: и3ди1те, сhнове, и3 проси1те t гDа млcти. | But what shall I now do unto you? for I am a widow and forsaken: go your way, O my children, and ask mercy of the Lord. |
|
5
|
5
|
| Ѓзъ же тебE, џ§е, свидётелz призывaю на мaтерь сынHвъ, и5же не восхотёша завёта моегw2 храни1ти: | As for me, O father, I call upon thee for a witness over the mother of these children, because they would not keep my covenant, |
|
6
|
6
|
| да дaси и5мъ посрамлeніе и3 мaтерь и4хъ на расхищeніе, да р0да и4хъ не бyдетъ, | that thou bring them to confusion, and their mother to a spoil, that there may be no offspring of them. |
|
7
|
7
|
| да расточaтсz во kзhки и3менA и4хъ, да и3зглaдzтсz t земли2, занE презрёша завётъ м0й. | Let them be scattered abroad among the heathen, let their names be blotted out of the earth: for they have despised my covenant. |
|
8
|
8
|
| Г0ре тебЁ, ґссyръ, и4же сокрывaеши непрaвєдныz ў себє2. Р0де лукaвый, воспомzни2, что2 сотвори1хъ сод0му и3 гом0ррэ, | Woe unto thee, Assyria, thou that hidest the unrighteous with thee! O thou wicked nation, remember what I did unto Sodom and Gomorrah; |
|
9
|
9
|
| и4хже землS лежи1тъ въ жyпелнэй грyдэ и3 въ х0лмэхъ пeпелныхъ: тaкw дaмъ тёхъ, и5же мS не слyшаша, гlетъ гDь вседержи1тель. | whose land lieth in clods of pitch and heaps of ashes: even so also will I do unto them that have not hearkened unto me, saith the Lord Almighty. |
|
10
|
10
|
| Сі‰ гlетъ гDь ко є4здрэ: возвэсти2 лю1демъ мои6мъ, ћкw дaмъ и5мъ цaрство їеrли1мское, є4же дaти и3мёхъ ї}лю, | Thus saith the Lord unto Ezra, Tell my people that I will give them the kingdom of Jerusalem, which I would have given unto Israel. |
|
11
|
11
|
| и3 возмY мнЁ слaву и4хъ и3 дaмъ и5мъ селє1ніz вBчнаz, ±же пред8угот0вахъ и5мъ: | Their glory also will I take unto me, and give these the everlasting tabernacles, which I had prepared for them. |
|
12
|
12
|
| дрeво жи1зни бyдетъ и5мъ въ благов0ніе мaсти, и3 не и4мутъ труждaтисz, нижE ўтрудsтсz. | They shall have the tree of life for an ointment of sweet savor; they shall neither labor, nor be weary. |
|
13
|
13
|
| И#ди1те и3 пріими1те, проси1те себЁ днjй мaлыхъ, да закоснsтъ: ўжE гот0во є4сть вaмъ цaрство, бди1те. | Ask, and ye shall receive: pray for few days unto you, that they may be shortened: the kingdom is already prepared for you: watch. |
|
14
|
14
|
| Засвидётелствуй нб7омъ и3 землeю: сотр0хъ бо ѕл0е и3 сотвори1хъ бlг0е, ћкw живY ѓзъ, гlетъ гDь. | Take heaven and earth to witness, take them to witness; for I have given up the evil, and created the good: for I live, saith the Lord. |
|
15
|
15
|
| Мaти, њб8ими2 сhны тво‰, воспитaй и5хъ со весeліемъ, ћкw голуби1ца ўтверди2 н0зэ и4хъ, занE тебE и3збрaхъ, гlетъ гDь. | Mother, embrace thy children; I will bring them out with gladness like a dove; establish their feet; for I have chosen thee, saith the Lord. |
|
16
|
16
|
| И# воскRшY мє1ртвыz t мёстъ свои1хъ и3 и3з8 гробHвъ и3зведY и5хъ: познaхъ бо и4мz моE во ї}ли. | And those that be dead will I raise up again from their places, and bring them out from their tombs: for I have known my name in them. |
|
17
|
17
|
| Не б0йсz, мaти сынHвъ, занE тебE и3збрaхъ, гlетъ гDь. | Fear not, thou mother of the children: for I have chosen thee, saith the Lord. |
|
18
|
18
|
| Послю2 тебЁ п0мощь џтроки мо‰, и3сaію и3 їеремjю, по и4хже совёту њс™и1хъ и3 ўгот0вахъ тебЁ древeсъ дванaдесzть њтzгчeныхъ разли1чными плHды, | For thy help will I send my servants Isaiah and Jeremiah, after whose counsel I have sanctified and prepared for thee twelve trees laden with diverse fruits, |
|
19
|
19
|
| и3 толи1кожде и3ст0чникwвъ текyщихъ млек0мъ и3 мeдомъ, и3 г0ръ превыс0кихъ сeдмь и3мёющихъ ши1покъ и3 крjнъ, на ни1хже весeліемъ и3сп0лню сhны тво‰. | and as many fountains flowing with milk and honey, and seven mighty mountains, whereupon there grow roses and lilies, whereby I will fill thy children with joy. |
|
20
|
20
|
| ВдовY њправдaй, си1ру суди2, ни1щему дaй, сиротY защити2, нагaго њдёй, | Do right to the widow, judge the fatherless, give to the poor, defend the orphan, clothe the naked, |
|
21
|
21
|
| њ сокрушeннэмъ и3 немощнёмъ попецhсz, хром0му не посмёйсz, защити2 безрyкаго, ґ слэпaго къ видёнію свёта моегw2 припусти2: | heal the broken and the weak, laugh not a lame man to scorn, defend the maimed, and let the blind man come unto the sight of my glory. |
|
22
|
22
|
| стaраго и3 младaго междY стэнaми твои1ми сокрhй: | Keep the old and young within thy walls. |
|
23
|
23
|
| мє1ртвыz и3дёже њбрsщеши, назнaменавъ tдaй гр0бу, и3 дaмъ тебЁ пeрвое сэдёніе въ воскrніе моE. | Wheresoever thou findest the dead, set a sign upon them and commit them to the grave, and I will give thee the first place in my resurrection. |
|
24
|
24
|
| И# ўтиши1тесz и3 препок0йтесz, лю1діе мои2, занE пріи1детъ пок0й вaшъ. | Abide still, O my people, and take thy rest, for thy quietness shall come. |
|
25
|
25
|
| Корми1лице благaz, корми2 сhны тво‰, ўтверждaй н0зэ и4хъ. | Nourish thy children, O thou good nurse, and establish their feet. |
|
26
|
26
|
| РабHвъ, и5хже тебЁ дaхъ, ни є3ди1нъ t ни1хъ поги1бнетъ, и5хъ бо ѓзъ взыщY t числA твоегw2. | As for the servants whom I have given thee, there shall not one of them perish; for I will require them from among thy number. |
|
27
|
27
|
| Не и3знемогaй: є3гдa бо пріи1детъ дeнь печaли и3 тэсноты2, и3нjи восплaчутсz и3 печaльни бyдутъ, тh же рaдостна и3 nби1лна бyдеши. | Be not careful overmuch: for when the day of tribulation and anguish cometh, others shall weep and be sorrowful, but thou shalt be merry and have abundance. |
|
28
|
28
|
| Поревнyютъ (тебЁ) kзhцы и3 ничт0же проти1ву тебє2 возм0гутъ, гlетъ гDь. | The nations shall envy thee, but they shall be able to do nothing against thee, saith the Lord. |
|
29
|
29
|
| Рyцэ мои2 покрhютъ тS, да сhнове твои2 геeнны не ќзрzтъ. | My hands shall cover thee, so that thy children see not hell. |
|
30
|
30
|
| Ўтэшaйсz, мaти, съ сы6ны твои1ми, занE ѓзъ тS и3збaвлю, гlетъ гDь. | Be joyful, O thou mother, with thy children; for I will deliver thee, saith the Lord. |
|
31
|
31
|
| Воспомzни2 ч†да тво‰ спsщыz, понeже ѓзъ и3зведY и5хъ и3з8 бокHвъ земли2 и3 млcть съ ни1ми сотворю2: млcтивъ бо є4смь, гlетъ гDь вседержи1тель. | Remember thy children that sleep, for I shall bring them out of the secret places of the earth, and show mercy unto them: for I am merciful, saith the Lord Almighty. |
|
32
|
32
|
| Њб8ими2 ч†да тво‰, д0ндеже ѓзъ пріидY и3 сотворю2 и5мъ млcрдіе: и3ст0чницы бо мои2 и3з8wби1луютъ и3 блгdть моS не њскудёетъ. | Embrace thy children until I come, and proclaim mercy unto them: for my wells run over, and my grace shall not fail. |
|
33
|
33
|
| Ѓзъ є4здра взsхъ повелёніе t гDа на горЁ њри1въ, да и3дY ко ї}лю, къ ни6мже є3гдA пріид0хъ, tри1нуша мS и3 ўничижи1ша зaповэдь гDню. | I Ezra received a charge from the Lord upon the mount Horeb, that I should go unto Israel; but when I came unto them, they would none of me, and rejected the commandment of the Lord. |
|
34
|
34
|
| И# сегw2 рaди вaмъ глаг0лю, kзhцы, и5же слhшите и3 разумёете: жди1те пaстырz вaшего, и4же дaстъ вaмъ пок0й вёчный: понeже џнъ ўжE бли1з8 є4сть и3 и4мать пріити2 во скончaніи вэка. | And therefore I say unto you, O ye nations, that hear and understand, look for your shepherd, he shall give you everlasting rest; for he is nigh at hand, that shall come in the end of the world. |
|
35
|
35
|
| Бyдите гот0ви къ воздаsніємъ цrтвіz, свётъ бо вёчный возсіsетъ на вы2 во вёки: | Be ready to the rewards of the kingdom, for the everlasting light shall shine upon you forevermore. |
|
36
|
36
|
| бэжи1те сёни вёка сегw2, пріими1те наслаждeніе слaвы вaшеz, ѓзъ ћвэ свидётелствую сп7си1телемъ мои1мъ. | Flee the shadow of this world, receive the joyfulness of your glory: I call to witness my savior openly. |
|
37
|
37
|
| Ввёренный дaръ пріими1те и3 весели1тесz, благодарsще призвaвшаго вы2 въ цrтво нбcное. | O receive that which is given you of the Lord, and be joyful, giving thanks unto him that hath called you to heavenly kingdoms. |
|
38
|
38
|
| Востaните и3 ст0йте, и3 смотрsйте число2 знaменаныхъ на пирY гDнемъ, | Arise up and stand, and behold the number of those that are sealed in the feast of the Lord; |
|
39
|
39
|
| и5же пресели1шасz t сёни вёка сегw2, воспріsша свBтлаz њдэ‰ніz t гDа. | they that withdrew them from the shadow of the world have received glorious garments of the Lord. |
|
40
|
40
|
| Воспріими2 число2 твоE, сіHне, и3 заключи2 њдёzнныхъ твои1хъ въ бBлаz, и5же и3сп0лниша зак0нъ гDень. | Look upon thy number, O Zion, and make up the reckoning of those of thine that are clothed in white, who have fulfilled the law of the Lord. |
|
41
|
41
|
| И#сп0лнено є4сть число2 ч†дъ твои1хъ, и5хже желaлъ є3си2: моли2 цrтва гDнz, да бyдутъ њсвzщeни лю1діе твои2, призвaнніи и3з8 начaла. | The number of thy children, whom thou longest for, is fulfilled: beseech the power of the Lord, that thy people, who have been called from the beginning, may be hallowed. |
|
42
|
42
|
| Ѓзъ є4здра ви1дэхъ на горЁ сіHнстэй нар0дъ мн0гъ, и5хже и3счи1слити не мог0хъ, и3 вси2 пёсньми хвалsху гDа: | I Ezra saw upon the mount Zion a great multitude, whom I could not number, and they all praised the Lord with songs. |
|
43
|
43
|
| посредё же и4хъ бЁ ю4ноша высочaе в0зрастомъ пaче всёхъ џныхъ, и4же полагaше вэнцы2 на главY коегHждо и3 пaче возвышaшесz, ѓзъ же диви1хсz ѕэлw2. | And in the midst of them there was a young man of a high stature, taller than all the rest, and upon every one of their heads he set crowns, and was more exalted; whereat I marveled greatly. |
|
44
|
44
|
| ТогдA вопроси1хъ ѓгGла, глаг0лz: что2 сyть сjи, г0споди; | So I asked the angel, and said, What are these, my Lord? |
|
45
|
45
|
| Џнъ же tвэщA: сjи сyть, и5же совлек0шасz њдэsніz смeртнагw и3 њблек0шасz въ безсмeртное и3 и3сповёдаша и4мz б9іе: нн7э вэнчaютсz и3 пріeмлютъ фjніки. | He answered and said unto me, These are they that have put off the mortal clothing, and put on the immortal, and have confessed the name of God: now are they crowned, and receive palms. |
|
46
|
46
|
| И# вопроси1хъ ѓгGла њ ю4ноши: кто2 є4сть џный ю4ноша, и4же возлагaетъ на ни1хъ вэнцы2 и3 фjніки въ рyцэ даeтъ; | Then said I unto the angel, What young man is he that setteth crowns upon them, and giveth them palms in their hands? |
|
47
|
47
|
| Џнъ же tвэщA ми2: сeй є4сть сн7ъ б9ій, є3г0же и3сповёдаша въ вёцэ сeмъ. Ѓзъ же начaхъ величaти и5хъ, и5же крёпкw за и4мz гDне воwружaшасz. | So he answered and said unto me, It is the Son of God, whom they have confessed in the world. Then began I greatly to commend them that stood so valiantly for the name of the Lord. |
|
48
|
48
|
| ТогдA речE ми2 ґгGлъ: и3ди2 и3 возвёсти лю1демъ мои6мъ, какwвaz и3 кwли1каz чудесA гDа бGа ви1дэлъ є3си2. | Then the angel said unto me, Go thy way, and tell my people what manner of things, and how great wonders of the Lord God thou hast seen. |
|
Главa G
|
Chapter 3
|
|
1
|
1
|
| Лёта тридесsтагw t разорeніz грaда, бёхъ въ вавmлHнэ и3 смzт0хсz на nдрЁ моeмъ лежaщь, и3 помышлє1ніz мо‰ восхождaху на сeрдце моE, | In the thirtieth year after the ruin of the city, I Salathiel (the same is Ezra) was in Babylon, and lay troubled upon my bed, and my thoughts came up over my heart: |
|
2
|
2
|
| понeже ви1дэхъ њпустёніе сіHна и3 и3з8oби1ліе вeліе живyщихъ въ вавmлHнэ. | for I saw the desolation of Zion, and the wealth of them that dwelt at Babylon. |
|
3
|
3
|
| (Тогw2 рaди) смути1сz дyхъ м0й ѕэлw2, и3 начaхъ ўмилeнными словесы2 глаг0лати къ вhшнему | And my spirit was sore moved, so that I began to speak words full of fear to the Most High, and said, |
|
4
|
4
|
| и3 рек0хъ: q, вLко гDи! ты2 (сaмъ) рeклъ є3си2 t начaла, є3гдA создaлъ є3си2 зeмлю, и3 сіE є3ди1нъ, и3 повелёлъ є3си2 лю1демъ, | O Lord that bearest rule, didst thou not speak at the beginning, when thou didst fashion the earth, and that thyself alone, and commandest the dust, |
|
5
|
5
|
| и3 дaлъ є3си2 ґдaму пл0ть мeртвену, но и3 сіS бsше дёло рyкъ твои1хъ, и3 вдохнyлъ є3си2 въ него2 дyхъ жи1зни, и3 бhсть жи1въ пред8 тоб0ю: | and it gave thee Adam, a body without a soul? yet it was the workmanship of thy hands, and thou didst breathe into him the breath of life, and he was made living before thee. |
|
6
|
6
|
| и3 ввeлъ є3си2 є3го2 въ рaй, є3г0же насади2 десни1ца твоS, прeжде нeже прозzбE землS: | And thou leddest him into paradise, which thy right hand did plant, before ever the earth came forward. |
|
7
|
7
|
| и3 завэщaлъ є3си2 є3мY сохрани1ти зaповэдь твою2, и3 преступи2 ю5, и3 ѓбіе прeдалъ є3си2 є3го2 смeрти и3 р0дъ є3гw2, и3 роди1шасz kзhцы и3 племенA, и3 лю1діе и3 нар0ди, и5мже нёсть числA: | And unto him thou gavest thy one commandment: which he transgressed, and immediately thou appointedst death for him and in his generations; and there were born of him nations and tribes, peoples and kindreds, without number. |
|
8
|
8
|
| и3 хождaше кjйждо нар0дъ по п0хотемъ свои6мъ, и3 ди6внаz дёлаша пред8 тоб0ю, и3 презирaша зaпwвэди тво‰: | And every nation walked after their own will, and did ungodly things before thee, and despised thy commandments, and thou didst not forbid them. |
|
9
|
9
|
| пaки же во врeмz навeлъ є3си2 на ни1хъ пот0пъ и3 потреби1лъ є3си2 живyщихъ на земли2, | Nevertheless again in process of time thou broughtest the flood upon those that dwelt in the world, and destroyedst them. |
|
10
|
10
|
| и3 бhсть коемyждо и4хъ, ћкоже ґдaму ўмрeти, тaкw си6мъ пот0пъ: | And it came to pass that the same hap befell them; like as death was to Adam, so was the flood to these. |
|
11
|
11
|
| њстaвилъ же є3си2 є3ди1наго t ни1хъ нHz съ д0момъ є3гw2, и3з8 негHже (роди1шасz) вси2 прaведніи: | Nevertheless one of them thou leftest, Noah with his household, even all the righteous men that came of him. |
|
12
|
12
|
| и3 бhсть, є3гдA начaша мн0житисz живyщіи на земли2, и3 ўмн0жиша сhны и3 лю1ди и3 kзhки мнHги, и3 начaша пaки нечeстіе твори1ти мн0жае прeжнихъ: | And it came to pass, that when they that dwelt upon the earth began to multiply, they multiplied also children, and peoples, and many nations, and began again to be more ungodly than the first. |
|
13
|
13
|
| и3 бhсть, є3гдA беззак0ніе творsху пред8 тоб0ю, и3збрaлъ є3си2 себЁ мyжа t си1хъ, є3мyже и4мz бЁ ґвраaмъ, | And it came to pass, when they did wickedly before thee, thou didst choose thee one from among them, whose name was Abraham; |
|
14
|
14
|
| и3 возлюби1лъ є3си2 є3го2, и3 показaлъ є3си2 є3мY є3ди1ному хотёніе твоE, | and him thou lovedst, and unto him only thou showedst the end of the times secretly by night: |
|
15
|
15
|
| и3 положи1лъ є3си2 є3мY завётъ вёчный, и3 рeклъ є3си2 є3мY, ћкw никогдA њстaвиши сёмене є3гw2, и3 дaлъ є3си2 є3мY їсаaка, їсаaку же дaлъ є3си2 їaкwва и3 и3сavа: | and madest an everlasting covenant with him, promising him that thou wouldest never forsake his seed. |
|
16
|
16
|
| и3 и3збрaлъ є3си2 себЁ їaкwва, и3сavа же tри1нулъ є3си2, и3 размн0жисz їaкwвъ во мн0жество вeліе: | And unto him thou gavest Isaac, and unto Isaac thou gavest Jacob and Esau. And thou didst set apart Jacob for thyself, but didst put by Esau: and Jacob became a great multitude. |
|
17
|
17
|
| и3 бhсть, є3гдA и3звeлъ є3си2 и3з8 є3гЂпта сёмz є3гw2, привeлъ є3си2 къ горЁ синaйстэй, | And it came to pass, that when thou leddest his seed out of Egypt, thou broughtest them up to the mount Sinai. |
|
18
|
18
|
| и3 преклони1лъ є3си2 нб7сA, и3 ўстaвилъ є3си2 зeмлю, и3 поколебaлъ є3си2 вселeнную, и3 трепетaти сотвори1лъ є3си2 бє1здны, и3 возмути1лъ є3си2 мjръ, | Thou bowedst the heavens also, and didst shake the earth, and movedst the whole world, and madest the depths to tremble, and troubledst the course of that age. |
|
19
|
19
|
| и3 пр0йде слaва твоS враты2 четhрьми, nгнeмъ и3 земнhмъ трzсeніемъ, и3 вётромъ и3 мрaзомъ, да дaси зак0нъ сёмени їaкwвлю и3 р0ду ї}леву прилэжaніе: | And thy glory went through four gates, of fire, and of earthquake, and of wind, and of cold; that thou mightest give the law unto the seed of Jacob, and the commandment unto the generation of Israel. |
|
20
|
20
|
| и3 не tsлъ є3си2 t ни1хъ сeрдца лукaвагw, да зак0нъ тв0й сотвори1тъ въ ни1хъ пл0дъ: | And yet tookest thou not away from them their wicked heart, that thy law might bring forth fruit in them. |
|
21
|
21
|
| сeрдце бо лукaво носS пeрвый ґдaмъ, преступи2 и3 побэждeнъ бhсть, и3 тaкw вси2, и5же t негw2 роди1шасz: | For the first Adam bearing a wicked heart transgressed, and was overcome; and not he only, but all they also that are born of him. |
|
22
|
22
|
| и3 пребывaше нeмощь и3 зак0нъ съ сeрдцемъ человёческимъ, съ лукaвстомъ к0рене, и3 престA благ0е, и3 настA ѕл0е: | Thus disease was made permanent; and the law was in the heart of the people along with the wickedness of the root; so the good departed away, and that which was wicked abode still. |
|
23
|
23
|
| и3 преид0ша временA, и3 скончaшасz лBта, и3 воздви1глъ є3си2 себЁ рабA и4менемъ давjда, | So the times passed away, and the years were brought to an end: then didst thou raise thee up a servant, called David, |
|
24
|
24
|
| и3 повелёлъ є3си2 є3мY создaти грaдъ и4мени твоемY и3 приноси1ти въ нeмъ тебЁ fmміaмъ и3 жє1ртвы: | whom thou commandedest to build a city unto thy name, and to offer oblations unto thee therein of thine own. |
|
25
|
25
|
| и3 бhсть сіE чрез8 мнHга лBта, и3 согрэши1ша живyщіи въ т0мъ грaдэ, | When this was done many years, then they that inhabited the city did evil, |
|
26
|
26
|
| во всёхъ творsще, ћкоже сотвори2 ґдaмъ и3 вси2 р0дове є3гw2, понeже и3 сaми бhша сeрдцемъ лукaви, | in all things doing even as Adam and all his generations had done: for they also bare a wicked heart: |
|
27
|
27
|
| и3 тогw2 рaди грaдъ тв0й прeдалъ є3си2 въ рyки врагHвъ твои1хъ: | and so thou gavest thy city over into the hands of thine enemies. |
|
28
|
28
|
| є3дA л{чшаz творsтъ, и5же њбитaютъ въ вавmлHнэ, и3 тогw2 рaди владёютъ сіHномъ; | And I said then in my heart, are their deeds any better that inhabit Babylon? and hath she therefore dominion over Zion? |
|
29
|
29
|
| и3 бhсть є3гдA пріид0хъ сёмw и3 ви1дэхъ нечє1стіz, и5мже нёсть числA, и3 мн0гихъ согрэшaющихъ ви1дэ душA моS въ сіE тридесsтое лёто, и3 ўжасeсz сeрдце моE, | For it came to pass when I came hither, that I saw also impieties without number, and my soul saw many evildoers in this thirtieth year, so that my heart failed me. |
|
30
|
30
|
| понeже ви1дэхъ, кaкw терпи1ши согрэшaющымъ и3 пощади1лъ є3си2 нечeствующихъ и3 погуби1лъ є3си2 лю1ди тво‰, сохрани1лъ же є3си2 враги2 тво‰ и3 не возвэсти1лъ є3си2 (ни комyже): | For I have seen how thou sufferest them sinning, and hast spared the ungodly doers, and hast destroyed thy people, and hast preserved thine enemies; and thou hast not signified |
|
31
|
31
|
| вои1стинну не вёмъ, кaкw сі‰ ўразумёти и4мамъ; є3дA сyть дэлA л{чшаz вавmлw6нскаz, нeжели сіw6нскаz; | unto any how thy way may be comprehended. Are the deeds of Babylon better than those of Zion? |
|
32
|
32
|
| є3дA познaша тебE и4ніи kзhцы кромЁ ї}лz; и3ли2 к†z племенA вёроваша свидёніємъ твои6мъ, ћкоже їaкwвъ; | Or is there any other nation that knoweth thee beside Israel? or what tribes have so believed thy covenants as these tribes of Jacob? |
|
33
|
33
|
| и4хже мздA не kви1сz, нижE трyдъ и4хъ твори1тъ плодA, понeже прохождaz проид0хъ посредЁ kзы6къ и3 ви1дэхъ | процвэтaющz и3 не п0мнzщыz повелёній твои1хъ: | And yet their reward appeareth not, and their labor hath no fruit: for I have gone hither and thither through the nations, and I see that they abound in wealth, and think not upon thy commandments. |
|
34
|
34
|
| нн7э ќбw и3змёри на мёрилэхъ непр†вды нaшz и3 живyщихъ на земли2, и3 нигдЁ њбрsщетсz и4мz твоE, т0кмw во ї}ли: | Weigh thou therefore our iniquities now in the balance, and theirs also that dwell in the world; and so shall it be found which way the scale inclineth. |
|
35
|
35
|
| и3 когдA не согрэши1ша пред8 тоб0ю живyщіи на земли2; и3ли2 кjй kзhкъ тaкw сохрани1лъ зaпwвэди тво‰; | Or when was it that they that dwell upon the earth have not sinned in thy sight? or what nation hath so kept thy commandments? |
|
36
|
36
|
| си1хъ ќбw по и3менHмъ њбрsщеши сохрани1вшихъ повєлёніz тво‰, kзhкwвъ же не њбрsщеши. | Thou shalt find that men who may be reckoned by name have kept thy precepts; but nations thou shalt not find. |
|
Главa д7
|
Chapter 4
|
|
1
|
1
|
| ТогдA tвэщA ко мнЁ ѓгGлъ, и4же п0сланъ бЁ ко мнЁ, є3мyже и4мz ўріи1лъ, | And the angel that was sent unto me, whose name was Uriel, gave me an answer, |
|
2
|
2
|
| и3 речE ми2: во ќжасэ и3зступи2 сeрдце твоE въ вёцэ сeмъ, понeже х0щеши пости1гнути пути6 вhшнzгw. Ѓзъ же tвэшaхъ: | and said to me, thy heart hath utterly failed thee in regarding this world, and thinkest thou to comprehend the way of the Most High? |
|
3
|
3
|
| тaкw є4сть, г0споди м0й. Џнъ же ко мнЁ речE си1це: три2 пути6 п0сланъ є4смь показaти тебЁ и3 три2 подHбіz предложи1ти пред8 тоб0ю: | Then said I, Yea my Lord. And he answered me, and said, I am sent to show thee three ways, and to set forth three similitudes before thee: |
|
4
|
4
|
| t ни1хже є3гдA ми2 є3ди1но и3з8zви1ши, и3 ѓзъ ти2 покажY пyть, є3г0же желaеши ви1дэти, и3 научY тS, tкyду є4сть сeрдце лукaво. | whereof if thou canst declare me one, I also will show thee the way that thou desirest to see, and I will teach thee wherefore the heart is wicked. |
|
5
|
5
|
| И# рек0хъ: возвэсти2, г0споди м0й. И# речE ко мнЁ: и3ди2 и3 и3звёси ми2 nгнS тsгость, и3ли2 и3змёри дыхaніе вётра, и3ли2 возврати2 вспsть дeнь, и4же мимои1де. | And I said, say on, my Lord. Then said he unto me, Go to, weigh me a weight of fire, or measure me a measure of wind, or call me again the day that is past. |
|
6
|
6
|
| Ѓзъ же tвэшaхъ и3 рек0хъ: кто2 t человBкъ м0жетъ сотвори1ти, њ ни1хже мS вопрошaеши; | Then answered I and said, who of the sons of men is able to do this, that thou shouldest ask me of such things? |
|
7
|
7
|
| Џнъ же речE ко мнЁ: ѓще бhхъ вопроси1лъ тS, глаг0лz: к0ль мн0гw жили1щъ є4сть въ сeрдцы морстёмъ, и3ли2 к0ль мн0гw и3ст0чникwвъ въ начaлэ бeздны, и3ли2 к0ль мн0гw жи6лъ є4сть над8 твeрдію небeсною, и3ли2 кjи сyть предёлы рaйстіи; | And he said unto me, If I had asked thee, saying, How many dwellings are there in the heart of the sea? or how many springs are there at the fountain head of the deep? or how many ways are above the firmament? or which are the outgoings of Hades? or which are the paths of paradise? |
|
8
|
8
|
| нeгли tвэщaлъ бы ми2 є3си2: въ бeздну не снид0хъ, ни во ѓдъ є3щE, нижE на небесA когдA взыд0хъ: | peradventure thou wouldest say unto me, I never went down into the deep, nor as yet into Hades, neither did I ever climb up into heaven. |
|
9
|
9
|
| нн7э же њ сeмъ не вопроси1хъ тS, т0чію њ nгни2 и3 њ вётрэ и3 њ дни2, въ џньже є3си2 пребывaлъ, и3 без8 си1хъ вещeй бhти не м0жеши: и3 ты2 њ си1хъ ничт0же ми2 tвэщaлъ є3си2. | Nevertheless now have I asked thee but only of the fire and wind, and of the day, things wherethrough thou hast passed, and without which thou canst not be, and yet hast thou given me no answer of them. |
|
10
|
10
|
| И# речE ми2: ты2 си1хъ, ±же тво‰ сyть и3 съ тоб0ю возраст0ша, познaти не м0жеши: | He said moreover unto me, Thine own things, that are grown up with thee, canst thou not know; |
|
11
|
11
|
| и3 кaкw сосyдъ тв0й возм0жетъ вмэсти1ти пути6 вhшнzгw, и3 ўжE мjру tвнЁ растлённу сyщу, ўразумёти раслёніе ћвное пред8 лицeмъ мои1мъ; | how then can thy vessel comprehend the way of the Most High? and how can he that is already worn out with the corrupted world understand incorruption? |
|
12
|
12
|
| И# рек0хъ къ немY: лyчше нaмъ дабы2 є3смы2 не бhли, нeжели є3щE живyщымъ жи1ти въ нечeстіихъ и3 претерпэвaти и3 не вёдати, к0еz рaди вeщи. | And when I heard these things I fell upon my face, and said unto him, It were better that we were not here at all, than that we should come hither and live in the midst of ungodliness, and suffer, and not know wherefore. |
|
13
|
13
|
| Џнъ же tвэщA ми2 и3 речE: шeдъ и3д0хъ въ дубрaву древeсъ п0льныхъ, и3дёже древA совётъ сотвори1ша | He answered me, and said, The woods of the trees of the field went forth, and took counsel together, |
|
14
|
14
|
| глаг0люще: пріиди1те и3 и4демъ и3 дви1гнемъ брaнь на м0ре, да ўстyпитъ нaмъ, и3 да сотвори1мъ себЁ и3ны6z дубр†вы: | and said, Come, let us go and make war against the sea, that it may depart away before us, and that we may make us more woods. |
|
15
|
15
|
| тaкожде и3 вHлны мwрскjz совётъ сотвори1ша глаг0лющz: п0йдемъ и3 дви1гнемъ брaнь на лёсы пHльныz, да побэди1вшz и5хъ воспріи1мемъ себЁ тaмw и3н0е мёсто: | The waves of the sea also in like manner took counsel together, and said, Come, let us go up and subdue the wood of the plain, that there also we may make us another country. |
|
16
|
16
|
| и3 бhсть ўмышлeніе дубрaвы прaздно, понeже пріи1де џгнь и3 пожжE ю5, | The counsel of the wood was in vain, for the fire came and consumed it: |
|
17
|
17
|
| тaкожде и3 ўмышлeніе в0лнъ морски1хъ, понeже стA пес0къ и3 ўдержA и5хъ: | likewise also the counsel of the waves of the sea, for the sand stood up and stopped them. |
|
18
|
18
|
| и3 є3гдa бы є3си2 бhлъ судіS и4хъ, к0его бы є3си2 t си1хъ њправдaлъ, и3ли2 к0его ви1нна сотвори1лъ; | If thou wert judge now between these two, whom wouldest thou justify, or whom condemn? |
|
19
|
19
|
| Tвэщaхъ ѓзъ и3 рёхъ: вои1стинну въ совётъ сyетенъ вдaшасz, понeже землS данA є4сть лэсHмъ, и3 м0рю мёсто, є4же носи1ти вHлны сво‰. | I answered and said, it is a foolish counsel that they both have taken, for the ground is given unto the wood, and the place of the sea is given to bear its waves. |
|
20
|
20
|
| Џнъ же речE ко мнЁ: прaвw разсуди1лъ є3си2: чесH же рaди себE не сyдиши; | Then answered he me, and said, Thou hast given a right judgment, and why judgest thou not in thine own case? |
|
21
|
21
|
