|
Неемjи
|
Nehemiah
|
|
Главa №
|
Chapter 1
|
|
1
|
1
|
| СловесA неемjи сhна ґхалjина. И# бhсть въ мцcэ хаселevъ, двадесsтагw лёта, и3 ѓзъ бёхъ въ сусaнъ-ґвірЁ. | The words of Neemias the son of Chelcia. And it came to pass in the month Chaseleu, of the twentieth year, that I was in Susan the palace. |
|
2
|
2
|
| И# пріи1де (ко мнЁ) ґнанjа є3ди1нъ t брaтій мои1хъ съ м{жи їyдwвы, и3 вопроси1хъ и5хъ њ спaсшихсz, и5же њстaшасz t плэнeніz, и3 њ їеrли1мэ. | And Anani, one of my brethren, came, he and some men of Juda; and I asked them concerning those that had escaped, who had been left of the captivity, and concerning Jerusalem. |
|
3
|
3
|
| И# рек0ша ми2: њстaвшіисz t плэнeніz тaмw во странЁ, во њѕлоблeніи вели1цэ и3 въ поношeніи, и3 стёны їеrли6мскіz разорє1ны, и3 вратA є3гw2 сожжє1на nгнeмъ. | And they said to me, The remnant, even those that are left of the captivity, are there in the land, in great distress and reproach: and the walls of Jerusalem are thrown down, and its gates are burnt with fire. |
|
4
|
4
|
| И# бhсть є3гдA ўслhшахъ словесA сі‰, сэд0хъ и3 плaкахъ и3 рыдaхъ дни6 (мнHги), и3 бёхъ постsсz и3 молsсz пред8 лицeмъ бGа нбcнагw, | And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned for several days, and continued fasting and praying before the God of heaven. |
|
5
|
5
|
| и3 рек0хъ: молю2 тS, гDи б9е нбcный, крёпкій, вели1кій и3 стрaшный, хранsй завётъ и3 млcрдіе лю1бzщымъ тS и3 хранsщымъ зaпwвэди тво‰: | And I said, Nay, I pray thee, O Lord God of heaven, the mighty, the great and terrible, keeping thy covenant and mercy to them that love him, and to those that keep his commandments: |
|
6
|
6
|
| да бyдутъ ќши твои2 внeмлющэ и3 џчи твои2 tвeрстэ, є4же слhшати моли1тву рабA твоегw2, є4юже ѓзъ молю1сz пред8 тоб0ю днeсь, дeнь и3 н0щь, њ сынёхъ ї}левыхъ рабёхъ твои1хъ: и3 и3сповёдаюсz њ грэсёхъ сынHвъ ї}левыхъ, и4миже согрэши1хомъ пред8 тоб0ю, и3 ѓзъ и3 д0мъ nтцA моегw2 согрэши1хомъ: | let now thine ear be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee at this time, this day both day and night, for the children of Israel thy servants, and make confession for the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and the house of my father have sinned. |
|
7
|
7
|
| преступлeніемъ преступи1хомъ тебЁ и3 не сохрани1хомъ зaповэдій (твои1хъ) и3 повелёній и3 судeбъ, ±же повелёлъ є3си2 мwmсeю рабY твоемY: | We have altogether broken covenant with thee, and we have not kept the commandments, and the ordinances, and the judgments, which thou didst command thy servant Moses. |
|
8
|
8
|
| помzни2 u5бо сл0во, є4же заповёдалъ є3си2 мwmсeю рабY твоемY гlz: ѓще престyпите вы2, ѓзъ расточY вы2 въ лю1ди, | Remember, I pray thee, the word wherewith thou didst charge thy servant Moses, saying, If ye break covenant with me, I will disperse you among the nations. |
|
9
|
9
|
| и3 ѓще њбратитeсz ко мнЁ и3 сохранитE зaпwвэди мо‰ и3 сотворитE |, ѓще бyдетъ разсёzніе вaше до концA небесE, tтyду соберY вы2 и3 введY вы2 въ мёсто, є4же и3збрaхъ всели1тисz и4мени моемY тaмw: | But if ye turn again to me, and keep my commandments, and do them; if ye should be scattered under the utmost bound of heaven, thence will I gather them, and I will bring them into the place which I have chosen to cause my name to dwell there. |
|
10
|
10
|
| и3 тjи раби2 твои2 и3 лю1діе твои2, и5хже и3скупи1лъ є3си2 си1лою твоeй вели1кою и3 рук0ю твоeю крёпкою: | Now they are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed with thy great power, and with thy strong hand. |
|
11
|
11
|
| молю2, гDи, да бyдетъ ќхо твоE внeмлющее на моли1тву рабA твоегw2 и3 на моли1тву рабHвъ твои1хъ хотsщихъ боsтисz и4мене твоегw2: и3 бlгопоспэши2 u5бо рабY твоемY днeсь, и3 дaждь є3го2 въ щедрHты пред8 мyжемъ си1мъ. И# ѓзъ бhхъ віночeрпчій царeвъ. | Turn not away, I pray thee, O Lord, but let thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and cause him to find mercy in the sight of this man. Now I was the king's cup-bearer. |
|
Главa в7
|
Chapter 2
|
|
1
|
1
|
| И# бhсть въ мцcэ нісaнэ лёта двадесsтагw ґртаxeрxа царS, и3 віно2 бЁ предо мн0ю: и3 взsхъ віно2 и3 дaхъ царю2, и3 не бЁ и4нъ пред8 ни1мъ. | And it came to pass in the month Nisan of the twentieth year of king Arthasastha, that the wine was before me: and I took the wine, and gave it to the king: and there was not another before him. |
|
2
|
2
|
| И# речe ми цaрь: чесw2 рaди лицE твоE приск0рбно є4сть, ґ нёси болёзнуzй; и3 нёсть сіE, рaзвэ ск0рбь сeрдца. И# ўбоsхсz ѕэлw2 | And the king said to me, Why is thy countenance sad, and dost thou not control thyself? and now this is nothing but sorrow of heart. Then I was very much alarmed, |
|
3
|
3
|
| и3 рек0хъ царю2: царю2, во вёки живи2: кaкw не бhти приск0рбну лицY моемY, понeже грaдъ, д0мъ гробHвъ nтє1цъ мои1хъ њпустЁ, и3 вратA є3гw2 сожжє1на сyть nгнeмъ. | and I said to the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be said, forasmuch as the city, even the home of the sepulchres of my fathers, has been laid waste, and her gates have been devoured with fire? |
|
4
|
4
|
| И# речe ми цaрь: почто2 њ сeмъ ты2 вопрошaеши; И# помоли1хсz гDу бGу нбcному | And the king said to me, For what dost thou ask thus? So I prayed to the God of heaven. |
|
5
|
5
|
| и3 рек0хъ ко царю2: ѓще царю2 ви1дитсz блaго, и3 ѓще ўг0денъ бyдетъ рaбъ тв0й пред8 тоб0ю, да п0слеши менE во їудeю, во грaдъ гробHвъ nтє1цъ мои1хъ, и3 возсози1жду є3го2. | And I said to the king, If it seem good to the king, and if thy servant shall have found favour in thy sight, I ask that thou wouldest send him into Juda, to the city of the sepulchres of my fathers; then will I rebuild it. |
|
6
|
6
|
| Речe же ми2 цaрь, и3 нал0жница сэдsше бли1з8 є3гw2: до к0егw врeмене бyдетъ пyть тв0й, и3 когдA возврати1шисz; И# ўг0дно бhсть пред8 лицeмъ царeвымъ, и3 послa мz, и3 положи1хъ є3мY врeмz. | And the king, and his concubine that sat next to him, said to me, For how long will thy journey be, and when wilt thou return? and the proposal was pleasing before the king, and he sent me away, and I appointed him a time. |
|
7
|
7
|
| И# рек0хъ царю2: ѓще царю2 ви1дитсz блaго, дaждь мнЁ послaніе ко воев0дамъ стрaнъ за рэк0ю, да преведyтъ менE, д0ндеже пріидY во їудeю, | And I said to the king, If it seem good to the king, let him give me letters to the governors beyond the river, so as to forward me till I come to Juda; |
|
8
|
8
|
| и3 послaніе ко ґсaфу стрaжу дубрaвы царeвы, да дaстъ ми2 древA покрhти вратA столпA д0му, и3 на стёны гр†дныхz, и3 на д0мъ, въ џньже вни1ду. И# дадe ми цaрь, ћкоже рукA б9іz бlгaz (бЁ) со мн0ю. | and a letter to Asaph the keeper of the garden which belongs to the king, that he may give me timber to cover the gates, and for the wall of the city, and for the house into which I shall enter. And the king gave to me, according as the good hand of God was upon me. |
|
9
|
9
|
| И# пріид0хъ ко воев0дамъ стрaнъ за рэк0ю и3 дaхъ и5мъ послaніе царeво: послa же цaрь со мн0ю начaлники си1лы и3 кHнницы. | And I came to the governors beyond the river, and I gave them the king's letters. (Now the king had sent with me captains of the army and horsemen.) |
|
10
|
10
|
| И# ўслhша санаваллaтъ ґрwнjтинъ и3 тwвjа рaбъ ґммwнjтинъ, и3 ѕло2 и4ма бhсть, ћкw пріи1де человёкъ взыскaти блaга сыновHмъ ї}лєвымъ. | And Sanaballat the Aronite heard it, and Tobia the servant, the Ammonite, and it was grievous to them that a man was come to seek good for the children of Israel. |
|
11
|
11
|
| И# пріид0хъ во їеrли1мъ и3 бhхъ тY три2 дни6. | So I came to Jerusalem, and was there three days. |
|
12
|
12
|
| И# востaхъ н0щію ѓзъ и3 мyжіе не мн0зи со мн0ю, и3 ни комyже возвэсти1хъ, что2 бGъ даeтъ въ сeрдце моE сотвори1ти со ї}лемъ, и3 скотA не бЁ со мн0ю, т0кмw ск0тъ, на нeмже ѓзъ сэдsхъ. | And I rose up by night, I and a few men with me; and I told no man what God put into my heart to do with Israel; and there was no beast with me, except the beast which I rode upon. |
|
13
|
13
|
| И# внид0хъ во вратA ю3д0ли н0щію, ко ќстію и3ст0чника смок0вничнагw и3 ко вратHмъ гнHйнымъ, и3 бhхъ размышлsz њ стэнЁ їеrли1мстэй разорeнэй и3 њ вратaхъ є3гw2 поzдeныхъ nгнeмъ. | And I went forth by the gate of the valley by night, and to the mouth of the well of fig trees, and to the dung-gate: and I mourned over the wall of Jerusalem which they were destroying, and her gates were devoured with fire. |
|
14
|
14
|
| И# пріид0хъ ко вратHмъ и3ст0чника и3 ко купёли царeвэ, и3 не бhсть мёста скотY, на нeмже сэдsхъ, да пр0йдетъ. | And I passed on to the fountain gate, and to the king's pool; and there was no room for the beast to pass under me. |
|
15
|
15
|
| И# взыд0хъ на стёну пот0ка н0щію, и3 размышлsхъ њ стэнЁ, и3 бёхъ во вратёхъ ю3д0ли, и3 возврати1хсz. | And I went up by the wall of the brook by night, and mourned over the wall, and passed through the gate of the valley, and returned. |
|
16
|
16
|
| Стрегyщіи же не вёдzху, кaмw ходи1хъ и3 что2 ѓзъ творю2, и3 їудewмъ и3 свzщeнникwмъ, и3 честны6мъ и3 воев0дамъ и3 пр0чымъ творsщымъ дэлA дaже до тогдA не сказaхъ. | And the sentinels knew not why I went, nor what I was doing; and until that time I told it not to the Jews, or to the priests, or to the nobles, or to the captains, or to the rest of the men who wrought the works. |
|
17
|
17
|
| И# рек0хъ и5мъ: вы2 ви1дите њѕлоблeніе сіE, въ нeмже є3смы2, кaкw їеrли1мъ њпустошeнъ, и3 вратA є3гw2 прє1дана nгню2: пріиди1те, и3 сози1ждемъ стёны їеrли1ма, и3 не бyдемъ ктомY въ поношeніе. | Then I said to them, Ye see this evil, in which we are, how Jerusalem is desolate, and her gates have been set on fire: come, and let us build throughout the wall of Jerusalem, and we shall be no longer a reproach. |
|
18
|
18
|
| И# сказaхъ и5мъ рyку б9ію, ћже є4сть бlгA со мн0ю, и3 словесA царє1ва, ±же глаг0ла мнЁ, и3 рек0хъ: востaнемъ и3 сози1ждемъ. И# ўкрэпи1шасz рyцы и4хъ во благ0е. | And I told them of the hand of God which was good upon me, also about the words of the king which he spoke to me: and I said, Let us arise and build. And their hands were strengthened for the good work. |
|
19
|
19
|
| И# ўслhша санаваллaтъ ґрwнjтинъ и3 тwвjа рaбъ ґммwнjтинъ и3 гисaмъ ґравjтинъ, и3 посмэsшасz нaмъ, и3 пріид0ша къ нaмъ, и3 ўничижи1ша, и3 рек0ша: что2 дёло сіE, є4же вы2 творитE; є3дA вы2 проти1ву царS tметaетесz; | And Sanaballat the Aronite, and Tobia the servant, the Ammonite, and Gesam the Arabian, heard it, and they laughed us to scorn, and came to us, and said, What is this thing that ye are doing? are ye revolting against the king? |
|
20
|
20
|
| И# воздaхъ и5мъ сл0во и3 рек0хъ къ ни6мъ: бGъ нб7сE, т0й бlгопоспэши1тъ нaмъ, и3 мы2 раби2 є3гw2 чи1стіи, (востaнемъ) и3 сози1ждемъ: вaмъ же нёсть чaсти и3 прaвды и3 пaмzти во їеrли1мэ. | And I answered them, and said to them, The God of heaven, he shall prosper us, and we his servants are pure, and we will build: but ye have no part, nor right, nor memorial, in Jerusalem. |
|
Главa G
|
Chapter 3
|
|
1
|
1
|
| И# востA є3ліасyвъ свzщeнникъ вели1кій и3 брaтіz є3гw2 свzщeнницы, и3 создaша вратA w4вчаz: сjи њсвzти1ша и5хъ и3 постaвиша двє1ри и4хъ и3 дaже до столпA стA лакHтъ њсвzти1ша и5хъ, дaже до столпA ґнамеи1лz. | Then Eliasub the high priest, and his brethren the priests, rose up, and built the sheep-gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even to the tower of the hundred they sanctified it, to the tower of Anameel. |
|
2
|
2
|