| понeже ћкоже землS дубрaвамъ данA є4сть и3 м0ре волнaмъ свои6мъ (дано2 є4сть): тaкw и5же њбитaютъ на земли2, т0кмw вeщы назє1мныz разумёти м0гутъ, ґ сyщіи на нб7сёхъ, ±же на высотЁ нб7съ. | For like as the ground is given unto the wood, and the sea to his waves, even so they that dwell upon the earth may understand nothing but that which is upon the earth: and he only that dwelleth above the heavens may understand the things that are above the height of the heavens. |
|
22
|
22
|
| И# њвэшaхъ и3 рек0хъ: молю1тисz, г0споди, да мнЁ дaстсz ќмъ разумёніz, | Then answered I and said, I beseech thee, O Lord, wherefore is the power of understanding given unto me? |
|
23
|
23
|
| не бо2 хотёхъ вопроси1ти њ вhшнихъ твои1хъ, но њ си1хъ, ±же всегдA въ нaсъ бывaютъ, чесw2 рaди ї}ль дaнъ въ поругaніе kзhкwмъ; и3 чесw2 рaди лю1діе твои2 возлю1бленніи даны2 kзhкwмъ нечєсти1вымъ; и3 чесw2 рaди зак0нъ nтє1цъ нaшихъ въ пaгубу низведeнъ бhсть, и3 ўстроє1ніz пи6саннаz нигдЁ сyть; | For it was not in my mind to be curious of the ways above, but of such things as pass by us daily; because Israel is given up as a reproach to the heathen, and the people whom thou hast loved is given over unto ungodly nations, and the law of our forefathers is made of none effect, and the written covenants are nowhere regarded, |
|
24
|
24
|
| и3 преид0хомъ њ вёка ѓки прyзи и3 живeмъ въ вели1цэмъ стрaсэ и3 ќжасэ, и3 недост0йни є3смы2 ми1лости твоеS наслёдити: | and we pass away out of the world as grasshoppers, and our life is as a vapor, neither are we worthy to obtain mercy. |
|
25
|
25
|
| но что2 сотвори1тъ и4мени своемY, є4же мы2 нарицaемъ; сі‰ сyть, є3гHже ѓзъ вопроси1хъ. | What will he then do for his name whereby we are called? Of these things have I asked. |
|
26
|
26
|
| Џнъ же tвэщA ко мнЁ и3 речE: коли1кw б0лэе и3спытaти бyдеши, толи1кw б0лэе и3 ўдиви1шисz, понeже ск0рw спэши1тъ вёкъ преити2 | Then he answered me, and said, if thou be alive thou shalt see, and if thou livest long, thou shalt marvel; for the world hasteneth fast to pass away. |
|
27
|
27
|
| и3 не м0жетъ носи1ти, ±же въ б{дущаz временA прaвєднымъ њбэщ†нна сyть, | For it is not able to bear the things that are promised to the righteous in the times to come: for this world is full of sadness and infirmities. |
|
28
|
28
|
| понeже непрaвды и3сп0лнь вёкъ сeй и3 нeмощей: ґ њ ни1хже вопрошaеши, возвэщY тебЁ: насёzно бо є4сть ѕло2, и3 не u5 пріи1де погублeніе є3гw2: | For the evil whereof thou askest me is sown, but the gathering thereof is not yet come. |
|
29
|
29
|
| ѓще ќбw не преврати1тсz, є4же насёzно є4сть, и3 не ўстyпитъ мёсто, и3дёже насёzно лукaвство, не пріи1детъ, и3дёже насёzно є4сть блaго: | If therefore that which is sown be not reaped, and if the place where the evil is sown pass not away, there cannot come the field where the good is sown. |
|
30
|
30
|
| понeже ѕлaкъ сёмене ѕлaгw всёzнъ є4сть въ сeрдце ґдaмово и3з8 начaла, и3 к0ль мн0гw ѕлA роди2 и3 донн7э и3 раждaетъ, д0ндеже пріи1детъ млачeніе; | For a grain of evil seed was sown in the heart of Adam from the beginning, and how much wickedness hath it brought forth unto this time! and how much shall it yet bring forth until the time of threshing come! |
|
31
|
31
|
| разсуди1 же въ себЁ ѕлaкъ ѕлaгw сёмене, коли1къ пл0дъ нечeстіz породи2; | Ponder now by thyself, how great fruit of wickedness a grain of evil seed hath brought forth. |
|
32
|
32
|
| є3гдA пожaти бyдутъ клaси, и5мже нёсть числA, к0ль вeлію молотьбY начнyтъ твори1ти; | When the ears which are without number shall be sown, how great a floor shall they fill! |
|
33
|
33
|
| И# tвэщaхъ и3 рёхъ: кaкw и3 когдA сі‰ (бyдутъ); и3 чесw2 рaди кр†тка и3 ѕл† лBта н†ша; | Then I answered and said, How long? and when shall these things come to pass? wherefore are our years few and evil? |
|
34
|
34
|
| И# tвэщA ко мнЁ и3 речE ми2: не спэши2 ты2 вhше вhшнzгw, тh бо тщи1шисz всyе бhти вhше є3гw2, и4бо и3зступлeніе твоE мн0го: | And he answered me, and said, Thou dost not hasten more than the Most High: for thy haste is for thine own self, but he that is above hasteneth on behalf of many. |
|
35
|
35
|
| є3дA не вопрошaша дyши прaведныхъ њ си1хъ въ затв0рэхъ свои1хъ, глаг0люще: док0лэ тaкw надёющесz бyдемъ; и3 когдA пріи1детъ пл0дъ жaтвы мзды2 нaшеz; | Did not the souls of the righteous ask question of these things in their chambers, saying, How long are we here? when cometh the fruit of the threshing time of our reward? |
|
36
|
36
|
| и3 tвэщA на сі‰ їереміи1лъ ґрхaгGлъ и3 речE: є3гдA и3сп0лнитсz число2 сёменъ въ вaсъ, понeже на мёрилэ и3звёсилъ вёкъ | And unto them Jeremiel the archangel gave answer, and said, Even when the number is fulfilled of them that are like unto you. For he hath weighed the world in the balance; |
|
37
|
37
|
| и3 мёрою и3змёрилъ временA и3 числ0мъ сочтE часы2, и3 не восколебA, ни возбуди2, д0ндеже и3сп0лнитсz предрэчeннаz мёра. | and by measure hath he measured the times, and by number hath he numbered the seasons; and he shall not move nor stir them, until the said measure be fulfilled. |
|
38
|
38
|
| И# tвэщaхъ и3 рёхъ: q, вLко гDи! но и3 мы2 вси2 и3сп0лнени є3смы2 нечeстіz: | Then answered I and said, O Lord that bearest rule, yet even we all are full of impiety: |
|
39
|
39
|
| и3 є3дa ли нaсъ рaди не нап0лнzтсz прaведныхъ жи6тницы, за грэхи2 њбитaющихъ на земли2; | and for our sakes peradventure it is that the threshing time of the righteous is kept back, because of the sins of them that dwell upon the earth. |
|
40
|
40
|
| И# tвэщA ко мнЁ и3 речE: и3ди2 и3 вопроси2 и3мyщую во чрeвэ, є3дA и3сп0лнивши дeвzть мцcей свои1хъ, є3щE возм0гутъ ложеснA є3S въ себЁ ўдержaти пл0дъ; | So he answered me, and said, Go thy way to a woman with child, and ask of her when she hath fulfilled her nine months, if her womb may keep the birth any longer within her. |
|
41
|
41
|
| И# ѓзъ tвэщaхъ: вои1стинну не м0гутъ, г0споди. Џнъ же tвэщA: во ѓдэ њби1тєли дyшъ подHбныz сyть ложеснaмъ: | Then said I, No, Lord, that can it not. And he said unto me, in Hades the chambers of souls are like the womb: |
|
42
|
42
|
| понeже ћкоже родsщаz х0щетъ вск0рэ роди1ти, да и3збэжи1тъ нyжды рождeніz, тaкw и3 сі‰ тщaтсz и3здaти w4наz, ±же вдан† и5мъ сyть: | for like as a woman that travaileth maketh haste to escape the anguish of the travail: even so do these places hasten to deliver those things that are committed unto them from the beginning. |
|
43
|
43
|
| и3з8 начaла возвэщY и3 и3з8zвлю2 тебЁ њ си1хъ, и5хже желaеши ви1дэти. | Then shall it be shown thee concerning those things which thou desirest to see. |
|
44
|
44
|
| И# tвэщaхъ и3 рек0хъ: ѓще њбрэт0хъ благодaть пред8 тоб0ю, и3 ѓще возм0жно є4сть, и3 ѓще дост0инъ є4смь, | Then answered I and said, if I have found favor in thy sight, and if it be possible, and if I be meet therefore, |
|
45
|
45
|
| покажи2 ми2, є3дa ли мн0жайшее є4сть врeмz прешeдшее, нeжели и3мyщее пріити2; и3ли2 мнHжайшаz преид0ша, нeже б{дущаz сyть; | show me this also, whether there be more to come than is past, or whether the more part is gone over us. |
|
46
|
46
|
| вёмъ бо, є4же прeйде, ґ тогw2 не вёмъ, є4же прейти2 и4мать. | For what is gone I know, but what is to come I know not. |
|
47
|
47
|
| Џнъ же речE: стaни њдеснyю менє2, и3 и3з8zвлю2 тебЁ толковaніе при1тчи. | And he said unto me, Stand up upon the right side, and I shall expound the similitude unto thee. |
|
48
|
48
|
| И# стaхъ и3 ви1дэхъ, и3 сE, пeщь горsщаz пр0йде предо мн0ю: и3 бhсть є3гдA прeйде плaмень, ви1дэхъ, и3 сE, превзhде дhмъ. | So I stood, and saw, and, behold, a hot burning oven passed by before me: and it happened, that when the flame was gone by I looked, and, behold, the smoke remained still. |
|
49
|
49
|
| По си1хъ пр0йде предо мн0ю w4блакъ и3сп0лненъ воды2, и3з8 негHже и3спусти1сz д0ждь вeлій со ўстремлeніемъ: и3 є3гдA пр0йде стремлeніе дождS, преумн0жишасz въ нeмъ к†пли. | After this there passed by before me a watery cloud, and sent down much rain with a storm; and when the stormy rain was past, the drops remained therein still. |
|
50
|
50
|
| И# речE ко мнЁ: внимaй себЁ: ћкоже растeтъ д0ждь пaче нeже к†пли, и3 џгнь, нeже дhмъ, тaкw превзhде прешeдшаz мёра: преумн0жишасz же к†пли и3 дhмъ. | Then said he unto me, Consider with thyself; as the rain is more than the drops, and the fire is greater than the smoke, so the quantity which is past did more exceed; but the drops and the smoke remained still. |
|
51
|
51
|
| И# моли1хсz и3 рэк0хъ: мни1ши ли, ћкw жи1ти и4мамъ дaже до днjй џныхъ; и3ли2 что2 бyдетъ во днeхъ џнэхъ; | Then I prayed, and said, May I live, thinkest thou, until that time? or who shall be in those days? |
|
52
|
52
|
| И# tвэщa ми глаг0лz: њ знaменіихъ, њ ни1хже мS вопрошaеши, t чaсти могy ти глаг0лати, њ животё же твоeмъ нёсмь п0сланъ повёдати тебЁ, но не свёмъ. | He answered me, and said, As for the tokens whereof thou askest me, I may tell thee of them in part: but as touching thy life, I am not sent to show thee; for I do not know it. |
|
Главa є7
|
Chapter 5
|
|
1
|
1
|
| Њ знaменіихъ же: сE, днjе пріи1дутъ, въ ни1хже живyщіи на земли2 њбременeни бyдутъ дaньми мн0гими, и3 скрhетсz пyть прaвды, и3 бyдетъ вселeннаz непл0дна t вёры, | Nevertheless as concerning the tokens, behold, the days shall come, that they that dwell upon earth shall be taken with great amazement, and the way of truth shall be hidden, and the land shall be barren of faith. |
|
2
|
2
|
| и3 ўмн0житсz непрaвда пaче сеS, ю4же ты2 ви1диши, и3 пaче тоS, њ нeйже є3си2 слhшалъ и3здрeвле: | But iniquity shall be increased above that which now thou seest, or that thou hast heard long ago. |
|
3
|
3
|
| и3 бyдетъ землS, въ ню1же вшeдъ нн7э ви1диши цaрствуюшую, и3 ќзрzтъ ю5 њпустёну: | And the land, that thou seest now to have rule, shall be waste and untrodden, and men shall see it desolate. |
|
4
|
4
|
| ѓще же тебЁ дaстъ вhшній жи1ву бhти, ќзриши по трeтіей трубЁ, и3 возсіsетъ внезaпу с0лнце въ нощи2, и3 лунA три1жды въ дeнь, | But if the Most High grant thee to live, thou shalt see that which is after the third kingdom to be troubled; and the sun shall suddenly shine forth in the night, and the moon in the day: |
|
5
|
5
|
| и3 воскaплетъ кр0вь t дрeва, и3 кaмень дaстъ глaсъ св0й, и3 поколeблютсz лю1діе: | and blood shall drop out of wood, and the stone shall give its voice, and the peoples shall be troubled; and their goings shall be changed: |
|
6
|
6
|
| и3 т0й бyдетъ цaрствовати, є3гHже не надёютсz живyщіи на земли2, и3 пти6цы прeйдутъ t мёста своегw2, | and he shall rule, whom they that dwell upon the earth look not for, and the fowls shall take their flight away together: |
|
7
|
7
|
| и3 м0ре сод0мское ры6бы и3зри1нетъ и3 дaстъ глaсъ н0щію, є3гHже мн0зи не знaша, и3 вси2 ўслhшатъ глaсъ є3гw2: | and the Sodomitish sea shall cast out fish, and make a noise in the night, which many have not known: but all shall hear the voice thereof. |
|
8
|
8
|
| и3 смzтeніе бyдетъ на мёстэхъ мн0зэхъ, и3 џгнь чaстw низпyститсz, и3 ѕвёріе п0льстіи преселsтсz, и3 жєны2 бwлёзнивыz породsтъ щ{да, | There shall be chaos also in many places, and the fire shall be often sent out, and the wild beasts shall change their places, and women shall bring forth monsters: |
|
9
|
9
|
| и3 въ слaдкихъ водaхъ сл†ны њбрsщутсz, и3 дрyзи вси2 сaми на сS њполчaтсz: и3 скрhетсz тогдA ќмъ, и3 рaзумъ tлучи1тсz въ храни1лище своE, | and salt waters shall be found in the sweet, and all friends shall destroy one another; then shall wit hide itself, and understanding withdraw itself into its chamber; |
|
10
|
10
|
| и3 взhщетсz t мн0гихъ и3 не њбрsщетсz: непрaвда же и3 невоздержaніе ўмн0житсz на земли2, | and it shall be sought of many, and shall not be found: and unrighteousness and incontinency shall be multiplied upon earth. |
|
11
|
11
|
| и3 вопр0ситъ странA бли1жнюю свою2 и3 речeтъ: не прeйде ли по тебЁ прaвда прaведнаго творsщаz; и3 сегw2 tречeтсz: | One land also shall ask another, and say, Is righteousness, is a man that doeth righteousness, gone through thee? And it shall say, No. |
|
12
|
12
|
| и3 бyдетъ въ то2 врeмz, и3 ўповaти бyдутъ человёцы и3 не воспріи1мутъ: труди1тисz бyдутъ, и3 не ўпрaвzтсz путіE и4хъ. | And it shall come to pass at that time that men shall hope, but shall not obtain: they shall labor, but their ways shall not prosper. |
|
13
|
13
|
| Сі‰ знaмєніz попущeно є4сть мнЁ глаг0лати къ тебЁ: и3 ѓще пом0лишисz пaки, и3 восплaчешисz, ћкоже и3 нн7э, и3 попости1шисz сeдмь днjй, є3щE бHлшаz си1хъ ўслhшиши. | To show thee such tokens I have leave; and if thou wilt pray again, and weep as now, and fast seven days, thou shalt hear yet greater things than these. |
|
14
|
14
|
| И# возбнyхъ, и3 тёло моE ўстраши1сz ѕэлw2, и3 душA моS ўтруди1сz, ѓки бы и3счезaла. | Then I awoke, and an extreme trembling went through my body, and my mind was troubled, so that it fainted. |
|
15
|
15
|
| И# ўдержa мz, и4же приjде ѓгGлъ, и4же глаг0лаше ко мнЁ, и3 ўкрэпи1 мz и3 постaви мS на ногaхъ. | So the angel that was come to talk with me held me, comforted me, and set me up upon my feet. |
|
16
|
16
|
| И# бhсть въ н0щь вторyю, и3 пріи1де ко мнЁ салаfjилъ в0ждь лю1демъ и3 речE мнЁ: гдЁ бhлъ є3си2, и3 вскyю лицE твоE ск0рбно; | And in the second night it came to pass, that Phaltiel the captain of the people came unto me, saying, Where hast thou been? and why is thy countenance sad? |
|
17
|
17
|
| и3ли2 не вёси, ћкw тебЁ ввёренъ є4сть ї}ль во странЁ преселeніz и4хъ; | or knowest thou not that Israel is committed unto thee in the land of their captivity? |
|
18
|
18
|
| востaни ќбw и3 вкуси2 хлёба, и3 не њстaви нaсъ, ћкоже пaстырь стaдо своE въ рукaхъ волкHвъ лукaвыхъ. | Up then, and eat some bread, and forsake us not, as the shepherd that leaveth in the hands of cruel wolves. |
|
19
|
19
|
| И# рек0хъ є3мY: и3ди2 t менє2 и3 не приближaйсz ко мнЁ. И# ўслhша, ћкоже рек0хъ, и3 tи1де t менє2. | Then said I unto him, Go thy ways from me, and come not nigh me for seven days, and then shalt thou come unto me. And he heard what I said, and went from me. |
|
20
|
20
|
| И# ѓзъ пости1хсz днjй сeдмь стенS и3 плaчz, ћкоже мнЁ заповёда ўріи1лъ ѓгGлъ. | And so I fasted seven days, mourning and weeping, like as Uriel the angel commanded me. |
|
21
|
21
|
| И# бhсть по днeхъ седми1хъ, и3 пaки помышлє1ніz сeрдца моегw2 тр{дна бsху мнЁ ѕэлw2: | And after seven days, so it was, that the thoughts of my heart were very grievous unto me again, |
|
22
|
22
|
| и3 воспріS душA моS дyхъ рaзума, и3 пaки начaхъ глаг0лати пред8 вhшнимъ словесA | and my soul recovered the spirit of understanding, and I began to speak words before the Most High again, |
|
23
|
23
|
| и3 рёхъ: q, вLко гDи! t всёхъ дубрaвъ земли2 и3 t всёхъ древeсъ є3S и3збрaлъ є3си2 віногрaдъ є3ди1нъ, | and said, O Lord that bearest rule, of all the woods of the earth, and of all the trees thereof, thou hast chosen thee one vine: |
|
24
|
24
|
| и3 t всегw2 крyга земнaгw и3збрaлъ є3си2 себЁ ю3д0ль є3ди1ну, и3 t всёхъ цвэтHвъ вселeнныz и3збрaлъ є3си2 себЁ крjнъ є3ди1нъ, | and of all the lands of the world thou hast chosen thee one country: and of all the flowers of the world thou hast chosen thee one lily: |
|
25
|
25
|
| и3 t всёхъ бeзднъ морски1хъ и3сп0лнилъ є3си2 себЁ и3ст0чникъ є3ди1нъ, и3 t всёхъ создaнныхъ градHвъ њс™и1лъ є3си2 себЁ сіHнъ, | and of all the depths of the sea thou hast filled thee one river: and of all built cities thou hast hallowed Zion unto thyself: |
|
26
|
26
|
| и3 t всёхъ сотворeній летaющихъ и3меновaлъ є3си2 себЁ голуби1цу є3ди1ну, и3 t всёхъ сотворeнныхъ скотHвъ промhслилъ є3си2 себЁ џвцу є3ди1ну, | and of all the fowls that are created thou hast named thee one dove: and of all the cattle that are made thou hast provided thee one sheep: |
|
27
|
27
|
| и3 t всёхъ ўмн0женныхъ людjй взыскaлъ є3си2 себЁ нар0дъ є3ди1нъ, и3 t всёхъ и3скушeнъ зак0нъ дaлъ є3си2 си6мъ, и5хже возлюби1лъ є3си2, лю1демъ: | and among all the multitudes of peoples thou hast gotten thee one people: and unto this people, whom thou lovedst, thou gavest a law that is approved of all. |
|
28
|
28
|
| и3 нн7э, гDи, вскyю предaлъ є3си2 є3ди1наго мнHгимъ и3 ўгот0валъ є3си2 на є3ди1нъ к0рень мнHги и3ны6z и3 расточи1лъ є3си2 є3ди1нъ тв0й во мнHги; | And now, O Lord, why hast thou given this one people over unto many, and hast dishonored the one root above others, and hast scattered thine only one among many? |
|
29
|
29
|
| и3 потоптaша є3го2, и5же проти1ву глаг0лаша њбэтовaніємъ твои6мъ и3 и5же твои6мъ завётwмъ не вёроваху: | And they that did gainsay thy promises have trodden them down that believed thy covenants. |
|
30
|
30
|
| и3 ѓще ненави1дzщь возненави1дэлъ є3си2 лю1ди тво‰, твои1ми рукaми д0лженствуютъ наказaтисz. | If thou dost so much hate thy people, they should be punished with thine own hands. |
|
31
|
31
|
| И# бhсть є3гдA глаг0лахъ словесA, и3 п0сланъ є4сть ѓгGлъ ко мнЁ, и4же прeжде пріи1де ко мнЁ въ прешeдшую н0щь, | Now when I had spoken these words, the angel that came to me the night afore was sent unto me, |
|
32
|
32
|
| и3 речe ми: послyшай мS, и3 научy тz: и3 вонми1 ми, и3 предложY пред8 тоб0ю. | and said unto me, Hear me, and I will instruct thee; hearken unto me, and I shall tell thee more. |
|
33
|
33
|
| И# рек0хъ: глаг0ли, г0споди м0й. И# речE ко мнЁ: ѕэлw2 ты2 во ќжасэ ўмA сотвори1лсz є3си2 рaди ї}лz: и3ли2 пaче возлюби1лъ є3си2 є3го2, нeже сотвори1вый є3го2; | And I said, Speak on, my Lord. Then said he unto me, Thou art sore troubled in mind for Israel’s sake: lovest thou that people better than he that made them? |
|
34
|
34
|
| И# рёхъ къ немY: ни2, г0споди, но болsщь глаг0лалъ є4смь: мyчатъ бо мS л‰двіz мо‰ по вс‰ часы2 и4щущаго пости1гнути стезю2 вhшнzгw, и3зслёдовати чaсть судA є3гw2. | And I said, No, Lord: but of very grief have I spoken: for my heart tormenteth me every hour, while I labor to comprehend the way of the Most High, and to seek out part of his judgment. |
|
35
|
35
|
| И# речE ко мнЁ: не м0жеши. И# рек0хъ: чесw2 рaди, г0споди; почто2 роди1хсz; и3ли2 вскyю не сотвори1сz ўтр0ба мaтере моеS мнЁ гр0бъ, да не ви1дэлъ бhхъ трудA їaкwвлz и3 и3знеможeніz р0да ї}лева; | And he said unto me, Thou canst not. And I said, Wherefore, Lord, or whereunto was I born? or why was not my mother’s womb then my grave, that I might not have seen the travail of Jacob, and the wearisome toil of the stock of Israel? |
|
36
|
36
|
| И# речE ко мнЁ: сочти2 ми2 сі‰, ±же є3щE не пріид0ша, и3 собери1 ми разсBzнныz к†пли, и3 њзелени1 ми сух‡z цвэты2, | And he said unto me, Number me them that are not yet come, gather me together the drops that are scattered abroad, make me the flowers green again that are withered, |
|
37
|
37
|
| и3 tвeрзи ми2 запє1ртаz храни1лища, и3 и3зведи1 ми заключє1нныz въ ни1хъ вётры: покажи1 ми глaса w4бразъ, и3 тогдA покажy ти трyдъ, є3гHже жадaеши ви1дэти. | open me the chambers that are closed, and bring me forth the winds that in them are shut up, or show me the image of a voice: and then I will declare to thee the travail that thou askest to see. |
|
38
|
38
|
| И# рёхъ: q, вLко гDи! кт0 бо є4сть, и4же м0жетъ сі‰ вёдэти, рaзвэ т0й, и4же съ челwвёки њбитaніz не и4мать; | And I said, O Lord that bearest rule, who may know these things, but he that hath not his dwelling with men? |
|
39
|
39
|
| ѓзъ же безyменъ, и3 кaкw могY глаг0лати њ си1хъ, њ ни1хже менE вопроси1лъ є3си2; | As for me, I am unwise: how may I then speak of these things whereof thou askest me? |
|
40
|
40
|
| И# речE ко мнЁ: ћкоже не м0жеши сотвори1ти є3ди1но t си1хъ, ±же глагHлана сyть, тaкw не м0жеши њбрэсти2 судA моегw2, и3ли2 въ конeцъ любвE, ю4же лю1демъ њбэщaхъ. | Then said he unto me, Like as thou canst do none of these things that I have spoken of, even so canst thou not find out my judgment, or the end of the love that I have promised unto my people. |
|
41
|
41
|
| И# рёхъ: но сE, гDи, ты2 бли1з8 є3си2 си1хъ, и5же при концы2 сyть, и3 что2 сотворsтъ, и5же прeжде менє2 бhша, и3ли2 мы2, и3ли2 и5же послэди2 нaсъ; | And I said, But, lo, O Lord, thou hast made the promise unto them that be in the end: and what shall they do that have been before us, or we that are now, or they that shall come after us? |
|
42
|
42
|
| И# гlа ко мнЁ: вэнцY ўпод0блю сyдъ м0й: ћкоже не послёднихъ ўмедлeніе, тaкw нижE пeрвыхъ ўскорeніе. | And he said unto me, I will liken my judgment unto a ring: like as there is no slackness of them that are last, even so there is no swiftness of them that are first. |
|
43
|
43
|
| И# tвэщaхъ и3 рек0хъ: не м0глъ ли є3си2 сотвори1ти си1хъ, и5же сотворeни бhша, и3 и5же сyть, и3 и5же бyдутъ вкyпэ, дабы2 сеорёе сyдъ тв0й показaлъ є3си2; | So I answered and said, Couldest thou not make them to be at once that have been made, and that be now, and that are to come; that thou mightest show thy judgment the sooner? |
|
44
|
44
|
| И# tвэщA ко мнЁ и3 речE: не м0жетъ ўскори1ти творeніе над8 творцA, нижE снести2 вёкъ си1хъ, и5же въ нeмъ твори1ми сyть вкyпэ. | Then answered he me, and said, The creature may not hasten above the creator; neither may the world hold them at once that shall be created therein. |
|
45
|
45
|
| И# рёхъ: кaкw рeклъ є3си2 рабY твоемY, понeже њживлsz њживи1лъ є3си2 t тебє2 сотворeное творeніе во є3ди1но, и3 сноси1ло творeніе: м0жетъ и3 нн7э носи1ти настоsщихъ во є3ди1но. | And I said, How hast thou said unto thy servant, that thou wilt surely make alive at once the creature that thou hast created? If therefore they shall be alive at once, and the creature shall sustain them: even so it might now also support them to be present at once. |
|
46
|
46
|
| И# речE ко мнЁ: вопроси2 ложeснъ жeнскихъ и3 речeши къ нeй: и3 ѓще роди1ши, вскyю по врeмени; моли2 u5бо ю5, да роди1тъ дeсzть во є3ди1но. | And he said unto me, Ask the womb of a woman, and say unto her, If thou bringest forth ten children, why doest thou it at several times? pray her therefore to bring forth ten children at once. |
|
47
|
47
|
| И# рек0хъ: не м0жетъ, но по врeмени. | And I said, she cannot: but must do it by distance of time. |
|
48
|
48
|
| И# речE ко мнЁ: и3 ѓзъ дaхъ ложеснA земли2 си6мъ, и5же посёzни сyть на нeй по врeмени: | Then said he unto me, Even so have I given the womb of the earth to those that be sown therein in their several times. |
|
49
|
49
|
| и4мже бо w4бразомъ младeнецъ не роди1тъ тёхъ, ±же стaрыхъ сyть, тaкw ѓзъ ўстр0ихъ t менє2 сотворeный вёкъ. | For like as a young child may not bring forth, neither she that is grown old bring forth anymore, even so have I disposed the world which I created. |
|
50
|
50
|
| И# вопроси1хъ и3 рек0хъ: понeже ўжE даeши ми2 пyть, возглаг0лю пред8 тоб0ю: и4бо мaти нaша, њ нeйже гlалъ є3си2 мнЁ, є3щE младA є4сть, ґ ўжE къ стaрости приближaетсz. | And I asked, and said, Seeing thou hast now shown me the way, I will speak before thee: Is our mother, of whom thou hast told me, still young? or doth she now draw nigh unto age? |
|
51
|
51
|
| И# tвэщA ко мнЁ и3 речE: вопроси2 тоS, ћже роди1тъ, и3 речeтъ тебЁ. | He answered me, and said, Ask a woman that beareth children, and she shall tell thee. |
|
52
|
52
|
| Речeши бо є4й: вскyю, к0ихъ родилA є3си2, нн7э не сyть под0бни тBмъ, и5же прeжде тебє2, но мeнши в0зрастомъ; | Say unto her, wherefore are not they whom thou hast now brought forth like those that were before, but less of stature? |
|
53
|
53
|
| И# речeтъ тебЁ и3 тA: и3нjи сyть, и5же въ ю4ности си1лы рождeни сyть, и3 и3нjи и5же под8 врeмz стaрости њскудэвaющымъ ложеснaмъ роди1шасz. | And she also shall answer thee, They that are born in the strength of youth are of one fashion, and they that are born in the time of age, when the womb faileth, are otherwise. |
|
54
|
54
|
| Разумёй ќбw и3 ты2, ћкw мeнши в0зрастомъ є3стE t тёхъ, и5же прeжде вaсъ, | Consider therefore thou also, how that ye are less of stature than those that were before you. |
|
55
|
55
|
| и3 и5же послэди2 вaсъ, мeнши нeже вы2, ѓки ўжE старBющаzсz творє1ніz, и3 крёпость ю4ности преминyющаz. | And so are they that come after you less than ye, as born of the creature which now beginneth to be old, and is past the strength of youth. |
|
56
|
56
|
| И# рек0хъ: молю2, гDи, ѓще њбрэт0хъ благодaть пред8 nчи1ма твои1ма, покажи2 рабY твоемY, и4мже посэти1ши творeніе твоE. | Then said I, Lord, I beseech thee, if I have found favor in thy sight, show thy servant by whom thou visitest thy creature. |
|
Главa ѕ7
|
Chapter 6
|
|
1
|
1
|
| И# речE ко мнЁ: t начaла крyга земнaгw и3 прeжде њсновaніz и3сх0дwвъ вёка, и3 прeжде нeже бhша дhшуще собр†ніz вётрwвъ | And he said unto me, In the beginning, when the earth was made, before the outgoings of the world were fixed, or ever the gatherings of the winds blew, |
|
2
|
2
|
| и3 прeжде нeже возшумёша глaси гр0мніи, и3 прeжде нeже возсіsша свётлwсти блистaній и3 прeжде нeже ўтверди1шасz њснов†ніz р†йскаz, | before the voices of the thunder sounded and before the flashes of the lightning shone, or ever the foundations of paradise were laid, |
|
3
|
3
|
| и3 прeжде нeже ви1дэни бhша крaсніи цвёти и3 прeжде нeже ўкрэпи1шасz си6лы подви1жєныz, и3 прeжде нeже собрaшасz безчи1слєннаz вHинства ѓгGлскаz | before the fair flowers were seen, or ever the powers of the earthquake were established, before the innumerable hosts of angels were gathered together, |
|
4
|
4
|
| и3 прeжде нeже вознес0шасz высwты2 возд{шныz, и3 прeжде нeжели наименовaхусz мBры твeрдей и3 прeжде нeжели возгорёшасz пє1щи въ сіHнэ, | or ever the heights of the air were lifted up, before the measures of the firmament were named, or ever the footstool of Zion was established, |
|
5
|
5
|
| и3 прeжде нeже и3зслBдована бhша насто‰щаz лBта и3 прeжде нeже tчужди1шасz си1хъ, и5же нн7э согрэшaютъ, начин†ніz, и3 прeжде нeже назнaменани бhша тjи, и5же вёру сокр0виществоваша: | and ere the present years were sought out, and or ever the imaginations of them that now sin were estranged, before they were sealed that have gathered faith for a treasure: |
|
6
|
6
|
| тогдA ѓзъ помhслихъ, и3 сотворє1на сyть чрез8 менE є3ди1наго, ґ не чрез8 и3н0го, и3 конeцъ бyдетъ мн0ю, ґ не и3нhмъ. | then did I consider these things, and they all were made through me alone, and through none other: as by me also they shall be ended, and by none other. |
|
7
|
7
|
| И# tвэщaхъ и3 рек0хъ: к0е бyдетъ раздэлeніе времeнъ; и3ли2 когдA пeрвому конeцъ, ґ друг0му начaло; | Then answered I and said, what shall be the parting asunder of the times? or when shall be the end of the first, and the beginning of it that followeth? |
|
8
|
8
|
| И# речE ко мнЁ: t ґвраaма дaже до їсаaка, є3гдA рождeни сyть t негw2 їaкwвъ и3 и3сavъ, рукA їaкwвлz держaше t начaла пsту и3сavову: | And he said unto me, From Abraham unto Abraham, inasmuch as Jacob and Esau were born of him, for Jacob’s hand held the heel of Esau from the beginning. |
|
9
|
9
|
| конeцъ бо вёка сегw2 и3сavъ, ґ другaгw начaло їaкwвъ: | For Esau is the end of this world, and Jacob is the beginning of it that followeth. |
|
10
|
10
|
| человёка рукA междY пzт0ю и3 рук0ю, и3н0гw не и3щи2, є4здро. | The beginning of a man is his hand, and the end of a man is his heel; between the heel and the hand seek thou nought else, Ezra. |
|
11
|
11
|
| И# tвэщaхъ и3 рек0хъ: q, вLко гDи, ѓще њбрэт0хъ благодaть пред8 nчи1ма твои1ма, | I answered then and said, O Lord that bearest rule, If I have found favor in thy sight, |
|
12
|
12
|
| молю1 тz, да покaжеши рабY твоемY конeцъ знaменій твои1хъ, и4хже чaсть показaлъ є3си2 мнЁ н0щи прешeдшіz. | I beseech thee, show thy servant the end of thy tokens, whereof thou showedst me part the last night. |
|
13
|
13
|
| И# tвэщA и3 речe ми: востaни на н0ги тво‰ и3 ўслhши глaсъ и3сп0лненъ шyма: | So he answered and said unto me, Stand up upon thy feet, and thou shalt hear a mighty sounding voice; |
|
14
|
14
|
| и3 бyдетъ ѓки колебaніе, ґ не поколeблетсz мёсто, на нeмже стои1ши: | and if the place whereon thou standest be greatly moved, |
|
15
|
15
|
| сегw2 рaди, є3гдA гlетъ, ты2 не ўжасaйсz, и4бо њ концы2 сл0во и3 њсновaніе земли2 разумёетсz: | when it speaketh be thou not afraid: for the word is of the end, and the foundations of the earth shall understand, |
|
16
|
16
|
| понeже њ си1хъ вeщехъ сл0во, трzсeтсz и3 колeблетсz: вёсть бо, ћкw конeцъ и4хъ и4мать и3змэни1тисz. | that the speech is of them: they shall tremble and be moved: for they know that their end must be changed. |
|
17
|
17
|
| И# бhсть є3гдA слhшахъ, востaхъ на н0зэ мои2 и3 слhшахъ: и3 сE, глaсъ глаг0лющь, и3 шyмъ є3гw2 ћкw шyмъ в0дъ мн0гихъ. | And it happened, that when I had heard it I stood up upon my feet, and hearkened, and, behold, there was a voice that spake, and the sound of it was like the sound of many waters. |
|
18
|
18
|
| И# речE: сE, днjе грzдyтъ, и3 бyдетъ, внегдA приближaтисz начнY, да посэщY њбитaющихъ на земли2, | And it said, Behold, the days come, and it shall be that when I draw nigh to visit them that dwell upon the earth, |
|
19
|
19
|
| и3 є3гдA и3скaти начнY t си1хъ, и5же непрaведнw повреди1ша непрaвдою своeю, и3 є3гдA и3сп0лнитсz смирeніе сіHне, | and when I shall make inquisition of them that have done hurt unjustly with their unrighteousness, and when the affliction of Zion shall be fulfilled, |
|
20
|
20
|
| и3 є3гдA назнaменаетсz вёкъ, и4же начинaетъ преходи1ти, сі‰ знaмєніz сотворю2: кни6ги разгнyтсz пред8 лицeмъ твeрди, и3 вси2 ќзрzтъ вкyпэ, | and when the seal shall be set upon the world that is to pass away, then will I show these tokens: the books shall be opened before the firmament, and all shall see together: |
|
21
|
21
|
| и3 є3динолётніи младeнцы возглаг0лютъ гл†сы свои1ми, и3 чрев†тыz недозрёлыхъ родsтъ младeнцевъ, тріeхъ и3 четhрехъ мцcей, и3 поживyтъ и3 воздви1жутсz: | and the children of a year old shall speak with their voices, the women with child shall bring forth untimely children at three or four months, and they shall live, and dance. |
|
22
|
22
|
| и3 ѓбіе kвsтсz мэстA насBzннаz ненасBzна, и3 пHлнаz храни6лища внезaпу њбрsщутсz пр†здна: | And suddenly shall the sown places appear unsown, the full storehouses shall suddenly be found empty: |
|
23
|
23
|
| и3 трубA вострyбитъ съ шyмомъ, ю4же є3гдA вси2 ўслhшатъ, ѓбіе ўжaснутсz: | and the trumpet shall give a sound, which when every man heareth, they shall be suddenly afraid. |
|
24
|
24
|
| и3 бyдетъ въ то2 врe м, воwружaтсz пріsтелє на пріsтелей ѓки врази2, и3 ўжaснетсz землS съ ни1ми, и3 жи6лы и3ст0чникwвъ стaнутъ и3 не стекyтъ въ часёхъ тріeхъ: | At that time shall friends make war one against another like enemies, and the earth shall stand in fear with those that dwell therein, the springs of the fountains shall stand still, so that for three hours they shall not run. |
|
25
|
25
|
| и3 бyдетъ, всsкъ, и4же њстaвленъ бyдетъ t всёхъ си1хъ, и4миже предрек0хъ тебЁ, т0й спасeтсz и3 ќзритъ спcніе моE и3 конeцъ вёка вaшегw: | And it shall be that whosoever remaineth after all these things that I have told thee of, he shall be saved, and shall see my salvation, and the end of my world. |
|
26
|
26
|
| и3 ќзрzтъ, и5же пріsти сyть лю1діе, и5же смeрти не вкуси1ша t рождeніz своегw2, и3 премэни1тсz сeрдце њбитaющихъ и3 њбрати1тсz въ чyвство и3н0е: | And they shall see the men that have been taken up, who have not tasted death from their birth: and the heart of the inhabitants shall be changed, and turned into another meaning. |
|
27
|
27
|
| заглaдитбосz лукaвое, и3 погаси1тсz лeсть, | For evil shall be blotted out, and deceit shall be quenched; |
|
28
|
28
|
| процвэтeтъ же вёра, и3 побэди1тсz растлёніе, и3 kви1тсz и4стина, ћже без8 плодA бsше дни6 толи6ки. | and faith shall flourish, and corruption shall be overcome, and the truth, which hath been so long without fruit, shall be declared. |
|
29
|
29
|
| И# бhсть, є3гдA ми2 гlа, и3 сE, ти1хw смотрёхъ нaнь, пред8 ни1мже стоsхъ, | And when he talked with me, behold, by little and little the place whereon I stood rocked to and fro. |
|
30
|
30
|
| и3 речE ко мнЁ сі‰: пріид0хъ къ тебЁ показaти врeмz бyдущіz н0щи: | And he said unto me, These things came I to show thee this night. |
|
31
|
31
|
| ѓще ќбw пaки пом0лишисz и3 пaки попости1шисz сeдмь днjй, пaки тебЁ возвэщY t си1хъ б0лшыz вeщы, въ дeнь въ џньже слhшахъ: | If therefore thou wilt pray yet again, and fast seven days more, I shall yet tell thee greater things than these. |
|
32
|
32
|
| слhшанъ бо є4сть глaсъ тв0й пред8 вhшнимъ: ви1дэ бо крёпкій и3справлeніе твоE и3 прови1дэ чистотY, ю4же t ю4ности твоеS и3мёлъ є3си2, | For thy voice hath surely been heard before the Most High: for the Mighty hath seen thy righteous dealing, he hath seen aforetime also thy chastity, which thou hast had ever since thy youth. |
|
33
|
33
|
| и3 сегw2 рaди послa мz показaти тебЁ вс‰ вeщы сі‰ и3 рещи2 тебЁ: дерзaй и3 не б0йсz, | And therefore hath he sent me to show thee all these things, and to say unto thee, Be of good comfort, and fear not. |
|
34
|
34
|
| и3 не тщи1сz съ пeрвыми времены2 мhслити сyєтнаz, да не поспэши1ши t послёднихъ времeнъ. | And be not hasty in regard of the former times, to think vain things, that thou mayest not hasten in the latter times. |
|
35
|
35
|
| И# бhсть по си1хъ, и3 плaкахсz пaки и3 тaкожде постsхсz сeдмь днjй, да и3сп0лню три2 седми6цы, ±же речє1ны сyть мнЁ. | And it came to pass after this, that I wept again, and fasted seven days in like manner, that I might fulfill the three weeks which he told me. |
|
36
|
36
|
| И# бhсть во nсмyю н0щь, и3 сeрдце моE смущaшесz пaки во мнЁ, и3 начaхъ глаг0лати пред8 вhшнимъ: | And in the eighth night was my heart vexed within me again, and I began to speak before the Most High. |
|
37
|
37
|
| распалaшесz бо дyхъ м0й ѕэлw2, и3 душA моS ўнывaше. | For my spirit was greatly set on fire, and my soul was in distress. |
|
38
|
38
|
| И# рек0хъ: q, гDи! гlz гlалъ є3си2 t начaла сотворeніz въ пeрвый дeнь (гlющь): да бyдетъ нeбо и3 землS, и3 твоE сл0во дёло совершeнно: | And I said, O Lord, of a truth thou spakest at the beginning of the creation, upon the first day, and saidst thus: Let heaven and earth be made; and thy word perfected the work. |
|
39
|
39
|
| и3 бhсть тогдA д¦ъ, и3 тмA w4крестъ ношaшесz и3 молчaніе: шyмъ глaса человёча є3щE не бЁ (сотворeнъ) t тебє2: | And then was the spirit hovering, and darkness and silence were on every side; the sound of man’s voice was not yet. |
|
40
|
40
|
| тогдA гlалъ є3си2, да t сокр0вищъ твои1хъ произнесeтсz свётъ свётлый, и4мже бы kви1лосz дёло твоE. | Then commandedst thou a ray of light to be brought forth of thy treasures, that then thy works might appear. |
|
41
|
41
|
| И# въ дeнь вторhй создaлъ є3си2 дyхъ твeрди и3 повелёлъ є3си2 є4й, да раздэли1тъ и3 раздэлeніе сотвори1тъ междY водaми, да чaсть нёкаz вhше ўстyпитъ и3 чaсть вторaz ни1зу пребывaетъ. | Upon the second day again thou madest the spirit of the firmament and commandedst it to part asunder, and to make a division between the waters, that the one part might go up, and the other remain beneath. |
|
42
|
42
|
| И# въ трeтій дeнь повелёлъ є3си2 водaмъ собрaтисz въ седмyю чaсть земли2, шeсть же частeй њсуши1лъ и3 сохрани1лъ є3си2, є4же бы пред8 тоб0ю служи1ли насBzны t бGа и3 ўстр0єны: | Upon the third day thou didst command that the waters should be gathered together in the seventh part of the earth: six parts didst thou dry up, and keep them, to the intent that of these some being both planted and tilled might serve before thee. |
|
43
|
43
|
| сл0во бо твоE и3зhде, и3 дёло ѓбіе творsшесz: | For as soon as thy word went forth the work was done. |
|
44
|
44
|
| и3зhде бо ѓбіе пл0дъ мн0жества безмёрнагw, и3 жел†ніz вкушeніz разли6чнаz, и3 цвёти ви1домъ непремённымъ, и3 благов0ніе њбонsніz неизслёдованнагw, и3 въ дeнь трeтій сі‰ сотворє1на сyть. | For immediately there came forth great and innumerable fruit, and manifold pleasures for the taste, and flowers of inimitable color, and odors of most exquisite smell: and this was done the third day. |
|
45
|
45
|
| Въ четвeртый же дeнь повелёлъ є3си2 с0лнечнэй бhти свётлости, лyнному свёту и3 ѕвёздъ расположeнію: | Upon the fourth day thou commandedst that the sun should shine, and the moon give its light, and the stars should be in their order: |
|
46
|
46
|
| и3 повелёлъ є3си2 и5мъ, да слyжатъ и3мyщему бhти создaнному человёку. | and gavest them a charge to do service unto man, that was to be made. |
|
47
|
47
|
| Въ пsтый же дeнь рeклъ є3си2 седмёй чaсти, и3дёже бsше водA собранA, да произведeтъ живHтнаz и3 лет†ющаz и3 ры6бы, и3 тaкw творsшесz: | Upon the fifth day thou saidst unto the seventh part, where the water was gathered together, that it should bring forth living creatures, fowls and fish: and so it came to pass, |
|
48
|
48
|
| водA нэмA и3 бездyшна, ±же б9іимъ мановeніемъ повелэвaхусz, живHтнаz творsше, да t сегw2 ди6внаz тво‰ р0дове возвэщaютъ: | that the dumb water and without life brought forth living things as it was bidden, that the peoples might therefore praise thy wondrous works. |
|
49
|
49
|
| и3 тогдA сохрани1лъ є3си2 двЁ души6: и4мz є3ди1нэй назвaлъ є3си2 є3нHхъ, и3 и4мz вторёй назвaлъ є3си2 леvіаfaмъ, | Then didst thou preserve two living creatures, the one thou calledst Behemoth, and the other thou calledst Leviathan: |
|
50
|
50
|
| и3 разлучи1лъ є3си2 | є3ди1но t другaгw: не бо2 можaше седмaz чaсть, и3дёже бsше водA собранA, вмэсти1ти и5хъ: | and thou didst separate the one from the other: for the seventh part, namely, where the water was gathered together, might not hold them both. |
|
51
|
51
|
| и3 дaлъ є3си2 є3нHху є3ди1ну чaсть, ћже њсушенA є4сть въ трeтій дeнь, да њбитaетъ на нeй, и3дёже сyть г0ръ тhсzща: | Unto Behemoth thou gavest one part, which was dried up on the third day, that he should dwell in the same, wherein are a thousand hills: |
|
52
|
52
|
| леvіаfaму же дaлъ є3си2 седмyю чaсть м0крую и3 сохрани1лъ є3си2 ю5, да бyдетъ въ снёдь, и5мже х0щеши и3 когдA х0щеши. | but unto Leviathan thou gavest the seventh part, namely, the moist; and thou hast kept them to be devoured of whom thou wilt, and when. |
|
53
|
53
|
| Въ шестhй же дeнь повелёлъ є3си2 земли2, да сотвори1тъ пред8 тоб0ю скоты2 и3 ѕвBри и3 гaды, | But upon the sixth day thou gavest commandment unto the earth, that it should bring forth before thee cattle, beasts, and creeping things: |
|
54
|
54
|
| и3 свhше си1хъ (сотвори1лъ є3си2) ґдaма, є3г0же постaвилъ є3си2 вождA и3 кнsзz над8 всёми сотворeнными, ±же сотвори1лъ є3си2, и3 t негw2 роди1мсz мы2 вси2, и5хже и3збрaлъ є3си2 лю1ди. | and over these Adam, whom thou ordaindest lord over all the works that thou hast made: of him come we all, the people whom thou hast chosen. |
|
55
|
55
|
| Сі‰ же вс‰ рек0хъ пред8 тоб0ю, гDи, ћкw рaди нaсъ создaлъ є3си2 вёкъ: | All this have I spoken before thee, O Lord, because thou hast said that for our sakes thou madest this world. |
|
56
|
56
|
| пр0чыz же kзhки t ґдaма рождє1ны, рeклъ є3си2 w4ныz ничт0же бhти: ћкw сли1нэ ўпод0блени сyть, и3 ћкw кaпленіе t сосyда ўпод0билъ є3си2 мн0жество и4хъ: | As for the other nations, which also come of Adam, thou hast said that they are nothing, and are like unto spittle: and thou hast likened the abundance of them unto a drop that falleth from a vessel. |
|
57
|
57
|
| и3 нн7э, гDи, сE, тjи kзhцы, и5же ни во чт0же вмэнeни сyть, начaша владёти нaми и3 пожирaти нaсъ: | And now, O Lord, behold these nations, which are reputed as nothing, be lords over us, and devour us. |
|
58
|
58
|
| мh же лю1діе твои2, и5хже нарeклъ є3си2 пeрвенцемъ є3динор0днымъ возлю1бленнымъ твои1мъ, прeдани є3смы2 въ рyки и4хъ: | But we thy people, whom thou hast called thy firstborn, thy only begotten, and thy fervent lover, are given into their hands. |
|
59
|
59
|
| и3 ѓще рaди нaсъ сотворeнъ бhсть вёкъ, вскyю достоsніz не њдержи1мъ съ вёкомъ; док0лэ сі‰ (бyдутъ); | If the world now be made for our sakes, why do we not possess for an inheritance our world? How long shall this endure? |
|
Главa з7
|
Chapter 7
|
|
1
|
1
|
| И# бhсть є3гдA скончaхъ глаг0лати словесA сі‰, п0сланъ є4сть ко мнЁ ѓгGлъ, и4же п0сланъ бЁ ко мнЁ въ прє1жніz н0щы, | And when I had made an end of speaking these words, there was sent unto me the angel who had been sent unto me the nights afore: |
|
2
|
2
|
| и3 речE ко мнЁ: востaни, є4здро, и3 слhши словесA, ±же пріид0хъ глаг0лати къ тебЁ. | and he said unto me, Up, Ezra, and hear the words that I am come to tell thee. |
|
3
|
3
|
| И# рек0хъ: глаг0ли, г0споди м0й. И# речE ко мнЁ: м0ре постaвлено є4сть въ прострaннэ мёстэ, дабы2 бhло глуб0ко и3 безмёрно, | And I said, Speak on, my Lord. Then he said unto me, There is a sea set in a wide place, that it might be broad and vast. |
|
4
|
4
|
| бyдетъ же є3мY вх0дъ въ тёснэ мёстэ постaвленъ, дабы2 под0бно рэкaмъ бhло: | But the entrance thereof shall be set in a narrow place so as to be like a river; |
|
5
|
5
|
| кт0 бо хотsй восх0щетъ вни1ти въ м0ре и3 ви1дэти є5, и3ли2 госп0дствовати и4мъ, ѓще не пр0йдетъ тэсноты2, въ широтY кaкw пріити2 м0жетъ; | whoso then should desire to go into the sea to look upon it, or to rule it, if he went not through the narrow, how could he come into the broad? |
|
6
|
6
|
| и3 пaки и4но: грaдъ с0зданъ є4сть и3 постaвленъ на мёстэ полев0мъ, є4сть же и3сп0лненъ всёми благи1ми: | Another thing also: There is a city built and set in a plain country, and full of all good things; |
|
7
|
7
|
| вх0дъ є3гw2 тёсенъ и3 въ стремни1нэ постaвленъ, дабы2 њдеснyю џгнь бhлъ, њшyюю же водA глубокA: | but the entrance thereof is narrow, and is set in a dangerous place to fall, having a fire on the right hand, and on the left a deep water: |
|
8
|
8
|
| стезs же є4сть є3ди1на т0кмw междY и4ма проложенA, си1рэчь междY nгнeмъ и3 вод0ю, є3ди1ну т0кмw ступeнь человёчу могyщаz вмэсти1ти: | and there is one only path between them both, even between the fire and the water, so small that there could but one man go there at once. |
|
9
|
9
|
| є3гдA ќбw дaстсz грaдъ сeй человёку въ достоsніе, ѓще не пр0йдетъ когдA предположeннагw бёдства, кaкw пріи1метъ достоsніе своE; | If this city now be given unto a man for an inheritance, if the heir pass not the danger before him, how shall he receive his inheritance? |
|
10
|
10
|
| И# рек0хъ: тaкw, гDи. И# речE ко мнЁ: тaкw є4сть и3 ї}лева чaсть: | And I said, It is so, Lord. Then said he unto me, Even so also is Israel’s portion. |
|
11
|
11
|
| и4хъ бо рaди сотвори1хъ вёкъ, и3 є3гдA преступи1лъ є4сть ґдaмъ законоположє1ніz мо‰, суждeно бhсть є4же сотворeно є4сть: | Because for their sakes I made the world: and when Adam transgressed my statutes, then was decreed that now is done. |
|
12
|
12
|
| и3 сотвори1шасz вх0ди сегw2 вёка тёсни и3 болёзненни и3 трyдни, мaли же и3 лукaви, и3 бёдствъ п0лни и3 труд0мъ вели1кимъ ўтверждeнни, | Then were the entrances of this world made narrow, and sorrowful and toilsome: they are but few and evil, full of perils, and charged with great toils. |
|
13
|
13
|
| и4бо б0лшагw вёка вх0ди прострaнни и3 без8wпaсни и3 творsщіи безсмeртный пл0дъ: | For the entrances of the greater world are wide and sure, and bring forth fruit of immortality. |
|
14
|
14
|
| ѓще ќбw входsщіи не вни1дутъ, и5же живyтъ, въ тBснаz и3 сyєтнаz сі‰, не возм0гутъ пріsти, ±же сyть ўготHвана: | If then they that live enter not these strait and vain things, they can never receive those that are laid up for them. |
|
15
|
15
|
| нн7э ќбw вскyю ты2 смущaешисz, є3гдA є3си2 тлёненъ, и3 что2 мzтeшисz ты2, є3гдA є3си2 смeртенъ; | Now therefore why disquietest thou thyself, seeing thou art but a corruptible man? and why art thou moved, whereas thou art but mortal? |
|
16
|
16
|
| и3 вскyю не пріsлъ є3си2 въ сeрдцы твоeмъ, є4же є4сть бyдущее, но є4же настоsщее; | and why hast thou not considered in thy mind that which is to come, rather than that which is present? |
|
17
|
17
|
| Tвэщaхъ и3 рёхъ: вLко гDи! сE, ўстр0илъ є3си2 зак0номъ твои1мъ, ћкw прaведніи наслёдzтъ сі‰, нечести1віи же поги1бнутъ: | Then answered I and said, O Lord that bearest rule, lo, thou hast ordained in thy law, that the righteous should inherit these things, but that the ungodly should perish. |
|
18
|
18
|
| прaведніи же понесyтъ тэснотY надёющесz прострaнныхъ: и5же бо нечести1вw сотвори1ша, и3 тэснотY пострадaвше прострaнныхъ не ќзрzтъ. | The righteous therefore shall suffer strait things, and hope for wide: but they that have done wickedly have suffered the strait things, and yet shall not see the wide. |
|
19
|
19
|
| И# речE ко мнЁ: нёсть судіS пaче бGа, ни разумэвazй пaче вhшнzгw: | And he said unto me, Thou art not a judge above God, neither hast thou understanding above the Most High. |
|
20
|
20
|
| погибaютъ бо мн0зи настоsщіи, понeже не радsтъ њ предположeннэмъ б9іи зак0нэ: | Yea, rather let many that now are perish, than that the law of God which is set before them be despised. |
|
21
|
21
|
| повелэвaz бо повелЁ бGъ приходsщымъ, є3гдA пріид0ша, что2 творsще жи1ви бyдутъ, и3 что2 хранsще казни1ми не бyдутъ: | For God straitly commanded such as came, even as they came, what they should do to live, and what they should observe to avoid punishment. |
|
22
|
22
|
| тjи бо не сyть ўвэщaни, и3 проти1вишасz є3мY, и3 положи1ша себЁ помышлeніе сyетное, | Nevertheless they were not obedient unto him; but spake against him, and imagined for themselves vain things; |
|
23
|
23
|
| и3 предстaвиша себЁ њбхождeніе грэхHвъ, и3 глаг0лаша вhшнему не бhти, и3 путjй є3гw2 не познaша, | and framed cunning devices of wickedness; and said moreover of the Most High, that he is not; and knew not his ways: |
|
24
|
24
|
| и3 зак0нъ є3гw2 ўничижи1ша, и3 њбэтwвaніz є3гw2 tверг0ша, и3 въ зак0нэхъ є3гw2 вёры не и3мёша, и3 дёлъ є3гw2 не соверши1ша: | but they despised his law, and denied his covenants; they have not been faithful to his statutes, and have not performed his works. |
|
25
|
25
|
| тогw2 рaди, є4здро, тшє1тнаz тщє1тнымъ и3 пHлнаz пHлнымъ: | Therefore, Ezra, for the empty are empty things, and for the full are the full things. |
|
26
|
26
|
| сE, врeмz пріи1детъ, и3 бyдетъ, є3гдA пріи1дутъ знaмєніz, ±же предрек0хъ тебЁ, и3 kви1тсz невёста, и3 kвлsющисz покaжетсz, ћже нн7э крhетсz t земли2, | For behold, the time shall come, and it shall be, when these tokens, of which I told thee before, shall come to pass, that the bride shall appear, even the city coming forth, and she shall be seen, that now is withdrawn from the earth. |
|
27
|
27
|
| и3 всsкъ, и4же и3збaвленъ є4сть t предрэчeнныхъ ѕлhхъ, т0й ќзритъ ди6внаz мо‰: | And whosoever is delivered from the aforesaid evils, the same shall see my wonders. |
|
28
|
28
|
| tкрhетбосz сн7ъ м0й ї}съ съ тёми, и5же съ ни1мъ сyть, и3 насладsтсz, и5же њстaвлени сyть, въ лётэхъ четhрехъ стёхъ: | For my son Jesus shall be revealed with those that are with him, and they that remain shall rejoice four hundred years. |
|
29
|
29
|
| и3 бyдетъ по лётэхъ си1хъ, и3 ќмретъ сн7ъ м0й хrт0съ, и3 вси2 и5же дыхaніе и4мутъ человёцы, | After these years shall my son Christ die, and all that have the breath of life. |
|
30
|
30
|
| и3 њбрати1тсz вёкъ въ дрeвнее молчaніе днjй сeдмь, ћкоже въ прeжнихъ судёхъ, тaкw ћкw да никто2 њстaнетсz: | And the world shall be turned into the old silence seven days, like as in the first beginning: so that no man shall remain. |
|
31
|
31
|
| и3 бyдетъ по днeхъ седми2, и3 возбyдитсz, и4же не u5 бди1тъ, вёкъ и3 ќмретъ растлённый, | And after seven days the world, that yet awaketh not, shall be raised up, and that shall die which is corruptible. |
|
32
|
32
|
| и3 землS и3здaстъ тёхъ, и5же въ нeй спsтъ, и3 прaхъ, и5же въ нeмъ молчaніемъ њбитaютъ, и3 храни6лища и3здадyтъ вд†нныz и5мъ дyшы: | And the earth shall restore those that are asleep in her, and so shall the dust those that dwell therein in silence, and the secret places shall deliver those souls that were committed unto them. |
|
33
|
33
|
| и3 tкрhетсz вhшній на пrт0лэ судA, и3 пр0йдутъ бэды6, и3 долготерпёніе соберeтсz: | And the Most High shall be revealed upon the seat of judgment, and compassion shall pass away, and long-suffering shall be withdrawn: |
|
34
|
34
|
| сyдъ же є3ди1нъ пребyдетъ, и4стина стaнетъ, и3 вёра возм0жетъ, | but judgment only shall remain, truth shall stand, and faith shall wax strong: |
|
35
|
35
|
| и3 дёло послёдовати бyдетъ, и3 мздA покaжетсz, и3 пр†вды воспрsнутъ, и3 непр†вды не воз8wбладaютъ. | and the work shall follow, and the reward shall be shown, and good deeds shall awake, and wicked deeds shall not sleep. |
|
36
|
36
|
| И# рек0хъ: пeрвый ґвраaмъ њ сод0млzнэхъ моли1лсz, и3 мwmсeй за nтцы2 согрёшшыz въ пустhни, | And the pit of torment shall appear, and over against it shall be the place of rest: and the furnace of hell shall be shown, and over against it the paradise of delight. |
|
37
|
37
|
| и3 и5же по нeмъ за ї}лz во дни6 ґхaза и3 самуи1ла, | And then shall the Most High say to the nations that are raised from the dead, See ye and understand whom ye have denied, or whom ye have not served, or whose commandments ye have despised. |
|
38
|
38
|
| давjдъ њ сокрушeніи, и3 соломHнъ за си1хъ, и5же пріид0ша во њсвzщeніе, | Look on this side and on that: here is delight and rest, and there fire and torments. Thus shall he speak unto them in the day of judgment: |
|
39
|
39
|
| и3 и3ліA за тёхъ, и5же д0ждь пріsша, и3 за мeртва, да њживeтъ, | This is a day that hath neither sun, nor moon, nor stars; |
|
40
|
40
|
| и3 є3зекjа за лю1ди во дни6 сеннахирjма, и3 мн0зи за мн0гихъ: | neither cloud, nor thunder, nor lightning; neither wind, nor water, nor air; neither darkness, nor evening, nor morning; |
|
41
|
41
|
| ѓще u5бо нн7э, є3гдA тлённое возрастE, и3 непрaвда ўмн0жена є4сть, и3 моли1шасz прaведніи за нечести1выхъ, вскyю и3 нн7э тaкw не бyдетъ; | neither summer, nor spring, nor heat, nor winter; neither frost, nor cold, nor hail, nor rain, nor dew; |
|
42
|
42
|
| И# tвэщA ко мнЁ и3 речE: настоsщій вёкъ не є4сть конeцъ, слaва въ нeмъ чaстаz пребывaетъ: тогw2 рaди моли1шасz за немощнhхъ: | neither noon, nor night, nor dawn; neither shining, nor brightness, nor light, save only the splendor of the glory of the Most High, whereby all shall see the things that are set before them: |
|
43
|
43
|
| дeнь бо сyдный бyдетъ конeцъ врeмене сегw2 и3 начaло врeмене бyдущагw безсмeртіz, въ нeмже мимои1де тлёніе, | for it shall endure as it were a week of years. |
|
44
|
44
|
| разруши1сz невоздeржность, tсёчено є4сть невёріе, возрастe же прaвда, возсіS и4стина: | This is my judgment and the ordinance thereof; but to thee only have I shown these things. |
|
45
|
45
|
| тогдA бо никт0же м0жетъ спасти2 того2, и4же поги1бе, ни потопи1ти того2, и4же побэди2. | And I answered, I said even then, O Lord, and I say now: blessed are they that are now alive and keep the statutes ordained of thee. |
|
46
|
46
|
| И# tвэщaхъ и3 рек0хъ: сіE є4сть сл0во моE пeрвое и3 послёднее, ћкw лyчше бЁ не дaти земли2 ґдaму, и3ли2 є3гдA ўжE данA бhсть, ўдержaти є3го2, да не согрэши1тъ: | But as touching them for whom my prayer was made, what shall I say? for who is there of them that are alive that hath not sinned, and who of the sons of men that hath not transgressed thy covenant? |
|
47
|
47
|
| чт0 бо п0льзуетъ человёкwмъ въ настоsщемъ вёцэ жи1ти въ ск0рби, и3 мє1ртвымъ чazти кaзни; | And now I see, that the world to come shall bring delight to few, but torments unto many. |
|
48
|
48
|
| q, что2 сотвори1лъ є3си2, ґдaме; ѓще бо ты2 согрэши1лъ є3си2, не є3ди1нагw тебє2 сотвори1сz падeніе, но и3 нaше, и5же t тебє2 произыд0хомъ: | For an evil heart hath grown up in us, which hath led us astray from these statutes, and hath brought us into corruption and into the ways of death, hath shown us the paths of perdition and removed us far from life; and that, not a few only, but well nigh all that have been created. |
|
49
|
49
|
| чт0 бо п0льзуетъ нaмъ, ѓще њбэщaно є4сть нaмъ безсмeртное врeмz, мh же смє1ртнаz дэлA содёлахомъ; | And he answered me, and said, Hearken unto me, and I will instruct thee; and I will admonish thee yet again: |