| И# бли1з8 є3гw2 созидaша мyжіе їеріхHнстіи, и3 бли1з8 и4хъ созидA закхyръ сhнъ ґманjинъ. | And they builded by the side of the men of Jericho, and by the side of the sons of Zacchur, the son of Amari. |
|
3
|
3
|
| Вратa же ры6бнаz созидaша сhнове ґсанaєвы: сjи покрhша и5хъ и3 постaвиша двє1ри и4хъ и3 завHры и4хъ и3 верєи2 и4хъ. | And the sons of Asana built the fish-gate; they roofed it, and covered in its doors, and bolts, and bars. |
|
4
|
4
|
| И# бли1з8 и4хъ созидaше и3з8 рамHfы сhнъ ўрjинъ, сhна ґккHсова: и3 бли1з8 є3гw2 созидaше мосоллaмъ сhнъ варахjинъ, сhна мазеви1лz: и3 бли1зъ и4хъ созидaше садHкъ сhнъ ваанaевъ: | And next to them the order reached to Ramoth the son of Uria, the son of Accos, and next to them Mosollam son of Barachias the son of Mazebel took his place: and next to them Sadoc the son of Baana took his place. |
|
5
|
5
|
| и3 бли1з8 и4хъ созидaша fекwjми, си1льніи же и4хъ не положи1ша вhи своеS въ дёло гDа бGа своегw2. | And next to them the Thecoim took their place; but the Adorim applied not their neck to their service. |
|
6
|
6
|
| И# вратA ст†раz созидaше їwідA сhнъ фасeковъ и3 месуллaмъ сhнъ васwдjевъ: тjи покрhста и5хъ и3 постaвиста двє1ри и4хъ и3 завHры и3 верєи2 и4хъ. | And Joida the son of Phasec, and Mesulam son of Basodia, repaired the old gate; they covered it in, and set up its doors, and its bolts, and its bars. |
|
7
|
7
|
| И# бли1з8 и4хъ созидaша малтjа гаваwнjтинъ и3 є3vарHнъ мирwнwfjтъ, мyжіе t гаваHна и3 мaсфы, дaже до прест0ла кнsзz (и4же бhсть) њб8 w4нъ п0лъ рэки2. | And next to them repaired Maltias the Gabaonite, and Evaron the Meronothite, the men of Gabaon and Maspha, to the throne of the governor on this side the river. |
|
8
|
8
|
| И# бли1з8 є3гw2 созидA nзіи1лъ сhнъ ґрахjевъ златaрь: и3 бли1з8 є3гw2 созидA ґнанjа сhнъ рwкеjма, и3 возстaвиша їеrли1мъ дaже до стэны2 шир0кіz. | And next to him Oziel the son of Arachias of the smiths, carried on the repairs: and next to them Ananias the son of one of the apothecaries repaired, and they finished Jerusalem to the broad wall. |
|
9
|
9
|
| И# бли1з8 и4хъ созидaше рафаjа сhнъ сyринъ, начaлникъ полови1ны њкрeстныz страны2 їеrли1мли. | And next to them repaired Raphaea the son of Sur, the ruler of half the district round about Jerusalem. |
|
10
|
10
|
| И# бли1з8 и4хъ созидaше їедeа сhнъ є3рwмaфовъ, и3 проти1ву д0му є3гw2: и3 бли1з8 є3гw2 созидA ґттyfъ сhнъ ґсаванjинъ. | And next to them repaired Jedaia the son of Eromaph, and that in front of his house: and next to him repaired Attuth son of Asabania. |
|
11
|
11
|
| И# вторyю чaсть созидaше мелхjа сhнъ и3рaмовъ и3 ґсyвъ сhнъ фаafъ-мwaвль, и3 дaже до столпA пeщнагw. | And next to him repaired Melchias son of Heram, and Asub son of Phaat Moab, even to the tower of the furnaces. |
|
12
|
12
|
| И# бли1з8 є3гw2 созидaше саллyмъ сhнъ ґллwи1совъ, начaлникъ полови1ны страны2 њкрeстныz їеrли1мли, т0й и3 дщє1ри є3гw2. | And next to him repaired Sallum the son of Alloes, the ruler of half the district round about Jerusalem, he and his daughters. |
|
13
|
13
|
| ВратA ю3д0ли созидaша ґнyнъ и3 њбитaющіи въ занHнэ: тjи создaша и5хъ и3 постaвиша двє1ри и4хъ и3 завHры и4хъ и3 верєи2 и4хъ, и3 тhсzща лакHтъ въ стэнЁ дaже до врaтъ гн0йныхъ. | Anun and the inhabitants of Zano repaired the gate of the valley: they built it, and set up its doors, and its bolts, and its bars, and a thousand cubits of the wall as far as the dung-gate. |
|
14
|
14
|
| И# вратA гнHйнаz созидaше мелхjа сhнъ рихaвль, начaлникъ њкрeстныz страны2 виfакрaмскіz, т0й и3 сhнове є3гw2, и3 покрhша и5хъ и3 постaвиша двє1ри и4хъ и3 завHры и4хъ и3 верєи2 и4хъ. | And Melchia the son of Rechab, the ruler of the district round about Beth-accharim, repaired the dung-gate, he and his sons; and they covered it, and set up its doors, and its bolts, and its bars. |
|
15
|
15
|
| И# вратA и3ст0чника созидaше соломHнъ сhнъ халезeовъ, начaлникъ страны2 масфы2: т0й создA и5хъ и3 покры2 и5хъ, и3 постaви двє1ри и4хъ и3 завHры и4хъ и3 верєи2 и4хъ, и3 стёну купёли сілwaмли ко вертогрaду царeву и3 дaже до степeней низходsщихъ t грaда давjдова. | But Solomon the son of Choleze repaired the gate of the fountain, the ruler of part of Maspha; he built it, and covered it, and set up its doors and its bars, and the wall of the pool of the skins by the meadow of the king, and as far as the steps that lead down from the city of David. |
|
16
|
16
|
| По нeмже созидaше неемjа сhнъ завyховъ, начaлникъ полови1ны страны2 виfсyровы, дaже до вертогрaда гр0ба давjдова и3 дaже до купёли ўстр0еныz и3 дaже до д0му си1льныхъ. | After him repaired Neemias son of Azabuch, ruler of half the district round about Bethsur, as far as the garden of David's sepulchre, and as far as the artificial pool, and as far as the house of the mighty men. |
|
17
|
17
|
| По нeмъ созидaша леvjти, раyмъ сhнъ ванаи1мль: по нeмъ созидaше ґсавjа, начaлникъ полови1ны страны2 кеілы2 на странЁ своeй, | After him repaired the Levites, even Raum the son of Bani: next to him repaired Asabia, ruler of half the district round about Keila, in his district. |
|
18
|
18
|
| и3 по нeмъ созидaша брaтіz и4хъ, венeй сhнъ и3надaдовъ, начaлникъ полови1ны њкрeстныz страны2 кеілы2. | And after him repaired his brethren, Benei son of Enadad, ruler of half the district round about Keila. |
|
19
|
19
|
| И# созидaше бли1з8 є3гw2 ґзyръ сhнъ їисyсовъ, начaлникъ масфы2, мёру вторyю столпA восх0да касaющагwсz ќглу. | And next to him repaired Azur the son of Joshua, ruler of Masphai, another portion of the tower of ascent, where it meets the corner. |
|
20
|
20
|
| И# по нeмъ созидaше варyхъ, сhнъ завyевъ, мёру вторyю t ќгла дaже до врaтъ д0му є3ліасyва свzщeнника вели1кагw. | After him repaired Baruch the son of Zabu, a second portion, from the corner as far as the door of the house of Eliasub the high priest. |
|
21
|
21
|
| По нeмъ созидaше мерамHfъ сhнъ ўрjи, сhна ґккHсова, мёру вторyю t врaтъ д0му є3ліасyвова дaже до концA д0му є3ліасyвова. | After him repaired Meramoth the son of Uria the son of Accos, a second part from the door of the house of Eliasub, to the end of the house of Eliasub. |
|
22
|
22
|
| И# по нeмъ созидaша свzщeнницы, мyжіе t п0лz (їoрдaнска). | And after him repaired the priests, the men of Ecchechar. |
|
23
|
23
|
| И# по нeмъ созидaста веніамjнъ и3 ґсyвъ проти1ву домHвъ свои1хъ: и3 по нeмъ созидaше ґзарjа сhнъ маасjевъ, сhна ґнанjина, бли1з8 д0му своегw2. | And after him repaired Benjamin and Asub over against their house: and after him repaired Azarias son of Maasias the son of Ananias, the parts near to his house. |
|
24
|
24
|
| По нeмъ созидaше ванeй сhнъ ґдaдовъ мёру вторyю t д0му ґзарjи дaже до ќгла и3 дaже до ўклонeніz. | After him repaired Bani the son of Adad, another portion from the house of Azaria as far as the corner and to the turning, |
|
25
|
25
|
| Фалaхъ сhнъ ўзaинъ проти1ву ќгла и3 столпA возвышeнагw и3з8 д0му царeва выс0кw, и4же во дворЁ темни1чнэмъ: и3 по нeмъ фадаjа сhнъ фор0совъ. | of Phalach the son of Uzai, opposite the corner, and where is also the tower that projects from the king's house, even the upper one of the prison-house: and after him repaired Phadaea the son of Phoros. |
|
26
|
26
|
| И# наfінjми њбитaша во њфaлэ, дaже до вертогрaда врaтъ в0дныхъ ко вост0кwмъ и3 дaже до столпA, и4же бЁ возвышeнъ. | And the Nathinim dwelt in Ophal, as far as the garden of the water-gate eastward, and there is the projecting tower. |
|
27
|
27
|
| И# по ни1хъ созидaша fекwjми мёру вторyю t страны2 столпA вели1кагw и3 выс0кагw дaже до стэны2 nфлы2. | And after them the Thecoim repaired, another portion opposite the great projecting tower, even as far as the wall of Ophla. |
|
28
|
28
|
| Вhшше врaтъ к0нскихъ созидaша свzщeнницы, є3ди1нъ кjйждо проти1ву д0му своегw2. | The priests repaired above the horse-gate, every man over against his own house. |
|
29
|
29
|
| И# по нeмъ созидaше саддyкъ сhнъ є3мми1рь проти1ву д0му своегw2: и3 по нeмъ созидaше самаjа сhнъ сехенjевъ, стрaжъ врaтъ вост0чныхъ. | And after him Sadduc the son of Emmer repaired opposite his own house: and after him repaired Samaea son of Sechenia, guard of the east-gate. |
|
30
|
30
|
| По нeмъ созидaше ґнанjа сhнъ селемjевъ и3 ґнHмъ сhнъ селeфовъ шестhй мёру вторyю: по нeмъ созидaше месуллaмъ сhнъ варахjевъ проти1ву сокр0вищницы своеS. | After him repaired Anania son of Selemia, and Anom, the sixth son of Seleph, another portion: after him Mesulam the son of Barachia repaired over against his treasury. |
|
31
|
31
|
| По нeмъ созидaше мелхjа сhнъ сарефjевъ дaже до д0му наfінjмлz и3 щиты2 продаю1щихъ, проти1ву врaтъ сyдныхъ, и3 дaже до г0рницы ќгла. | After him repaired Melchia the son of Sarephi as far as the house of the Nathinim, and the chapmen over against the gate of Maphecad, and as far as the steps of the corner. |
|
32
|
32
|
| И# посредЁ врaтъ џвчихъ созидaша кwвачи2 и3 щитопродaвцы. | And between that and the sheep-gate the smiths and chapmen repaired. |
|
Главa д7
|
Chapter 4
|
|
1
|
1
|
| И# бhсть є3гдA ўслhша санаваллaтъ, ћкw мы2 созидaемъ стёны, и3 ѕло2 є3мY вмэни1сz, и3 разгнёвасz ѕэлw2, и3 посмэsшесz їудewмъ, | Now it came to pass, when Sanaballat heard that we were building the wall, that it was grievous to him, and he was very angry, and railed against the Jews. |
|
2
|
2
|
| и3 речE пред8 брaтіею своeю, и5же бsху си1ла сом0рwвъ, и3 речE: что2 їудeє сjи созидaютъ св0й грaдъ; є3дA жрeти бyдутъ; и3ли2 возм0гутъ; и3ли2 днeсь и3зцэлsтъ кaменіе, повнегдA бhти и5мъ въ прaхъ земли2 сожжє1ннымъ; | And he said before his brethren (that is the army of the Samaritans) Is it true that these Jews are building their city? do they indeed offer sacrifices? will they prevail? and will they this day restore the stones, after they have been burnt and made a heap of rubbish? |
|
3
|
3
|
| И# тwвjа ґмманjтzнинъ бли1з8 є3гw2 пріи1де и3 речE и5мъ: є3дA пожрyтъ, и3ли2 ћсти и4мутъ на мёстэ своeмъ; не взhдетъ ли лиси1ца и3 разори1тъ стёну кaменей и4хъ; | And Tobias the Ammanite came near to him, and said to them, Do they sacrifice or eat in their place? shall not a fox go up and pull down their wall of stones? |
|
4
|
4
|
| И# речE неемjа: ўслhши, б9е нaшъ, ћкw сотворeни є3смы2 въ посмэsніе, | Hear, O our God, for we have become a scorn; and return thou their reproach upon their head, and make them a scorn in a land of captivity, |
|
5
|
5
|
| и3 њбрати2 поношeніе и4хъ на главY и4хъ, и3 дaждь и5хъ въ посмэsніе въ зeмлю плэнeніz, | and do not cover their iniquity. |
|
6
|
|
| и3 не покрhй беззак0ніz и4хъ. | |
|
7
|
7
|
| Бhсть же є3гдA ўслhша санаваллaтъ и3 тwвjа, и3 ґрaвлzне и3 ґмманjте, ћкw взhде tрaсль стёнъ їеrли1мскихъ, занE начaша разсBлины заграждaти, и3 ѕло2 и5мъ kви1сz ѕэлw2. | But it came to pass, when Sanaballat and Tobia, and the Arabians, and the Ammanites, heard that the building of the walls of Jerusalem was advancing, and that the breaches began to be stopped, that it appeared very grievous to them. |
|
8
|
8
|
| И# собрaшасz вси2 вкyпэ, да пріи1дутъ и3 њполчaтсz на їеrли1мъ и3 разорsтъ є3го2. | And all of them assembled together, to come to fight against Jerusalem, and to destroy it utterly. |
|
9
|
9
|
| И# моли1хомсz ко бGу нaшему и3 постaвихомъ стрaжы на стэнЁ проти1ву и4хъ дeнь и3 н0щь t лицA и4хъ. | So we prayed to our God and set watchmen against them day and night, because of them. |
|
10
|
10
|