|
50
|
50
|
| и3 ћкw предрэчeнно є4сть нaмъ вёчное ўповaніе, мh же стропти1віи сyетни сотвори1хомсz; | for this cause the Most High hath not made one world, but two. |
|
51
|
51
|
| и3 ћкw tложє1на сyть нaмъ жили6ща здрaвіz и3 пок0z, мh же лукaвw жи1ли є3смы2; | For whereas thou hast said that the just are not many, but few, and the ungodly abound, hear the answer thereunto. |
|
52
|
52
|
| и3 ћкw пред8угот0вана є4сть слaва вhшнzгw защити1ти тёхъ, и5же п0здэ пожи1ша, мh же по стр0пwтнымъ путє1мъ ходи1хомъ; | If thou hath choice stones exceeding few, wilt thou set for thee over against them according to their number things of lead and clay? |
|
53
|
53
|
| и3 ћкw покaзанъ бyдетъ рaй, є3гHже пл0дъ нерастлёнъ пребывaетъ, въ нeмже є4сть пок0й и3 врачбA, | And I said, Lord, how shall this be? |
|
54
|
54
|
| мh же не вни1демъ, въ неблагодaрныхъ бо мёстэхъ пожи1хомъ; | And he said unto me, Not only this, but ask the earth, and she shall tell thee; entreat her, and she shall declare unto thee. |
|
55
|
55
|
| и3 ћкw пaче ѕвёздъ возблистaютъ ли1ца тёхъ, и5же воздержaніе и3мёzху, н†ша же ли1ца пaче тмы2 чє1рна; | For thou shalt say unto her, Thou bringest forth gold and silver and brass, and iron also and lead and clay: |
|
56
|
56
|
| и4бо не помышлsхомъ живyще, є3гдA беззак0ніе твори1хомъ, ћкw и4мамы по смeрти терпёти. | but silver is more abundant than gold, and brass than silver, and iron than brass, lead than iron, and clay than lead. |
|
57
|
57
|
| И# tвэщA и3 речE: сіE є4сть помышлeніе п0двига, и4мже подвизaтисz бyдетъ на земли2 рождeнный человёкъ, | Judge thou therefore which things are precious and to be desired, whatso is abundant or what is rare. |
|
58
|
58
|
| да ѓще побэждeнъ бyдетъ, претерпи1тъ є4же рeклъ є3си2, ѓще же побэди1тъ, воспріи1метъ є4же гlю: | And I said, O Lord that bearest rule, that which is plentiful is of less worth, for that which is more rare is more precious. |
|
59
|
59
|
| понeже сeй є4сть жив0тъ, њ нeмже мwmсeй речE, є3гдA живsше, къ лю1демъ, глаг0лz: и3збери2 себЁ жив0тъ, да живeши: | And he answered me, and said, Weigh within thyself the things that thou hast thought, for he that hath what is hard to get rejoiceth over him that hath what is plentiful. |
|
60
|
60
|
| не вёроваша же є3мY, но ни п0слэ є3гw2 прbр0кwмъ, нижE мнЁ, и4же гlалъ є4смь и5мъ, | So also is the judgment which I have promised: for I will rejoice over the few that shall be saved, inasmuch as these are they that have made my glory now to prevail, and of whom my name is now named. |
|
61
|
61
|
| ћкw не былa бы ск0рбь въ погублeніе и4хъ, ћкоже бyдетъ рaдость тBмъ, и5мже ўсовётовано є4сть спcніе. | And I will not grieve over the multitude of them that perish; for these are they that are now like unto vapor, and are become as flame and smoke; they are set on fire and burn hotly, and are quenched. |
|
62
|
62
|
| И# tвэшaхъ и3 рек0хъ: вёмъ, гDи, ћкw назвaнъ є4сть вhшній млcрдъ, понeже поми1луетъ тёхъ, и5же не u5 въ вёкъ пріид0ша, | And I answered and said, O thou earth, wherefore hast thou brought forth, if the mind is made out of dust, like as all other created things? |
|
63
|
63
|
| и3 ћкw ми1луетъ тёхъ, и5же житіE творsтъ по зак0ну є3гw2, | For it were better that the dust itself had been unborn, so that the mind might not have been made therefrom. |
|
64
|
64
|
| и3 долготерпэли1въ є4сть, ћкw долготерпи1тъ си6мъ, и5же согрэши1ша, ћкw своемY творeнію, | But now the mind groweth with us, and by reason of this we are tormented, because we perish and know it. |
|
65
|
65
|
| и3 щeдръ є4сть дaтель, ћкw даsти х0щетъ по трeбованіємъ, | Let the race of men lament and the beasts of the field be glad; let all that are born lament, but let the four-footed beasts and the cattle rejoice. |
|
66
|
66
|
| и3 многомлcрдъ, понeже ўмножaетъ млcрдіе тBмъ, и5же и3 настоsщіи сyть, и3 и5же минyша, и3 и5же бyдутъ: | For it is far better with them than with us; for they look not for judgment, neither do they know of torments or of salvation promised unto them after death. |
|
67
|
67
|
| ѓще бо не ўмн0житъ млcрдіz своегw2, не њживeтъ вёкъ съ тёми, и5же наслёдzтъ въ нeмъ, и3 дaрствуетъ: | For what doth it profit us, that we shall be preserved alive, but yet be afflicted with torment? |
|
68
|
68
|
| понeже ѓще бы не дaрствовалъ t бlгости своеS, да њблегчaтсz сjи, и5же беззак0ніе сотвори1ша t свои1хъ беззак0ній, то не возмоглa бы десzтотhсzщнаz чaсть живA бhти человёкwвъ: | For all that are born are defiled with iniquities, and are full of sins and laden with offenses: |
|
69
|
69
|
| и3 судіS, ѓще бы не прости1лъ w4нымъ, и5же и3зцэлeни сyть сл0вомъ є3гw2, и3 потреби1лъ бы мн0жество рaспрей, | and if after death we were not to come into judgment, peradventure it had been better for us. |
|
70
|
70
|
| не бы2 њстaлисz бhша въ безчи1сленнэмъ мн0жествэ, рaзвэ мaли ѕэлw2. | And he answered me, and said, When the Most High made the world, and Adam and all them that came of him, he first prepared the judgment and the things that pertain unto the judgment. |
|
Главa }
|
Chapter 8
|
|
1
|
1
|
| И# tвэщA ко мнЁ и3 речE: сeй вёкъ сотвори1лъ вhшній мн0гихъ рaди, бyдущій же рaди мaлыхъ: | And he answered me, and said, The Most High hath made this world for many, but the world to come for few. |
|
2
|
2
|
| рекy же тебЁ ўподоблeніе, є4здро: кaкw же вопроси1ши земли2, и3 речeтъ ти2, ћкw дaстъ земли2 мн0гw б0лши, t неsже бyдетъ скудeльное, мaлw же прaха, toнyдуже злaто бывaетъ: тaкw и3 дэsніе настоsщагw вёка: | I will tell thee now a similitude, Ezra; As when thou asketh the earth, it shall say unto thee, that it giveth very much mold whereof earthen vessels are made, and little dust that gold cometh of: even so is the course of the present world. |
|
3
|
3
|
| мн0зи ќбw сотворeни сyть, не мн0зи же спасyтсz. | There are many created, but few shall be saved. |
|
4
|
4
|
| И# tвэщaхъ и3 рек0хъ: душE моS! пожри2 ќбw разумёніе и3 поглоти2 мyдрость, | And I answered and said, Swallow down understanding then, O my soul, and let my heart devour wisdom. |
|
5
|
5
|
| понeже њбэщaла є3си2 слyшати, и3 прbр0чествовати хотsщи, не бо2 дано2 є4сть тебЁ врeмz, рaзвэ т0кмw жи1ти: | For thou art come hither without thy will, and departest when thou wouldest not: for there is given thee no longer space than only to live a short time. |
|
6
|
6
|
| q, гDи! ѓще не попyстиши рабY твоемY, да пом0лимсz пред8 тоб0ю, и3 дaси нaмъ сёмz въ сeрдце и3 чyвству њчищeніе, toнyдуже пл0дъ бhлъ бы, гдЁ жи1ти возм0жетъ всsкъ растлённый, и4же носи1ти бyдетъ мёсто человёка; | O Lord, that art over us, suffer thy servant, that we may pray before thee, and give us seed unto our heart, and culture to our understanding, that there may come fruit of it, whereby every one shall live that is corrupt, who beareth the likeness of a man. |
|
7
|
7
|
| є3ди1нъ бо є3си2, и3 є3ди1но сотворeніе мы2 є3смы2 рукY твоє1ю, ћкоже гlалъ є3си2: | For thou art alone, and we all one workmanship of thy hands, like as thou hast said. |
|
8
|
8
|
| и3 кaкw нн7э въ ложеснaхъ создано2 є4сть тёло, и3 подаeши состaвы; содержи1тсz во nгни2 и3 въ водЁ твоE творeніе, и3 дeвzть мцcъ терпи1тъ твоE создaніе твою2 твaрь, ћже въ нeмъ созданA є4сть: | Forasmuch as thou quickenest the body that is fashioned now in the womb, and givest it members, thy creature is preserved in fire and water, and nine months doth thy workmanship endure thy creature which is created in her. |
|
9
|
9
|
| сaмое же є4же храни1тъ, и3 є4же храни1тсz, nбоS сохранsтсz: сохранє1наz же нёкогда пaки и3здаю1тъ ложеснA, ±же въ ни1хъ раст0ша: | But that which keepeth and that which is kept shall both be kept by thy keeping: and when the womb giveth up again that which hath grown in it, |
|
10
|
10
|
| повелёлъ бо є3си2 t сaмыхъ члeнwвъ, си1рэчь t сосцє1въ и3здаsти млеко2 плодY сосцє1въ, | thou hast commanded that out of the parts of the body, that is to say, out of the breasts, be given milk, which is the fruit of the breasts, |
|
11
|
11
|
| да питaетсz то2, є4же создано2 є4сть, дaже до врeмене нёкоегw, и3 пот0мъ ўпрaвиши є3го2 твоемY млcрдію: | that the thing which is fashioned may be nourished for a time, and afterward thou shalt order it in thy mercy. |
|
12
|
12
|
| воспитaлъ є3си2 є3го2 твоeю прaвдою и3 научи1лъ є3си2 є3го2 зак0ну твоемY и3 наказaлъ є3си2 є3го2 твои1мъ рaзумомъ, | Yea, thou hast brought it up in thy righteousness, and nurtured it in thy law, and corrected it with thy judgment. |
|
13
|
13
|
| и3 ўмертви1ши є3го2 ћкоже твоE сотворeніе, и3 пaки њживи1ши є3го2, ћкоже дёло твоE: | And thou shalt mortify it as thy creature, and quicken it as thy work. |
|
14
|
14
|
| ѓще u5бо погуби1ши є3го2, и4же толи1кими труды6 создaнъ є4сть, твои1мъ повелёніемъ ўд0бно є4сть ўстр0ити, да и3 то2, є4же творsшесz, сохрани1тсz: | If therefore thou shalt lightly and suddenly destroy him who with so great labor was fashioned by thy commandment, to what purpose was he made? |
|
15
|
15
|
| и3 нн7э, гDи, возглаг0лю: њ всsцэмъ человёцэ ты2 пaче вёси, и3 њ лю1дехъ твои1хъ, њ ни1хже болёзную, | Now therefore I will speak; touching man in general, thou knowest best; but touching thy people will I speak, for whose sake I am sorry; |
|
16
|
16
|
| и3 њ наслёдіи твоeмъ, є3гHже рaди ѓзъ рыдaю, и3 рaди ї}лz, њ нeмже ск0рбенъ є4смь, и3 їaкwва рaди, њ нeмже ѓзъ болёзную: | and for thine inheritance, for whose cause I mourn; and for Israel, for whom I am heavy; and for the seed of Jacob, for whose sake I am troubled; |
|
17
|
17
|
| сегw2 рaди начнY моли1тисz пред8 тоб0ю за мS и3 за ни1хъ, ћкw ви1жду падeніе нaше, и5же њбитaемъ на земли2: | therefore will I begin to pray before thee for myself and for them: for I see the falls of us that dwell in the land; |
|
18
|
18
|
| но слhшахъ ск0рость сyдіи2, и4же пріи1детъ, | but I have heard the swiftness of the judgment which is to come. |
|
19
|
19
|
| сегw2 рaди ўслhши глaсъ м0й и3 разумёй сл0во моE, и3 возглаг0лю пред8 тоб0ю. Начaло словeсъ є4здриныхъ, прeжде нeже взsтъ бhсть. | Therefore hear my voice, and understand my saying, and I will speak before thee. The beginning of the words of Ezra, before he was taken up. And he said, |
|
20
|
20
|
| И# рёхъ: гDи, и4же њбитaеши во вёкъ, є3гHже џчи вознесє1нны на вы6шнzz и3 на воздyсэ, | O Lord, thou that abidest forever, whose eyes are exalted, and whose chambers are in the air; |
|
21
|
21
|
| и3 є3гHже пrт0лъ безцённый є4сть и3 слaва непостижи1ма, є3мyже предстоsтъ вHи ѓгGлстіи съ трeпетомъ, и4хже сохранeніе въ вётрэ и3 nгни2 њбращaетсz, є3гHже сл0во и4стинно и3 гlг0лы вёчніи, | whose throne is inestimable; whose glory may not be comprehended; before whom the hosts of angels stand with trembling, |
|
22
|
22
|
| є3гHже повелёніе крёпко и3 разсмотрeніе стрaшно, є3гHже зрaкъ и3зсушaетъ бє1здны и3 гнёвъ растаzвaти твори1тъ г0ры и3 и4стина свидётелствуетъ: | at whose bidding they are changed to wind and fire; whose word is sure, and sayings constant; whose ordinance is strong, and commandment fearful; |
|
23
|
23
|
| ўслhши моли1тву рабA твоегw2 и3 во ўшесA пріими2 молeніе творeніz твоегw2: | whose look drieth up the depths, and whose indignation maketh the mountains to melt away, and whose truth beareth witness: |
|
24
|
24
|
| є3гдa бо живY, глаг0лати бyду, и3 є3гдA разумёю, tвэщaти бyду: не смотри2 на людjй твои1хъ грэхи2, но и5же тебЁ во и4стинэ слyжатъ, | hear, O Lord, the prayer of thy servant, and give ear to the petition of thy handiwork; |
|
25
|
25
|
| ни внемли2 нечєсти1вымъ kзhкwвъ начинaніємъ, но и5же тво‰ свидBніz со болёзнію сохрани1ша, | attend unto my words, for so long as I live I will speak, and so long as I have understanding I will answer. |
|
26
|
26
|
| ни помhсли и5же пред8 тоб0ю лжи1вw пожи1ша, но помzни2 си1хъ, и5же по в0ли твоeй стрaхъ познaша, | O look not upon the sins of thy people; but on them that have served thee in truth, |
|
27
|
27
|
| нижE хощи2 погуби1ти, и5же скHтскіz њбы6чаи и3мёша, но воззри2 на тёхъ, и5же зак0ну твоемY ћснw ўчи1ша, | Regard not the doings of them that deal wickedly, but of them that have kept thy covenants in affliction. |
|
28
|
28
|
| ни прогнёвайсz на ни1хъ, и5же ѕвэрeй г0рши њсуждeни сyть, | Think not upon those that have walked feignedly before thee; but remember them that have willingly known thy fear. |
|
29
|
29
|
| но возлюби2 си1хъ, и5же всегдA на прaвду твою2 надёютсz и3 слaву: | Let it not be thy will to destroy them that have lived like cattle; but look upon them that have clearly taught thy law. |
|
30
|
30
|
| ћкw мы2 и3 nтцы2 нaши таковhми болёзньми и3счезaемъ, | Take thou no indignation at them that are deemed worse than beasts; but love them that have always put their trust in thy glory. |
|
31
|
31
|
| тh же рaди нaсъ грёшныхъ млcрдъ наречeшисz: | For we and our fathers have passed our lives in ways that bring death: but thou because of us sinners art called merciful. |
|
32
|
32
|
| ѓще бо пожелaеши, да нaсъ поми1луеши, тогдA млcрдъ наречeшисz, не и3мёющымъ нaмъ дёлъ прaвды: | For if thou hast a desire to have mercy upon us, then shalt thou be called merciful, to us, namely, that have no works of righteousness. |
|
33
|
33
|
| прaведніи бо, и4хже сyть дэлA мнHга предстaвлєнна, t свои1хъ дёлъ пріи1мутъ мздY: | For the just, who have many good works laid up with thee, shall for their own deeds receive reward. |
|
34
|
34
|
| чт0 бо є4сть человёкъ, да на него2 прогнёваешисz; и3ли2 р0дъ растлёнъ, да тaкw њгорчeнъ бyдеши на него2; | For what is man, that thou shouldest take displeasure at him? or what is a corruptible race, that thou shouldest be so bitter toward it? |
|
35
|
35
|
| вои1стинну бо никт0же t рождeнныхъ є4сть, и4же бы нечести1вw не сотвори1лъ, и3 t и3сповёдающихсz, и4же бы не согрэши1лъ: | For in truth there is no man among them that is born, but he hath dealt wickedly; and among them that have lived there is none that hath not done amiss. |
|
36
|
36
|
| въ т0мъ бо возвэсти1тсz прaвда твоS и3 бlгость твоS, гDи, є3гдA млcрдъ бyдеши и5мъ, и5же не и3мёютъ существA благи1хъ дёлъ. | For in this, O Lord, thy righteousness and thy goodness shall be declared, if thou be merciful unto them that have no store of good works. |
|
37
|
37
|
| И# tвэщA ко мнЁ и3 речE: прaвw глаг0лалъ є3си2 нBкаz, и3 по словесє1мъ твои6мъ тaкw и3 бyдетъ: | Then answered he me, and said, Some things hast thou spoken aright, and according unto thy words so shall it come to pass. |
|
38
|
38
|
| понeже не и4стиннw помhшлю на здaніе си1хъ, и5же согрэши1ша прeжде смeрти, прeжде судA, прeжде погублeніz, | For indeed I will not think on the fashioning of them that have sinned, or their death, their judgment, or their destruction; |
|
39
|
39
|
| но ўслаждyсz над8 прaведныхъ творeніемъ и3 помzнY пришeлствіе и3 спасeніе и3 мзды2 воспріsтіе: | but I will rejoice over the framing of the righteous, their pilgrimage also, and the salvation, and the reward, that they shall have. |
|
40
|
40
|
| ћкоже ќбw гlалъ є4смь, тaкw и3 є4сть: | Like therefore as I have spoken, so shall it be. |
|
41
|
41
|
| ћкоже бо земледёлецъ сёетъ на земли2 сёмена мнHга и3 саждeніz мн0жество сади1тъ, но не во врeмz вс‰, ±же сBzна сyть, спасyтсz, но ни вс‰, ±же сажєнA сyть, вкоренsтсz: тaкw и3 и5же въ вёцэ насёzни сyть, не вси2 спасyтсz. | For as the husbandman soweth much seed upon the ground, and planteth many trees, and yet not all that is sown shall come up in due season, neither shall all that is planted take root: even so they that are sown in the world shall not all be saved. |
|
42
|
42
|
| И# tвэщaхъ и3 рек0хъ: ѓще њбрэт0хъ благодaть, возглаг0лю: | I answered then and said, if I have found favor, let me speak before thee. |
|
43
|
43
|
| ћкоже сёмz земледёлца ѓще не взhдетъ, и3ли2 не пріи1метъ дождS твоегw2 во врeмz, и3ли2 ѓще растлёно бyдетъ ўмножeніемъ дождS: | Forasmuch as the husbandman’s seed, if it come not up, seeing that it hath not received thy rain in due season, or if it be corrupted through too much rain, so perisheth; |
|
44
|
44
|
| тaкw погибaетъ под0бнэ и3 человёкъ, и4же рукaма твои1ма создaнъ бhсть, и3 ты2 є3мY w4бразъ и3меновaлсz є3си2: понeже под0бенъ є3си2 є3мY, є3гHже рaди вс‰ создaлъ є3си2 и3 ўпод0билъ є3си2 сёмени земледёлцеву: | likewise man, who is formed with thy hands, and is called thine own image, because he is made like unto thee, for whose sake thou hast formed all things, even him hast thou made like unto the husbandman’s seed. |
|
45
|
45
|
| не прогнёвайсz на нaсъ, но прости2 лю1демъ твои6мъ и3 поми1луй наслёдіе твоE, тh же творeніе твоE ми1луеши. | Be not wroth with us, but spare thy people, and have mercy upon thine inheritance; for thou hast mercy upon thine own creation. |
|
46
|
46
|
| И# tвэщA ко мнЁ и3 речE: ±же сyть насто‰щаz, настоsщымъ, и3 ±же б{дущаz, бyдущымъ: | Then answered he me, and said, Things present are for them that now be, and things to come for such as shall be hereafter. |
|
47
|
47
|
| мн0гw бо тебЁ њстaнетъ, да м0жеши возлюби1ти моE сотворeніе пaче менє2, тебё же чaстw и3 самомY приближaхсz, къ непрaвєднымъ же никогдA: | For thou comest far short that thou shouldest be able to love my creature more than I. But thou hast brought thyself full nigh unto the unrighteous. Let this never be. |
|
48
|
48
|
| но и3 въ сeмъ ди1венъ є3си2 пред8 вhшнимъ, | Yet in this shalt thou be admirable unto the Most High; |
|
49
|
49
|
| ћкw смири1лсz є3си2 ћкоже подобaетъ тебЁ, и3 не суди1лъ є3си2 тебE, да междY прaведными мн0гw слaвишисz: | in that thou hast humbled thyself, as it becometh thee, and hast not judged thyself worthy to be among the righteous, so as to be much glorified. |
|
50
|
50
|
| тогw2 рaди бэды6 мнHги и3 нищєты2 сотворsтсz тBмъ, и5же њбитaютъ вёкъ на послёдокъ, понeже во мн0зэй гордhни ходи1ша: | For many grievous miseries shall befall them that in the last times dwell in the world, because they have walked in great pride. |
|
51
|
51
|
| тh же њ тебЁ разумёй и3 њ под0бныхъ тебЁ взыскyй слaву: | But understand thou for thyself, and of such as be like thee seek out the glory. |
|
52
|
52
|
| вaмъ бо tвeрстъ є4сть рaй, насаждeно є4сть дрeво жи1зни, пред8угот0вано є4сть бyдушее врeмz, гот0во є4сть и3з8oби1ліе, создaнъ є4сть грaдъ, и3скушeнъ є4сть пок0й, совершeнна є4сть благостhнz и3 совершeнна премyдрость: | For unto you is paradise opened, the tree of life planted, the time to come is prepared, plenteousness is made ready, a city is built, and rest is allowed, goodness is perfected, wisdom being perfect beforehand. |
|
53
|
53
|
| к0рень ѕлA знaменанъ є4сть t вaсъ, нeмощь и3 м0ліе t вaсъ скрhто є4сть, и3 во ѓдъ бэжи1тъ растлёніе въ забвeніи: | The root of evil is sealed up from you, weakness is done away from you, and death is hidden; Hades and corruption are fled into forgetfulness: |
|
54
|
54
|
| преид0ша бwлёзни, и3 kвлeно є4сть на конeцъ сокр0вище безсмeртіz: | sorrows are passed away, and in the end is shown the treasure of immortality. |
|
55
|
55
|
| не прилагaй u5бо и3спhтовати њ мн0жествэ погибaющихъ, | Therefore ask thou no more questions concerning the multitude of them that perish. |
|
56
|
56
|
| и4бо и3 тjи, пріeмлюще своб0ду, ўничижи1ша вhшнzго, и3 зак0нъ є3гw2 презрёша, и3 пути6 є3гw2 њстaвиша, | For when they had received liberty, they despised the Most High, thought scorn of his law, and forsook his ways. |
|
57
|
57
|
| є3щe же и3 прaведныхъ є3гw2 попрaша, | Moreover they have trodden down his righteous, |
|
58
|
58
|
| и3 рек0ша въ сeрдцы своeмъ: нёсть бGа, ѓще и3 вёдzху, ћкw ўмирaютъ: | and said in their heart, that there is no God; yea, and that knowing they must die. |
|
59
|
59
|
| ћкоже бо вaсъ пріи1мутъ ±же предрэчє1нна сyть, тaкw тёхъ жaжда и3 мучє1ніz, ±же ўготHвана сyть: и4бо не хотsше человёка погуби1ти, | For as the things aforesaid shall receive you, so thirst and pain which are prepared shall receive them: for the Most High willed not that men should come to nought: |
|
60
|
60
|
| но и3 тjи, и5же сотворeни сyть, њскверни1ша и4мz тогw2, и4же сотвори2 и5хъ, и3 неблагодaрни бhша томY, и4же ўгот0валъ и5мъ жив0тъ: | but they that are created have themselves defiled the name of him that made them, and were unthankful unto him who prepared life for them. |
|
61
|
61
|
| сегw2 рaди сyдъ м0й нн7э приближaетсz, | And therefore is my judgment now at hand, |
|
62
|
62
|
| ±же не всBмъ показaхъ, т0кмw тебЁ и3 тебЁ подHбнымъ не мнHгимъ. И# tвэщaхъ и3 рек0хъ: | which I have not shown unto all men, but unto thee, and a few like thee. Then answered I and said, |
|
63
|
63
|
| се, нн7э, гDи, показaлъ є3си2 мнЁ мн0жество знaменій, ±же начнeши твори1ти въ послёдній чaсъ, но не показaлъ є3си2 мнЁ, въ к0е врeмz. | Behold, O Lord, now hast thou shown me the multitude of the wonders, which thou wilt do in the last times: but at what time, thou hast not shown me. |
|
Главa f7
|
Chapter 9
|
|
1
|
1
|
| И# tвэща ко2 мнЁ и3 речE: мёрzщь мёри врeмz въ себЁ самёмъ: и3 бyдетъ, повнегдA ўви1диши, є3гдA прeйдетъ чaсть нёкотораz знaменій, ±же предрэчє1на сyть, | And he answered me, and said, Measure thou diligently within thyself: and when thou seest that a certain part of the signs are past, which have been told thee beforehand, |
|
2
|
2
|
| тогдA ўразумёеши, ћкw то2 сaмое є4сть врeмz, въ нeже начнeтъ вhшній посэщaти вёкъ, и4же t негw2 сотворeнъ бhсть: | then shalt thou understand, that it is the very time, wherein the Most High will visit the world which was made by him. |
|
3
|
3
|
| и4 є3гдA ќзритсz въ вёцэ зыбaніе мёстъ и3 людjй смущeніе, | And when there shall be seen in the world earthquakes, disquietude of peoples, devices of nations, wavering of leaders, disquietude of princes, |
|
4
|
4
|
| тогдA ўразумёеши, ћкw њ си1хъ гlаше вhшній t днjй, и5же бhша пред8 тоб0ю t начaла: | then shalt thou understand, that the Most High spake of these things from the days that were aforetime from the beginning. |
|
5
|
5
|
| ћкоже бо всE, є4же сотворeно є4сть въ вёцэ, начaло и4мать, тaкw и3 скончaніе, и3 скончaніе є4сть kвлeно: | For like as of all that is made in the world, the beginning is evident, and the end manifest; |
|
6
|
6
|
| тaкw и3 вhшнzгw временA нач†ла и3мёютъ kвлє1нна въ чудесёхъ и3 си1лахъ, и3 сконч†ніz въ дэsніи и3 знaменіихъ: | so also are the times of the Most High: the beginnings are manifest in wonders and mighty works, and the end in effects and signs. |
|
7
|
7
|
| и3 бyдетъ, всsкъ и4же спасeтсz и3 и4же возм0жетъ и3збэжaти дэлaми свои1ми и3 вёрою, є4юже вёровасте, | And every one that shall be saved, and shall be able to escape by his works, or by faith, whereby he hath believed, |
|
8
|
8
|
| њстaнетсz t предрэчeнныхъ бёдъ и3 ќзритъ спcніе моE на земли2 моeй и3 въ предёлэхъ мои1хъ, ћкw њс™и1хъ менE t вёка: | shall be preserved from the said perils, and shall see my salvation in my land, and within my borders, which I have sanctified for me from the beginning. |
|
9
|
9
|
| и3 тогдA ўмилsтсz, и5же нн7э tступи1ша t путjй мои1хъ, и3 въ мучeніихъ пребyдутъ тjи, и5же tверг0ша | въ през0рствэ: | Then shall they be amazed, who now have abused my ways: and they that have cast them away despitefully shall dwell in torments. |
|
10
|
10
|
| и5же бо не познaша мS, живyще благодэ‰ніz получи1вше, | For as many as in their life have received benefits, and yet have not known me; |
|
11
|
11
|
| и3 и5же возненави1дэша зак0нъ м0й, є3гдA є3щE бsху и3мёюще своб0ду и3 є3гдA є3щE бsше и5мъ tвeрсто покаsніz мёсто, не ўразумёша, но ўничижи1ша, | and as many as have scorned my law, while they had yet liberty, and, when as yet place of repentance was open unto them, understood not, but despised it; |
|
12
|
12
|
| си6мъ подобaетъ по смeрти въ мучeніи познaти: | the same must know it after death by torment. |
|
13
|
13
|
| ты2 u5бо ктомY не бyди любопhтливъ, кaкw нечести1віи мyчитисz бyдутъ, но и3спытyй, кaкw прaведніи спасyтсz, и3 и4хже вёкъ, и3 рaди кот0рыхъ вёкъ, и3 когдA. | And therefore be thou no longer curious how the ungodly shall be punished; but inquire how the righteous shall be saved, they whose the world is, and for whom the world was created. |
|
14
|
14
|
| И# tвэщaхъ и3 рек0хъ: | And I answered and said, |
|
15
|
15
|
| дрeвле глаг0лахъ и3 нн7э глаг0лю и3 п0слэ возглаг0лю, ћкw мн0жае сyть, и5же поги1бнутъ, нeжели и5же спасyтсz, ћкоже ўмножaютсz вHлны над8 кaплю. | I have said before, and now do speak, and will speak it also hereafter, that there are more of them that perish, than of them that will be saved: |
|
16
|
16
|
| И# tвэщA ко мнЁ и3 речE: | like as a wave is greater than a drop. |
|
17
|
17
|
| каковA ни1ва, такwвA и3 сёмена, и3 какwвы2 цвёти, такwвы2 и3 пестрwты2, и3 как0въ дёлатель, таково2 и3 дёло, как0въ земледёлецъ, таково2 и3 земледёлство, понeже врeмz бsше вёка: | And he answered me, saying, Like as the field is, so also the seed; and as the flowers are, such are the colors also; and such as the work is, such also is the judgment thereon; and as is the husbandman, so is his threshing floor also. For there was a time in the world, |
|
18
|
18
|
| и3 нн7э є3гдA бhхъ ўготовлsющь тBмъ, и5же нн7э сyть, прeжде нeже бhсть вёкъ, въ нeмже бы њбитaли: и3 никт0же проти1ву речE мнЁ: | even then when I was preparing for them that now live, before the world was made for them to dwell in; and then no man spake against me, |
|
19
|
19
|
| тогдa бо всsкъ, и3 нн7э творeцъ въ мjрэ сeмъ ўгот0ваннэмъ, и3 въ жaтвэ неwскудэвaющей, и3 въ зак0нэ неизслёдимэмъ растлёни сyть нр†вы свои1ми: | for there was not any: but now they that are created in this world that is prepared, both with a table that faileth not, and a law which is unsearchable, are corrupted in their manners. |
|
20
|
20
|
| и3 разсмотри1хъ вёкъ, и3 сE, бsше бэдA рaди помышлeній, ±же въ нeмъ пріид0ша: | So I considered my world, and, lo, it was destroyed, and my earth, and, lo, it was in peril, because of the devices that were come into it. |
|
21
|
21
|