| Речe же їyда: и3стомлeна є4сть си1ла (t) вр†гъ, и3 землS мн0га є4сть, и3 мы2 не м0жемъ созидaти стэны2. | And Juda said, The strength of the enemies is broken, yet there is much rubbish, and we shall not be able to build the wall. |
|
11
|
11
|
| И# рек0ша њскорблsющіи нaсъ: не познaютъ и3 не ўви1дzтъ, д0ндеже пріи1демъ посредЁ и4хъ и3 ўбіeмъ и5хъ, и3 престaти сотвори1мъ дёлу. | And they that afflicted us said, They shall not know, and they shall not see, until we come into the midst of them, and slay them, and cause the work to cease. |
|
12
|
12
|
| И# бhсть є3гдA пріид0ша їудeє, и5же њбитaху бли1з8 и4хъ, и3 рёша нaмъ: восх0дzтъ t всёхъ kзы6къ на ны2. | And it came to pass, when the Jews who lived near them came, that they said to us, They are coming up against us from every quarter. |
|
13
|
13
|
| И# постaвихъ въ нижaйшихъ мёстэхъ созади2 стёнъ въ закровeніи, и3 постaвихъ лю1ди по племенHмъ съ мєчи2 и4хъ и3 съ сyлицами и4хъ и3 съ лyками. | So I set men in the lowest part of the place behind the wall in the lurking-places, I even set the people according to their families, with their swords, their spears, and their bows. |
|
14
|
14
|
| И# ви1дэхъ, и3 востaхъ, и3 рек0хъ ко чєстнhмъ и3 къ воев0дамъ и3 ко пр0чымъ лю1демъ: не ўб0йтесz t лицA и4хъ, помzни1те гDа бGа нaшего вели1каго и3 стрaшнаго, и3 њполчи1тесz за брaтію вaшу, за сhны вaшz и3 дщє1ри вaшz, жєны2 вaшz и3 д0мы вaшz. | And I looked, and arose, and said to the nobles, and to the captains, and to the rest of the people, Be not afraid of them: remember our great and terrible God, and fight for your brethren, your sons, your daughters, your wives, and your houses. |
|
15
|
15
|
| Бhсть же є3гдA ўслhшаша врази2 нaши, ћкw вёдомо бhсть нaмъ, и3 разори2 бGъ совётъ и4хъ: и3 возврати1хомсz вси2 мы2 на стёны, кjйждо ко дёлу своемY. | And it came to pass, when our enemies heard that it was made known to us, and God had frustrated their counsel, that we all returned to the wall, every man to his work. |
|
16
|
16
|
| И# бhсть t днE тогw2, п0лъ вчинeныхъ дёлаху дёло, и3 полови1на и4хъ ўгот0вана бhсть ко брaни съ сyлицами и3 щитaми, и3 л{ки и3 бронsми, и3 нач†лницы созади2 всегw2 д0му їyдина. | And it came to pass from that day that half of them that had been driven forth, wrought the work, and half of them kept guard; and there were spears, and shields, and bows, and breast-plates, and rulers behind the whole house of Juda, |
|
17
|
17
|
| Созидaющіи стёну и3 носsщіи бременA со nрyжіемъ: є3ди1ною рук0ю своeю творsху дёло, ґ друг0ю держaху мeчь. | even of them that were building the wall:—and those who carried the burdens were under arms: each with one hand wrought his work, and with the other held his dart. |
|
18
|
18
|
| Созидaющымъ же є3ди1ному коемyждо мeчь бhсть њпоsсанъ при бедрЁ є3гw2, и3 созидaху, и3 трубsху трубaми бли1з8 и4хъ. | And the builders wrought each man having his sword girt upon his loins, and so they built: and the trumpeter with his trumpet next to him. |
|
19
|
19
|
| И# рек0хъ ко чєстнhмъ и3 ко старёйшинамъ и3 ко пр0чымъ лю1демъ: дёло вели1ко є4сть и3 прострaнно, и3 мы2 разлучeни є3смы2 на стэнЁ далeче кjйждо t брaта своегw2: | And I said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and abundant, and we are dispersed upon the wall, each at a great distance from his brother. |
|
20
|
20
|
| на мёстэ и3дёже ўслhшите глaсъ трyбный, тaмw тецhте къ нaмъ, и3 бGъ нaшъ њполчи1тсz њ нaсъ. | In whatsoever place ye shall hear the sound of the cornet, thither gather yourselves together to us; and our God shall fight for us. |
|
21
|
21
|
| И# мы2 бhхомъ творsще дёло, и3 п0лъ нaсъ держaху с{лицы t восх0да зари2 ќтренніz дaже до восх0да ѕвёздъ. | So we continued labouring at the work: and half of them held the spears from the rising of the morning until the stars appeared. |
|
22
|
22
|
| Во врeмz же то2 рек0хъ лю1демъ: кjйждо со џтрокомъ свои1мъ да пребывaетъ въ средЁ їеrли1ма: и3 бyдетъ вaмъ н0щь на стрaжу, ґ дeнь на дёланіе. | And at that time I said to the people, Lodge ye every man with his servant in the midst of Jerusalem, and let the night be a watch-time to you, and the day a work-time. |
|
23
|
23
|
| Ѓзъ же и3 брaтіz мои2 и3 џтроцы и3 мyжіе стрaжи, и5же бsху созади2 менє2, не снимaхомъ њдэsній нaшихъ тaмw ни є3ди1нъ t нaсъ. | And I was there, and the watchmen behind me, and there was not a man of us that put off his garments. |
|
Главa є7
|
Chapter 5
|
|
1
|
1
|
| И# бhсть в0пль людjй и3 жeнъ и4хъ вели1къ на брaтію свою2 їудє1и. | And the cry of the people and their wives was great against their brethren the Jews. |
|
2
|
2
|
| И# бhша нёцыи глаг0люще: сhнове нaши и3 дщє1ри нaшz мн0зи сyть нaмъ, и3 да в0змемъ (за цёну) пшени1цу и3 kди1мъ и3 жи1ви бyдемъ. | And some said, We are numerous with our sons and our daughters; so we will take corn, and eat, and live. |
|
3
|
3
|
| И# бhша нёцыи глаг0люще: сeла н†ша и3 віногрaды нaшz и3 д0мы нaшz мы2 да дади1мъ въ зал0гъ, и3 в0змемъ пшени1цу, и3 ћсти бyдемъ. | And some said, As to our fields and vineyards and houses, let us pledge them, and we will take corn, and eat. |
|
4
|
4
|
| И# бhша нёцыи глаг0люще: взаи1мъ взsхомъ сребро2 на д†ни царє1вы, дади1мъ сeла н†ша и3 віногрaды нaшz и3 д0мы нaшz: | And some said, We have borrowed money for the king's tributes:—our fields, and our vineyards, and houses are pledged. |
|
5
|
5
|
| и3 нн7э ћкоже пл0ть брaтій нaшихъ, пл0ть нaша, ћкоже сhнове и4хъ, сhнове нaши: и3 сE, мы2 порабощaемъ сhны нaшz и3 дщє1ри нaшz въ рабы6, и3 сyть t дщeрей нaшихъ порабощє1ны, и3 нёсть си1лы въ рукaхъ нaшихъ (tкупи1ти) и3 сeла н†ша и3 віногрaды нaшz ў вельм0жъ. | And now our flesh is as the flesh of our brethren, our children are as their children: yet, behold, we are reducing our sons and our daughters to slavery, and some of our daughters are enslaved: and there is no power of our hands, for our fields and our vineyards belong to the nobles. |
|
6
|
6
|
| И# њскорбёхъ ѕэлw2, є3гдA ўслhшахъ в0пль и4хъ и3 словесA сі‰. | And I was much grieved as I heard their cry and these words. |
|
7
|
7
|
| И# ўсовётова сeрдце моE во мнЁ, и3 воспрети1хъ держ†внымъ и3 нач†лнымъ и3 рек0хъ и5мъ: ли1хвы ли кjйждо t брaта своегw2 и3стsжетъ, ю4же вы2 и3стzзyете; и3 собрaхъ проти1ву и5мъ собрaніе вели1ко | And my heart took counsel within me, and I contended against the nobles, and the princes, and I said to them, Should every man demand of his brother what ye demand? And I appointed against them a great assembly, |
|
8
|
8
|
| и3 рек0хъ и5мъ: мы2 и3скупи1хомъ брaтію нaшу їудеHвъ, пр0даныхъ kзhкwмъ, по си1лэ нaшей: вh же продaсте брaтію вaшу, и3 tдадyтсz нaмъ; И# ўмолчaша, и3 не њбрэт0ша что2 tвэщaти. | and I said to them, We of our free-will have redeemed our brethren the Jews that were sold to the Gentiles; and do ye sell your brethren? and shall they be delivered to us? And they were silent, and found no answer. |
|
9
|
9
|
| И# рек0хъ: не добро2 дёло, є4же вы2 творитE: тaкw не во стрaсэ бGа нaшегw (ходsще) ўбэжитe ли t поношeніz kзhкwвъ врагHвъ нaшихъ; | And I said, The thing which ye do is not good; ye will not so walk in the fear of our God because of the reproach of the Gentiles our enemies. |
|
10
|
10
|
| и3 ѓзъ и3 брaтіz мо‰ и3 знaеміи мои2 взаи1мъ дaхомъ и5мъ пBнzзи и3 пшени1цу: њстaвимъ u5бо лихои1мство сіE: | Both my brethren, and my acquaintances, and I, have lent them money and corn: let us now leave off this exaction. |
|
11
|
11
|
| возврати1те же и5мъ днeсь сeла и4хъ и3 віногрaды и4хъ и3 м†слины и4хъ и3 д0мы и4хъ, и3 t сребрA пшени1цу и3 віно2 и3 є3лeй tдади1те и5мъ. | Restore to them, I pray, as at this day, their fields, and their vineyards, and their olive-yards, and their houses, and bring forth to them corn and wine and oil of the money. |
|
12
|
12
|
| И# рек0ша: tдади1мъ и3 t ни1хъ не взhщемъ, тaкw сотвори1мъ, ћкоже ты2 глаг0леши. И# призвaхъ свzщeнникwвъ и3 заклsхъ и5хъ сотвори1ти по словеси2 семY. | And they said, We will restore, and we will not exact of them; we will do thus as thou sayest. Then I called the priests, and bound them by oath to do according to this word. |
|
13
|
13
|
| И# њтрzс0хъ nдeжду мою2 и3 рек0хъ: тaкw да и3стрzсeтъ бGъ всsкаго мyжа, и4же не и3сп0лнитъ сл0ва сегw2, t д0му є3гw2 и3 t трудHвъ є3гw2, и3 да бyдетъ тaкw tтрzсeнъ и3 т0щь. И# речE всE мн0жество: ґми1нь. И# восхвали1ша бGа. И# сотвори1ша лю1діе по глаг0лу семY. | And I shook out my garment, and said, So may God shake out every man who shall not keep to this word, from his house, and from his labours, he shall be even thus shaken out, as an outcast and empty. And all the congregation said, Amen, and they praised the Lord: and the people did this thing. |
|
14
|
14
|
| T днE тогw2, въ џньже повелЁ (цaрь) мнЁ бhти вождeмъ и4хъ въ земли2 їyдинэ, t лёта двадесsтагw и3 дaже до лёта три1десzть вторaгw ґртаxeрxа царS, лётъ дванaдесzть, ѓзъ и3 брaтіz мо‰ њбр0ку и4хъ не kд0хомъ. | From the day that he charged me to be their ruler in the land of Juda, from the twentieth year even to the thirty-second year of Arthasastha, twelve years, I and my brethren ate not provision extorted from them. |
|
15
|
15
|
| И# њбр0кwвъ пeрвыхъ, и4миже прeжде менє2 њтzгчи1ша и5хъ, и3 пріsша t ни1хъ въ хлёбэ и3 въ вінЁ, по си1хъ сребрA (на всsкъ дeнь) дідрaхмъ четhредесzть: и3 служє1бницы и4хъ њбладaша людьми2. Ѓзъ же не сотвори1хъ тaкw рaди стрaха б9іz. | But as for the former acts of extortion wherein those who were before me oppressed them, they even took of them their last money, forty didrachms for bread and wine; and the very outcasts of them exercised authority over the people: but I did not so, because of the fear of God. |
|
16
|
16
|
| И# въ дёлэ стёны сі‰ созидaхъ: и3 селA не стzжaхъ, и3 вси2 џтроцы мои2 с0брани бsху тaмw на дёло. | Also in the work of the wall I treated them not with rigor, I bought not land: and all that were gathered together came thither to the work. |
|
17
|
17
|
| Їудє1й же и3 начaлникwвъ сто2 пzтьдесsтъ мужeй, и3 приходsщіи къ нaмъ t kзы6къ, и5же w4крестъ нaсъ, при трапeзэ моeй. | And the Jews, to the number of a hundred and fifty men, besides those coming to us from the nations round about, were at my table. |
|
18
|
18
|
| И# бЁ ўгот0вано мнЁ на всsкъ дeнь: телeцъ є3ди1нъ и3 nвeцъ шeсть и3збрaнныхъ и3 козeлъ бhша мнЁ (и3 пти6цы), и3 междY десzти2 днjй всBмъ вінA мн0гw: и3 съ си1ми хлёба госп0дству моемY не взыскaхъ, занE тzжкA раб0та на лю1дехъ си1хъ. | And there came to me for one day one calf, and I had six choice sheep and a goat; and every ten days wine in abundance of all sorts: yet with these I required not the bread of extortion, because the bondage was heavy upon this people. |
|
19
|
19
|
| Помzни1 мz, б9е м0й, во блaго по всBмъ, є3ли6ка сотвори1хъ лю1демъ си6мъ. | Remember me, O God, for good, in all that I have done to this people. |
|
Главa ѕ7
|
Chapter 6
|
|
1
|
1
|
| Бhсть же є3гдA ўслhша санаваллaтъ и3 тwвjа и3 гисaмъ ґравjйскій и3 пр0чіи врази2 нaши, ћкw создaхъ стёну, и3 не њстaсz въ ни1хъ сквaжнz: и3 ѓзъ дaже до врeмене џнагw двeрій не постaвихъ во вратёхъ: | Now it came to pass, when Sanaballat, and Tobias, and Gesam the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and that there was no opening left therein; (but hitherto I had not set up the doors on the gates;) |
|
2
|
2
|
| и3 послA санаваллaтъ и3 гисaмъ ко мнЁ, глагHлюща: пріиди2, и3 соберeмсz вкyпэ въ вeсехъ на п0ли њнw2 (глаг0лемэмъ). Тjи же помышлsста мнЁ сотвори1ти ѕл0е. | that Sanaballat and Gesam sent to me, saying, Come and let us meet together in the villages in the plain of Ono. But they were plotting to do me mischief. |