| и3 ви1дэхъ, и3 прости1хъ є3мY ѕэлw2, и3 сохрани1хъ мнЁ ћгоду t гр0зда и3 саждeніе t колёна мн0га: | And I saw, and spared them, but not greatly, and saved me a grape out of a cluster, and a plant out of a great forest. |
|
22
|
22
|
| да поги1бнетъ u5бо мн0жество, є4же без8 вины2 рождeно є4сть, и3 да сохрани1тсz ћгодица моS и3 насаждeніе моE, є4же вели1кимъ труд0мъ соверши1хъ: | Let the multitude perish then, which was born in vain; and let my grape be saved, and my plant; for with great labor have I made them perfect. |
|
23
|
23
|
| тh же, ѓще и3 є3щE спyстиши сeдмь днjй и3нёхъ, но да не пости1шисz въ ни1хъ, | Nevertheless if thou wilt cease yet seven days more, (howbeit thou shalt not fast in them, |
|
24
|
24
|
| п0йдеши на п0ле цвётное, и3дёже д0мъ нёсть создaнъ, и3 снёси т0кмw t цвэтHвъ полевhхъ, и3 мsса да не вкyсиши, и3 вінA не піeши, но т0кмw цвёты: | but shalt go into a field of flowers, where no house is built, and eat only of the flowers of the field; and thou shalt taste no flesh, and shalt drink no wine, but shalt eat flowers only;) |
|
25
|
25
|
| моли1сz вhшнему непрестaннw, и3 пріидY и3 возгlю съ тоб0ю. | and pray unto the Most High continually, then will I come and talk with thee. |
|
26
|
26
|
| И# и3д0хъ, ћкоже речE мнЁ, на п0ле, є4же зовeтсz ґрдafъ, и3 сэд0хъ тaмw въ цвётэхъ, и3 t трaвъ сeлныхъ kд0хъ, и3 бhсть ми2 пи1ща и4хъ въ сhтость. | So I went my way, like as he commanded me, into the field which is called Ardat; and there I sat among the flowers, and did eat of the herbs of the field, and the meat of the same satisfied me. |
|
27
|
27
|
| И# бhсть по седми1хъ днeхъ, и3 ѓзъ лежaхъ на сёнэ, и3 сeрдце моE пaки смущaшесz, ћкоже прeжде. | And it came to pass after seven days that I lay upon the grass, and my heart was vexed again, like as before: |
|
28
|
28
|
| И# tверз0шасz ўстA мо‰, и3 начaхъ глаг0лати пред8 вhшнимъ и3 рек0хъ: | and my mouth was opened, and I began to speak before the Lord Most High, and said, |
|
29
|
29
|
| q, гDи! тS нaмъ показyzй показaлсz є3си2 nтцє1мъ нaшымъ въ пустhни непрох0днэй и3 непл0днэй, є3гдA бsху и3сходsще t є3гЂпта, | O Lord, thou didst show thyself among us, unto our fathers in the wilderness, when they went forth out of Egypt, and when they came into the wilderness, where no man treadeth and that beareth no fruit; |
|
30
|
30
|
| и3 гlющь рeклъ є3си2: ты2, ї}лю, послyшай мS, и3 сёмz їaкwвле, вонми2 словесє1мъ мои6мъ: | and thou didst say, Hear me, thou Israel; and mark my words, O seed of Jacob. |
|
31
|
31
|
| сe бо, ѓзъ сёю зак0нъ м0й, и3 сотвори1тъ въ вaсъ пл0дъ, и3 прослaвитесz въ нeмъ во вёкъ: | For, behold, I sow my law in you, and it shall bring forth fruit in you, and ye shall be glorified in it forever. |
|
32
|
32
|
| и4бо nтцы2 вaши пріeмлюще зак0нъ не сохрани1ша и3 закHннаz мо‰ не соблюд0ша, и3 бhсть пл0дъ зак0на неродsщь: нижe бо можaше, понeже тв0й бЁ: | But our fathers, who received the law, kept it not, and observed not the statutes: and the fruit of the law did not perish, neither could it, for it was thine; |
|
33
|
33
|
| занE, и5же пріsша, погиб0ша не сохранsюще, є4же въ ни1хъ сёzно бhсть: | yet they that received it perished, because they kept not the thing that was sown in them. |
|
34
|
34
|
| и3 сE, њбhчай є4сть, да є3гдA пріи1метъ землS сёмz, и3ли2 корaбль м0ре, и3ли2 сосyдъ нёкій пи1щу и3ли2 питіE: є3гдA бyдетъ повреждeно то2, въ нeмже сёzно є4сть, и3ли2 то2, въ нeмже постaвлено є4сть, | And, lo, it is a custom, that when the ground hath received seed, or the sea a ship, or any vessel meat or drink, and when it cometh to pass that that which is sown, or that which is launched, |
|
35
|
35
|
| кyпнw и3 то2, є4же насёzно и3ли2 постaвлено є4сть, и3ли2 ±же прі‰та сyть, и3стреблsютсz, и3 воспрі‰таz ўжE не пребывaютъ пред8 нaми: нaмъ же не тaкw сотворeно бhсть: | or the things which have been received, should come to an end, these come to an end, but the receptacles remain: yet with us it hath not happened so. |
|
36
|
36
|
| мh бо, и5же зак0нъ пріsли є3смы2, согрэшaюще погиб0хомъ, и3 сeрдце нaше, є4же воспріS є3го2: | For we that have received the law shall perish by sin, and our heart also which received it. |
|
37
|
37
|
| ћкw зак0нъ не поги1бе, но пребывaетъ во своeмъ трудЁ. | Notwithstanding the law perisheth not, but remaineth in its honor. |
|
38
|
38
|
| И# є3гдA глаг0лахъ сі‰ въ сeрдцы моeмъ, воззрёхъ nчи1ма мои1ма и3 ви1дэхъ женY въ деснёй странЁ, и3 сE, сіS рыдaше и3 плaкаше со глaсомъ вели1кимъ и3 душeю болsше ѕэлw2, и3 њдэsніе є3S раздрaно, и3 пeпелъ на главЁ є3S. | And when I spake these things in my heart, I looked about me with mine eyes, and upon the right side I saw a woman, and, behold, she mourned and wept with a loud voice, and was much grieved in mind, and her clothes were rent, and she had ashes upon her head. |
|
39
|
39
|
| И# њстaвихъ помышлє1ніz, въ кот0рыхъ бhхъ мhслz, и3 њбрати1хсz къ нeй | Then let I my thoughts go wherein I was occupied, and turned me unto her, |
|
40
|
40
|
| и3 рек0хъ є4й: њ чeмъ плaчеши, и3 что2 боли1ши душeю; | and said unto her, Wherefore weepest thou? and why art thou grieved in thy mind? |
|
41
|
41
|
| И# речE ко мнЁ: њстaви мS, г0споди м0й, да восплaчу себE и3 приложY бwлёзни, ћкw ѕэлw2 њгорчи1хсz душeю и3 смирeна є4смь ѕэлw2. | And she said unto me, Let me alone, my Lord, that I may bewail myself, and add unto my sorrow, for I am sore vexed in my mind, and brought very low. |
|
42
|
42
|
| И# рек0хъ є4й: что2 стрaждеши; рцы2 ми2. И# речE ко мнЁ: | And I said unto her, What aileth thee? Tell me. |
|
43
|
43
|
| непл0дна бhхъ ѓзъ рабA твоS и3 не роди1хъ, и3мёющи мyжа лётъ три1десzть: | She said unto me, I thy servant was barren, and had no child, though I had a husband thirty years. |
|
44
|
44
|
| ѓзъ бо на всsкъ чaсъ и3 на всsкъ дeнь, и3 лётъ си1хъ три1десzть молю1сz вhшнему дeнь и3 н0щь: | And every hour and every day these thirty years did I make my prayer to the Most High day and night. |
|
45
|
45
|
| и3 бhсть, по три1десzтихъ лётэхъ ўслhша мS бGъ рабY твою2, и3 ви1дэ смирeніе моE, и3 внsтъ скорбёнію моемY, и3 дадE мнЁ сhна: и3 ўблажи1хсz њ нeмъ ѕэлw2 ѓзъ и3 мyжъ м0й и3 вси2 грaждане мои2, и3 почти1хомъ ѕэлw2 всеси1льнаго: | And it came to pass after thirty years that God heard me thy handmaid, and looked upon my low estate, and considered my trouble, and gave me a son: and I rejoiced in him greatly, I and my husband, and all my neighbors: and we gave great honor unto the Mighty. |
|
46
|
46
|
| и3 вскорми1хъ є3го2 съ труд0мъ вели1кимъ: | And I nourished him with great travail. |
|
47
|
47
|
| и3 бhсть, є3гдA возрастE и3 пріи1де поsти женY, сотвори1хъ дeнь пи1рный. | So when he grew up, and I came to take him a wife, I made him a feast day. |
|
Главa ‹
|
Chapter 10
|
|
1
|
1
|
| И# бhсть, є3гдA вни1де сhнъ м0й въ черт0гъ св0й, падE и3 ќмре: | And it so came to pass, that when my son was entered into his wedding chamber, he fell down, and died. |
|
2
|
2
|
| и3 преврати1хомъ вс‰ свBтлаz, и3 востaша вси2 грaждане мои2 во ўтэшeніе моE, и3 почи1хъ дaже до другaгw днE до н0щи: | Then we all overthrew the lights, and all my neighbors rose up to comfort me: and I remained quiet unto the second day at night. |
|
3
|
3
|
| и3 бhсть, є3гдA вси2 почивaху, да мS ўтёшатъ, да пок0юсz: и3 востaхъ н0щію, и3 бэжaхъ, и3 пріид0хъ, ћкоже ви1диши, на сіE п0ле, | And it came to pass, when they had all left off to comfort me, to the end I might be quiet, then rose I up by night, and fled, and came hither into this field, as thou seest. |
|
4
|
4
|
| и3 помышлsю ўжE не возврати1тисz во грaдъ, но здЁ пребывaти, и3 не ћсти, нижE пи1ти, но безпрестaни рыдaти и3 пости1тисz д0ндеже ўмрY. | And I do now purpose not to return into the city, but here to stay, and neither to eat nor drink, but continually to mourn and to fast until I die. |
|
5
|
5
|
| И# њстaвихъ словесA, въ ни1хже бёхъ, и3 tвэщaхъ съ ћростію къ нeй и3 рек0хъ: | Then left I the meditations wherein I was, and answered her in anger, and said, |
|
6
|
6
|
| бyz пaче всёхъ жeнъ, не ви1диши ли плaча нaшегw и3 ±же нaмъ случи1шасz; | Thou foolish woman above all other, seest thou not our mourning, and what hath happened unto us? |
|
7
|
7
|
| ћкw сіHнъ мaти нaша всsкою ск0рбію скорби1тъ и3 смирeніемъ смирeна є4сть и3 плaчетъ вельми2: | how that Zion the mother of us all is full of sorrow, and much humbled. |
|
8
|
8
|
| и3 нн7э понeже вси2 рыдaемъ и3 ск0рбни є3смы2, ћкw вси2 приск0рбни є3смы2, тh же скорби1ши њ є3ди1нэмъ сhнэ: | It is right now to mourn very sore, seeing we all mourn, and to be sorrowful, seeing we are all in sorrow, but thou sorrowest for one son. |
|
9
|
9
|
| вопроси1 бо земли2, и3 речeтъ тебЁ, ћкw сіS є4сть, є4йже подобaетъ рыдaти падeніz толи1кихъ на нeй раждaющихсz: | For ask the earth, and she shall tell thee, that it is she who ought to mourn for so many that grow upon her. |
|
10
|
10
|
| и3 t неS t начaла вси2 рождeни, и3нjи же пріи1дутъ, и3 сE, є3двA не вси2 въ поги1бель tх0дzтъ, и3 и3стреблeніе бывaетъ мн0жеству и4хъ: | For out of her all had their beginnings, and others shall come; and, behold, they walk almost all into destruction, and the multitude of them is utterly rooted out. |
|
11
|
11
|
| и3 кто2 u5бо и4мать рыдaти пaче сеS, ћже т0ль вeліе мн0жество погуби1ла, нeжели ты2, ћже њ є3ди1нэмъ болёзнуеши; | Who then should make more mourning, she, that hath lost so great a multitude, or thou, who art grieved but for one? |
|
12
|
12
|
| ѓще же речeши мнЁ: ћкw нёсть плaчь м0й под0бенъ земли, понeже пл0дъ чрeва моегw2 погуби1хъ, є3г0же въ печaлехъ породи1хъ и3 съ болёзнію роди1хъ, | but if thou sayest unto me, My lamentation is not like the earth’s, for I have lost the fruit of my womb, which I brought forth with pains, and bare with sorrows: |
|
13
|
13
|
| землs же по пути2 земли2, tи1де же въ нeй мн0жество настоsщее, ћкоже случи1сz: | but it is with the earth after the manner of the earth; the multitude present in it is gone, as it came: |
|
14
|
14
|
| и3 ѓзъ тебЁ рекY: ћкоже ты2 съ труд0мъ родилA є3си2, тaкw и3 землS даeтъ пл0дъ св0й человёку t начaла є3мY, и4же сотвори1лъ ю5: | then say I unto thee, Like as thou hast brought forth with sorrow; even so the earth also hath given her fruit, namely, man, ever since the beginning unto him that made her. |
|
15
|
15
|
| нн7э u5бо воздержи2 самA ў себє2 болёзнь твою2 и3 крёпкw носи2 ±же тебЁ случи1шасz падє1ніz: | Now therefore keep thy sorrow to thyself, and bear with a good courage the adversities which have befallen thee. |
|
16
|
16
|
| ѓще бо њправди1ши предёлъ б9ій и3 совётъ є3гw2, пріи1меши во врeмz и3 въ таковhхъ похвaлишисz: | For if thou shalt acknowledge the decree of God to be just, thou shalt both receive thy son in time, and shalt be praised among women. |
|
17
|
17
|
| вни1ди u5бо во грaдъ къ мyжу твоемY. | Go thy way then into the city to thy husband. |
|
18
|
18
|
| И# речE ко мнЁ: не сотворю2, ни вни1ду во грaдъ, но здЁ ўмрY. | And she said unto me, That will I not do: I will not go into the city, but here will I die. |
|
19
|
19
|
| И# приложи1хъ є3щE глаг0лати къ нeй и3 рек0хъ: | So I proceeded to speak further unto her, and said, |
|
20
|
20
|
| не твори2 сегw2 словесE, но соизв0ли совёту моемY: коли1ко бо падeніе сіHну; ўтёшисz рaди болёзни їеrли1ма: | Do not so, but suffer thyself to be prevailed on by reason of the adversities of Zion; and be comforted by reason of the sorrow of Jerusalem. |
|
21
|
21
|
| ви1диши бо, ћкw њсвzщeніе нaше њпустЁ, и3 nлтaрь нaшъ сотрeнъ є4сть, и3 цeрковь нaша разорeна є4сть, | For thou seest that our sanctuary is laid waste, our altar broken down, our temple destroyed; |
|
22
|
22
|
| и3 pалти1ръ нaшъ смирeнъ є4сть, и3 пёснь ўмолчE, и3 рaдость нaша разрушeна є4сть, и3 свётъ свэти1лника нaшегw ўгашeнъ є4сть, и3 ківHтъ завёта нaшегw расхищeнъ є4сть, и3 с™†z н†ша њсквернє1на сyть, и3 и4мz, є4же воззвaно є4сть над8 нaми, є3двA не њсквернeно є4сть, и3 ч†да н†ша ўкорeніе претерпёша, и3 свzщeнницы нaши сожжeни сyть, и3 леvjти нaши въ плэнeніе tид0ша, и3 дэви6цы нaшz њсквернє1ны сyть, и3 жєны2 нaшz наси1ліе пострадaша, и3 прaведніи нaши восхищeни сyть, и3 џтроцы нaши и3зги1бнуша, и3 ю4нwши нaши служи1ша, и3 крёпцыи нaши и3знемог0ша: | our psaltery is brought low, our song is put to silence, our rejoicing is at an end; the light of our candlestick is put out, the ark of our covenant is plundered, our holy things are defiled, and the name that is called upon us is profaned; our freemen are despitefully treated, our priests are burnt, our Levites are gone into captivity, our virgins are defiled, and our wives ravished; our righteous men carried away, our little ones betrayed, our young men are brought into bondage, and our strong men are become weak; |
|
23
|
23
|
| ґ сіE всёхъ пaче знaменіе сіHну, ћкw и3спадE t слaвы своеS, и4бо и3 прeданъ є4сть въ рyки ненави1дzщихъ ны2: | and, what is more than all, the seal of Zion—for she hath now lost the seal of her honor, and is delivered into the hands of them that hate us. |
|
24
|
24
|
| ты2 u5бо tтрzси2 твою2 печaль мн0гую и3 tложи2 t себє2 мн0жество болёзней, да тS поми1луетъ крёпкій, и3 пок0й сотвори1тъ тебЁ вhшній, ўпокоeніе трудHвъ. | Thou therefore shake off thy great heaviness, and put away from thee the multitude of sorrows, that the Mighty may be merciful unto thee again, and the Most High may give thee rest, even ease from thy travails. |
|
25
|
25
|
| И# бhсть є3гдA глаг0лахъ къ нeй, лицE є3S возсіS внезaпу и3 зрaкъ, блистaше видёніе є3S, ћкw бhхъ ўжaсенъ ѕэлw2 t неS и3 помышлsхъ, чт0 є3сть сіE. | And it came to pass, while I was talking with her, behold, her face upon a sudden shined exceedingly, and her countenance glistered like lightning, so that I was sore afraid of her, and mused what this might be; |
|
26
|
26
|
| И# сE, внезaпу и3спусти2 шyмъ глaса вели1кій, стрaха п0лный, ћкw поколебaтисz земли2 t шyма жены2. | and, behold, suddenly she made a great cry very fearful; so that the earth shook at the noise. |
|
27
|
27
|
| И# ви1дэхъ, и3 сE, ктомY женA не kвлsшесz мнЁ, но грaдъ созидaшесz, и3 мёсто покaзовашесz t њсновaній вели1кихъ: и3 ўстраши1хсz и3 возопи1хъ глaсомъ вели1кимъ | And I looked, and, behold, the woman appeared unto me no more, but there was a city built, and a place showed itself from large foundations: then was I afraid, and cried with a loud voice, and said, |
|
28
|
28
|
| и3 рек0хъ: гдЁ є4сть ўріи1лъ ѓгGлъ, и4же t начaла пріи1де ко мнЁ; понeже т0й мS сотвори2 пріити2 во мн0жествэ ќжаса ўмA сегw2, и3 бhсть конeцъ м0й въ растлёніе, и3 моли1тва моS въ поношeніе. | Where is Uriel the angel, who came unto me at the first? for he hath caused me to fall into this great trance, and mine end is turned into corruption, and my prayer to rebuke. |
|
29
|
29
|
| И# є3гдA бhхъ глаг0лющь ѓзъ сі‰, сE, пріи1де ко мнЁ и3 ви1дэ мS: | And as I was speaking these words, behold, the angel who had come unto me at the first came unto me, and he looked upon me: |
|
30
|
30
|
| и3 сE, бhхъ лежaщь ћкw мeртвъ, и3 рaзумъ м0й tчуждeнъ бhсть: и3 ўдержA десни1цу мою2, и3 ўкрэпи2 мS, и3 постaви мS на н0зэ мои2, и3 речe ми: | and, lo, I lay as one that had been dead, and mine understanding was taken from me; and he took me by the right hand, and comforted me, and set me upon my feet, and said unto me, |
|
31
|
31
|
| что2 тебЁ є4сть; и3 вскyю смущeнъ є4сть рaзумъ тв0й и3 ч{вства сeрдца твоегw2; и3 вскyю смущaешисz; И# рек0хъ: ћкw њстaвилъ мS є3си2, | What aileth thee? and why art thou so disquieted? and why is thine understanding troubled, and the thoughts of thy heart? |
|
32
|
32
|
| и3 ѓзъ ќбw сотвори1хъ по словесє1мъ твои6мъ, и3 и3зыд0хъ на п0ле, и3 сE, ви1дэхъ и3 ви1жду, ћкw не могY провэщaти. | And I said, Because thou hast forsaken me: yet I did according to thy words, and went into the field, and, lo, I have seen, and yet see, that which I am not able to express. |
|
33
|
33
|
| И# речE ко мнЁ: стaни ћкw мyжъ, и3 возвэщY ти2. И# рек0хъ: | And he said unto me, Stand up like a man, and I will advise thee. |
|
34
|
34
|
| глаг0ли, г0споди м0й, ты2 ко мнЁ и3 не њстaви мS, ћкw да не всyе ўмрY, | Then said I, Speak on, my Lord; only forsake me not, lest I die frustrate of my hope. |
|
35
|
35
|
| ћкw ви1дэхъ, ±же не вёдzхъ, и3 слhшу, ±же не вёмъ: и3ли2 чyвство моE лжeтъ, и3 душA моS мечтaніе ви1дитъ; | For I have seen that I knew not, and hear that I do not know. |
|
36
|
36
|
| нн7э u5бо молю1 тz, да скaжеши рабY твоемY њ ќжасэ сeмъ. | Or is my sense deceived, or my soul in a dream? |
|
37
|
37
|
| И# tвэщA ко мнЁ и3 речE: | Now therefore I beseech thee to show thy servant concerning this trance. |
|
38
|
38
|
| слhши мS, и3 научy тz, и3 рекY тебЁ њ к0ихъ бои1шисz, ћкw вhшній tкры2 тебЁ т†йны мнHги, | And he answered me, and said, Hear me, and I shall inform thee, and tell thee concerning the things whereof thou art afraid: For the Most High hath revealed many secret things unto thee. |
|
39
|
39
|
| ви1дэ прaвъ пyть тв0й, ћкw безпрестaни скорби1ши њ лю1дехъ твои1хъ и3 ѕэлw2 рыдaеши сіHна рaди. | He hath seen that thy way is right: for that thou sorrowest continually for thy people, and makest great lamentation for Zion. |
|
40
|
40
|
| Сeй ќбw рaзумъ видёніz, є4же тебЁ kви1сz мaлw прeжде: | This therefore is the meaning of the vision. |
|
41
|
41
|
| ю4же ви1дэлъ є3си2 рыдaющую, начaлъ є3си2 ўтэшaти ю5, | The woman who appeared unto thee a little while ago, whom thou sawest mourning, and begannest to comfort her: |
|
42
|
42
|
| нн7э же ўжE лицA жeнска не ви1диши, но kви1сz тебЁ грaдъ созидaемый, | but now seest thou the likeness of the woman no more, but there appeared unto thee a city in building: |
|
43
|
43
|
| и3 ћкw возвэщaше тебЁ њ падeніи сhна своегw2, сіE є4сть рэшeніе: | and whereas she told thee of the death of her son, this is the solution: |
|
44
|
44
|
| сіS женA, ю4же ви1дэлъ є3си2, сіS є4сть сіHнъ: и3 понeже речE тебЁ, ю4же и3 нн7э ќзриши ћкw грaдъ создaнъ, | This woman, whom thou sawest, is Zion, whom thou now seest as a city built; |
|
45
|
45
|
| и3 ћкw речE тебЁ, ћкw безпл0дна бsше лётъ три1десzть: си1рэчь, за є4же бsху лётъ три1десzть, є3гдA не бhсть въ нeмъ є3щE жeртва приношeна: | and whereas she said unto thee, that she hath been thirty years barren, it is, because there were three thousand years in the world wherein there was no offering as yet offered in her. |
|
46
|
46
|
| и3 бhсть по лётэхъ три1десzтихъ, создA соломHнъ грaдъ и3 принесE приношє1ніz тогдA, є3гдA роди2 непл0ды сhна. | And it came to pass after three thousand years that Solomon built the city, and offered offerings: then it was that the barren bare a son. |
|
47
|
47
|
| Ґ є4же речE тебЁ, ћкw воспитA є3го2 съ труд0мъ, сіE бsше њбитaніе во їеrли1мэ. | And whereas she told thee that she nourished him with travail: that was the dwelling in Jerusalem. |
|
48
|
48
|
| Ґ є4же речE тебЁ, ћкw сhнъ м0й грzдhй въ св0й черт0гъ мeртвъ бhсть, и3 случи1сz є3мY падeніе, то2 бsше, є4же сотворeно є4сть падeніе їеrли1му. | And whereas she said unto thee, My son coming into his marriage chamber died, and that misfortune befell her: this was the destruction that came to Jerusalem. |
|
49
|
49
|
| И# сE, ви1дэлъ є3си2 под0біе є3S, и3 ћкw сhна рыдaше, начaлъ є3си2 ўтэшaти ю5. И# њ си1хъ, ±же случи1шасz, сі‰ подобaше тебЁ tкрhти. | And, behold, thou sawest her likeness, how she mourned for her son, and thou begannest to comfort her for what hath befallen her; these were the things to be opened unto thee. |
|
50
|
50
|
| И# нн7э ви1дитъ вhшній, ћкw душeю приск0рбенъ є3си2 и3 ћкw всёмъ сeрдцемъ терпи1ши њ нeмъ, kви2 тебЁ свётлость слaвы є3гw2 и3 красотY лёпоты є3гw2. | For now the Most High, seeing that thou art grieved unfeignedly, and sufferest from thy whole heart for her, hath shown thee the brightness of her glory, and the comeliness of her beauty: |
|
51
|
51
|
| СегH бо рaди рек0хъ тебЁ, да живeши въ п0ли, и3дёже нёсть д0мъ создaнъ. | and therefore I bade thee remain in the field where no house was built: |
|
52
|
52
|
| Вёдzхъ бо ѓзъ, ћкw вhшній начинaше тебЁ покaзовати сі‰: | for I knew that the Most High would show this unto thee. |
|
53
|
53
|
| сегw2 рaди рек0хъ тебЁ, да пріи1деши на ни1ву, и3дёже нёсть њсновaніz здaнію: | Therefore I commanded thee to come into the field, where no foundation of any building was. |
|
54
|
54
|
| нижe бо можaше дёло здaніz человёческагw содержaтисz на мёстэ, и3дёже начинaше вhшнzгw грaдъ покaзоватисz. | For in the place wherein the city of the Most High was to be shown, the work of no man’s building could stand. |
|
55
|
55
|
| Ты2 u5бо не б0йсz, нижE да ўстраши1тсz сeрдце твоE, но вни1ди и3 ви1ждь свётлость и3 вели1чество созидaніz, коли1кw возм0жно є4сть тебЁ видёніемъ nчeсъ (ви1дэти). | Therefore fear thou not, nor let thy heart be affrighted, but go thy way in, and see the beauty and greatness of the building, as much as thine eyes are able to see: |
|
56
|
56
|
| И# по си1хъ ўслhшиши, коли1кw пріeмлетъ слhшаніе ўшeсъ твои1хъ слhшати. | and then shalt thou hear as much as thine ears may comprehend. |
|
57
|
57
|
| Тh бо блажeнъ є3си2 пaче мн0гихъ и3 звaнъ є3си2 пред8 вhшнzго ћкw не мн0зи. | For thou art blessed above many, and with the Most High art called by name, like as but few. |
|
58
|
58
|
| Въ нощи1 же, ћже заyтра бyдетъ, пребyди здЁ, | But tomorrow at night thou shalt remain here; |
|
59
|
59
|
| и3 покaжетъ тебЁ вhшній w4наz видBніz вhшшихъ, ±же сотвори1тъ вhшній њбитaющымъ на земли2 въ послBдніz дни6. | and so shall the Most High show thee those visions in dreams, of what the Most High will do unto them that dwell upon earth in the last days. So I slept that night and another, like as he commanded me. |
|
60
|
|
| И# спaхъ тY н0щь и3 другyю, ћкоже речE мнЁ. | |
|
Главa №i
|
Chapter 11
|
|
1
|
1
|
| И# ви1дэхъ с0нъ, и3 сE, восхождaше t м0рz nрeлъ, є3мyже бsху дванaдесzть кри1лъ пернaтыхъ и3 главы6 три2. | And it came to pass the second night that I saw a dream, and, behold, there came up from the sea an eagle, which had twelve feathered wings, and three heads. |
|
2
|
2
|
| И# ви1дэхъ, и3 сE, простирaше крилB свои2 по всeй земли2, и3 вси2 вётри небeсніи надыхaху въ него2 и3 собирaхусz. | And I saw, and, behold, she spread her wings over all the earth, and all the winds of heaven blew on her, and the clouds were gathered together against her. |
|
3
|
3
|
| И# ви1дэхъ, и3 t пeріz є3гw2 раждaхусz сопроти6внаz пє1ріz, и3 т†z творsхусz въ пeрійцахъ др0бныхъ и3 мaлыхъ: | And I beheld, and out of her wings there grew other wings over against them; and they became little wings and small. |
|
4
|
4
|
| и4бо главы6 є3гw2 бsху покHйны, и3 срeднzz главA бЁ б0лши и3нёхъ глaвъ, но тA пок0zшесz съ ни1ми. | But her heads were at rest: the head in the midst was greater than the other heads, yet rested it with them. |
|
5
|
5
|
| И# ви1дэхъ, и3 сE, nрeлъ летsще кри1лами свои1ми и3 воцари1сz на земли2 и3 над8 живyщими на нeй. | Moreover I beheld, and, lo, the eagle flew with her wings, to reign over the earth, and over them that dwell therein. |
|
6
|
6
|
| И# ви1дэхъ, ћкw повиновє1на бsху є3мY вс‰ поднебє1снаz, и3 никт0же є3мY противлsшесz ни є3ди1нъ t твaри, ћже є4сть на земли2. | And I beheld how that all things under heaven were subject unto her, and no man spake against her, no, not one creature upon earth. |
|
7
|
7
|
| И# ви1дэхъ, и3 сE, востA nрeлъ на нHгти сво‰ и3 и3спусти2 глaсъ пeріємъ свои6мъ, глаг0лz: | And I beheld, and, lo, the eagle rose upon her talons, and uttered her voice to her wings, saying, |
|
8
|
8
|
| не бди1те вси2 вкyпэ, спи1те є3ди1нъ кjйждо въ мёстэ своeмъ и3 по врeмени бди1те, | Watch not all at once: sleep every one in his own place, and watch by course: |
|
9
|
9
|
| главы6 же на послёдокъ да сохранsтсz. | but let the heads be preserved for the last. |
|
10
|
10
|
| И# ви1дэхъ, и3 сE, глaсъ не и3схождaше t глaвъ є3гw2, но t среды2 тёла є3гw2. | And I beheld, and, lo, the voice went not out of her heads, but from the midst of her body. |
|
11
|
11
|
| И# и3счи1слихъ проти6внаz пє1ріz є3гw2, и3 сE, си1хъ бsше џсмь. | And I numbered her wings that were over against the other, and, behold, there were eight of them. |
|
12
|
12
|
| И# ви1дэхъ, и3 сE, њ деснyю странY востA є3ди1но перо2 и3 воцари1сz над8 всeю землeю. | And I beheld, and, lo, on the right side there arose one wing, and reigned over all the earth; |
|
13
|
13
|
| И# бhсть, є3гдA цaрствоваше, пріи1де є3мY конeцъ, и3 не kви1сz мёсто є3гw2, и3 и4но востA и3 цaрствоваше: т0е мн0го держA врeмz. | and so it was, that when it reigned, the end of it came, and it appeared not, so that the place thereof appeared no more: and the next following rose up, and reigned, and it bare rule a great time; |
|
14
|
14
|
| И# бhсть, є3гдA цaрствоваше, и3 грzдsше конeцъ є3гw2, да не kви1тсz ћкоже прeжднее, | and it happened, that when it reigned, the end of it came also, so that it appeared no more, like as the first. |
|
15
|
15
|
| и3 сE, глaсъ и3спущeнъ бhсть томY, глаг0лz: | And, lo, there came a voice unto it, and said, |
|
16
|
16
|
| слhши ты2, є4же толи1ко врeмz держaло є3си2 зeмлю, сі‰ возвэщaю тебЁ, прeжде нeже начнeши не kвлsтисz: | Hear thou that hast borne rule over the earth all this time: this I proclaim unto thee, before thou shalt appear no more, |
|
17
|
17
|
| никт0же послэди2 тебє2 њдержи1тъ врeмz твоE, но ни п0лъ є3гw2. | There shall none after thee attain unto thy time, neither unto the half thereof. |
|
18
|
18
|
| И# воздви1жесz трeтіе и3 њдержA начaлство, ћкоже и3 прє1жднzz, и3 не kви1сz и3 т0е. | Then arose the third, and had the rule as the others before, and it also appeared no more. |
|
19
|
19
|
| И# тaкw случaшесz всBмъ и3ны6мъ, коемyждо њс0бно начaлство содержaти и3 пaки никогдA kви1тисz. | So went it with all the wings one after another, as that every one bare rule, and then appeared no more. |
|
20
|
20
|