|
3
|
3
|
| И# послaхъ къ ни1ма послHвъ, глаг0лz: дёло вели1ко ѓзъ творю2 и3 не могY сни1ти, да не престaнетъ дёло: є3гдa же совершY є5, взhду къ вaма. | So I sent messengers to them, saying, I am doing a great work, and I shall not be able to come down, lest the work should cease: as soon as I shall have finished it, I will come down to you. |
|
4
|
4
|
| И# послaста ко мнЁ, ћкоже глаг0лъ сeй, четhрижды, и3 послaхъ къ ни1ма по си6мъ. | And they sent to me again to this effect; and I sent them word accordingly. |
|
5
|
5
|
| И# прислA ко мнЁ санаваллaтъ пsтое џтрока своего2, и3 послaніе tвeрсто въ рукY є3гw2, и3 бЁ напи1сано въ нeмъ: | Then Sanaballat sent his servant to me with an open letter in his hand. |
|
6
|
6
|
| во kзhцэхъ ўслhшано є4сть, и3 гисaмъ речE, ћкw ты2 и3 їудeє мhслите tступи1ти, сегw2 рaди ты2 созидaеши стёну, и3 ты2 да бyдеши и5мъ въ царS: | And in it was written, It has been reported among the Gentiles that thou and the Jews are planning to revolt: therefore thou art building the wall, and thou wilt be a king to them. |
|
7
|
7
|
| и3 къ си6мъ прор0ки постaвилъ є3си2 себЁ, да бyдеши во їеrли1мэ царeмъ над8 їyдою: и3 нн7э возвэстsтсz царю2 словесA сі‰: и3 сегw2 рaди нн7э пріиди2, да сотвори1ма совётъ вкyпэ. | And moreover thou has appointed prophets to thyself, that thou mightest dwell in Jerusalem as a king over Juda: and now these words will be reported to the king. Now then, come, let us take counsel together. |
|
8
|
8
|
| И# послaхъ къ немY, глаг0лz: не сотвори1сz по словесeмъ си6мъ, ћкоже ты2 глаг0леши, занE t сeрдца твоегw2 ты2 лжeши въ си1хъ: | And I sent to him, saying, It has not happened according to these words, even as thou sayest, for thou framest them falsely out of thy heart. |
|
9
|
9
|
| ћкw вси2 страшaтъ нaсъ, глаг0люще: њслабёютъ рyцы и4хъ t дёла сегw2, и3 не сотвори1тсz: и3 нн7э ўкрэпи1хъ рyки мо‰. | For all were trying to alarm us, saying, Their hands shall be weakened from this work, and it shall not be done. Now therefore I have strengthened my hands. |
|
10
|
10
|
| И# ѓзъ внид0хъ въ д0мъ семeа сhна далаjева, сhна метавеи1лева, и3 т0й заключeнъ, и3 речE: да соберeмсz въ д0мъ б9ій посредЁ є3гw2 и3 заключи1мъ двє1ри є3гw2, ћкw прих0дzтъ н0щію, да ўбію1тъ тS. | And I came into the house of Semei the son of Dalaia the Son of Metabeel, and he was shut up; and he said, Let us assemble together in the house of God, in the midst of it, and let us shut the doors of it; for they are coming by night to slay thee. |
|
11
|
11
|
| И# рек0хъ: кт0 є3сть мyжъ, kк0въ ѓзъ, и3 ўбэжи1тъ; и3ли2 кто2 ћкw ѓзъ, и4же вни1детъ въ д0мъ, и3 жи1въ бyдетъ; не вни1ду. | And I said, Who is the man that shall enter into the house, that he may live? |
|
12
|
12
|
| И# ўразумёхъ, и3 сE, бGъ не послA є3гw2: ћкw прор0чествова сл0во на мS. | And I observed, and, behold, God had not sent him, for the prophecy was a fable devised against me: |
|
13
|
13
|
| И# тwвjа и3 санаваллaтъ наsста на мS нар0дъ, да ўстрашyсz, и3 сотворю2 тaкw, и3 согрэшY, и3 да бyду и5мъ во и4мz ѕло2, ћкw да пон0сzтъ ми2. | and Tobias and Sanaballat had hired against me a multitude, that I might be frightened, and do this, and sin, and become to them an ill name, that they might reproach me. |
|
14
|
14
|
| Помzни2, б9е, тwвjю и3 санаваллaта по дэлHмъ и4хъ си6мъ, и3 нwадjа прор0ка и3 пр0чихъ прорHкъ, и5же страшaху мS. | Remember, O God, Tobias and Sanaballat, according to these their deeds, and the prophetess Noadia, and the rest of the prophets who tried to alarm me. |
|
15
|
15
|
| И# соверши1сz стэнA въ двaдесzть пsтый мцcа є3лyла въ пzтьдесsтъ и3 двA дни6. | So the wall was finished on the twenty-fifth day of the month Elul, in fifty-two days. |
|
16
|
16
|
| И# бhсть є3гдA ўслhшаша вси2 врази2 нaши, и3 ўбоsшасz вси2 kзhцы, и5же w4крестъ нaсъ, и3 нападE стрaхъ вели1къ пред8 џчи и4хъ, и3 познaша, ћкw t гDа бGа нaшегw совершeно бhсть дёло сіE. | And it came to pass, when all our enemies heard of it, that all the nations round about us feared, and great alarm fell upon them, and they knew that it was of our God that this work should be finished. |
|
17
|
17
|
| И# во дни6 w4ны t мн0гихъ держaвныхъ їyдиныхъ посл†ніz прихождaху къ тwвjи, и3 тwв‡ина (посл†ніz) прихождaху къ ни6мъ. | And in those days letters came to Tobias from many nobles of Juda, and those of Tobias came to them. |
|
18
|
18
|
| Мн0зи бо во їудeи клsшасz є3мY, ћкw зsть бЁ сехенjи сhна и3рaева: и3 їwнаfaнъ сhнъ є3гw2 поS дщeрь месулaма сhна варахjина въ женY. | For many in Juda were bound to him by oath, because he was son-in-law of Sechenias the son of Herae; and Jonan his son had taken the daughter of Mesulam the son of Barachia to wife. |
|
19
|
19
|
| И# словесA є3гw2 бhша глаг0лющіи ко мнЁ, и3 словесA мо‰ бhша и3зносsщіи є3мY. И# послaніе послA тwвjа, да ўстраши1тъ менE. | And they reported his words to me, and carried out my words to him: and Tobias sent letters to terrify me. |
|
Главa з7
|
Chapter 7
|
|
1
|
1
|
| И# бhсть є3гдA создaсz стэнA, и3 постaвихъ двє1ри, и3 сочт0хъ придвє1рники и3 пэвцы2 и3 леvjты: | And it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed, |
|
2
|
2
|
| и3 повелёхъ ґнанjи брaту моемY и3 ґнанjи начaлнику д0му, и4же во їеrли1мэ: т0й бо бЁ ћкw мyжъ и4стиненъ и3 боsйсz бGа пaче пр0чихъ: | that I gave charge to Ananias my brother, and Ananias the ruler of the palace, over Jerusalem: for he was a true man, and one that feared God beyond many. |
|
3
|
3
|
| и3 рек0хъ и4ма: да не tвeрзутсz вратA їеrли6мскаz, д0ндеже взhдетъ с0лнце: и3 є3щE и5мъ бдsщымъ, да заключaтсz вратA и3 зас{нута да бyдутъ зас0вами: и3 постaви стрaжы t њбитaющихъ во їеrли1мэ, кjйждо во стрaжи своeй и3 кjйждо проти1ву д0му своегw2. | And I said to them, The gates of Jerusalem shall not be opened till sunrise; and while they are still watching, let the doors be shut, and bolted; and set watches of them that dwell in Jerusalem, every man at his post, and every man over against his house. |
|
4
|
4
|
| Грaдъ же бhсть шир0къ и3 вели1къ, и3 людjй мaлw въ нeмъ, и3 не бsху д0мы с0здани. | Now the city was wide and large; and the people were few in it, and the houses were not built. |
|
5
|
5
|
| И# дадE бGъ въ сeрдце моE, и3 собрaхъ честнhхъ и3 кнzзeй и3 нар0дъ въ собрaніе: и3 њбрэт0хъ кни1гу сочислeніz тёхъ, и5же взыд0ша пeрвэе, и3 њбрэт0хъ напи1сано въ нeй: | And God put it into my heart, and I gathered the nobles, and the rulers, and the people, into companies: and I found a register of the company that came up first, and I found written in it as follows: |
|
6
|
6
|
| и3 тjи сhнове страны2 возшeдшіи t плэнeніz преселeніz, и5хже пресели2 навуходон0соръ цaрь вавmлHнскій, и3 возврати1шасz во їеrли1мъ и3 їудeю, кjйждо мyжъ во грaдъ св0й, | Now these are the children of the country, that came up from captivity, of the number which Nabuchodonosor king of Babylon carried away, and they returned to Jerusalem and to Juda, every man to his city; |
|
7
|
7
|
| съ зоровaвелемъ и3 їисyсомъ и3 неемjею, ґзaріа и3 веелмA, наемaнъ, мардохeй, ваасaнъ, маасфарafъ, є4здра, вогуjа, їнаyмъ, ваанA, масфaръ, мyжіе людjй ї}левыхъ: | with Zorobabel, and Jesus, and Neemia, Azaria, and Reelma, Naemani, Mardochaeus, Balsan, Maspharath, Esdra, Boguia, Inaum, Baana, Masphar, men of the people of Israel. |
|
8
|
8
|
| сhнове фор0сwвы двЁ тhсzщы сто2 сeдмьдесzтъ двA, | The children of Phoros, two thousand one hundred and seventy-two. |
|
9
|
9
|
| сhнове сафатjєвы три1ста сeдмьдесzтъ двA, | The children of Saphatia, three hundred and seventy-two. |
|
10
|
10
|
| сhнове и3рaєвы шeсть сHтъ пzтьдесsтъ двA, | The children of Era, six hundred and fifty-two. |
|
11
|
11
|
| сhнове фаafъ-мw†вли сынHвъ їисyсовыхъ и3 їwaвлихъ двЁ тhсzщы шeсть сHтъ и3 nсмьнaдесzть, | The children of Phaath Moab, with the children of Jesus and Joab, two thousand six hundred and eighteen. |
|
12
|
12
|
| сhнове є3лaмwвы тhсzща двёсти пzтьдесsтъ четhри, | The children of Aelam, a thousand two hundred and fifty-four. |
|
13
|
13
|
| сhнове соffyєвы џсмь сHтъ четhредесzть пsть, | The children of Zathuia, eight hundred and forty-five. |
|
14
|
14
|
| сhнове захaнєвы сeдмь сHтъ шестьдесsтъ, | The children of Zacchu, seven hundred and sixty. |
|
15
|
15
|
| сhнове вануjєвы шeсть сHтъ четhредесzть џсмь, | The children of Banui, six hundred and forty-eight. |
|
16
|
16
|
| сhнове вереjєвы шeсть сHтъ двaдесzть џсмь, | The children of Bebi, six hundred and twenty-eight. |
|
17
|
17
|
| сhнове гетaдwвы двЁ тhсzщы три1ста двaдесzть двA, | The children of Asgad, two thousand three hundred and twenty-two. |
|
18
|
18
|
| сhнове ґдwнік†мли шeсть сHтъ шестьдесsтъ сeдмь, | The children of Adonicam, six hundred and sixty-seven. |
|
19
|
19
|
| сhнове вагуjєвы двЁ тhсzщы шестьдесsтъ сeдмь, | The children of Bagoi, two thousand and sixty-seven. |
|
20
|
20
|
| сhнове и3д‡ни шeсть сHтъ пzтьдесsтъ четhри, | The children of Edin, six hundred and fifty-five. |
|
21
|
21
|
| сhнове ґти1рwвы и3 сhнове є3зекjєвы дeвzтьдесzтъ џсмь, | The children of Ater, the son of Ezekias, ninety-eight. |
|
22
|
22
|
| сhнове и3самjєвы три1ста двaдесzть џсмь, | The children of Esam, three hundred and twenty-eight. |
|
23
|
23
|
| сhнове васеjєвы три1ста двaдесzть четhри, | The children of Besei, three hundred and twenty-four. |
|
24
|
24
|
| сhнове ґрjфwвы сто2 дванaдесzть, сhнове ґсeнwвы двёсти двaдесzть три2, | The children of Ariph, a hundred and twelve: the children of Asen, two hundred and twenty-three. |
|
25
|
25
|
| сhнове гаваw6ни дeвzтьдесzтъ пsть, | The children of Gabaon, ninety-five. |
|
26
|
26
|
| сhнове веfале‡мли сто2 двaдесzть три2, сhнове ґтHфwвы пzтьдесsтъ шeсть, | The children of Baethalem, a hundred and twenty-three: the children of Atopha, fifty-six. |
|
27
|
27
|
| сhнове ґнаfHfwвы сто2 двaдесzть џсмь, | The children of Anathoth, a hundred and twenty-eight. |
|
28
|
28
|
| сhнове ґзамHfwвы, мyжіе ви1fwвы, четhредесzть двA, | The men of Bethasmoth, forty-two. |
|
29
|
29
|
| мyжіе каріаfіар‡мли, кафjрwвы и3 вирHfwвы сeдмь сHтъ четhредесzть три2, | The men of Cariatharim, Caphira, and Beroth, seven hundred and forty-three. |
|
30
|
30
|
| мyжіе ґрaма и3 гавaа шeсть сHтъ двaдесzть є3ди1нъ, | The men of Arama and Gabaa, six hundred and twenty. |
|
31
|
31
|
| мyжіе махимaсwвы сто2 двaдесzть двA, | The men of Machemas, a hundred and twenty-two. |
|
32
|
32
|
| мyжіе веfи6ли и3 ґjєвы сто2 двaдесzть три2, мyжіе ґнавjа другaгw сто2 пzтьдесsтъ двA, | The men of Baethel and Ai, a hundred and twenty-three. |
|
33
|
33
|
| сhнове мегевHсwвы сто2 пzтьдесsтъ шeсть, | The men of Nabia, a hundred an fifty-two. |
|
34
|
34
|
| мyжіе и3ламaєвы тhсzща двёсти пzтьдесsтъ двA, | The men of Elamaar, one thousand two hundred and fifty-two. |
|
35
|
35
|
| сhнове и3р†мли три1ста двaдесzть, | The children of Eram, three hundred and twenty. |
|
36
|
36
|
| сhнове їерjхwвы три1ста четhредесzть пsть, | The children of Jericho, three hundred and forty-five. |
|
37
|
37
|
| сhнове лHдwвы, ґдjдwвы и3 w4нwвы сeдмь сHтъ двaдесzть є3ди1нъ, | The children of Lodadid and Ono, seven hundred and twenty-one. |
|
38
|
38
|
| сhнове ґнанjни три2 тhсzщы дeвzть сHтъ три1десzть: | The children of Sanana, three thousand nine hundred and thirty. |
|
39
|
39
|
| свzщeнницы, сhнове їwдaєвы въ домY їисyсовэ дeвzть сHтъ сeдмьдесzтъ три2, | The priests; the sons of Jodae, pertaining to the house of Jesus, nine hundred and seventy-three. |
|
40
|
40
|
| сhнове є3мми1рwвы тhсzща пzтьдесsтъ двA, | The children of Emmer, one thousand and fifty-two. |
|
41
|
41
|
| сhнове фассеyрwвы тhсzща двёсти четhредесzть сeдмь, | The children of Phaseur, one thousand two hundred and forty-seven. |
|
42
|
42
|
| сhнове и3рaмwвы тhсzща седмьнaдесzть: | The children of Eram, a thousand and seventeen. |
|
43
|
43
|
| леvjти, сhнове їисyса кадміи1льскагw t сынHвъ ўдуи1лихъ сeдмьдесzтъ четhри: | The Levites; the children of Jesus the son of Cadmiel, with the children of Uduia, seventy-four. |
|
44
|
44
|
| пэвцы2, сhнове ґсaфwвы сто2 двaдесzть џсмь: | The singers; the children of Asaph, a hundred and forty-eight. |
|
45
|
45
|
| двє1рницы сhнове селл{мли, | The porters; the children of Salum, the children of Ater, the children of Telmon, the children of Acub, the children of Atita, the children of Sabi, a hundred and thirty-eight. |
|
46
|
46
|
| сhнове ґти1рwвы, сhнове телмw6ни, сhнове ґккyвwвы, сhнове ґтjтwвы, сhнове сав‡ины сто2 три1десzть џсмь: | The Nathinim; the children of Sea, the children of Aspha, the children of Tabaoth, |
|
47
|
47
|
| наfінjми, сhнове и3лaєвы, сhнове ґсeфwвы, сhнове заваHfwвы, | the children of Kiras, the children of Asuia, the children of Phadon, |
|
48
|
48
|
| сhнове кірaсwвы, сhнове сис†іны, сhнове фадw6ни, сhнове лав†ни, сhнове ґгaвwвы, сhнове ґкyвwвы, | the children of Labana, the children of Agaba, the children of Selmei, |
|
49
|
49
|
| сhнове ўтaєвы, сhнове китaрwвы, сhнове гaвwвы, сhнове селмеjни, сhнове ґнaнwвы, | the children of Anan, the children of Gadel, the children of Gaar, |
|
50
|
50
|
| сhнове саде‡ны, сhнове гаaрwвы, сhнове раа‡ины, | the children of Raaia, the children of Rasson, the children of Necoda, |
|
51
|
51
|
| сhнове раасw6ни, сhнове некHдwвы, | the children of Gezam, the children of Ozi, the children of Phese, |
|
52
|
52
|
| сhнове гиз†мли, сhнове w4зіны, сhнове фeссwвы, | the children of Besi, the children of Meinon, the children of Nephosasi, |
|
53
|
53
|
| сhнове вис‡ины, сhнове меінHнwвы, сhнове нефwс†ины, | the children of Bacbuc, the children of Achipha, the children of Arur, |
|
54
|
54
|
| сhнове ваквyкwвы, сhнове ґхjфwвы, сhнове ґр{рины, | the children of Basaloth, the children of Mida, the children of Adasan, |
|
55
|
55
|
| сhнове васалHfwвы, сhнове мідaєвы, сhнове ґдас†ни, | the children of Barcue, the children of Sisarath, the children of Thema, |
|
56
|
56
|
| сhнове варкyєвы, сhнове сісарafwвы, сhнове fимaєвы, | the children of Nisia, the children of Atipha. |
|
57
|
57
|
| сhнове ніс‡ины, сhнове ґтjфwвы: сhнове рабHвъ соломHновыхъ, | The children of the servants of Solomon; the children of Sutei, the children of Sapharat, the children of Pherida, |
|
58
|
58
|
| сhнове сутє1ины, сhнове сафарaтwвы, сhнове фер‡дины, | the children of Jelel, the children of Dorcon, the children of Gadael, |
|
59
|
59
|
| сhнове лели6лины, сhнове доркw6ни, сhнове гадаи6ли, сhнове фарахaсwвы, | the children of Saphatia, the children of Ettel, the children of Phacarath, the children of Sabaim, the children of Emim. |
|
60
|
60
|
| сhнове саваи6ни, сhнове и3мми6ни: | All the Nathinim, and children of the servants of Solomon, were three hundred and ninety-two. |
|
61
|
61
|
| вси2 наfінjми и3 сhнове слyгъ соломHновыхъ три1ста дeвzтьдесzтъ двA. | And these went up from Thelmeleth, Thelaresa, Charub, Eron, Jemer: but they could not declare the houses of their families, or their seed, whether they were of Israel. |
|
62
|
62
|
| И# сjи взыд0ша t fелмefа, fеласaръ, харyвъ, и3рHнъ, їеми1ръ, и3 не мог0ша сказaти домHвъ nтeчествъ свои1хъ и3 сёмене своегw2, t ї}лz ли бhша: | The children of Dalaia, the children of Tobia, the children of Necoda, six hundred and forty-two. |
|
63
|
63
|
| сhнове далеaєвы, сhнове вуaєвы, сhнове тwв‡ины, сhнове некwдaєвы, шeсть сHтъ четhредесzть двA: | And of the priests; the children of Ebia, the children of Acos, the children of Berzelli, for they took wives of the daughters of Berzelli the Galaadite, and they were called by their name. |
|
64
|
64
|
| и3 t свzщє1нникъ сhнове ґвjєвы, сhнове ґккHсwвы, сhнове верзелл†ины, ћкw поsша t дщeрей верзеллaа галаадjтина жєны2 и3 прозвaшасz по и4мени и4хъ. | These sought the pedigree of their company, and it was not found, and they were removed as polluted from the priesthood. |
|
65
|
65
|
| Сjи и3скaша писaніz своегw2 родосл0віz, и3 не њбрэт0ша, и3 и3звeржени сyть t свzщeнства. | And the Athersastha said, that they should not eat of the most holy things, until a priest should stand up to give light. |
|
66
|
66
|
| Речe же ґfерсаfA и5мъ, да не kдsтъ t с™†z с™hхъ, д0ндеже востaнетъ свzщeнникъ и3з8zвлszй. | And all the congregation was about forty-two thousand three hundred and sixty, |
|
67
|
67
|
| И# бhсть вeсь соб0ръ є3динодyшнw ѓки четhредесzть двЁ тhсzщы три1ста шестьдесsтъ, | besides their men-servants and their maid-servants: these were seven thousand three hundred and thirty seven: and the singing-men and singing-women, two hundred and forty-five. |
|
68
|
|
| кромЁ рабHвъ и4хъ и3 рабhнь и4хъ, и4хже бsху сeдмь тhсzщъ три1ста три1десzть сeдмь: и3 пэвцы2 и3 пэвни6цы двёсти три1десzть шeсть. | |
|
69
|
69
|
| К0ни (и4хъ) сeдмь сHтъ три1десzть шeсть, мски2 и4хъ двёсти четhредесzть пsть, велблю1ды и4хъ четhре ст† три1десzть пsть, nслы2 и4хъ шeсть тhсzщъ сeдмь сHтъ двaдесzть. | Two thousand seven hundred asses. |
|
70
|
70
|
| И# t чaсти начaлникwвъ nтeчествъ дaша въ дёло ґfерсаfЁ, дaша въ сокр0вище златhхъ тhсzщу, фі†лъ пzтьдесsтъ и3 ри1зъ жрeческихъ три1десzть. | And part of the heads of families gave into the treasury to Neemias for the work a thousand pieces of gold, fifty bowls, and thirty priests' garments. |
|
71
|
71
|
| И# t начaлникwвъ nтeчествъ дaша въ сокр0вище дёла злaта дрaхмъ двaдесzть тhсzщъ и3 сребрA мн†съ двЁ тhсzщы и3 три1ста. | And some of the heads of families gave into the treasuries of the work, twenty thousand pieces of gold, and two thousand three hundred pounds of silver. |
|
72
|
72
|
| И# дaша пр0чіи лю1діе злaта дрaхмъ двaдесzть тhсzщъ и3 сребрA мн†съ двЁ тhсzщы и3 двёсти, и3 ри1зъ свzщeнническихъ шестьдесsтъ сeдмь. | And the rest of the people gave twenty thousand pieces of gold, and two thousand two hundred pounds of silver, and sixty-seven priests' garments. |
|
73
|
73
|
| И# сэд0ша свzщeнницы и3 леvjти и3 двє1рницы и3 пэвцы2 и3 пр0чій нар0дъ и3 наfінjми и3 вeсь ї}ль во градёхъ свои1хъ. | And the priests, and Levites, and porters, and singers, and some of the people, and the Nathinim, and all Israel, dwelt in their cities. |
|
Главa }
|
Chapter 8
|
|
1
|
1
|
| И# пріи1де мцcъ седмhй, сhнове же ї}лєвы бsху во градёхъ свои1хъ: и3 собрaшасz вси2 лю1діе ћкw мyжъ є3ди1нъ на прострaнство, є4же пред8 враты2 воднhми, и3 рек0ша є4здрэ пи1сарю, да принесeтъ кни1гу зак0на мwmсeова, є3г0же заповёда гDь ї}лю. | And the seventh month arrived, and the children of Israel were settled in their cities; and all the people were gathered as one man to the broad place before the water-gate, and they told Esdras the scribe to bring the book of the law of Moses, which the Lord commanded Israel. |
|
2
|
2
|
| И# принесE є4здра свzщeнникъ зак0нъ пред8 мн0жество t мужeй дaже до жeнъ, и3 всBмъ, и5же можaху разумёти слhшаще, въ дeнь пeрвый мцcа седмaгw, | So Esdras the priest brought the law before the congregation both of men and women, and every one who had understanding was present to hearken, on the first day of the seventh month. |
|
3
|
3
|
| и3 чтE въ нeмъ (ћвнw на прострaнствэ, є4же пред8 враты2 воднhми), t ќтра дaже до полyдне, пред8 м{жи и3 женaми, и3 сjи бsху разумёюще, и3 ќши всёхъ людjй ко кни1зэ зак0на. | And he read in it from the time of sun-rise to the middle of the day, before the men and the women; and they understood it, and the ears of all the people were attentive to the book of the law. |
|
4
|
4
|
| И# стA є4здра писeцъ на степeни древsнэмъ, є3г0же сотвори1ша къ народовэщaнію, и3 стaша бли1з8 є3гw2 матfаfjа и3 самeа, и3 ґнанjа и3 ўрjа, и3 хелкjа и3 маасjа њдеснyю є3гw2, њшyюю же фадаjа и3 місаи1лъ, и3 мелхjа и3 њсaмъ, и3 ґсавадмA и3 захaріа и3 месоллaмъ. | And Esdras the scribe stood on a wooden stage, and there stood next to him Mattathias, and Samaeas, and Ananias, and Urias, and Chelcia, and Massia, on his right hand; and on his left Phadaeas, and Misael, and Melchias, and Asom, and Asabadma, and Zacharias, and Mesollam. |
|
5
|
5
|
| И# разгнY є4здра кни1гу пред8 всёми людьми2, ћкw т0й бЁ над8 людьми2, и3 бhсть є3гдA разгибaше ю5, стaша вси2 лю1діе. | And Esdras opened the book before all the people, for he was above the people; and it came to pass when he had opened it, that all the people stood. |
|
6
|
6
|
| И# благослови2 є4здра гDа бGа вели1каго, и3 tвэщaша вси2 лю1діе и3 рёша ґми1нь, воздви1гше рyцэ свои2, и3 преклони1шасz и3 поклони1шасz гDеви лицeмъ на зeмлю. | And Esdras blessed the Lord, the great God: and all the people answered, and said, Amen, lifting up their hands: and they bowed down and worshipped the Lord with their face to the ground. |
|
7
|
7
|
| Їисyсъ же и3 ванаjа и3 саравjа, ґкaнъ, саватeй, камптaсъ, ґзарjа, їwзавадaнъ, ґнифанeсъ и3 леvjти бsху вразумлsюще людjй въ зак0нэ: лю1діе же стоsху на стоsніи своeмъ. | And Jesus and Banaias and Sarabias instructed the people in the law, and the people stood in their place. |
|
8
|
8
|
| И# чт0ша въ кни1зэ зак0на б9іz, и3 поучaше є4здра и3 и3з8zснsше ко разумёнію гDню, и3 разумёша лю1діе чтeніе. | And they read in the book of the law of God, and Esdras taught, and instructed them distinctly in the knowledge of the Lord, and the people understood the law in the reading. |
|
9
|
9
|
| Речe же неемjа и3 є4здра свzщeнникъ и3 писeцъ, и3 леvjти и3 толкyющіи лю1демъ, и3 рёша всBмъ лю1демъ: дeнь с™ъ є4сть гDу бGу нaшему, не рыдaйте и3 не плaчите. Понeже плaкаша вси2 лю1діе, є3гдA ўслhшаша словесA зак0на. | And Neemias, and Esdras the priest and scribe, and the Levites, and they that instructed the people, spoke and said to all the people, It is a holy day to the Lord our God; do not mourn, nor weep. For all the people wept when they heard the words of the law. |
|
10
|
10
|
| И# речE и5мъ: и3ди1те и3 kди1те т{чнаz и3 пjйте сл†дкаz, и3 посли1те ч†сти не и3мyщымъ, ћкw с™ъ є4сть дeнь гDеви нaшему, и3 не печaлитесz, и4бо рaдость гDнz сіS є4сть си1ла нaша. | And the governor said to them, Go, eat the fat, and drink the sweet, and send portions to them that have nothing; for the day is holy to our Lord: and faint not, for the Lord is our strength. |
|
11
|
11
|
| Леvjти же молчaніе творsху во всёхъ лю1дехъ, глаг0люще: молчи1те, ћкw дeнь с™ъ є4сть, и3 не тужи1те. | And the Levites caused all the people to be silent, saying, Be silent, for it is a holy day, and despond not. |
|
12
|
12
|
| И# tид0ша вси2 лю1діе ћсти и3 пи1ти, и3 послaти ч†сти, и3 сотвори1ти весeліе вели1ко, ћкw разумёша словесA, и5мже научи1ша и5хъ. | So all the people departed to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, for they understood the words which he made known to them. |
|
13
|
13
|
| И# въ дeнь вторhй собрaшасz кнsзіе nтeчествъ со всёми людьми2, свzщeнницы и3 леvjти ко є4здрэ писцY, да протолкyетъ всBмъ словесA закHннаz. | And on the second day the heads of families assembled with all the people, also the priests and Levites, to Esdras the scribe, to attend to all the words of the law. |