| И# ви1дэхъ, и3 сE, во врeмz послёдствующее пeріе воздвизaхусz њ деснyю странY, да њдержaтъ и3 тjи начaлство, и3 t тёхъ бhша, и5же содержaху, но nбaче ѓбіе не kвлsхусz: | And I beheld, and, lo, in process of time the wings that followed were set up upon the right side, that they might rule also; and some of them ruled, but within a while they appeared no more: |
|
21
|
21
|
| и4бо и3 нёцыи t ни1хъ воздвизaхусz, но не содержaху начaлства. | some also of them were set up, but ruled not. |
|
22
|
22
|
| И# ви1дэхъ по си1хъ, и3 сE, не kви1шасz дванaдесzть пeрій и3 двA пє1рійца. | After this I beheld, and, lo, the twelve wings appeared no more, nor two of the little wings: |
|
23
|
23
|
| И# ничт0же бsше њстaло въ тёлэ џрли, т0кмw двЁ главы6 пок0zщыzсz и3 шeсть пeрійцъ. | and there was no more left upon the eagle’s body, but the three heads that rested, and six little wings. |
|
24
|
24
|
| И# ви1дэхъ, и3 сE, шести1мъ пeрійцамъ раздэлє1на сyть двA и3 пребhста под8 глав0ю, ћже є4сть на деснёй странЁ, и4бо четhри пребhша въ мёстэ своeмъ. | And I beheld, and, lo, two little wings divided themselves from the six, and remained under the head that was upon the right side: but four remained in their place. |
|
25
|
25
|
| И# ви1дэхъ, и3 сE, подкри6ліz мhшлzху себE воздви1гнути и3 њдержaти начaлство. | And I beheld, and, lo, these under wings thought to set up themselves, and to have the rule. |
|
26
|
26
|
| И# ви1дэхъ, и3 сE, є3ди1но воздви1жено є4сть, но ѓбіе не kви1сz, | And I beheld, and, lo, there was one set up, but within a while it appeared no more. |
|
27
|
27
|
| и3 втор†z скорёе, нeже прє1жнzz, не kви1шасz. | A second also, and it was sooner away than the first. |
|
28
|
28
|
| И# ви1дэхъ, и3 сE, двA, ±же њстaстасz въ себЁ сaми, помышлsста и3 т†z цaрствовати. | And I beheld, and, lo, the two that remained thought also in themselves to reign: |
|
29
|
29
|
| И# въ т0мъ є3гдA помышлsста, и3 сE, є3ди1на t пок0zщихсz глaвъ, ћже бsше срeднzz, возбуждaшесz: сіs бо бsше t двY глав{ б0лшаz. | and while they so thought, behold, there awoke one of the heads that were at rest, namely, it that was in the midst; for that was greater than the two other heads. |
|
30
|
30
|
| И# ви1дэхъ, ћкw соединє1ны сyть двЁ главы6 съ соб0ю, | And I beheld how that it joined the two other heads with it. |
|
31
|
31
|
| и3 сE, њбращeна є4сть главA съ тёми, ±же съ нeю бsху, и3 снэдE двA подкрыл‰та, ±же помышлsста цaрствовати. | And, behold, the head was turned with them that were with it, and did eat up the two under wings that thought to have reigned. |
|
32
|
32
|
| Сіs же главA ўстраши2 всю2 зeмлю и3 њбладaше на нeй тёми, и5же њбитaютъ на земли2, съ трyдностію мн0гою, и3 влaсть њбдержA над8 крyгомъ земнhмъ пaче всёхъ кри1лъ, ±же бhша. | But this head held the whole earth in possession, and bare rule over those that dwell therein with much oppression; and it had the governance of the world more than all the wings that had been. |
|
33
|
33
|
| И# ви1дэхъ по си1хъ, и3 сE, срeднzz главA внезaпу не kви1сz, и3 сіS ћкоже крилB. | And after this I beheld, and, lo, the head also that was in the midst suddenly appeared no more, like as the wings. |
|
34
|
34
|
| Њстaстэсz же двЁ главы6, ±же и3 тЁ тaкожде цaрствовастэ на земли2 и3 над8 њбитaющими на нeй. | But there remained the two heads, which also in like sort reigned over the earth, and over those that dwell therein. |
|
35
|
35
|
| И# ви1дэхъ. и3 сE, пожрE главA, сyщаz њ деснyю странY, џную, ћже њ шyюю. | And I beheld, and, lo, the head upon the right side devoured it that was upon the left side. |
|
36
|
36
|
| И# слhшахъ глaсъ глаг0лющь ми2: зри2 проти1ву тебє2 и3 разсмотрsй є4же ви1диши. | Then I heard a voice, which said unto me, Look before thee, and consider the thing that thou seest. |
|
37
|
37
|
| И# ви1дэхъ, и3 сE, ћкоже лeвъ разгнёванъ t лёса рыкaющь, и3 ви1дэхъ, ћкw и3спускaше глaсъ человёческіи ко nрлY, и3 речE глаг0лz: | And I beheld, and, lo, as it were a lion roused out of the wood roaring: and I heard how that he sent out a man’s voice unto the eagle, and spake, saying, |
|
38
|
38
|
| слhши ты2, и3 возглаг0лю тебЁ, и3 речeтъ вhшній тебЁ: | Hear thou, I will talk with thee, and the Most High shall say unto thee, |
|
39
|
39
|
| не тh ли є3си2, и4же њстaлсz t четhрехъ жив0тныхъ, ±же сотвори1хъ цaрствовати въ вёцэ моeмъ, и3 да чрез8 ни1хъ пріи1детъ конeцъ вёка и4хъ; | Art not thou it that remainest of the four beasts, whom I made to reign in my world, that the end of my times might come through them? |
|
40
|
40
|
| и3 четвeртый грzдhй побэди2 вс‰ живHтнаz, ±же преид0ша, и3 влaстію њдержA вёкъ со трeпетомъ мн0гимъ и3 всю2 вселенную съ трyдностію лю1тою, и3 њбитaше толи1кw времeнъ на крyзэ земнёмъ съ лeстію: | And the fourth came, and overcame all the beasts that were past, and held the world in governance with great trembling, and the whole compass of the earth with grievous oppression; and so long time dwelt he upon the earth with deceit. |
|
41
|
41
|
| и3 суди1лъ є3си2 зeмлю не со и4стиною, | And thou hast judged the earth, but not with truth. |
|
42
|
42
|
| сокруши1лъ бо є3си2 кр0ткихъ и3 повреди1лъ є3си2 миролюби1выхъ, и3 возлюби1лъ л0жныхъ, и3 разори1лъ є3си2 жили6ща и4хъ, и5же пл0дъ творsху, и3 смири1лъ є3си2 стёны и4хъ, и5же тебE не повреди1ша: | For thou hast afflicted the meek, thou hast hurt the peaceable, thou hast hated them that speak truth, thou hast loved liars, and destroyed the dwellings of them that brought forth fruit, and cast down the walls of such as did thee no harm. |
|
43
|
43
|
| и3 взhде ўкорeніе твоE къ вhшнему и3 гордhнz твоS ко крёпкому, | Therefore is thy insolent dealing come up unto the Most High, and thy pride unto the Mighty. |
|
44
|
44
|
| и3 ўзрЁ вhшній гHрдаz временA, и3 сE, сконч†на сyть, и3 беззакHніz є3гw2 и3сп0лнишасz: | The Most High also hath looked upon his times, and, behold, they are ended, and his ages are fulfilled. |
|
45
|
45
|
| сегw2 рaди не kвлsйсz ты2, џрле, и3 крилB твои2 грHзныz и3 пє1рійца тво‰ стропти6ваz, и3 главы6 тво‰ лук†выz, и3 нHгти твои2 ѕлёйшіи, и3 всE тёло твоE сyетное, | And therefore appear no more, thou eagle, nor thy horrible wings, nor thy evil little wings, nor thy cruel heads, nor thy hurtful talons, nor all thy vain body: |
|
46
|
46
|
| ћкw да прохлади1тсz всS землS и3 њбрати1тсz своб0дна t твоеS си1лы, и3 ўповaетъ на сyдъ и3 млcрдіе тогw2, и4же сотвори2 ю5. | that all the earth may be refreshed, and be eased, being delivered from thy violence, and that she may hope for the judgment and mercy of him that made her. |
|
Главa в7i
|
Chapter 12
|
|
1
|
1
|
| И# бhсть, є3гдA глаг0лаше лeвъ словесA сі‰ ко nрлY, и3 ви1дэхъ: | And it came to pass, while the lion spake these words unto the eagle, I beheld, |
|
2
|
2
|
| и3 сE, ћже њстA главA, и3 не kви1шасz четhри кри1ла w4наz, ±же къ немY преид0ша и3 воздвиг0шасz да цaрствуютъ, и3 бsше цaрство и4хъ скyдно и3 молвы2 п0лно. | and, lo, the head that remained appeared no more, and the two wings which went over unto it arose and set themselves up to reign, and their kingdom was small, and full of uproar. |
|
3
|
3
|
| И# ви1дэхъ, и3 сE, т† не kвлsхусz, и3 всE тёло џрлее возжигaшесz, и3 ўстраши1сz землS ѕэлw2, и3 ѓзъ t молвы2 и3 ќжаса ўмA и3 t вели1ка стрaха воспрzнyхъ и3 рёхъ дyху моемY: | And I beheld, and, lo, they appeared no more, and the whole body of the eagle was burnt, so that the earth was in great fear: then awoke I by reason of great ecstasy of mind, and from great fear, and said unto my spirit, |
|
4
|
4
|
| сE, ты2 п0далъ є3си2 мнЁ то2 въ т0мъ, ћкw и3спытyеши пути6 вhшнzгw: | Lo, this hast thou done unto me, in that thou searchest out the ways of the Most High. |
|
5
|
5
|
| сE, є3щE ўтруждeнъ є4смь душeю и3 дyхомъ мои1мъ и3знемог0хъ ѕэлw2, и3 нижE мaлаz є4сть во мнЁ си1ла t мн0жества боsзни, є4юже ўстраши1хсz н0щи сеS: | Lo, I am yet weary in my mind, and very weak in my spirit; nor is there the least strength in me, for the great fear wherewith I was affrighted this night. |
|
6
|
6
|
| нн7э ќбw помолю1сz вhшнему, да мS ўкрэпи1тъ дaже до концA. | Therefore will I now beseech the Most High, that he will strengthen me unto the end. |
|
7
|
7
|
| И# рек0хъ: вLко гDи, ѓще њбрэт0хъ благодaть пред8 nчи1ма твои1ма, и3 ѓще њправдaнъ є4смь пред8 тоб0ю пaче мн0гихъ, и3 ѓще и4стиннw взhде молeніе моE пред8 лицeмъ твои1мъ, | And I said, O Lord that bearest rule, if I have found favor in thy sight, and if I am justified with thee above many others, and if my prayer indeed be come up before thy face; |
|
8
|
8
|
| ўкрэпи1 мz и3 kви2 мнЁ рабY твоемY толковaніе и3 раздэлeніе видёніz гр0знагw сегw2, да совершeннэе ўтёшиши дyшу мою2: | strengthen me then, and show me thy servant the interpretation and plain meaning of this fearful vision, that thou mayest perfectly comfort my soul. |
|
9
|
9
|
| дост0йна бо менE и3мёлъ є3си2 показaти мнЁ временA послBднzz. И# речE ко мнЁ: | For thou hast judged me worthy to show me the end of time and the last times. |
|
10
|
10
|
| сіE є4сть толковaніе видёніz сегw2: | And he said unto me, This is the interpretation of this vision which thou sawest: |
|
11
|
11
|
| nрлA є3г0же ви1дэлъ є3си2 восходsща t м0рz, то2 є4сть цaрство, є4же ви1дэно бhсть въ видёніи даніи1ла брaта твоегw2, | The eagle, whom thou sawest come up from the sea, is the fourth kingdom which appeared in vision to thy brother Daniel. |
|
12
|
12
|
| но нёсть є3мY протолк0вано, ±же ѓзъ нн7э тебЁ протолкyю. | But it was not expounded unto him, as I now expound it unto thee or have expounded it. |
|
13
|
13
|
| СE, днjе грzдyтъ, и3 востaнетъ цaрство на земли2, и3 бyдетъ боsзнь вsщшаz всBмъ цaрствwмъ, ±же бhша прeжде є3гw2: | Behold, the days come, that there shall rise up a kingdom upon earth, and it shall be feared above all the kingdoms that were before it. |
|
14
|
14
|
| цaрствовати же бyдутъ на нeй цaріе дванaдесzть, є3ди1нъ по є3ди1ному, | In the same shall twelve kings reign, one after another: |
|
15
|
15
|
| и4бо вторhй начнeтъ цaрствовати, и3 т0й њдeржитъ вsщшее врeмz пaче дванaдесzти: | whereof the second shall begin to reign, and shall have a longer time than any of the twelve. |
|
16
|
16
|
| сіE є4сть толковaніе дванaдесzти кри1лъ, ±же ви1дэлъ є3си2. | This is the interpretation of the twelve wings, which thou sawest. |
|
17
|
17
|
| И# є3гHже слhшалъ є3си2 глaсъ, и4же глаг0лаше, не t глaвъ є3гw2 и3сходsщь, но t среди1ны тёла є3гw2, | And whereas thou heardest a voice which spake, not going out from the heads, but from the midst of the body thereof, this is the interpretation: |
|
18
|
18
|
| сіE є4сть толковaніе: ћкw п0слэ врeмене цaрства тогw2 родsтсz рвє1ніz не м†ла, и3 бёдствовати и4мать, ћкw да падeтъ, и3 не падeтъ тогдA, но пaки возстaвитсz въ своE начaло: | That after the time of that kingdom there shall arise no small contentions, and it shall stand in peril of falling: nevertheless it shall not then fall, but shall be restored again to its first estate. |
|
19
|
19
|
| ґ ±же ви1дэлъ є3си2 подкри1лєцъ џсмь прилэплsющихсz кри1ламъ є3гw2, | And whereas thou sawest the eight under wings sticking to her wings, this is the interpretation: |
|
20
|
20
|
| сіE є4сть толковaніе: востaнутъ въ т0мъ џсмь царeй, и4хже бyдутъ временA лє1гка и3 лBта скHраz, и3 двA ќбw t ни1хъ поги1бнутъ: | That in it there shall arise eight kings, whose times shall be but small, and their years swift. |
|
21
|
21
|
| приближaющусz же врeмени срeднему, четhри сохранsтсz во врeмz, є3гдA начнeтъ приближaтисz врeмz є3гw2 да скончaетсz, дв0е же на конeцъ сохранsтсz. | And two of them shall perish, when the middle time approacheth: four shall be kept for a while until the time of the ending thereof shall approach: but two shall be kept unto the end. |
|
22
|
22
|
| Ґ ћкw ви1дэлъ є3си2 три2 главы6 пок0zщыzсz, | And whereas thou sawest three heads resting, this is the interpretation: |
|
23
|
23
|
| сіE є4сть толковaніе: въ послBднzz є3гw2 воздви1гнетъ вhшній три2 ц†рства и3 призовeтъ въ нS мн0гихъ, и3 поwбладaютъ землeю: | In the last days thereof shall the Most High raise up three kingdoms, and renew many things therein, and they shall bear rule over the earth, |
|
24
|
24
|
| и3 и5же њбитaютъ на нeй, съ труд0мъ мн0гимъ на всёхъ, и5же бhша прeжде си1хъ, сегw2 рaди тjи назвaни сyть главы6 w4рли: | and over those that dwell therein, with much oppression, above all those that were before them: therefore are they called the heads of the eagle. |
|
25
|
25
|
| сjи бо бyдутъ, и5же воз8wглавsтъ нечє1стіz є3гw2 и3 и5же совершaтъ послBднzz є3гw2. | For these are they that shall accomplish her wickedness, and that shall finish her last end. |
|
26
|
26
|
| Ґ ћкw ви1дэлъ є3си2 главY болшyю неzвлsющуюсz, сіE є4сть толковaніе є3S: ћкw є3ди1нъ t ни1хъ на nдрЁ своeмъ ќмретъ, но nбaче съ мучeніемъ, | And whereas thou sawest that the great head appeared no more, it signifieth that one of them shall die upon his bed, and yet with pain. |
|
27
|
27
|
| и4бо двA, и5же пребyдутъ, мeчь и5хъ поsстъ: | But for the two that remained, the sword shall devour them. |
|
28
|
28
|
| є3ди1нагw бо мeчь поsстъ сyщихъ съ ни1мъ, но nбaче и3 сeй мечeмъ на послёдокъ падeтъ. | For the sword of the one shall devour him that was with him: but he also shall fall by the sword in the last days. |
|
29
|
29
|
| Ґ ±же ви1дэлъ є3си2 двA подкри6ліz восхwдsщаz на главY, ћже є4сть њ деснyю странY, | And whereas thou sawest two under wings passing over unto the head that is on the right side, |
|
30
|
30
|
| сіE є4сть толковaніе: сjи сyть, и5хже соблюдE вhшній въ конeцъ св0й, то2 є4сть цaрство скyдное и3 скорбeй п0лно. | this is the interpretation: These are they, whom the Most High hath kept unto his end: this is the small kingdom and full of trouble, as thou sawest. |
|
31
|
31
|
| Ћкоже ви1дэлъ є3си2 и3 львA, є3г0же ви1дэлъ є3си2 t лёса возбуди1вшасz, рыкaюща и3 глаг0люща ко nрлY, и3 њбличaюща є3го2 и3 непр†вды є3гw2 всёми словесы2 є3гw2, ћкоже слhшалъ є3си2: | And the lion, whom thou sawest rising up out of the wood, and roaring, and speaking to the eagle, and rebuking her for her unrighteousness, and all her words which thou hast heard; |
|
32
|
32
|
| сeй є4сть вётръ, є3г0же сохрани1лъ вhшній на конeцъ на ни1хъ и3 на нечє1стіz и4хъ, и3 њбличи1тъ тёхъ и3 њб8zви1тъ пред8 тёми прeлєсти и4хъ, | this is the anointed one, whom the Most High hath kept unto the end of days, who shall spring up out of the seed of David, and he shall come and speak unto them and reprove them for their wickedness and unrighteousness, and shall heap up before them their contemptuous dealings. |
|
33
|
33
|
| постaвитъ бо и5хъ на судЁ живhхъ: и3 бyдетъ, є3гдA њбличи1тъ и5хъ, тогдA накaжетъ и5хъ: | For at the first he shall set them alive in his judgment, and when he hath reproved them, he shall destroy them. |
|
34
|
34
|
| и4бо њстaнокъ людjй мои1хъ и3збaвитъ съ бёдностію, и5же сохранeни сyть на концaхъ мои1хъ, и3 ўблажи1тъ и5хъ, д0ндеже пріи1детъ конeцъ дeнь судA, њ нeмже гlахъ тебЁ t начaла. | For the rest of my people shall he deliver with mercy, those that have been preserved throughout my borders, and he shall make them joyful until the coming of the end, even the day of judgment, whereof I have spoken unto thee from the beginning. |
|
35
|
35
|
| Сeй с0нъ, є3г0же ви1дэлъ є3си2, и3 сі‰ сyть толков†ніz. | This is the dream that thou sawest, and this is the interpretation thereof: |
|
36
|
36
|
| Ты2 u5бо є3ди1нъ дост0инъ бhлъ є3си2 знaти тaйну сію2 вhшнzгw: | and thou only hast been meet to know the secret of the Most High. |
|
37
|
37
|
| напиши2 ќбw вс‰ сі‰ въ кни1гу, ±же ви1дэлъ є3си2, и3 положи2 | въ мёстэ сохрaннэ, | Therefore write all these things that thou hast seen in a book, and put them in a secret place: |
|
38
|
38
|
| и3 научи1ши си6мъ м{дрыz t людjй твои1хъ, и4хже сердцA вёси, ћкw м0гутъ пріsти и3 храни1ти т†йны сі‰: | and thou shalt teach them to the wise of thy people, whose hearts thou knowest are able to comprehend and keep these secrets. |
|
39
|
39
|
| тh же є3щE потерпи2 здЁ и3нhхъ днjй сeдмь, да тебЁ покaзано бyдетъ всE, є4же и3зв0литсz вhшнему показaти тебЁ. И# tи1де t менє2. | But wait thou here thyself yet seven days more, that there may be shown unto thee whatsoever it pleaseth the Most High to show thee. And he departed from me. |
|
40
|
40
|
| И# бhсть, є3гдA ўслhша вeсь нар0дъ, ћкw проид0ша сeдмь днjй, и3 ѓзъ не возврати1хсz во грaдъ, и3 собрaшасz вси2 t мeншагw дaже до б0лшагw, и3 пріид0ша ко мнЁ и3 рек0ша ми2, глаг0люще: | And it came to pass, when all the people saw that the seven days were past, and I had not come again into the city, they gathered them all together, from the least unto the greatest, and came unto me, and spake to me, saying, |
|
41
|
41
|
| что2 согрэши1ли є3смы2 тебЁ и3 что2 непрaво содёzхомъ на тS, ћкw њставлszй нaсъ сёлъ є3си2 на мёстэ т0мъ; | What have we offended thee? and what evil have we done against thee, that thou hast utterly forsaken us, and sittest in this place? |
|
42
|
42
|
| тh бо нaмъ њстaлсz є3си2 є3ди1нъ t всёхъ людjй, ћкоже гр0здъ t віногрaда и3 ћкw свэти1лникъ въ мёстэ мрaчнэ и3 ћкw пристaнище и3 корaбль спасeный t бyри: | For of all the prophets thou only art left us, as a cluster of the vintage, and as a lamp in a dark place, and as a haven for a ship saved from the tempest. |
|
43
|
43
|
| и3ли2 недовHлна нaмъ сyть ѕл†z, ±же приключaютсz; | Are not the evils which are come to us sufficient? |
|
44
|
44
|
| ѓще u5бо ты2 нaсъ њстaвиши, к0ль лyчше бы нaмъ бhло, ѓще бhхомъ сожжeни бhли и3 мы2 съ сожжeніемъ сіHна; | If thou shalt forsake us, how much better had it been for us, if we also had been consumed in the burning of Zion! |
|
45
|
45
|
| нижE бо мы2 є3смы2 лyчши тёхъ, и5же тaмw ўмр0ша. И# плaкаша глaсомъ вели1кимъ. И# њвэщaхъ къ ни6мъ и3 рек0хъ: | For we are not better than they that died there. And they wept with a loud voice. And I answered them, and said, |
|
46
|
46
|
| ўповaй, ї}лю, и3 не скорби2 ты2, д0ме їaкwвль: | Be of good comfort, O Israel; and be not sorrowful, thou house of Jacob: |
|
47
|
47
|
| є4сть бо пaмzть њ вaсъ пред8 вhшнимъ, и3 крёпкій не забы2 вaсъ въ напaсти: | for the Most High hath you in remembrance, and the Mighty hath not forgotten you forever. |
|
48
|
48
|
| ѓзъ бо не њстaвихъ вaсъ, ни tид0хъ t вaсъ, но пріид0хъ на сіE мёсто, да помолю1сz њ разорeніи сіHна, да взыщY млcрдіе за смирeніе с™hни вaшеz: | As for me, I have not forsaken you, neither am I departed from you: but am come into this place, to pray for the desolation of Zion, and that I might seek mercy for the low estate of your sanctuary. |
|
49
|
49
|
| и3 нн7э и3ди1те є3ди1нъ кjйждо въ д0мъ св0й, и3 ѓзъ пріидY къ вaмъ по днeхъ си1хъ. | And now go your way every man to his own house, and after these days will I come unto you. |
|
50
|
50
|
| И# tи1де нар0дъ, ћкоже рек0хъ є3мY, во грaдъ: | So the people went their way into the city, like as I said unto them: |
|
51
|
51
|
| ѓзъ же сэд0хъ на п0ли сeдмь днjй, ћкоже ми2 повелЁ, и3 kд0хъ т0кмw t цвэтHвъ сeлныхъ, и3 t трaвъ сотворенA бhсть мнЁ пи1ща во днeхъ тёхъ. | but I sat in the field seven days, as the angel commanded me; and in those days I did eat only of the flowers of the field, and had my meat of the herbs. |
|
Главa Gi
|
Chapter 13
|
|
1
|
1
|
| И# бhсть по днeхъ седми2, и3 ви1дэхъ с0нъ н0щію: | And it came to pass after seven days, I dreamed a dream by night: |
|
2
|
2
|
| и3 сE, t м0рz вётръ воставaше, да возмути1тъ вс‰ вHлны є3гw2. | and, lo, there arose a wind from the sea, that it moved all the waves thereof. |
|
3
|
3
|
| И# ви1дэхъ, и3 сE, возмогaше т0й человёкъ съ тhсzщьми небeсными, и3 ѓможе лицE своE њбращaше, да воззри1тъ, трепетaху вс‰, ±же под8 ни1мъ ви1дzхусz, | And I beheld, and, lo, this wind caused to come up from the midst of the sea as it were the likeness of a man, and I beheld, and, lo, that man flew with the clouds of heaven: and when he turned his countenance to look, all things trembled that were seen under him. |
|
4
|
4
|
| и3 ѓможе и3схождaше глaсъ t ќстъ є3гw2, возжизaхусz вси2, и5же слhшаху глaсъ є3гw2, ћкоже пок0итсz землS, є3гдA ўслhшитъ џгнь. | And whensoever the voice went out of his mouth, all they burned that heard his voice, like as the wax melteth when it feeleth the fire. |
|
5
|
5
|
| И# ви1дэхъ по сeмъ, и3 сE, собирaшесz мн0жество людjй, и4хже не бЁ числA, t четhрехъ вBтръ небeсныхъ, да побэдsтъ человёка, и4же и3зhде t м0рz. | And after this I beheld, and, lo, there was gathered together a multitude of men, without number, from the four winds of heaven, to make war against the man that came out of the sea. |
|
6
|
6
|
| И# ви1дэхъ, и3 сE, сaмъ себЁ и3зваS г0ру вели1ку и3 возлетЁ на ню2: | And I beheld, and, lo, he graved himself a great mountain, and flew upon it. |
|
7
|
7
|
| ѓзъ же и3скaхъ ви1дэти странY и3ли2 мёсто, tкyду и3звazна бhсть горA, и3 не мог0хъ. | But I sought to see the region or place whereout the mountain was graven, and I could not. |
|
8
|
8
|
| И# по сeмъ ви1дэхъ, и3 сE, вси2, и5же с0брани сyть на него2, да поб0рютъ є3го2, боsхусz ѕэлw2, nбaче дерзaху рaтовати. | And after this I beheld, and, lo, all they that were gathered together to fight against him were sore afraid, and yet dared fight. |
|
9
|
9
|
| И# сE, є3гдA ўви1дэ стремлeніе мн0жества грzдyщагw, не воздви1же руки2 своеS, ни nрyжіz держaше и3 ни кот0рагw nрyдіz брaннагw, т0кмw ћкоже ви1дэхъ: | And, lo, as he saw the assault of the multitude that came, he neither lifted up his hand, nor held spear, nor any instrument of war: |
|
10
|
10
|
| понeже и3спусти2 и3з8 ќстъ свои1хъ ѓки дохновeніе nгнS, и3 t ўстeнъ є3гw2 ћкw дyхъ плaмене, и3 t љзhка своегw2 и3спускaше и4скры и3 б{ри, и3 соединє1на сyть вс‰ вкyпэ сі‰, дохновeніе nгнS и3 дyхъ плaмене и3 мн0жество бyри: | but only I saw how that he sent out of his mouth as it had been a flood of fire, and out of his lips a flaming breath, and out of his tongue he cast forth sparks of the storm. |
|
11
|
11
|
| и3 нападE на мн0жество во ўстремлeніи, є4же ўгот0вано бhсть њполчaтисz, и3 пожжE всёхъ (и3 и3скорени2), ћкw ѓбіе ничт0же ви1дэно бsше t безчи1сленна мн0жества, рaзвэ т0кмw прaхъ и3 дhма вонS. И# ви1дэхъ и3 ўстраши1хсz. | And these were all mingled together; the flood of fire, the flaming breath, and the great storm; and fell upon the assault of the multitude which was prepared to fight, and burned them up every one, so that upon a sudden of an innumerable multitude nothing was to be perceived, but only dust of ashes and smell of smoke: when I saw this I was amazed. |
|
12
|
12
|
| И# по си1хъ ви1дэхъ того2 человёка сходsщаго съ горы2 и3 зовyща къ себЁ мн0жество и3н0е ми1рное: | Afterward I beheld the same man come down from the mountain, and call unto him another multitude which was peaceable. |
|
13
|
13
|
| и3 приступaху къ немY ли1ца человёкwвъ мн0гихъ, нёкіихъ рaдующихсz и3 нёкіихъ скорбsщихъ, нёцыи же привsзани, нёцыи приводsще t тёхъ, и5же приношaхусz. И# и3знемог0хъ t мн0жества стрaха, и3 возбуди1хсz и3 рек0хъ: | And there came much people unto him, whereof some were glad, some were sorry, some of them were bound, and other some brought of them that were offered: then through great fear I awoke, and prayed unto the Most High, and said, |
|
14
|
14
|
| ты2 t начaла показaлъ є3си2 рабY твоемY чудесA сі‰, и3 дост0йна мS и3мёлъ є3си2, да пріи1меши моли1тву мою2: | Thou hast shown thy servant these wonders from the beginning, and hast counted me worthy that thou shouldest receive my prayer: |
|
15
|
15
|
| и3 нн7э покажи2 мнЁ є3щE толковaніе снA сегw2, | and now show me moreover the interpretation of this dream. |
|
16
|
16
|
| ћкоже бо мню2 въ чyвствэ моeмъ, г0ре и5же њстaвлени бyдутъ во дни6 ты6z, и3 наипaче г0ре си6мъ, и5же не сyть њстaвлени, | For as I conceive in mine understanding, woe unto them that shall be left in those days! and much more woe unto them that are not left! |
|
17
|
17
|
| и5же бо не сyть њстaвлени, ск0рбни бsху: | for they that were not left shall be in heaviness, |
|
18
|
18
|
| разумёю нн7э, ±же сyть tложє1на на послBдніz дни6, и3 ўсрsщутъ и5хъ, но и3 тёхъ, и5же њстaвлени сyть: | understanding the things that are laid up in the latter days, but not attaining unto them. |
|
19
|
19
|
| сегH бо рaди пріид0ша въ бэды6 вєли1кіz и3 въ н{жды мнHгіz, ћкоже показyютъ сHніz сі‰: | But woe unto them also that are left, for this cause; for they shall see great perils and many necessities, like as these dreams declare. |
|
20
|
20
|
| nбaче легчaе є4сть бёдствующему пріити2 на сіE, нeже прейти2 ћкw w4блаку t вёка и3 нн7э ви1дэти, ±же случaтсz въ послBднzz временA. И# tвэшA ко мнЁ и3 речE: | Yet is it better for one to be in peril and to come into these things, than to pass away as a cloud out of the world, and not to see the things that shall happen in the last days. And he answered unto me, and said, |
|
21
|
21
|
| и3 видёніz толковaніе рекY тебЁ, и3 њ ни1хже глаг0лалъ є3си2, tвeрзу ти2. | The interpretation of the vision shall I tell thee, and I will also open unto thee the things whereof thou hast made mention. |
|
22
|
22
|
| Понeже њ си1хъ рeклъ є3си2, и5же њстaвлени сyть, сіE є4сть толковaніе: | Whereas thou hast spoken of them that are left behind, this is the interpretation: |
|
23
|
23
|
| и4же tи1метъ бэдY въ то2 врeмz, т0й сохрани1сz: и5же въ бэдY впад0ша, сjи сyть, и5же и3мёютъ дэлA и3 вёру къ крэпчaйшему: | He that shall endure the peril in that time shall keep them that be fallen into danger, even such as have works, and faith toward the Almighty. |
|
24
|
24
|
| вёждь u5бо, ћкw б0лши ўблажeни сyть и5же њстaвлени, пaче тёхъ, и5же мeртви сyть. | Know therefore, that they that are left behind are more blessed than they that are dead. |
|
25
|
25
|
| Сі‰ толкwвaніz видёнію: ћкw ви1дэлъ є3си2 мyжа восходsща t сeрдца морскaгw, | These are the interpretations of the vision: Whereas thou sawest a man coming up from the midst of the sea, |
|
26
|
26
|
| т0й є4сть, є3г0же храни1тъ вhшній мнHга временA, и4же сами1мъ соб0ю и3збaвитъ сотворeніе своE и3 т0й разсм0тритъ, и5же њстaвлени сyть. | the same is he whom the Most High hath kept a great season, who by his own self shall deliver his creature: and he shall order them that are left behind. |