|
14
|
14
|
| И# њбрэт0ша пи1сано въ зак0нэ, є3г0же заповёда гDь рук0ю мwmсeовою, да њбитaютъ сhнове ї}лєвы въ кyщахъ въ прaздникъ мцcа седмaгw, | And they found written in the law which the Lord commanded Moses, that the children of Israel should dwell in booths, in the feast in the seventh month: |
|
15
|
15
|
| и3 да проповёдzтъ трубaми во всёхъ градёхъ и4хъ и3 во їеrли1мэ. И# речE є4здра: и3зыди1те на г0ру, и3 принеси1те вBтви м†сличны, и3 вBтви древeсъ кmпарjсныхъ, и3 вBтви мmрс‡нныz, и3 вBтви фjнікwвы, и3 вBтви древeсъ дубрaвныхъ, сотвори1ти кyщы по пи1саному. | and that they should sound with trumpets in all their cities, and in Jerusalem. And Esdras said, Go forth to the mountain, and bring branches of olive, and branches of cypress trees, and branches of myrtle, and branches of palm trees, and branches of every thick tree, to make booths, according to that which was written. |
|
16
|
16
|
| И# и3зыд0ша лю1діе, и3 принес0ша, и3 сотвори1ша себЁ кyщы кjйждо на кр0вэ своeмъ и3 во дв0рэхъ свои1хъ, и3 во дв0рэхъ д0му б9іz и3 на прострaнствэ врaтъ в0дныхъ и3 на прострaнствэ врaтъ є3фрeмлихъ. | And the people went forth, and brought them, and made booths for themselves, each one upon his roof, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the streets of the city, and as far as the gate of Ephraim. |
|
17
|
17
|
| И# сотвори1ша вeсь с0нмъ возврати1выйсz t плэнeніz кyщы, и3 сэд0ша въ кyщахъ, ћкw не сотвори1ша t днjй їисyса сhна наvи1на тaкw сhнове ї}лєвы дaже до днE тогw2. И# бhсть весeліе вели1ко. | And all the congregation who had returned from the captivity, made booths, and dwelt in booths: for the children of Israel had not done so from the days of Jesus the son of Naue until that day: and there was great joy. |
|
18
|
18
|
| И# читaху въ кни1зэ зак0на б9іz на всsкъ дeнь, t днE пeрвагw дaже до днE послёднzгw. И# сотвори1ша прaздникъ сeдмь днjй, и3 въ дeнь nсмhй собрaніе по њбhчаю. | And Esdras read in the book of the law of God daily, from the first day even to the last day: and they kept the feast seven days; and on the eighth day a solemn assembly, according to the ordinance. |
|
Главa f7
|
Chapter 9
|
|
1
|
1
|
| Въ дeнь же двaдесzть четвeртый мцcа сегw2 собрaшасz сhнове ї}лєвы въ постЁ и3 во врeтищихъ, и3 пeрсть на главaхъ и4хъ. | Now on the twenty-fourth day of this month the children of Israel assembled with fasting, and in sackcloths, and with ashes on their head. |
|
2
|
2
|
| И# tлучи1шасz сhнове ї}лєвы t всsкагw сhна чyжда, и3 и3сповёдаху грэхи2 сво‰ и3 беззакHніz nтє1цъ свои1хъ. | And the children of Israel separated themselves from every stranger, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. |
|
3
|
3
|
| И# стaша на стоsніи своeмъ и3 чт0ша въ кни1зэ зак0на гDа бGа своегw2 четвери1цею въ дeнь, и3 бsху и3сповёдающесz гDеви и3 покланsющесz гDу бGу своемY. | And they stood in their place, and read in the book of the law of the Lord their god: and they confessed their sins to the Lord, and worshipped the Lord their God. |
|
4
|
4
|
| И# стaша на степeни леvjтwвъ їисyсъ и3 сhнове кадміи6ли, саханjа сhнъ саравjинъ, сhнове хан†ни, и3 возопи1ша глaсомъ вели1кимъ ко гDу бGу своемY, | And there stood upon the stairs, of the Levites, Jesus, and the sons of Cadmiel, Sechenia the son of Sarabia, sons of Choneni; and they cried with a loud voice to the Lord their God. |
|
5
|
5
|
| и3 рек0ша леvjти, їисyсъ и3 кадміи1лъ: востaните, благослови1те гDа бGа нaшего t вёка дaже до вёка: и3 благословsтъ и4мz слaвы твоеS, и3 вознесyтъ во всsцэмъ благословeніи и3 хвалЁ. | And the Levites, Jesus and Cadmiel, said, Rise up, bless the Lord our God forever and ever: and let them bless thy glorious name, and exalt it with all blessing and praise. |
|
6
|
6
|
| И# речE є4здра: ты2 є3си2 сaмъ гDь є3ди1нъ, ты2 сотвори1лъ є3си2 нб7о и3 нб7о нб7сE и3 вс‰ в0и и4хъ, зeмлю и3 вс‰, є3ли6ка на нeй сyть, морS и3 вс‰, ±же въ ни1хъ, и3 ты2 њживлsеши вс‰, и3 в0и нбcніи покланsютсz тебЁ: | And Esdras said, Thou art the only true Lord; thou madest the heaven, and the heaven of heavens, and all their array, the earth, and all things that are in it, the seas, and all things in them; and thou quickenest all things, and the hosts of heaven worship thee. |
|
7
|
7
|
| ты2 є3си2 гDь бGъ, ты2 и3збрaлъ є3си2 ґврaма и3 и3звeлъ є3си2 є3го2 t страны2 халдeйскіz, и3 положи1лъ є3си2 и4мz є3мY ґвраaмъ, | Thou art the Lord God, thou didst choose Abram, and broughtest him out of the land of the Chaldeans, and gavest him the name of Abraam: |
|
8
|
8
|
| и3 њбрёлъ є3си2 сeрдце є3гw2 вёрно пред8 тоб0ю, и3 завэщaлъ є3си2 съ ни1мъ завётъ дaти є3мY зeмлю хананeйску и3 хеттeйску, и3 ґморрeйску и3 ферезeйску, и3 їевусeйску и3 гергесeйску, и3 сёмени є3гw2: и3 ўтверди1лъ є3си2 словесA тво‰, ћкw првdнъ є3си2: | and thou foundest his heart faithful before thee, and didst make a covenant with him to give to him and to his seed the land of the Chananites, and the Chettites, and Amorites, and Pherezites, and Jebusites, and Gergesites; and thou hast confirmed thy words, for thou art righteous. |
|
9
|
9
|
| и3 ви1дэлъ є3си2 њѕлоблeніе nтє1цъ нaшихъ во є3гЂптэ, и3 в0пль и4хъ ўслhшалъ є3си2 на м0ри чермнёмъ, | And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and thou heardest their cry at the Red Sea. |
|
10
|
10
|
| и3 дaлъ є3си2 знaмєніz и3 чудесA во є3гЂптэ на фараHна и3 на вс‰ рабы6 є3гw2 и3 на вс‰ лю1ди земли2 є3гw2: познaлъ бо є3си2, ћкw возгордёшасz на ни1хъ, и3 сотвори1лъ є3си2 себЁ и4мz, ћкоже дeнь сeй: | And thou shewedst signs and wonders in Egypt, on Pharao and all his servants, and on all the people of his land: for thou knowest that they behaved insolently against them: and thou madest thyself a name, as at this day. |
|
11
|
11
|
| и3 м0ре раст0рглъ є3си2 пред8 ни1ми, и3 проид0ша посредЁ м0рz по сyху, и3 гони1тєли и4хъ ввeрглъ є3си2 въ глубинY, ћкw кaмень въ водЁ ѕёлнэй: | And thou didst cleave the sea before them, and they passed through the midst of the sea on dry land; and thou didst cast into the deep them that were about to pursue them, as a stone in the mighty water. |
|
12
|
12
|
| и3 въ столпЁ w4блачнэ води1лъ є3си2 и5хъ во дни2 и3 въ столпЁ џгненнэ въ нощи2, є4же њсвэти1ти и5мъ пyть, по немyже и3д0ша: | And thou guidedst them by day by a pillar of cloud, and by night by a pillar of fire, to enlighten for them the way wherein they should walk. |
|
13
|
13
|
| и3 на г0ру сінaйскую сшeлъ є3си2, и3 гlалъ є3си2 къ ни6мъ съ нб7сE, и3 дaлъ є3си2 и5мъ судбы6 пр†вы и3 зак0нъ и4стинный, повєлёніz и3 зaпwвэди бlги: | Also thou camest down upon mount Sina, and thou spakest to them out of heaven, and gavest them right judgments, and laws of truth, ordinances, and good commandments. |
|
14
|
14
|
| и3 суббHту с™yю твою2 kви1лъ є3си2 и5мъ, зaпwвэди, повелBніz и3 зак0нъ повелёлъ є3си2 и5мъ рук0ю мwmсeа рабA твоегw2: | And thou didst make known to them thy holy sabbath; thou didst enjoin upon them commandments, and ordinances, and a law, by the hand of thy servant Moses. |
|
15
|
15
|
| хлёбъ же съ небесE дaлъ є3си2 и5мъ во ѓлчбэ и4хъ въ пи1щу и5мъ, и3 в0ду и3з8 кaмене и3звeлъ є3си2 и5мъ въ жaжди и4хъ, и3 рeклъ є3си2 и5мъ, да вни1дутъ и3 наслёдzтъ зeмлю, на ню1же простeрлъ є3си2 рyку твою2 дaти и5мъ: | And thou gavest them bread from heaven for their food, and thou broughtest them forth water from a rock for their thirst; and thou badest them go in to inherit the land over which thou stretchedst out thy hand to give it them. |
|
16
|
16
|
| тjи же и3 nтцы2 нaши возгордёшасz и3 њжесточи1ша вы6z сво‰ и3 не послyшаша зaповэдій твои1хъ, | But they and our fathers behaved proudly, and hardened their neck, and did not hearken to thy commandments, |
|
17
|
17
|
| и3 не восхотёша слhшати, и3 не воспомzнyша чудeсъ твои1хъ, ±же сотвори1лъ є3си2 и5мъ: и3 њжесточи1ша вhю свою2, и3 дaша начaло возврати1тисz на раб0ту свою2 во є3гЂпетъ: тh же, б9е, млcтивъ и3 щeдръ, долготерпэли1въ и3 многомлcтивъ, и3 не њстaвилъ є3си2 и5хъ: | and refused to listen, and remembered not thy wonders which thou wroughtest with them; and they hardened their neck, and appointed a leader to return to their slavery in Egypt: but thou, O God, art merciful and compassionate, long-suffering, and abundant in mercy, and thou didst not forsake them. |
|
18
|
18
|
| є3щe же сотвори1ша себЁ и3 телцA сліsна и3 рек0ша: сjи б0зи и3звед0ша нaсъ и3з8 є3гЂпта: и3 сотвори1ша раздражє1ніz вє1ліz: | And still farther they even made to themselves a molten calf, and said, These are the gods that brought us up out of Egypt: and they wrought great provocations. |
|
19
|
19
|
| тh же въ щедр0тахъ твои1хъ мн0гихъ не њстaвилъ є3си2 и4хъ въ пустhни, ст0лпъ w4блачный не ўклони1лъ є3си2 t ни1хъ во дни2, є4же настaвити и5хъ на пyть, и3 ст0лпъ џгненный въ нощи2, є4же њсвэти1ти и5мъ пyть по немyже и3д0ша, | Yet thou in thy great compassions didst not forsake them in the wilderness: thou didst not turn away from them the pillar of the cloud by day, to guide them in the way, nor the pillar of fire by night, to enlighten for them the way wherein they should walk. |
|
20
|
20
|
| и3 д¦ъ тв0й бlгjй дaлъ є3си2, є4же научи1ти и5хъ, и3 мaнны твоеS не лиши1лъ є3си2 t ќстъ и4хъ, и3 в0ду дaлъ є3си2 и5мъ въ жaжди и4хъ, | And thou gavest thy good Spirit to instruct them, and thou didst not withhold thy manna from their mouth, and gavest them water in their thirst. |
|
21
|
21
|
| и3 четhредесzть лётъ препитaлъ є3си2 и5хъ въ пустhни, ничт0же и5мъ њскудЁ: њдэ‰ніz и5хъ не состарёшасz, и3 сапози2 и4хъ не раздрaшасz: | And thou didst sustain them forty years in the wilderness; thou didst not allow anything to fail them: their garments did not wax old, and their feet were not bruised. |
|
22
|
22
|
| и3 дaлъ є3си2 и5мъ ц†рства, и3 лю1ди раздэли1лъ є3си2 и5мъ, и3 наслёдиша зeмлю сиHна царS є3севHнска и3 зeмлю w4га царS васaнска: | Moreover, thou gavest them kingdoms, and didst divide nations to them: and they inherited the land of Seon king of Esebon, and the land of Og king of Basan. |
|
23
|
23
|
| и3 ўмн0жилъ є3си2 сhны и4хъ ћкw ѕвёзды небє1сныz, и3 ввeлъ є3си2 и5хъ въ зeмлю, њ нeйже гlалъ є3си2 nтцє1мъ и4хъ вни1ти и3 наслёдити ю5: | And thou didst multiply their children as the stars of heaven, and broughtest them into the land of which thou spokest to their fathers; |
|
24
|
24
|
| (и3 внид0ша сhнове и4хъ) и3 наслёдиша зeмлю: и3 сокруши1лъ є3си2 пред8 ни1ми њбитaющихъ въ земли2 хананeйстэй, и3 дaлъ є3си2 и5хъ въ рyку и4хъ, и3 цари6 и4хъ и3 лю1ди земли2, да сотворsтъ и5мъ ћкоже ўг0дно пред8 ни1ми: | And they inherited it: and thou didst destroy from before them the dwellers in the land of the Chananites, and thou gavest into their hands them and their kings, and the nations of the land, to do unto them as it pleased them. |
|
25
|
25
|
| и3 взsша грaды высHкіz, и3 њдержaша д0мы пHлны всёхъ благи1хъ, кл†дzзи њграждє1ны кaменіемъ, віногрaды и3 м†слины и3 всsко дрeво снёдное во мн0жество, и3 kд0ша и3 насhтишасz, и3 ўтолстёша и3 разшири1шасz во бlгости твоeй вели1цэй: | And they took lofty cities, and inherited houses full of all good things, wells dug, vineyards, and oliveyards, and every fruit tree in abundance: so they ate, and were filled, and grew fat, and rioted in thy great goodness. |
|
26
|
26
|
| и3 и3змэни1шасz и3 tступи1ша t тебє2, и3 поверг0ша зак0нъ тв0й созади2 пл0ти своеS, и3 прbр0ки тво‰ и3зби1ша, и5же засвидётелствоваху и5мъ, да њбратsтсz къ тебЁ, и3 сотвори1ша хулы6 вєли1ки: | But they turned, and revolted from thee, and cast thy law behind their backs; and they slew thy prophets, who testified against them to turn them back to thee, and they wrought great provocations. |
|
27
|
27
|
| и3 дaлъ є3си2 и5хъ въ рyку њскорблsющихъ |, и3 њѕл0биша и5хъ: и3 во брeмz печaли своеS возопи1ша къ тебЁ, и3 ты2 съ нб7сE твоегw2 ўслhшалъ є3си2, и3 по щедр0тамъ твои6мъ мнHгимъ дaлъ є3си2 и5мъ спаси1телей, и3 спcлъ є3си2 и5хъ t рyкъ вр†гъ и4хъ: | Then thou gavest them into the hand of them that afflicted them, and they did afflict them: and they cried to thee in the time of their affliction, and thou didst hear them from thy heaven, and in thy great compassions gavest them deliverers, and didst save them from the hand of them that afflicted them. |
|
28
|
28
|
| и3 є3гдA ўпок0ишасz, возврати1шасz сотвори1ти лукaвое пред8 тоб0ю: и3 њстaвилъ є3си2 и5хъ въ рукaхъ вр†гъ и4хъ, и3 њбладaша и4ми: и3 пaки возопи1ша къ тебЁ, тh же t нб7сE ўслhшалъ є3си2, и3 и3збaвилъ є3си2 и5хъ въ щедр0тахъ твои1хъ мн0зэхъ, | But when they rested, they did evil again before thee: so thou leftest them in the hands of their enemies, and they ruled over them: and they cried again to thee, and thou heardest them from heaven, and didst deliver them in thy great compassions. |
|
29
|
29
|
| и3 засвидётелствовалъ є3си2 и5мъ, да њбратsтсz къ зак0ну твоемY: nни1 же возгордёшасz и3 не послyшаша, но въ зaповэдехъ твои1хъ и3 въ судбaхъ твои1хъ согрэши1ша, ±же сотвори1въ человёкъ жи1въ бyдетъ въ ни1хъ: и3 дaша плещы2 непокwри1выz, и3 вhю свою2 њжесточи1ша, и3 не послyшаша: | And thou didst testify against them, to bring them back to thy law: but they hearkened not, but sinned against thy commandments and thy judgments, which if a man do, he shall live in them; and they turned their back, and hardened their neck, and heard not. |
|
30
|
30
|
| и3 продолжи1лъ є3си2 на ни1хъ лBта мнHга, и3 засвидётелствовалъ є3си2 и5мъ д¦омъ твои1мъ и3 рук0ю прbрHкъ твои1хъ, и3 не внsша, и3 прeдалъ є3си2 и5хъ въ рyку людjй земнhхъ: | Yet thou didst bear long with them many years, and didst testify to them by thy Spirit by the hand of thy prophets: but they hearkened not; so thou gavest them into the hand of the nations of the land. |
|
31
|
31
|
| въ млcрдіихъ же твои1хъ мн0гихъ не сотвори1лъ є3си2 и5хъ въ скончaніе, нижE њстaвилъ є3си2 и5хъ, ћкw бGъ си1ленъ є3си2 и3 млcтивъ и3 щeдръ: | But thou in thy many mercies didst not appoint them to destruction, and didst not forsake them; for thou art strong, and merciful, and pitiful. |
|
32
|
32
|
| и3 нн7э, б9е нaшъ крёпкій, вели1кій, держaвный и3 стрaшный, хранsй завётъ тв0й и3 млcть твою2, да не kви1тсz мaлъ пред8 тоб0ю всsкъ трyдъ, и4же њбрёте нaсъ и3 цари6 нaшz, и3 начaлники нaшz и3 свzщeнники нaшz, и3 прbр0ки нaшz и3 nтцы2 нaшz и3 вс‰ лю1ди тво‰, t днjй царeй ґссyрскихъ и3 дaже до днE сегw2: | And now, O our God, the powerful, the great, the mighty, and the terrible, keeping thy covenant and thy mercy, let not all the trouble seem little in thy sight which has come upon us, and our kings, and our princes, and our priests, and our prophets, and our fathers, and upon all thy people, from the days of the kings of Assur even to this day. |
|
33
|
33
|
| и3 ты2 првdнъ во всёхъ, ±же пріид0ша на нaсъ, ћкw и4стину сотвори1лъ є3си2, мh же согрэши1хомъ: | But thou art righteous in all the things that come upon us; for thou hast wrought faithfully, but we have greatly sinned. |
|
34
|
34
|
| и3 цaріе нaши и3 нач†лницы нaши, и3 свzщeнницы нaши и3 nтцы2 нaши не сотвори1ша зак0на твоегw2 и3 не внимaша повелёніємъ твои6мъ и3 свидёніємъ твои6мъ, и4миже засвидётелствовалъ є3си2 и5мъ, | And our kings, and our princes, and our priests, and our fathers, have not performed thy law, and have not given heed to thy commandments, and have not kept thy testimonies which thou didst testify to them. |
|
35
|
35
|
| и3 тjи во цrтвіи твоeмъ и3 во бlгостhни твоeй мн0зэ, ю4же дaлъ є3си2 и5мъ, и3 въ земли2 шир0цэй и3 тyчнэй, ю4же дaлъ є3си2 пред8 ни1ми, не послужи1ша тебЁ и3 не tврати1шасz t начинaній свои1хъ лукaвыхъ: | And they did not serve thee in thy kingdom, and in thy great goodness which thou gavest to them, and in the large and fat land which thou didst furnish before them, and they turned not from their evil devices. |
|
36
|
36
|
| сE, мы2 днeсь є3смы2 раби2, и3 землS, ю4же дaлъ є3си2 nтцє1мъ нaшымъ ћсти пл0дъ є3S и3 благ†z є3S, сE, є3смы2 раби2 на нeй: | Behold, we are servants this day, and as for the land which thou gavest to our fathers to eat the fruit of it and the good things of it, behold, we are servants upon it: |
|
37
|
37
|
| и3 плоды2 є3S мн0зи царє1мъ, и5мже прeдалъ є3си2 нaсъ за грэхи2 нaшz, и3 тэлесы2 нaшими владhчествуютъ и3 скwты2 нaшими, ћкоже ўг0дно и5мъ, и3 въ печaли вели1цэй є3смы2: | and its produce is abundant for the kings whom thou didst appoint over us because of our sins; and they have dominion over our bodies, and over our cattle, as it pleases them, and we are in great affliction. |
|
38
|
38
|
| и3 во всёхъ си1хъ мы2 полагaемъ завётъ вёренъ и3 пи1шемъ, и3 печaтаютъ вси2 нач†лницы нaши, леvjти нaши и3 свzщeнницы нaши. | And in regard to all these circumstances we make a covenant, and write it, and our princes, our Levites, and our priests, set their seal to it. |
|
Главa ‹
|
Chapter 10
|
|
1
|
1
|
| И# въ печатлёющихъ бhша сjи: неемjа ґртасaста сhнъ ґхалjевъ и3 седекjа | And over them that sealed were Neemias the Artasastha, son of Achalia, and Zedekias, |
|
2
|
2
|
| сhнъ ґраjевъ, и3 ґзарjа и3 їеремjа, | the son of Araea, and Azaria, and Jeremia, |
|
3
|
3
|
| фасyръ, ґмарjа, мелхjа, | Phasur, Amaria, Melchia, |
|
4
|
4
|
| ґттyсъ, севанjа, маллyхъ, | Attus, Sebani, Maluch, |
|
5
|
5
|
| їрaмъ, мерамHfъ, ґвдjа, | Iram, Meramoth, Abdia, |
|
6
|
6
|
| даніи1лъ, ганаfHнъ, варyхъ, | Daniel, Gannathon, Baruch, |
|
7
|
7
|
| месуллaмъ, ґвjа, міамjнъ, | Mesulam, Abia, Miamin, |
|
8
|
8
|
| маазjа, велгаJ, самаjа: сjи свzщeнницы. | Maazia, Belgai, Samaia; these were priests. |
|
9
|
9
|
| Леvjти же: їисyсъ сhнъ ґзарjинъ, ванeй t сынHвъ и3надaдовыхъ, кадміи1лъ | And the Levites; Jesus the son of Azania, Banaiu of the sons of Enadad, Cadmiel |
|
10
|
10
|
| и3 брaтіz є3гw2 саванjа, њдуjа, калітaнъ, фелjа, ґнaнъ, | and his brethren, Sabania, Oduia, Calitan, Phelia, Anan, |
|
11
|
11
|
| міхA, роHвъ, ґсевjа, | Micha, Roob, Asebias, |
|
12
|
12
|
| закхHръ, саравjа, севанjа, | Zacchor, Sarabia, Sebania, |
|
13
|
13
|
| њдyа, сhнове вануjни. | Odum, the sons of Banuae. |
|
14
|
14
|
| Нач†лницы людjй: фор0съ, фаafъ-мwaвъ, и3лaмъ, заfуjа, | The heads of the people; Phoros, Phaath Moab, Elam, Zathuia, |
|
15
|
15
|
| сhнове ванн‡ины ґзгaдъ, вивaй, | the sons of Bani, Asgad, Bebai, |
|
16
|
16
|
| ґнанjа, ваг0й, и3дjнъ, | Adania, Bagoi, Hedin |
|
17
|
17
|
| ґти1ръ, є3зекjа, ґзyръ, | Ater, Ezekia, Azur, |
|
18
|
18
|
| њдувjа, и3сaмъ, висjй, | Oduia, Esam, Besi, |
|
19
|
19
|
| ґрjфъ, ґнаfHfъ, нwвaй, | Ariph, Anathoth, Nobai, |
|
20
|
20
|
| мегафи1съ, месуллaмъ, и3зjръ, | Megaphes, Mesullam, Ezir, |
|
21
|
21
|
| месwзеви1лъ, садyкъ, їеддyа, | Mesozebel, Saduc, Jeddua, |
|
22
|
22
|
| фалтjа, ґнaнъ, ґнаjа, | Phaltia, Anan, Anaea, |
|
23
|
23
|
| њсjа, ґнанjа, ґсyвъ, | Osee, Anania, Asub, |
|
24
|
24
|
| ґдHй, фалaа, сwви1къ, | Aloes, Phalai, Sobec, |
|
25
|
25
|
| раyмъ, є3ссаванA, маасjа | Reum, Essabana, Maasia, |
|
26
|
26
|
| и3 ґjа, є3нaнъ, и3нaмъ, | and Aia, Aenan, Enam, |
|
27
|
27
|
| малyхъ, и3рaмъ, ваанA. | Maluch, Eram, Baana. |
|
28
|
28
|
| И# пр0чіи t людjй, свzщeнницы, леvjти, двє1рницы, пэвцы2, наfінjми и3 всsкъ приходsй t людjй зeмскихъ ко зак0ну б9ію, жєны2 и4хъ, сhнове и4хъ, дщє1ри и4хъ, всsкъ вёдzй и3 разумёzй, | And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nathinim, and every one who drew off from the nations of the land to the law of God, their wives, their sons, their daughters, every one who had knowledge and understanding, |
|
29
|
29
|
| ўкрэплsхусz над8 брaтіею своeю, и3 заклинaша и5хъ, и3 внид0ша въ клsтву и3 въ ротY, є4же ходи1ти въ зак0нэ б9іи, и4же дaнъ є4сть рук0ю мwmсeа рабA б9іz, да сотворsтъ и3 сохранsтъ вс‰ зaпwвэди гDни и3 судбы6 є3гw2 и3 повелBніz є3гw2, | were urgent with their brethren, and bound them under a curse, and entered into a curse, and into an oath, to walk in the law of God, which was given by the hand of Moses, the servant of God; to keep and to do all the commandments of the Lord, and his judgments, and his ordinances; |
|
30
|
30
|
| и3 є4же не дaти дщeрей нaшихъ лю1демъ зє1мскимъ, и3 дщeрей и4хъ не в0змемъ сыновHмъ нaшымъ: | and that we will not, they said,give our daughters to the people of the land, nor will we take their daughters to our sons. |
|
31
|
31
|
| лю1діе же земли2 носsщіи продає1маz и3 вс‰ купyємаz во дни2 суббHты продавaти, не кyпимъ t ни1хъ въ суббw6ты, ни въ дeнь свzтhй: и3 њстaвимъ лёто седм0е, и3 даsніе всёхъ рyкъ. | And as for the people of the land who bring wares and all manner of merchandise to sell on the sabbath-day, we will not buy of them on the sabbath or on the holy day: and we will leave the seventh year, and the exaction of every debt. |
|
32
|
32
|
| И# постaвимъ над8 нaми зaповэдь даsти нaмъ трeтію чaсть дідрaхмы на лёто, на дёло д0му бGа нaшегw, | And we will impose ordinances upon ourselves, to levy on ourselves the third part of a didrachm yearly for the service of the house of our God; |
|
33
|
33
|
| на хлёбы предложeніz и3 на жє1ртвы повседнє1вныz, и3 во всесожжeніе пrное суббHтъ, новомчcій, въ прaздники и3 во с™†z, и3 ±же њ грэсёхъ, помоли1тисz за ї}лz, и3 на дэлA д0му бGа нaшегw. | the shewbread, and the continual meat-offering, and for the continual whole-burnt-offering, of the sabbaths, of the new moon, for the feast, and for the holy things, and the sin-offerings, to make atonement for Israel, and for the works of the house of our God. |
|
34
|
34
|
| И# жрeбій метнyхомъ њ ношeніи древeсъ, свzщeнницы и3 леvjти и3 лю1діе, носи1ти въ д0мъ бGа нaшегw, по домHмъ nтeчествъ нaшихъ, t врeмене до врeмене, t лёта до лёта возжигaти на nлтари2 гDу бGу нaшему, ћкоже пи1сано є4сть въ зак0нэ, | And we cast lots for the office of wood-bearing, we the priests, and the Levites, and the people, to bring wood into the house of our God, according to the house of our families, at certain set times, year by year, to burn on the altar of the Lord our God, as it is written in the law: |
|
35
|
35
|
| и3 приноси1ти перворHднаz земли2 нaшеz и3 перворHднаz плодA всsкагw дрeва, t лёта до лёта, въ д0мъ гDень, | and to bring the first-fruits of our land, and the first-fruits of the fruit of every tree, year by year, into the house of the Lord: |
|
36
|
36
|
| и3 пeрвенцы сынHвъ нaшихъ и3 скотHвъ нaшихъ, ћкоже пи1сано є4сть въ зак0нэ, и3 пeрвенцы волHвъ нaшихъ и3 стaдъ нaшихъ приноси1ти въ д0мъ бGа нaшегw, свzщeнникwмъ служaщымъ въ домY бGа нaшегw: | the first-born of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the first-born of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, for the priests that minister in the house of our God. |
|
37
|
37
|
| и3 начaтки жи6тъ нaшихъ и3 пл0дъ всsкагw дрeва, вінA и3 є3лeа, приноси1ти бyдемъ свzщeнникwмъ въ сокр0вище д0му б9іz, и3 десzти1ну земли2 нaшеz леvjтwмъ, и3 тjи леvjти десzти1ну пріeмлютъ во всёхъ градёхъ дёлъ нaшихъ. | And the first-fruits of our corn, and the fruit of every tree, of wine, and of oil, will we bring to the priests to the treasury of the house of God; and a tithe of our land to the Levites: for the Levites themselves shall receive tithes in all the cities of the land we cultivate. |