|
27
|
27
|
| Ґ ћкw ви1дэлъ є3си2 t ќстъ є3гw2 и3сходи1ти ѓки дyхъ и3 џгнь и3 бyрю, | And whereas thou sawest, that out of his mouth there came wind, and fire, and storm; |
|
28
|
28
|
| и3 ћкw не держaше мечA и3 ни nрyдіz брaннагw, порази1 бо стремлeніе є3гw2 мн0жество, є4же пріи1де рaтовати є3го2, сіE є4сть толковaніе: | and whereas he held neither spear, nor any instrument of war, but destroyed the assault of that multitude which came to fight against him; this is the interpretation: |
|
29
|
29
|
| сE, днjе грzдyтъ, є3гдA начнeтъ вhшній и3збавлsти си1хъ, и5же на земли2 сyть, | Behold, the days come, when the Most High will begin to deliver them that are upon the earth. |
|
30
|
30
|
| и3 пріи1детъ ќжасъ ўмA на тёхъ, и5же њбитaютъ на земли2, | And there shall come astonishment of mind upon them that dwell on the earth. |
|
31
|
31
|
| и3 и3нjи и3нhхъ помhслzтъ воевaти, грaдъ на грaдъ и3 мёсто на мёсто, и3 kзhкъ на kзhкъ и3 цaрство на цaрство: | And one shall think to war against another, city against city, place against place, people against people, and kingdom against kingdom. |
|
32
|
32
|
| и3 бyдетъ, є3гдA бyдутъ сі‰, и3 случaтсz знaмєніz, ±же прeжде показaхъ ти2, и3 тогдA tкрhетсz сн7ъ м0й, є3г0же ви1дэлъ є3си2 ћкw мyжа восходsща: | And it shall be, when these things shall come to pass, and the signs shall happen which I showed thee before, then shall my Son be revealed, whom thou sawest as a man ascending. |
|
33
|
33
|
| и3 бyдетъ, є3гдA ўслhшатъ вси2 kзhцы глaсъ є3гw2, и3 њстaвитъ є3ди1нъ кjйждо во странЁ своeй брaнь свою2, ю4же и4мутъ дрyгъ на дрyга, | And it shall be, when all the nations hear his voice, every man shall leave his own land and the battle they have one against another. |
|
34
|
34
|
| и3 соберeтсz во є3ди1но собрaніе мн0жество безчи1сленно, ћкw хотsще пріити2 и3 њполчи1тисz на него2: | And an innumerable multitude shall be gathered together, as thou sawest, desiring to come, and to fight against him. |
|
35
|
35
|
| т0й же стaнетъ на верхY горы2 сіHна: | But he shall stand upon the top of the mount Zion. |
|
36
|
36
|
| сіHнъ же пріи1детъ и3 kви1тсz всBмъ ўгот0ванъ и3 создaнъ, ћкоже ви1дэлъ є3си2 г0ру и3звazну без8 рyкъ: | And Zion shall come, and shall be shown to all men, being prepared and built, like as thou sawest the mountain graven without hands. |
|
37
|
37
|
| т0й же сн7ъ м0й њбличи1тъ, ±же и3з8wбрэт0ша kзhцы, нечє1стіz и4хъ т†, ±же къ бyри прибли1жишасz рaди лукaвыхъ помышлeній и4хъ и3 мучeній, и4миже начнyтъ мyчитисz, | And this my Son shall rebuke the nations which are come for their wickedness, with plagues that are like unto a tempest; |
|
38
|
38
|
| ±же подHбна сyть плaмени: и3 погуби1тъ и5хъ без8 трyдности, по зак0ну, и4же nгню2 под0бенъ є4сть. | and shall taunt them to their face with their evil thoughts, and the torments wherewith they shall be tormented, which are likened unto a flame: and he shall destroy them without labor by the law, which is likened unto fire. |
|
39
|
39
|
| Ґ ћкw ви1дэлъ є3си2 є3го2 собирaющаго къ себЁ и3н0е мн0жество ми1рное: | And whereas thou sawest that he gathered unto him another multitude that was peaceable; |
|
40
|
40
|
| сjи сyть дeсzть колёнъ, и5же плэнeни бhша t земли2 своеS во дни6 њсjи царS, є3г0же плэни2 салманасaръ цaрь ґссmрjйскій и3 преведE и5хъ за рэкY, и3 преведeни сyть въ зeмлю и3нyю, | these are the ten tribes, which were led away out of their own land in the time of Hoshea the king, whom Shalmaneser the king of the Assyrians led away captive, and he carried them beyond the River, and they were carried into another land. |
|
41
|
41
|
| тjи же себЁ дaша совётъ т0й, да њстaвzтъ мн0жество kзhкwвъ, и3 дабы2 прошли2 въ дaльную странY, и3дёже никогдA њбитaше р0дъ человёческій, | But they took this counsel among themselves, that they would leave the multitude of the heathen, and go forth into a further country, where never mankind dwelt, |
|
42
|
42
|
| и3ли2 тaмw храни1ти закHннаz сво‰, и4хже не хранsху во странЁ своeй: | that they might there keep their statutes, which they had not kept in their own land. |
|
43
|
43
|
| вх0дами же тёсными рэки2 є3vфрaта внид0ша: | And they entered by the narrow passages of the river Euphrates. |
|
44
|
44
|
| сотвори1лъ бо и5мъ тогдA вhшній знaмєніz и3 ўстaвилъ жи6лы рэчны6z, д0ндеже пр0йдутъ: | For the Most High then wrought signs for them, and stayed the springs of the River, till they were passed over. |
|
45
|
45
|
| џною бо стран0ю бsше пyть мн0гъ, пyтьствовати лёто є3ди1но и3 п0лъ, и4бо странA тA зовeтсz ґрсарefъ: | For through that country there was a great way to go, namely, of a year and a half: and the same region is called Arzareth. |
|
46
|
46
|
| тогдA њбитaша тaмw дaже до послёднzгw врeмене: и3 нн7э пaки є3гдA начнyтъ приходи1ти, | Then dwelt they there until the latter time; and now when they begin to come again, |
|
47
|
47
|
| пaки вhшній ўстaвитъ жи6лы рэчны6z, да возм0гутъ пройти2: си1хъ рaди ви1дэлъ є3си2 мн0жество съ ми1ромъ: | the Most High stayeth the springs of the River again, that they may go through: therefore sawest thou the multitude gathered together with peace. |
|
48
|
48
|
| но и3 и5же њстaвлени сyть t людjй твои1хъ, сjи сyть, и5же њбрsщутсz внyтрь предBлъ мои1хъ: | But those that are left behind of thy people are they that are found within my holy border. |
|
49
|
49
|
| бyдетъ u5бо, є3гдA начнeтъ погублsти мн0жество тёхъ, и5же с0брани сyть kзhцы, защи1титъ и5хъ, и5же премог0ша людjй, | It shall be therefore when he shall destroy the multitude of the nations that are gathered together, he shall defend the people that remain. |
|
50
|
50
|
| и3 тогдA покaжетъ и5мъ вeліе мн0жество чудeсъ. | And then shall he show them very many wonders. |
|
51
|
51
|
| И# рек0хъ ѓзъ: вLко гDи, сіe ми покажи2, чесw2 рaди ви1дэхъ мyжа восходsща t сeрдца морскaгw; И# речE мнЁ: | Then said I, O Lord that bearest rule, show me this: wherefore I have seen the man coming up from the midst of the sea. |
|
52
|
52
|
| ћкоже не м0жеши сі‰ и3спытaти, и3ли2 знaти, ±же сyть во глубинЁ морстёй, тaкw не м0жетъ кjйждо ви1дэти на земли2 сн7а моего2, и3ли2 тёхъ, и5же съ ни1мъ сyть, т0кмw во врeмz днE. | And he said unto me, like as one can neither seek out nor know what is in the deep of the sea, even so can no man upon earth see my Son, or those that are with him, but in the time of his day. |
|
53
|
53
|
| СіE є4сть толковaніе с0ніz, є4же ви1дэлъ є3си2 и3 є3гHже рaди просвэщeнъ є3си2 здЁ є3ди1нъ: | This is the interpretation of the dream which thou sawest, and for this thou only art enlightened herein. |
|
54
|
54
|
| њстaвилъ бо є3си2 тв0й и3 w4крестъ моегw2 ўпражднsлсz є3си2 зак0на и3 и3скaлъ є3си2: | For thou hast forsaken thine own ways, and applied thy diligence unto mine, and hast sought out my law. |
|
55
|
55
|
| житіe бо твоE ўстр0илъ є3си2 въ премyдрости и3 чyвство твоE назвaлъ є3си2 мaтерію: | Thy life hast thou ordered in wisdom, and hast called understanding thy mother. |
|
56
|
56
|
| и3 тогw2 рaди показaхъ тебЁ мзды6 ў вhшнzгw: бyдетъ бо по и3нёхъ тріeхъ днeхъ, и3н†z къ тебЁ возгlю и3 и3з8zвлю2 тебЁ т‰жкаz и3 ди6внаz. | And therefore have I shown thee this; for there is a reward laid up with the Most High: and it shall be, after other three days I will speak other things unto thee, and declare unto thee mighty and wondrous things. |
|
57
|
57
|
| И# и3д0хъ и3 пріид0хъ на п0ле, мн0гw слaвz и3 хвалS вhшнzго њ ди1вныхъ, ±же по врeмени творsше, | Then went I forth and passed into the field, giving praise and thanks greatly unto the Most High because of his wonders, which he did from time to time; |
|
58
|
58
|
| и3 ћкw ўправлsетъ сіE, и3 ±же сyть во временёхъ сотворє1на: и3 сэд0хъ тY три2 дни6. | and because he governeth the time, and such things as fall in their seasons. And there I sat three days. |
|
Главa д7i
|
Chapter 14
|
|
1
|
1
|
| И# бhсть въ трeтій дeнь, и3 ѓзъ сэдsхъ под8 дyбомъ, и3 сE, глaсъ и3зhде проти1ву менє2 t купины2 и3 речE: є4здро, є4здро! И# рек0хъ: | And it came to pass upon the third day, I sat under an oak, and, behold, there came a voice out of a bush over against me, and said, Ezra, Ezra. |
|
2
|
2
|
| сE, ѓзъ, гDи. И# востaхъ на н0зэ мои2. И# речE ко мнЁ: | And I said, Here am I, Lord. And I stood up upon my feet. |
|
3
|
3
|
| tкрывazсz tкровeнъ є4смь на купинЁ и3 гlахъ ко мwmсeю, є3гдA служaху лю1діе мои2 во є3гЂптэ, | Then said he unto me, In the bush I did manifestly reveal myself, and talked with Moses, when my people were in bondage in Egypt: |
|
4
|
4
|
| и3 послaхъ є3го2 и3 и3звед0хъ лю1ди мо‰ t є3гЂпта, и3 возвед0хъ є3го2 на г0ру сінaйску и3 держaхъ є3го2 пред8 соб0ю дни6 мнHги, | and I sent him, and he led my people out of Egypt; and I brought him up to the mount of Sinai, where I held him by me for many days; |
|
5
|
5
|
| И# возвэсти1хъ є3мY чудесA мнHга и3 показaхъ є3мY времeнъ т†йнаz и3 конeцъ, и3 заповёдахъ є3мY гlz: | and told him many wondrous things, and showed him the secrets of the times, and the end of the seasons; and commanded him, saying, |
|
6
|
6
|
| сі‰ во kвлeніе сотвори1ши словесA и3 сі‰ скрhеши: | These words shalt thou publish openly, and these shalt thou hide. |
|
7
|
7
|
| и3 нн7э тебЁ гlю: | And now I say unto thee, |
|
8
|
8
|
| знaмєніz, ±же показaхъ, и3 сHніz, ±же ви1дэлъ є3си2, и3 толков†ніz, ±же ты2 вёдэлъ є3си2, въ сeрдцы твоeмъ положи2 |, | Lay up in thy heart the signs that I have shown, and the dreams that thou hast seen, and the interpretations which thou hast heard: |
|
9
|
9
|
| тh бо воспріsтъ бyдеши t всёхъ, њбрати1шисz њстaтній съ совётомъ мои1мъ и3 съ под0бными твои1ми, д0ндеже скончaютсz временA: | for thou shalt be taken away from men, and from henceforth thou shalt remain with my Son, and with such as are like thee, until the times be ended. |
|
10
|
10
|
| ћкw вёкъ погуби2 ю4ность свою2, и3 временA приближaютсz старётисz: | For the world hath lost its youth, and the times begin to wax old. |
|
11
|
11
|
| на дванaдесzть бо частeй раздэлeнъ є4сть вёкъ, и3 проид0ша є3го2 десsтаz и3 полдесsтыz ч†сти, | For the world is divided into twelve parts, and ten parts of it are gone already, even the half of the tenth part: |
|
12
|
12
|
| њстaшасz же є3гw2 п0слэ полдесsтыz чaсти: | and there remain of it two parts after the middle of the tenth part. |
|
13
|
13
|
| нн7э u5бо ўстр0й д0мъ тв0й и3 накажи2 лю1ди тво‰, и3 ўтёши смирeнныхъ и4хъ и3 tрецhсz ўжE тлёніz, | Now therefore set thy house in order, and reprove thy people, comfort the lowly among them, and instruct such of them as are wise, and now renounce the life that is corruptible, |
|
14
|
14
|
| и3 tпусти2 t себє2 смeртное помышлeніе и3 tвeрзи t себє2 тsгwсти людск‡z, и3 и3звлецы2 ўжE t себє2 немощн0е є3стество2 и3 tстaви во є3ди1ну странY смущ†ющаz тS помышлє1ніz, и3 тщи1сz пресели1тисz t времeнъ си1хъ: | and let go from the mortal thoughts, cast away from thee the burdens of man, put off now thy weak nature, |
|
15
|
15
|
| ±же бо ви1дэлъ є3си2 нн7э случи6вшаzсz ѕл†z, пaки тёхъ гHршаz сотворsтъ: | and lay aside the thoughts that are most grievous unto thee, and hasten thee to remove from these times. |
|
16
|
16
|
| коли1кw бо и3знем0жетъ вёкъ t стaрости, толи1кw ўмн0жатсz на њбитaющихъ ѕл†z: | For yet worse evils than those which thou hast seen happen shall be done hereafter. |
|
17
|
17
|
| ўдали1босz далeче и4стина, и3 прибли1жисz лжA: ўжE бо тщи1тсz пріити2 є4же ви1дэлъ є3си2 видёніе. | For look, how much the world shall be weaker through age, so much the more shall evils increase upon them that dwell therein. |
|
18
|
18
|
| И# њвэщaхъ и3 рек0хъ: пред8 тоб0ю, гDи: | For the truth shall withdraw itself further off, and falsehood be hard at hand: for now hasteneth the eagle to come, which thou sawest in vision. |
|
19
|
19
|
| сe бо, ѓзъ пойдY, ћкоже повелёлъ є3си2 мнЁ, и3 накажY настоsщыz лю1ди: ґ и5же родsтсz, кто2 научи1тъ |; | Then answered I and said, I will speak before thee, O Lord. |
|
20
|
20
|
| постaвленъ бо є4сть вёкъ во тмЁ: и5же њбитaютъ въ нeмъ, без8 свёта: | Behold, I will go, as thou hast commanded me, and reprove the people that now are: but they that shall be born afterward, who shall admonish them? for the world is set in darkness, and they that dwell therein are without light. |
|
21
|
21
|
| понeже зак0нъ тв0й сожжeнъ є4сть, тогw2 рaди никт0же знaетъ, ±же t тебє2 сотворє1на сyть, и3ли2 ±же начнyтсz дэлA: | For thy law is burnt, therefore no man knoweth the things that are done of thee, or the works that shall be done. |
|
22
|
22
|
| ѓще бо њбрэт0хъ благодaть пред8 тоб0ю, посли2 въ мS д¦ъ с™ъ, да напишY всE, є4же сотворeно бhсть въ вёцэ t начaла, ±же бhша въ зак0нэ твоeмъ пи6сана, да возм0гутъ человёцы њбрэсти2 стезю2, и3 и5же восхотsтъ жи1ти въ послёднихъ временёхъ, да живyтъ. | But if I have found favor before thee, send the Holy Spirit unto me, and I shall write all that hath been done in the world since the beginning, even the things that were written in thy law, that men may be able to find the path, and that they that would live in the latter days may live. |
|
23
|
23
|
| И# tвэщA ко мнЁ и3 речE: шeдъ собери2 лю1ди и3 речeши къ ни6мъ, да не и4щутъ тебE днjй четhредесzть, | And he answered me and said, Go thy way, gather the people together, and say unto them, that they seek thee not for forty days. |
|
24
|
24
|
| тh же ўгот0ви себЁ дщи1цъ мн0гw и3 возми2 съ соб0ю сарjа, даврjа, салемjа, є3хaна и3 ґсіeлz, пsть и4хъ, и5же ўгот0вани сyть къ писaнію ск0рw: | But look thou prepare thee many tablets, and take with thee Sarea, Dabria, Selemia, Ethanus, and Asiel, these five, who are ready to write swiftly; |
|
25
|
25
|
| и3 пріи1деши сёмw, и3 ѓзъ возжгY въ сeрдцы твоeмъ свэти1лникъ рaзума, и3 не ўгaснетъ, д0ндеже скончaютсz, ±же начнeши писaти: | and come hither, and I shall light a lamp of understanding in thy heart, which shall not be put out, till the things be ended which thou shalt write. |
|
26
|
26
|
| и3 когдA соверши1ши, нBкаz ћвственнw да сотвори1ши, нёкотwраz м{дрымъ сокровeннw предaси, въ заyтріи бо въ сeй чaсъ начнeши писaти. | And when thou hast done, some things shalt thou publish openly, and some things shalt thou deliver in secret to the wise: tomorrow this hour shalt thou begin to write. |
|
27
|
27
|
| И# и3д0хъ, ћкоже ми2 повелЁ, и3 собрaхъ вс‰ лю1ди и3 рек0хъ: | Then went I forth, as he commanded me, and gathered all the people together, and said, |
|
28
|
28
|
| слhши, ї}лю, словесA сі‰: | Hear these words, O Israel. |
|
29
|
29
|
| стрaнствоваша nтцы2 нaши t начaла во є3гЂптэ и3 и3збaвлени сyть tт0лэ, | Our fathers at the beginning were strangers in Egypt, and they were delivered from thence, |
|
30
|
30
|
| и3 пріsша зак0нъ жи1зни, є3гHже не сохрани1ша, є3г0же и3 вы2 по ни1хъ преступи1сте: | and received the law of life, which they kept not, which ye also have transgressed after them. |
|
31
|
31
|
| и3 данA вaмъ є4сть землS въ жрeбій, и3 землS сіHнъ, и3 nтцы2 вaши и3 вы2 беззак0ніе сотвори1сте и3 не содержaсте путjй, и5хже повелЁ вaмъ вhшній: | Then was the land, even the land of Zion, given you for a possession: but ye yourselves, and your fathers, have done unrighteousness, and have not kept the ways which the Most High commanded you. |
|
32
|
32
|
| ґ понeже првdный судіS є4сть, tsлъ t вaсъ во врeмz, є4же даровA: | And forasmuch as he is a righteous judge, he took from you for a while the thing that he had given you. |
|
33
|
33
|
| и3 нн7э вы2 здЁ є3стE, и3 брaтіz в†ша въ вaсъ сyть: | And now ye are here, and your brethren are among you. |
|
34
|
34
|
| ѓще u5бо повелитE чyвству вaшему и3 поучитE сeрдце вaше, жи1ви содeржани бyдете и3 по смeрти млcть наслёдите: | Therefore if so be that ye will rule over your own understanding, and instruct your hearts, ye shall be kept alive, and after death ye shall obtain mercy. |
|
35
|
35
|
| сyдъ бо по смeрти пріи1детъ, є3гдA пaки њживeмъ, и3 тогдA првdныхъ и3менA kвsтсz и3 нечести1выхъ дэлA покaжутсz: | For after death shall the judgment come, when we shall live again: and then shall the names of the righteous be manifest, and the works of the ungodly shall be declared. |
|
36
|
36
|
| ко мнЁ u5бо никт0же да пристyпитъ нн7э, ни взhщетъ менE дaже до четhредесzти днjй. | Let no man therefore come unto me now, nor seek after me these forty days. |
|
37
|
37
|
| И# пріsхъ пsть мужeй, ћкоже заповёда мнЁ, и3 и3д0хомъ въ п0ле и3 пребhхомъ тY. | So I took the five men, as he commanded me, and we went forth into the field, and remained there. |
|
38
|
38
|
| И# бhсть въ заyтріи, и3 сE, глaсъ воззвa мz гlz: є4здро! tвeрзи ўстA тво‰ и3 пjй, и4мже тS напою2. | And it came to pass on the morrow that, lo, a voice called me, saying, Ezra, open thy mouth, and drink that I give thee to drink. |
|
39
|
39
|
| И# tверз0хъ ўстA мо‰, и3 сE, чaша полнA подаsшесz мнЁ: и3 сіE, и4мже бЁ и3сп0лнена, бsше ћкоже водA, цвётъ же є3S nгню2 под0бенъ. | Then opened I my mouth, and, behold, there was reached unto me a full cup, which was full as it were with water, but the color of it was like fire. |
|
40
|
40
|
| И# пріsхъ и3 пи1хъ: и3 тогдA, є3гдA піsхъ, сeрдце моE мzтsшесz рaзумомъ, и3 въ пeрсехъ мои1хъ возрастaше премyдрость, и4бо дyхъ м0й содержaшесz пaмzтію: | And I took it, and drank: and when I had drunk of it, my heart uttered understanding, and wisdom grew in my breast, for my spirit retained its memory: |
|
41
|
41
|
| и3 tвє1рста бhша ўстA мо‰ и3 не бhша затворє1на ктомY. | and my mouth was opened, and shut no more. |
|
42
|
42
|
| Вhшній дадE рaзумъ пzти1мъ мужє1мъ, и3 писaша, ±же глаг0лахусz ќжасы нwщнhz, и4хже не вёдzху. | The Most High gave understanding unto the five men, and they wrote by course the things that were told them, in characters which they knew not, and they sat forty days: now they wrote in the daytime, and at night they ate bread. |
|
43
|
43
|
| Н0щію же kдsху хлёбъ, ѓзъ же во дни2 глаг0лахъ и3 н0щію не молчaхъ. | As for me, I spake in the day, and by night I held not my tongue. |
|
44
|
44
|
| И# напи6саны сyть за четhредесzть днjй кни6ги двёсти четhри. | So in forty days were written fourscore and fourteen books. |
|
45
|
45
|
| И# бhсть є3гдA соверши1шасz четhредесzть днjй, | And it came to pass, when the forty days were fulfilled, that the Most High spake unto me, saying, The first that thou hast written publish openly, and let the worthy and unworthy read it: |
|
46
|
46
|
| гlа вhшній, рекjй: пє1рваz, ±же ппсaлъ є3си2, въ ћвэ постaви, и3 да чтyтъ дост0йніи и3 недост0йніи: | but keep the seventy last, that thou mayest deliver them to such as be wise among thy people: |
|
47
|
47
|
| послBднzz же сeдмьдесzтъ сохрани2, да предaси и5хъ м{дрымъ t людjй твои1хъ: | for in them is the spring of understanding, the fountain of wisdom, and the stream of knowledge. |
|
48
|
48
|
| въ тёхъ бо є4сть к0рень рaзума, и3 премyдрости и3ст0чникъ, и3 вёдэніz рэкA. И# сотвори1хъ тaкw. | And I did so. |
|
Главa є7i
|
Chapter 15
|
|
1
|
1
|
| СE, глаг0ли во ќшы лю1демъ мои6мъ словесA прbр0чества, ±же дaмъ во ўстA тво‰, гlетъ гDь: | Behold, speak thou in the ears of my people the words of prophecy, which I will put in thy mouth, saith the Lord: |
|
2
|
2
|
| и3 сотвори2, да на хартіи2 напи1шутсz, ћкw вBрна и3 и4стинна сyть: | and cause thou them to be written in paper: for they are faithful and true. |
|
3
|
3
|
| не б0йсz t помышлeній на тS, нижE да смутsтъ тS невёрнwсти глаг0лющихъ, | Fear not their imaginations against thee, let not the unbelief of them that speak against thee trouble thee. |
|
4
|
4
|
| понeже всsкъ невёрный въ невёріи своeмъ ќмретъ. | For all the unbelievers shall die in their unbelief. |
|
5
|
5
|
| СE, ѓзъ наведY (речE гDь) на крyгъ земнhй ѕл†z, мeчь и3 глaдъ, и3 смeрть и3 погублeніе, | Behold, saith the Lord, I bring evils upon the whole earth; sword and famine, and death and destruction. |
|
6
|
6
|
| понeже њскверни2 беззак0ніе всю2 зeмлю, и3 нап0лнєна сyть дэлA и4хъ врє1днаz. | For wickedness hath prevailed over every land, and their hurtful works are come to the full. |
|
7
|
7
|
| Сегw2 рaди речE гDь: | Therefore saith the Lord, |
|
8
|
8
|
| ўжE не ўмолчY њ нечeстіихъ и4хъ, ±же беззак0ннw содёловаютъ, ни потерплю2 и5мъ, ±же ѕлЁ творsтъ: сE, кр0вь непови1ннаz и3 прaведнаz вопіeтъ ко мнЁ, и3 дyши првdныхъ вопію1тъ безпрестaннw: | I will hold my peace no more as touching their wickedness, which they profanely commit, neither will I suffer them in these things, which they wickedly practice: behold, the innocent and righteous blood crieth unto me, and the souls of the righteous cry out continually. |
|
9
|
9
|
| tмщaz tмщY и5мъ, речE гDь, и3 воспріимY всsку кр0вь непови1нную t тёхъ ко мнЁ. | I will surely avenge them, saith the Lord, and will receive unto me all the innocent blood from among them. |
|
10
|
10
|
| СE, лю1діе мои2 ћкw стадA къ заколeнію ведyтсz, ўжE не потерплю2 тогw2, є4же њбитaти и5мъ въ земли2 є3гЂпетстэй, | Behold, my people is led as a flock to the slaughter: I will not suffer them now to dwell in the land of Egypt: |
|
11
|
11
|
| но и3зведY | рук0ю си1льною и3 мhшцею выс0кою, и3 поражY (є3гЂпетъ) кaзнію ћкоже прeжде, и3 растлю2 всю2 зeмлю є3гw2: | but I will bring them out with a mighty hand and with a high arm, and will smite Egypt with plagues, as aforetime, and will destroy all the land thereof. |
|
12
|
12
|
| восплaчетсz є3гЂпетъ, и3 њснов†ніz є3гw2 кaзнію и3збіє1на бyдутъ и3 наказaніемъ, ±же наведeтъ є3мY бGъ: | Let Egypt mourn, and the foundations thereof, for the plague of the chastisement and the punishment that God shall bring upon it. |
|
13
|
13
|
| восплaчутъ дёлателє дёлающіи зeмлю, ћкw њскудёютъ сёмена и4хъ t ржи2 и3 грaда и3 t ѕвэзды2 стрaшныz. | Let the husbandmen that till the ground mourn: for their seeds shall fail and their trees shall be laid waste through the blasting and hail, and a terrible star. |
|
14
|
14
|
| Г0ре вёку, и3 и5же њбитaютъ въ нeмъ: | Woe to the world and them that dwell therein! |
|
15
|
15
|
| понeже прибли1жисz мeчь и3 сокрушeніе и4хъ, и3 востaнетъ kзhкъ на kзhкъ къ брaни, и3 мeчь въ рукaхъ и4хъ. | for the sword and their destruction draweth nigh, and nation shall rise up against nation to battle with weapons in their hands. |
|
16
|
16
|
| Бyдетъ бо непостоsніе человёкwмъ, и3 и3нjи и3нhхъ њдолэвaющіи вознерадsтъ њ цари2 своeмъ, и3 нач†лницы путjй њ дёлэхъ свои1хъ въ могyтствэ своeмъ. | For there shall be sedition among men; and waxing strong one against another, they shall not regard their king nor the chief of their great ones, in their might. |
|
17
|
17
|
| Восх0щетъ бо человёкъ во грaдъ и3ти2 и3 не возм0жетъ: | For a man shall desire to go into a city, and shall not be able. |
|
18
|
18
|
| гордhни бо и4хъ рaди грaди смzтyтсz, д0мы сокрушaтсz, человёцы ўбоsтсz. | For because of their pride the cities shall be troubled, the houses shall be destroyed, and men shall be afraid. |
|
19
|
19
|
| Не ўмилосeрдитсz человёкъ ко и4скреннему своемY, на разорeніе домHвъ и4хъ во nрyжіе, на расхищeніе и3мёній и4хъ, глaда рaди хлёбнагw и3 њскоблeніz мн0га. | A man shall have no pity upon his neighbor, but shall make an assault on their houses with the sword, and plunder their goods, because of the lack of bread, and for great tribulation. |
|
20
|
20
|
| СE, ѓзъ созывaю, речE гDь, вс‰ цари6 зє1мскіz, є4же менє2 боsтисz, и5же сyть t вост0ка и3 ю4га, t сёвера и3 лівaна, ко њбращeнію къ себЁ, и3 воздaти, ±же воздaша тBмъ: | Behold, saith God, I call together all the kings of the earth, to stir up them that are from the rising of the sun, from the south, from the east, and Lebanon; to turn themselves one against another, and repay the things that they have done to them. |
|
21
|
21
|
| ћкоже творsтъ дaже до днeсь и3збр†ннымъ мои6мъ, тaкw сотворю2 и3 воздaмъ въ нBдра и4хъ. Сі‰ гlетъ гDь бGъ: | Like as they do yet this day unto my chosen, so will I do also, and recompense in their bosom. Thus saith the Lord God: |
|
22
|
22
|
| не пощади1тъ десни1ца моS грёшникwвъ, и3 не престaнетъ мeчь на проливaющихъ кр0вь непови1нную на земли2: | My right hand shall not spare the sinners, and my sword shall not cease over them that shed innocent blood upon the earth. |
|
23
|
23
|
| и3зhде џгнь t гнёва є3гw2, и3 пожрE њснов†ніz земли2, и3 грёшники ћкw хврaстіе зажжeно. | And a fire is gone forth from his wrath, and hath consumed the foundations of the earth, and the sinners, like the straw that is kindled. |
|
24
|
24
|
| Г0ре си6мъ, и5же согрэшaютъ и3 не содержaтъ зaповэдій мои1хъ, речE гDь, | Woe to them that sin, and keep not my commandments! saith the Lord. |
|
25
|
25
|
| не прошY и5мъ: tиди1те, сhнове, t влaсти, не њсквернsйте с™hни моеS. | I will not spare them: go your way, ye rebellious children, defile not my sanctuary. |
|
26
|
26
|
| Ћкw вёсть гDь всёхъ, и5же согрэшaютъ є3мY, сегw2 рaди предадE и5хъ въ смeрть и3 въ заколeніе. | For the Lord knoweth all them that trespass against him, therefore hath he delivered them unto death and destruction. |
|
27
|
27
|
| Ўжe бо пріид0ша на крyгъ земнhй ѕл†z, и3 пребyдете въ ни1хъ, не и3збaвитъ бо вaсъ бGъ, понeже согрэши1сте пред8 ни1мъ. | For now are the evils come upon the whole earth, and ye shall remain in them: for God shall not deliver you, because ye have sinned against him. |
|
28
|
28
|
| СE, видёніе гр0зное, и3 лицE є3гw2 t вост0ка: | Behold, a vision horrible, and the appearance thereof from the east! |
|
29
|
29
|
| и3 и3зhдутъ рождє1ніz ѕміє1въ ґрaвскихъ на колесни1цахъ мн0гихъ: ћкоже дыхaніе (вётрwвъ) число2 и4хъ понесeтсz по земли2, ћкw ўжE ўбоsтсz и3 вострепeщутъ вси2, и5же и4хъ ўслhшатъ: | And the nations of the dragons of Arabia shall come out with many chariots, and from the day that they set forth the hissing of them is carried over the earth, so that all they that shall hear them may fear also and tremble. |
|
30
|
30
|
| кармHнzне неи1стовствующіи во гнёвэ и3зhдутъ ћкw вє1при t дубрaвы и3 пріи1дутъ въ си1лэ вели1цэй, и3 стaнутъ на брaнь съ ни1ми и3 њпустошaтъ чaсть земли2 ґссmрjйскіz: | Also the Carmonians raging in wrath shall go forth as the wild boars of the wood, and with great power shall they come, and join battle with them, and shall waste a portion of the land of the Assyrians with their teeth. |
|
31
|
31
|
| и3 по си1хъ превозм0гутъ ѕмjеве п0мнzщіи рождeніе своE и3 њбратsтсz согласyюще въ си1лэ вели1цэй на постизaніе и4хъ: | And then shall the dragons have the upper hand, remembering their nature; and if they shall turn themselves, conspiring together in great power to persecute them, |
|
32
|
32
|
| сjи смутsтсz, и3 ўмолчaтъ въ си1лэ и4хъ, и3 њбратsтъ н0зэ свои2 на бэжaніе: | then these shall be troubled, and keep silence through their power, and shall turn and flee. |
|
33
|
33
|
| и3 t w4бласти ґссmрjйскіz њбстоsтель њбстaнетъ и5хъ и3 скончaетъ є3ди1наго t ни1хъ, и3 бyдетъ боsзнь и3 стрaхъ въ полцЁ и4хъ, и3 рвeніе на цари6 и4хъ. | And from the land of the Assyrians shall the lier-in-wait besiege them, and consume one of them, and upon their host shall be fear and trembling, and sedition against their kings. |
|
34
|
34
|
| СE, w4блацы t вост0ка и3 сёвера дaже до полyдне, и3 лицE и4хъ гр0зно ѕэлw2, и3сп0лнено гнёва и3 бyри: | Behold, clouds from the east and from the north unto the south, and they are very horrible to look upon, full of wrath and storm. |
|
35
|
35
|
| и3 сразsтсz междY соб0ю и3 сразsтъ ѕвэздY мн0гу на земли2 и3 ѕвэздY и4хъ: и3 бyдетъ кр0вь t мечA дaже до ўтр0бы, | They shall dash one against another, and they shall pour out a plentiful storm upon the earth, even their own star; and there shall be blood from the sword unto the horse’s belly, |
|
36
|
36
|
| и3 гн0й человёческій дaже до сэдлA велблю1ждz, и3 бyдетъ боsзнь и3 стрaхъ мн0гъ на земли2, | and to the thigh of man, and to the camel’s hock. |
|
37
|
37
|
| и3 ўстрашaтсz, и5же ќзрzтъ гнёвъ сeй, и3 трeпетъ пріи1метъ и5хъ: | And there shall be fearfulness and great trembling upon earth: and they that see that wrath shall be afraid, and trembling shall take hold upon them. |
|
38
|
38
|
| и3 по сeмъ воздви1гнутсz б{ри мнHги t полyдне и3 сёвера, и3 чaсть и4на t зaпада, | And after this shall there be stirred up great storms from the south, and from the north, and another part from the west. |
|
39
|
39
|
| и3 прем0гутъ вётри t вост0ка, и3 њтворsтъ є3го2, и3 w4блакъ, є3г0же воздви1же во гнёвэ, и3 ѕвэздA на сотворeніе стрaха t вост0чна вётра и3 зaпадна повреди1тсz: | And strong winds shall arise from the east, and shall shut it up, even the cloud which he raised up in wrath; and the star that was to cause destruction by the east wind shall be violently driven toward the south and west. |
|
40
|
40
|
| и3 воздви1гнутсz w4блацы вeліи и3 ѕёлніи, п0лни гнёва, и3 ѕвэздA, да ўстрашaтъ всю2 зeмлю и3 њбитaющихъ на нeй, и3 возлію1тъ на всsко мёсто выс0ко и3 вознесeное ѕвэздY стрaшную, | And great clouds and mighty and full of wrath shall be lifted up, and the star, that they may destroy all the earth, and them that dwell therein; and they shall pour out over every high and eminent one a terrible star, |
|
41
|
41
|
| џгнь и3 грaдъ, и3 мечы2 летaющыz и3 в0ды мнHги, ћкw да нап0лнzтсz вс‰ полS и3 вси2 и3ст0чницы и3сполнeніемъ в0дъ мн0гихъ: | fire, and hail, and flying swords, and many waters, that all plains may be full, and all rivers, with the abundance of those waters. |
|
42
|
42
|
| и3 сокрушaтъ грaды и3 стёны, и3 г0ры и3 х0лмы, (и3 ўдHліz) и3 древA дубр†внаz, и3 сBна л{жнаz и3 жи6та и4хъ, | And they shall break down the cities and walls, mountains and hills, trees of the wood, and grass of the meadows, and their grain. |
|
43
|
43
|
| и3 пр0йдутъ непоколeблеми до вавmлHна и3 сокрушaтъ є3го2: | And they shall go on steadfastly unto Babylon, and destroy her. |
|
44
|
44
|
| соберyтсz къ немY, и3 њбhдутъ є3го2, и3 и3злію1тъ ѕвэздY и3 всю2 ћрость нaнь: и3 взhдетъ прaхъ и3 дhмъ дaже до небесE, и3 вси2, и5же w4крестъ, возрыдaютъ њ нeмъ, | They shall come unto her, and compass her about; the star and all wrath shall they pour out upon her: then shall the dust and smoke go up unto the heaven, and all they that are about her shall bewail her. |
|
45
|
45
|
| и3 и5же под8 ни1мъ њстaнутъ, послyжатъ тBмъ, и5же ўстраши1ша и5хъ. | And they that remain shall do service unto them that have put her in fear. |
|
46
|
46
|
| И# ты2, ґсjе, соглaсна во ўповaніе вавmлHна, и3 слaва лицA є3гw2: | And thou, Asia, that art partaker in the beauty of Babylon, and in the glory of her person: |
|
47
|
47
|
| г0ре тебЁ бёднэй! понeже ўпод0биласz є3си2 є3мY и3 ўкраси1ла є3си2 дщє1ри тво‰ въ любодэsніи, ко ўгождeнію и3 прославлeнію въ люб0вныхъ твои1хъ, и5же съ тоб0ю похотёша всегдA блуди1ти: | woe unto thee, thou wretch, because thou hast made thyself like unto her; thou hast decked thy daughters in whoredom, that they might please and glory in thy lovers, who have always desired thee to commit whoredom withal! |
|
48
|
48
|
| ненави1дэнному подражaла є3си2 во всёхъ дёлэхъ є3гw2 и3 въ начинaніихъ є3гw2. | Thou hast followed her that is hateful in all her works and inventions: therefore saith God, |
|
49
|
49
|
| Сегw2 рaди, речE гDь, послю2 на тS ѕл†z, вдовство2, ўб0жество и3 глaдъ, и3 мeчь и3 губи1телство на разорeніе домHвъ твои1хъ t наси1ліz и3 смeрти, | I will send evils upon thee; widowhood, poverty, famine, sword, and pestilence, to waste thy houses unto destruction and death. |
|
50
|
50
|
| и3 слaва си1лы твоеS ћкоже цвётъ и4зсхнетъ, є3гдA востaнетъ зн0й, и4же п0сланъ є4сть на тS: | And the glory of thy power shall be dried up as a flower, when the heat shall arise that is sent over thee. |
|
51
|
51
|
| и3знем0жеши ћкоже ўб0жайшаz ћзвена и3 накaзана t жeнъ, ћкw не возм0гутъ тебE пріsти си1льніи и3 любHвницы. | Thou shalt be weakened as a poor woman with stripes, and as one chastened with wounds, so that thy mighty ones and thy lovers thou shalt not be able to receive. |
|
52
|
52
|
| Е#дA ѓзъ тaкw возревнyю тебЁ, речE гDь, | Would I with jealousy have so proceeded against thee, saith the Lord, |
|
53
|
53
|
| ѓще бы не заклaла є3си2 и3збрaнныхъ мои1хъ во всsко врeмz, возвышaющи на поражeніе рyцэ и3 глаг0лющи на смeрть и4хъ, є3гдA ўпивaласz є3си2; | if thou hadst not always slain my chosen, exalting the stroke of thy hands, and saying over their dead, when thou wast drunk, |
|
54
|
54
|
| ўкраси2 лёпоту лицA твоегw2: | Set forth the beauty of thy countenance? |
|
55
|
55
|
| мздA блужeніz твоегw2 въ нёдрэхъ твои1хъ, сегw2 рaди воздаsніе пріи1меши. | The reward of a harlot shall be in thy bosom, therefore shalt thou receive recompense. |
|
56
|
56
|
| Ћкоже сотвори1ши и3збр†ннымъ мои6мъ, речE гDь, тaкw сотвори1тъ тебЁ бGъ и3 предaстъ тS во ѕл†z: | Like as thou shalt do unto my chosen, saith the Lord, even so shall God do unto thee, and shall deliver thee into mischief. |
|
57
|
57
|
| и3 ч†да тво‰ глaдомъ поги1бнутъ, тh же мечeмъ падeши, и3 грaди твои2 сокрушaтсz, и3 вси2 твои2 въ п0ли nрyжіемъ падyтъ: | And thy children shall die of hunger, and thou shalt fall by the sword: and thy cities shall be broken down, and all thine shall perish by the sword in the field. |
|
58
|
58
|
| и3 и5же сyть въ горaхъ, глaдомъ поги1бнутъ и3 ћсти бyдутъ мzсA сво‰ t глaда хлёба и3 кр0вь пи1ти t жaжды воды2: | And they that are in the mountains shall die of hunger, and eat their own flesh, and drink their own blood, for very hunger of bread, and thirst of water. |
|
59
|
59
|
| неблагополyчна чрез8 морS пріи1деши и3 пaки пріи1меши ѕл†z, | Thou unhappy above all shalt come and shalt again receive evils. |
|
60
|
60
|
| и3 въ прехождeніи поразsтъ грaдъ и3збіeнный, и3 и3скоренsтъ нёкую чaсть земли2 твоеS, и3 чaсть слaвы твоеS и3стребsтъ, пaки возвращaющесz къ вавmлHну превращeнному: | And in the passage they shall rush on the idle city, and shall destroy some portion of thy land, and mar part of thy glory, and shall return again to Babylon that was destroyed. |
|
61
|
61
|
| и3 разорeна бyдеши и5мъ ћкw хврaстіе, и3 тjи бyдутъ тебЁ ѓки џгнь, | And thou shalt be cast down by them as stubble, and they shall be unto thee as fire; |
|
62
|
62
|
| и3 пожрyтъ тS и3 грaды тво‰, зeмлю твою2 и3 г0ры тво‰, и3 вс‰ дубр†вы тво‰ и3 древесA плодонHснаz nгнeмъ пожгyтъ, | and shall devour thee, and thy cities, thy land, and thy mountains; all thy woods and thy fruitful trees shall they burn up with fire. |
|
63
|
63
|
| сhны тво‰ въ плэнeніе поведyтъ, и3 д†ни тво‰ въ корhсть в0змутъ, и3 слaву лицA твоегw2 и3стребsтъ. | They shall carry thy children away captive, and shall plunder thy wealth, and mar the glory of thy face. |
|
Главa ѕ7i
|
Chapter 16
|
|
1
|
1
|
| Г0ре тебЁ, вавmлHне и3 ґсjа! г0ре тебЁ, є3гЂпте и3 сmрjа! | Woe unto thee, Babylon, and Asia! woe unto thee, Egypt, and Syria! |
|
2
|
2
|
| Препоsшитесz врeтищемъ и3 власzни1цами и3 плaчите сынHвъ вaшихъ и3 болёзнуйте, ћкw прибли1жисz сокрушeніе вaше: | Gird up yourselves with sackcloth and garments of hair, and bewail your children, and lament; for your destruction is at hand. |
|
3
|
3
|
| п0сланъ є4сть на вaсъ мeчь, и3 кт0 є3сть, и4же tврати1тъ є3го2; | A sword is sent upon you, and who is he that may turn it back? |
|
4
|
4
|
| п0сланъ є4сть на вaсъ џгнь, и3 кт0 є3сть, и4же ўгаси1тъ є3го2; | A fire is sent upon you, and who is he that may quench it? |
|
5
|
5
|
| пHслана сyть на вaсъ ѕл†z, и3 кт0 є3сть, и4же tмeтнетъ |; | Evils are sent upon you, and who is he that may drive them away? |
|
6
|
6
|
| є3дA tженeтъ кто2 львA ѓлчуща въ лёсъ; и3ли2 ўгаси1тъ џгнь во хврaстіи ск0рw, є3гдA начнeтъ возгарaти; | May one drive away a hungry lion in the wood? or may one quench the fire in stubble, when it hath once begun to burn? |
|
7
|
7
|
| є3дA tрази1тъ кто2 стрэлY t стрэлцA крёпкагw и3спущeнную; | May one turn again the arrow that is shot of a strong archer? |
|
8
|
8
|
| гDь крёпкій посылaетъ ѕл†z, и3 кто2 є4сть, и4же tженeтъ |; | The Lord God sendeth the evils, and who shall drive them away? |
|
9
|
9
|
| и3зhде џгнь t гнёва є3гw2, и3 кт0 є3сть, и4же ўгаси1тъ є3го2; | A fire shall go forth from his wrath, and who is he that may quench it? |
|
10
|
10
|
| блеснeтъ м0лніею, и3 кто2 не ўбои1тсz; возгреми1тъ, и3 кто2 не ўжaснетсz; | He shall cast lightning, and who shall not fear? he shall thunder, and who shall not tremble? |
|
11
|
11
|
| гDь воспрети1тъ, и3 кто2 до њсновaніz не сокруши1тсz t лицA є3гw2; | The Lord shall threaten, and who shall not be utterly broken in pieces at his presence? |
|
12
|
12
|
| ЗемлS сотрzсeсz и3 њснов†ніz є3S, м0ре волнyетсz и3з8 глубины2, и3 вHлны є3гw2 возмутsтсz и3 ры6бы є3гw2 t лицA гDнz и3 t слaвы си1лы є3гw2. | The earth quaketh, and the foundations thereof; the sea ariseth up with waves from the deep, and the waves of it shall be troubled, and the fish thereof also, at the presence of the Lord, and before the glory of his power: |
|
13
|
13
|
| Понeже крэпкA десни1ца є3гw2, ћже лyкъ напрzжE: стрёлы є3гw2 nстры6, ±же t негw2 посылaютсz, не њскудёютъ, є3гдA начнyтъ посылaтисz въ концы6 земли2. | for strong is his right hand that bendeth the bow, his arrows that he shooteth are sharp, and shall not miss, when they begin to be shot into the ends of the world. |
|
14
|
14
|
| СE, посылaютсz ѕл†z и3 не возвратsтсz, д0ндеже пріи1дутъ на зeмлю. | Behold, the evils are sent forth, and shall not return again, until they come upon the earth. |
|
15
|
15
|
| Џгнь возгарaетсz и3 не ўгaснетъ, д0ндеже скончaетъ њснов†ніz земли2. | The fire is kindled, and shall not be put out, till it consume the foundations of the earth. |
|
16
|
16
|
| И$мже w4бразомъ не возвращaетсz стрэлA п0слана t си1льнагw стрэлцA, тaкw не возвратsтсz ѕл†z, ±же пHслана бyдутъ на зeмлю. | Like as an arrow which is shot of a mighty archer returneth not backward, even so the evils that are sent forth upon earth shall not return again. |
|
17
|
17
|
| Г0ре мнЁ, г0ре мнЁ! кт0 мz и3збaвитъ во дни6 ты6z; | Woe is me! woe is me! who will deliver me in those days? |
|
18
|
18
|
| Начaло болёзней, и3 мнHга стен†ніz: начaло глaда, и3 мнHги поги1бєли: начaло брaней, и3 ўбоsтсz вл†сти: начaло ѕHлъ, и3 вострепeщутъ вси2. | The beginning of sorrows, and there shall be great mournings; the beginning of famine, and many shall perish; the beginning of wars, and the powers shall stand in fear; the beginning of evils, and all shall tremble! what shall they do in all this when the evils shall come? |
|
19
|
19
|
| Во врeмz же то2 что2 сотворю2, є3гдA пріи1дутъ ѕл†z; | Behold, famine and plague, tribulation and anguish! they are sent as scourges for amendment. |
|
20
|
20
|
| СE, глaдъ и3 кaзнь, и3 ск0рбь и3 тэснотA, п0слани сyть бичи6 во и3справлeніе: | But for all these things they shall not turn them from their wickedness, nor be always mindful of the scourges. |
|
21
|
21
|
| и3 во всёхъ си1хъ не њбратsтсz t беззак0ній свои1хъ, ни біє1ніz пaмzтствовати бyдутъ всегдA. | Behold, victuals shall be so good cheap upon earth, that they shall think themselves to be in good case, and even then shall evils grow upon earth, sword, famine, and great confusion. |
|
22
|
22
|
| СE, бyдетъ nби1ліе ни во чт0же на земли2, тaкw ћкw возмнsтъ себЁ бhти ўпрaвленъ ми1ръ, и3 тогдA возрастyтъ ѕл†z на земли2, мeчь, глaдъ и3 вели1ко смzтeніе. | For many of them that dwell upon earth shall perish of famine; and the other, that escape the famine, shall the sword destroy. |
|
23
|
23
|
| T глaда бо мн0зи, и5же њбитaютъ на земли2, поги1бнутъ, и3 мeчь и3згуби1тъ пр0чихъ, и5же њстaнутъ t глaда. | And the dead shall be cast out as dung, and there shall be no man to comfort them: for the earth shall be left desolate, and the cities thereof shall be cast down. |
|
24
|
24
|
| И# мeртвіи ћкw моты6ла и3звeржени бyдутъ, и3 не бyдетъ, и4же ўтёшитъ и5хъ: њпустёетъ бо землS, и3 грaди є3S разорeни бyдутъ. | There shall be no husbandman left to till the earth, and to sow it. |
|
25
|
25
|
| Не њстaнетсz, и4же воздёлаетъ зeмлю и3 и4же посёетъ на нeй. | The trees shall give fruit, and who shall gather them? |
|
26
|
26
|
| ДревесA дадyтъ плоды2, и3 кто2 њб8и1метъ |; | The grapes shall ripen, and who shall tread them? for in all places there shall be a great forsaking: |
|
27
|
27
|
| гр0здіе созрёетъ, и3 кто2 пот0пчетъ є5; бyдетъ бо мёстъ вели1кое њпустёніе. | for one man shall desire to see another, or to hear his voice. |
|
28
|
28
|
| Восх0щетъ бо человёкъ человёка ви1дэти, и3ли2 глaсъ є3гw2 слhшати, | For of a city there shall be ten left, and two of the field, who have hidden themselves in the thick groves, and in the clefts of the rocks. |
|
29
|
29
|
| занE њстaнутъ t грaда дeсzть, и3 двA t ни1вы, и5же сокрhютсz въ густhхъ дубрaвахъ и3 въ разсёлинахъ кaменныхъ. | As in an orchard of olives upon every tree there be left three or four olives, |
|
30
|
30
|
| И$мже w4бразомъ њставлsютсz въ мaсличіихъ и3 на всsцэмъ дрeвэ три2 и3ли2 четhри м†слины, | or as when a vineyard is gathered there be some clusters left by them that diligently seek through the vineyard; |
|
31
|
31
|
| и3ли2 ћкоже въ віногрaдэ њбрaнэмъ гр0здіе њставлsютсz t тёхъ, и5же прилёжнw віногрaдъ њбирaютъ: | even so in those days there shall be three or four left by them that search their houses with the sword. |
|
32
|
32
|
| тaкw њстaвzтсz во днeхъ џнэхъ три2 и3ли2 четhри t и3зслёдующихъ д0мы и4хъ мечeмъ. | And the earth shall be left desolate, and the fields thereof shall be for briers, and her ways and all her paths shall bring forth thorns, because no sheep shall pass therethrough. |
|
33
|
33
|
| И# њстaвлена бyдетъ землS пустA, и3 ни6вы є3S состарёютсz, и3 путіE є3S и3 вс‰ стєзи2 є3S тeрніемъ зарастyтъ, занE не пр0йдутъ человёцы по ни6мъ. | The virgins shall mourn, having no bridegrooms; the women shall mourn, having no husbands; their daughters shall mourn, having no helpers. |
|
34
|
34
|
| Восплaчутъ дBвы не и3мyщыz њбрyчникwвъ, восплaчутъ жє1ны не и3мёющыz мужeй, восплaчутъ дщє1ри и4хъ не и3мёющыz п0мощи: | In the wars shall their bridegrooms be destroyed, and their husbands shall perish of famine. |
|
35
|
35
|
| њбр{чницы и4хъ въ брaни скончaютсz, и3 мyжіе и4хъ во глaдэ и3стребsтсz. | Hear now these things, and understand them, ye servants of the Lord. |
|
36
|
36
|
| Слhшите сі‰ и3 познaйте |, раби2 гDни. | Behold, the word of the Lord, receive it: disbelieve not the things whereof the Lord speaketh. |
|
37
|
37
|
| СE, сл0во гDне, пріими1те є5: не вёруйте богHмъ, њ ни1хже речE гDь: | Behold, the evils draw nigh, and are not slack. |
|
38
|
38
|
| сE, приближaютсz ѕл†z и3 не ўмeдлzтъ. | Like as a woman with child in the ninth month, when the hour of her delivery draweth near, within two or three hours doleful pains compass her womb, and when the child cometh forth from the womb, there shall be no tarrying for a moment: |
|
39
|
39
|
| И$мже w4бразомъ бременaтаz є3гдA роди1тъ въ девsтый мцcъ сhна своего2, приближaющусz часY рождeніz є3S, прeжде часHвъ двyхъ и3ли2 тріeхъ бwлёзни њбдержaтъ чрeво є3S, и3 и3сходsщу младeнцу t чрeва, не закоснsтъ ни на є3ди1ну чертY: | even so shall not the evils be slack to come upon the earth, and the world shall groan, and sorrows shall take hold of it on every side. |
|
40
|
40
|
| тaкw не ўкоснsтъ ѕл†z произhти на зeмлю, и3 вёкъ возстенeтъ, и3 бwлёзни њбhмутъ и5. | O my people, hear my word: make you ready to the battle, and in those evils be even as pilgrims upon the earth. |
|
41
|
41
|
| Слhшите сл0во, лю1діе мои2, ўгот0вайтесz на брaнь, и3 во ѕлhхъ тaкw бyдите, ћкоже пришeлцы земли2: | He that selleth, let him be as he that fleeth away: and he that buyeth, as one that will lose: |
|
42
|
42
|
| продаsй ѓки бёгаzй, ґ купyzй ѓки погублszй, | he that occupieth merchandise, as he that hath no profit by it: and he that buildeth, as he that shall not dwell therein: |
|
43
|
43
|
| торгyzй ѓки плодA не пріeмлzй, и3 созидazй ѓки т0й, и4же њбитaти не и4мать: | he that soweth, as if he should not reap: so also he that pruneth the vines, as he that shall not gather the grapes: |
|
44
|
44
|
| сёzй, ћкw и4же не п0жнетъ: тaкw и4же віногрaдъ рёжетъ, ћкw не и3мhй њбирaти є3го2: | they that marry, as they that shall get no children; and they that marry not, as the widowed. |
|
45
|
45
|
| и5же посzгaютъ, тaкw ѓки ч†дъ не сотворsтъ: и3 и5же не посzгaютъ, тaкw ћкw вдwви1цы. | Inasmuch as they that labor labor in vain; |
|
46
|
46
|
| Тогw2 рaди, и5же трудsтсz, вотщE трудsтсz: | for strangers shall reap their fruits, and plunder their goods, overthrow their houses, and take their children captive, for in captivity and famine shall they beget their children: |
|
47
|
47
|
| плодh бо и4хъ и3ноплемє1нницы п0жнутъ и3 и3мBніz и4хъ расхи1тzтъ, и3 д0мы превратsтъ и3 сынHвъ и4хъ плэнsтъ, и4бо во плэнeніи и3 глaдэ родsтъ ч†да сво‰. | and they that traffic traffic to become a spoil: the more they deck their cities, their houses, their possessions, and their own persons, |
|
48
|
48
|
| И# и5же кyплю дёютъ хіщeніемъ, к0ль д0лгw ўкрашaютъ грaды и3 д0мы сво‰, и3 њдерж†ніz и3 ли1ца сво‰, | the more will I hate them for their sins, saith the Lord. |
|
49
|
49
|
| толи1кw пaче возненави1жду и5хъ за грэхи2 и4хъ, речE гDь. | Like as a right honest and virtuous woman hateth a harlot, |
|
50
|
50
|
| Ћкоже ненави1дитъ блудни1ца женY мyдру и3 добрY ѕэлw2, | so shall righteousness hate iniquity, when she decketh herself, and shall accuse her to her face, when he cometh that shall defend him that diligently searcheth out every sin upon earth. |
|
51
|
51
|
| тaкw возненави1дитъ прaвда непрaвду, є3гдA ўкрашaетсz, и3 клевeщетъ на ню2 въ лицE, є3гдA пріи1детъ и4же защищaетъ и3зыскyющаго всsкъ грёхъ на земли2: | Therefore be ye not like thereunto, nor to the works thereof. |
|
52
|
52
|
| сегw2 рaди не ўподоблsйтесz є4й, ни дэлHмъ є3S. | For yet a little while, and iniquity shall be taken away out of the earth, and righteousness shall reign over us. |
|
53
|
53
|
| Ћкw є3щE мaлw, и3 в0зметсz беззак0ніе t земли2, ґ прaвда воцари1тсz над8 вaми. | Let not the sinner say that he hath not sinned: for he shall burn coals of fire upon his head, who saith, I have not sinned before God and his glory. |
|
54
|
54
|
| Да не глаг0летъ грёшникъ, ћкw не согрэши2, понeже ќгліе џгненное возгори1тсz на главЁ є3гw2, и4же глаг0летъ: не согрэши1хъ пред8 гDемъ бGомъ и3 слaвою є3гw2. | Behold, the Lord knoweth all the works of men, their imaginations, their thoughts, and their hearts. |
|
55
|
55
|
| СE, гDь вёсть вс‰ дэлA человёчєскаz и3 начин†ніz и4хъ, и3 помышлє1ніz и4хъ и3 сердцA и4хъ. | Who said, Let the earth be made; and it was made: Let the heaven be made; and it was made. |
|
56
|
56
|
| Речe бо: да бyдетъ землS, и3 бhсть: да бyдетъ нeбо, и3 бhсть. | And at his word were the stars established, and he knoweth the number of the stars. |
|
57
|
57
|
| И# сл0вомъ є3гw2 ѕвёзды сотворє1ны сyть, и3 знaетъ число2 ѕвёздъ: | Who searcheth the deep, and the treasures thereof; he hath measured the sea, and what it containeth. |
|
58
|
58
|
| и4же и3спытyетъ бє1здны и3 сокрHвища и4хъ, и4же и3змёрилъ є4сть м0ре и3 зачaтіе є3гw2, | Who hath shut the sea in the midst of the waters, and with his word hath he hung the earth upon the waters. |
|
59
|
59
|
| и4же заключи2 м0ре посредЁ в0дъ и3 повёси зeмлю на водaхъ сл0вомъ свои1мъ, | Who spreadeth out the heaven like a vault; upon the waters hath he founded it. |
|
60
|
60
|
| и4же прострE нeбо ћкw камaру, на водaхъ њсновA є5, | Who hath made in the desert springs of water, and pools upon the tops of the mountains, to send forth rivers from the height to water the earth. |
|
61
|
61
|
| и4же положи2 въ пустhни и3ст0чники вwднhz и3 на верхY г0ръ є3зeра, во и3спущeніе рёкъ и3з8 выс0кагw кaмене, да напаsютъ зeмлю, | Who framed man, and put a heart in the midst of the body, and gave him breath, life, and understanding, |
|
62
|
62
|
| и4же сотвори2 человёка и3 положи2 сeрдце є3гw2 посредЁ тёла, и3 вложи2 є3мY дyхъ и3 жив0тъ и3 рaзумъ | yea, the spirit of God Almighty. He who made all things, and searcheth out hidden things in hidden places, |
|
63
|
63
|
| и3 дыхaніе бGа вседержи1телz, и4же сотвори2 вс‰ и3 и3спытyетъ вс‰ сокровє1ннаz въ сокровeнныхъ земли2: | surely he knoweth your imagination, and what ye think in your hearts. Woe to them that sin, and would fain hide their sin! |
|
64
|
64
|
| т0й знaетъ начинaніе вaше, и3 ±же мhслите въ сердцaхъ вaшихъ согрэшaюще и3 хотsще ўтаи1ти грэхи2 вaшz. | Forasmuch as the Lord will exactly search out all your works, and he will put you all to shame. |
|
65
|
65
|
| Сегw2 рaди гDь и3спытyzй и3спытA вс‰ дэлA в†ша и3 њбличи1тъ вaсъ всёхъ, | And when your sins are brought forth before men, ye shall be ashamed, and your own iniquities shall stand as your accusers in that day. |
|
66
|
66
|
| и3 вы2 посрaмлени бyдете, є3гдA произhдутъ грэси2 вaши пред8 челwвёки, и3 беззакHніz предстaнутъ, ±же њбвинsти бyдутъ въ дeнь т0й. | What will ye do? or how will ye hide your sins before God and his angels? |
|
67
|
67
|
| Что2 сотворитE, и3ли2 кaкw сокрhете грэхи2 вaшz пред8 бGомъ и3 ѓгGлы є3гw2; | Behold, God is the judge, fear him: leave off from your sins, and forget your iniquities, to meddle no more with them forever: so shall God lead you forth, and deliver you from all tribulation. |
|
68
|
68
|
| СE, судіS бGъ, б0йтесz є3гw2, њстaнитесz t грBхъ вaшихъ и3 забyдите беззакHніz в†ша ўжE твори1ти и5хъ во вёкъ, и3 бGъ и3зведeтъ вaсъ и3 и3збaвитъ t всsкіz ск0рби. | For, behold, the burning wrath of a great multitude is kindled over you, and they shall take away certain of you, and feed you with that which is slain unto idols. |
|
69
|
69
|
| Сe бо, возгарaетсz џгнь на вaсъ, kзhцы мн0зи, и3 восхи1тzтъ нёкіихъ t вaсъ и3 зак0лютъ на жeртву јдwлwмъ: | And they that consent unto them shall be had in derision and in reproach, and be trodden under foot of them. |
|
70
|
70
|
| и3 и5же соизв0лzтъ и5мъ, бyдутъ и5мъ въ посмёхъ и3 въ поношeніе и3 въ попрaніе. | For there shall be in diverse places, and in the next cities, a great insurrection upon those that fear the Lord. |
|
71
|
71
|
| Бyдетъ бо мэстHмъ мёсто, и3 t сосёднихъ градHвъ востaнутъ мн0зи на боsщихсz гDа. | They shall be like mad men, sparing none, but plundering and destroying them that still fear the Lord. |
|
72
|
72
|
| Бyдутъ ѓки неи1стови, ни ког0же щадsще на расхищeніе и3 запустёніе є3щE боsщымсz гDа: | For they shall waste and take away their goods, and cast them out of their houses. |
|
73
|
73
|
| и4бо њпустошaтъ и3 расхи1тzтъ стzж†ніz и4хъ и3 и3з8 домHвъ и4хъ и3зженyтъ |. | Then shall be manifest the trial of mine elect; even as the gold that is tried in the fire. |
|
74
|
74
|
| ТогдA kви1тсz и3скушeніе и3збрaнныхъ мои1хъ, ћкоже злaто, є4же и3скушaетсz t nгнS. | Hear, O ye mine elect, saith the Lord: behold, the days of tribulation are at hand, and I will deliver you from them. |
|
75
|
75
|
| Слhшите, возлю1бленніи мои2, речE гDь: сE, пред8 вaми сyть днjе ск0рби, и3 t си1хъ и3збaвлю вaсъ. | Be ye not afraid, neither doubt; for God is your guide: |
|
76
|
76
|
| Не б0йтесz, ни сумнэвaйтесz, ћкw бGъ предводи1тель вaшъ є4сть. | and ye who keep my commandments and precepts, saith the Lord God, let not your sins weigh you down, and let not your iniquities lift up themselves. |
|
77
|
77
|
| И# и4же храни1тъ зaпwвэди и3 повелBніz мо‰, речE гDь бGъ, да не преwтzгчaтъ вaсъ грэси2 вaши, нижE превзhдутъ беззакHніz в†ша. | Woe unto them that are fast bound with their sins, and covered with their iniquities, like as a field is fast bound with bushes, and the path thereof covered with thorns, that no man may travel through! |
|
78
|
78
|
| Г0ре и5же стиснsютсz t грBхъ свои1хъ и3 покрывaютсz беззакHніи свои1ми: | It is even shut off, and given up to be consumed of fire. |
|
79
|
|
| и4мже w4бразомъ ни1ва стиснsетсz t дубрaвы, и3 тeрніемъ покрывaетсz стезS є3S, є4юже не прох0дитъ человёкъ, и3 и3сторгaетсz, и3 посылaетсz на сожжeніе nгню2. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.