|
38
|
38
|
| Бyдетъ же свzщeнникъ сhнъ ґарHновъ съ леv‡ты въ десzти1нахъ леvjтwвъ, и3 леvjти и4мутъ приноси1ти десsтую чaсть десzти1ны въ д0мъ бGа нaшегw въ сокр0вище д0му б9іz, | And the priest the son of Aaron shall be with the Levites in the tithe of the Levite: and the Levites shall bring up the tenth part of their tithe to the house of our God, into the treasuries of the house of God. |
|
39
|
39
|
| ћкw въ сокрHвища принесyтъ сhнове ї}лєвы и3 сhнове леvjтстіи начaтки пшени1цы и3 вінA и3 є3лeа, и3 тaмw (бyдутъ) сосyди свzтjи, и3 свzщeнницы и3 служи1теліе и3 двє1рницы и3 пэвцы2, и3 не њстaвимъ д0му бGа нaшегw. | For the children of Israel and the children of Levi shall bring into the treasuries the first-fruits of the corn, and wine, and oil; and there are the holy vessels, and the priests, and the ministers, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God. |
|
Главa №i
|
Chapter 11
|
|
1
|
1
|
| И# всели1шасz нач†лницы людjй во їеrли1мэ, и3 пр0чіи лю1діе метнyша жрє1біz взsти є3ди1наго t десzти2, да пребывaетъ во їеrли1мэ грaдэ свzтёмъ, и3 дeвzть частeй во градёхъ. | And the chiefs of the people dwelt in Jerusalem: and the rest of the people cast lots, to bring one of every ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts in the other cities. |
|
2
|
2
|
| И# благослови1ша лю1діе всёхъ мужeй, и5же сaми произв0лиша њбитaти во їеrли1мэ. | And the people blessed all the men that volunteered to dwell in Jerusalem. |
|
3
|
3
|
| И# сjи нач†лницы страны2, и5же њбитaша во їеrли1мэ: и3 во градёхъ їyдиныхъ њбитaше кjйждо во њдержaніи своeмъ, во градёхъ свои1хъ ї}левыхъ, свzщeнницы и3 леvjти, и3 наfінeє и3 сhнове рабHвъ соломHновыхъ. | Now these are the chiefs of the province who dwelt in Jerusalem, and in the cities of Juda; every man dwelt in his possession in their cities: Israel, the priests, and the Levites, and the Nathinim, and the children of the servants of Solomon. |
|
4
|
4
|
| И# во їеrли1мэ њбитaша t сынHвъ їyдиныхъ и3 t сынHвъ веніамjнихъ. T сынHвъ їyдиныхъ ґfаjа сhнъ nзjинъ, сhнъ захaріинъ, сhнъ самарjинъ, сhнъ сафатjевъ, сhнъ масеи1ль и3 t сынHвъ фарeсовыхъ, | And there dwelt in Jerusalem some of the children of Juda, and of the children of Benjamin. Of the children of Juda; Athaia son of Azia, the son of Zacharia, the son of Samaria, the son of Saphatia, the son of Maleleel, and some of the sons of Phares; |
|
5
|
5
|
| и3 маасjа, сhнъ варyховъ, сhнъ халaзовъ, сhнъ nзjевъ, сhнъ ґдаjевъ, сhнъ їwарjвль, сhнъ захaріевъ, сhнъ силwнjевъ: | and Maasia son of Baruch, son of Chalaza, son of Ozia, son of Adaia, son of Joarib, son of Zacharias, son of Seloni. |
|
6
|
6
|
| вси2 сhнове фарeсwвы, и5же њбитaша во їеrли1мэ, четhреста шестьдесsтъ џсмь мyжіе крёпцы. | All the sons of Phares who dwelt in Jerusalem were four hundred and sixty-eight men of might. |
|
7
|
7
|
| Сjи же сhнове веніам‡ни: силHнъ сhнъ месулaевъ, сhнъ їwaдовъ, сhнъ фадаjевъ, сhнъ кwлjевъ, сhнъ маасjевъ, сhнъ є3fіи1ль, сhнъ їессjевъ, | And these were the children of Benjamin; Selo son of Mesulam, son of Joad, son of Phadaia, son of Coleia, son of Maasias, son of Ethiel, son of Jesia. |
|
8
|
8
|
| и3 по нeмъ гевеи1лъ, силjевъ, дeвzть сHтъ двaдесzть џсмь. | And after him Gebe, Seli, nine hundred and twenty-eight. |
|
9
|
9
|
| И# їwи1ль сhнъ зехрjнъ настоsтель над8 ни1ми, и3 їyда сhнъ ґсанaевъ, t грaда, вторhй. | And Joel son of Zechri was overseer over them: and Juda son of Asana was second in the city. |
|
10
|
10
|
| T свzщeнникwвъ: и3 їадjа сhнъ їwарjвль, їахjнь, | Of the priests: both Jadia son of Joarib, and Jachin. |
|
11
|
11
|
| сарeа сhнъ є3лхjевъ, сhнъ месулaмовъ, сhнъ саддyковъ, сhнъ маріHfовъ, сhнъ є3тHfовъ, начaлникъ д0му б9іz, | Saraia, son of Elchia, son of Mesulam, son of Sadduc, son of Marioth, son of Aetoth, was over the house of God. |
|
12
|
12
|
| и3 брaтіz и4хъ дёлающе дёло цeркве џсмь сHтъ двaдесzть двA: и3 ґдаjа сhнъ їероaмль, сhна фалалjина, сhна намaсова, сhна захaріина, сhна фасеfyрова, сhна мелхjина, | And their brethren doing the work of the house were eight hundred and twenty-two: and Adaia son of Jeroam, son of Phalalia, son of Amasi, son of Zacharia, son of Phassur, son of Melchia, |
|
13
|
13
|
| и3 брaтіz є3гw2 нач†лницы nтeчествъ двёсти четhредесzть двA: и3 ґмесaй сhнъ є3зріи1ль, сhна сакхjева, сhна масарімHfова, сhна є3мми1рова, | and his brethren, chiefs of families, two hundred and forty-two: and Amasia son of Esdriel, son of Mesarimith, son of Emmer, |
|
14
|
14
|
| и3 брaтіz є3гw2 си1льніи во брaнехъ сто2 двaдесzть џсмь: и3 настоsтель и4хъ сохріи1лъ, сhнъ вели1кихъ. | and his brethren, mighty men of war, a hundred and twenty-eight: and their overseer was Badiel son of one of the great men. |
|
15
|
15
|
| И# t леv‡тъ: самаjа сhнъ ґсyва, сhна є3зрікaма, сhна ґсавjи, сhна в0нни, | And of the Levites; Samaia, son of Esricam, |
|
16
|
|
| и3 савваfeй, и3 їwсавaдъ над8 дэлaми д0му б9іz внёшнzгw и3 t начaлникwвъ леvjтскихъ, | |
|
17
|
17
|
| и3 матfанjа, сhнъ міхaевъ, сhнъ зехрjевъ, сhна ґсaфова, начaлникъ хвалeніz, и3 їyда моли1твы, и3 вокхjа вторhй t брaтій свои1хъ, и3 ґвдjа сhнъ самeа сhна галeлова, сhна їдіfyнова: | Matthanias son of Micha, and Jobeb son of Samui, |
|
18
|
18
|
| всёхъ леvjтwвъ во грaдэ свzтёмъ двёсти џсмьдесzтъ четhре. | two hundred and eighty-four. |
|
19
|
19
|
| И# двє1рницы: ґкyвъ, теламjнъ и3 брaтіz и4хъ, стрегyщіи врaтъ, сто2 сeдмьдесzтъ двA. | And the porters; Acub, Telamin, and their brethren, a hundred and seventy-two. |
|
20
|
|
| Пр0чіи же t ї}лz їерeє же и3 леvjти во всёхъ градёхъ їудeи кjйждо въ наслёдіи своeмъ. | |
|
21
|
|
| И# наfінeє, и5же њбитaша во nфлЁ, сіaй и3 гeсфъ t наfінeєвъ. | |
|
22
|
22
|
| И# начaлникъ леvjтwвъ во їеrли1мэ nзjй сhнъ ванjинъ сhна савjева, сhна матfанjева, сhна міхaева, t сынHвъ ґсaфовыхъ пою1щихъ над8 дёломъ д0му б9іz, | And the overseer of the Levites was the son of Bani, son of Ozi, son of Asabia, the son of Micha. Of the sons of Asaph the singers some were over the house of God, |
|
23
|
23
|
| ћкw зaповэдь царeва (бЁ) и5мъ: и3 пребывaше вёрнw над8 пэвцaми њбр0къ коегHждо днE въ дeнь св0й. | For so was the king's commandment concerning them. |
|
24
|
24
|
| И# фаfeа, сhнъ массизави1ловъ t сынHвъ зaриныхъ, сhна їyдина, при руцЁ царeвэ всsкіz потрeбы рaди людjй. | And Phathaia son of Baseza was in attendance on the king in every matter for the people, |
|
25
|
25
|
| И# при дворёхъ, и5же на сeлэхъ и4хъ: и3 t сынHвъ їyдиныхъ њбитaша въ каріаfарв0цэ и3 въ сeлэхъ є3гw2, и3 въ девHнэ и3 въ сeлэхъ є3гw2, и3 въ каfсеи1лэ и3 въ сeлэхъ є3гw2, | and with regard to villages in their country district: and some of the children of Juda dwelt in Cariatharboc, |
|
26
|
26
|
| и3 во їисyсэ, и3 въ мwлaдэ, и3 въ веfфалaтэ, | and in Jesu, |
|
27
|
27
|
| и3 во ґсерсwaлэ, и3 въ вирсавeи и3 въ сeлэхъ є3S, | and in Bersabee: |
|
28
|
|
| и3 въ секелaгэ, и3 мaвнэ и3 въ сeлэхъ є3S, | |
|
29
|
|
| и3 въ рема0нэ, и3 въ сaрэ, и3 во їерімyfэ, | |
|
30
|
30
|
| и3 въ занн0и, и3 во nдоллaмэ и3 въ сeлэхъ и4хъ, и3 въ лахjсэ и3 въ сeлэхъ є3гw2, и3 во ґзи1кэ и3 въ сeлэхъ є3S: и3 њполчи1шасz въ вирсавeи дaже до дeбри є3ннHнъ. | And their villages were Lachis and her hands: and they pitched their tents in Bersabee. |
|
31
|
31
|
| И# сhнове веніам‡ни t гаваи2 и3 магмaса и3 веfи1лz и3 t вeсей є3гw2, | And the children of Benjamin dwelt from Gabaa to Machmas. |
|
32
|
|
| и3 во ґнаfHfэ, въ н0вэ, во ґнjи, | |
|
33
|
|
| во ґсHрэ, въ рамЁ, въ геfаи1мэ, | |
|
34
|
|
| въ ґд0дэ, въ севои1мэ, въ навалaтэ, | |
|
35
|
|
| въ лjддэ и3 во nнwгіарасjмъ. | |
|
36
|
36
|
| И# t леvjтwвъ ч†сти ї{дины и3 веніам‡ни. | And of the Levites there were divisions to Juda and to Benjamin. |
|
Главa в7i
|
Chapter 12
|
|
1
|
1
|
| И# сjи сyть свzщeнницы и3 леvjти, возшeдшіи съ зоровaвелемъ сhномъ салаfіи1левымъ и3 їисyсомъ: сараjа, їеремjа, є4здра, | Now these are the priests and the Levites that went up with Zorobabel the son of Salathiel and Jesus: Saraia, Jeremia, Esdra, |
|
2
|
2
|
| ґмарjа, малyхъ, ґттyй, | Amaria, Maluch, |
|
3
|
3
|
| сехенjа, реyмъ, марімHfъ, | Sechenia. |
|
4
|
|
| ґдaіа, генаfHнъ, ґвjа, | |
|
5
|
|
| міамjнъ, маадjа, велгA, | |
|
6
|
|
| семjа, їwіарjвъ, їдjа, | |
|
7
|
7
|
| салyй, ґмyкъ хелкjа, њдуjа: сjи нач†лницы свzщeнникwвъ и3 брaтіz и4хъ во дни6 їисyса. | These were the chiefs of the priests, and their brethren in the days of Jesus. |
|
8
|
8
|
| И# леvjти: їисyсъ, ванyй, кадміи1лъ, саравjа, їwдaй и3 матfанjа, при рукaхъ т0й, и3 брaтіz и4хъ въ чредны6z служє1ніz: | And the Levites were, Jesus, Banui, Cadmiel, Sarabia, Jodae, Matthania: he was over the bands, |
|
9
|
9
|
| и3 ваквакjа и3 ґнaй, брaтіz и4хъ, прsмw и4хъ во чреды6 днєвнhz. | and his brethren were appointed to the daily courses. |
|
10
|
10
|
| Їисyсъ же роди2 їwакjма, їwакjмъ роди2 є3ліасjва, є3ліасjвъ роди2 їwдaа, | And Jesus begot Joakim, and Joakim begot Eliasib, and Eliasib begot Jodae, |
|
11
|
11
|
| їwдaй же роди2 їwнаfaна, и3 їwнаfaнъ роди2 ґдyа. | and Jodae begot Jonathan, and Jonathan begot Jadu. |
|
12
|
12
|
| Во дни6 же їwакjма бёху брaтіz є3гw2 свzщeнницы и3 нач†лницы nтeчествъ: сараjи ґмарjа, їеремjи ґнанjа, | And in the days of Joakim, his brethren the priests and the heads of families were, belonging to Saraia, Amaria; to Jeremia, Anania; |
|
13
|
13
|
| є4здрэ месуллaмъ, ґмарjи їwанaнъ, | to Esdra, Mesulam; to Amaria, Joanan; |
|
14
|
14
|
| ґмалyху їwнаfaнъ, сехенjи їHсифъ, | to Amaluch, Jonathan; to Sechenia, Joseph; |
|
15
|
15
|
| ґрeсу є3днaсъ, маріHfу є3лкeй, | to Are, Mannas; to Marioth, Elcai; |
|
16
|
16
|
| ґддaю захaріа, ганаfHну месуллaмъ, | to Adadai, Zacharia; to Ganathoth, Mesolam; |
|
17
|
17
|
| ґвjи зехрjй, міамjну маадaй, фелетjю, | to Abia, Zechri; to Miamin, Maadai; to Pheleti, one; |
|
18
|
18
|
| валгaсу самуeй, семjи їwнаfaнъ, | to Balgas, Samue; to Semia, Jonathan; |
|
19
|
19
|
| їwарjву матfанaй, є3дjю nзjй, | to Joarib, Matthanai; to Edio, Ozi; |
|
20
|
20
|
| салаjю калаjа, ґмeку ґвeдъ, | to Salai, Callai; to Amec, Abed; |
|
21
|
21
|
| є3лкjи ґсавjа, їедjи наfанаи1лъ. | to Elkia, Asabias; to Jedeiu, Nathanael. |
|
22
|
22
|
| Леvjти во дни6 є3ліасjва, їwaда и3 їwA, и3 їwанaнъ и3 їдyа, напи1сани нач†лницы nтeчествъ, и3 свzщeнницы въ цaрство дaріа пeрсскагw. | The Levites in the days of Eliasib, Joada, and Joa, and Joanan, and Idua, were recorded heads of families: also the priests, in the reign of Darius the Persian. |
|
23
|
23
|
| И# сhнове леvjи нач†лницы nтeчествъ пи1сани въ кни1зэ словeсъ днjй и3 дaже до днjй їwанaна сhна є3лісyева. | And the sons of Levi, heads of families, were written in the book of the chronicles, even to the days of Joanan son of Elisue. |
|
24
|
24
|
| И# нач†лницы леvjтwмъ ґсавjа и3 саравjа и3 їисyсъ, и3 сhнове кадміи1лwвы и3 брaтіz и4хъ пред8 ни1ми въ пёснехъ хвали1ти и3 и3сповёдовати, по зaповэди давjда человёка б9іz, по чредaмъ t днE до днE. | And the heads of the Levites were Asabia, and Sarabia, and Jesu: and the sons of Cadmiel, and their brethren over against them, were to sing hymns of praise, according to the commandment of David the man of God, course by course. |
|
25
|
25
|
| Матfанjа и3 ваквакjа, ґвдjа, месуллaмъ, телмHнъ, ґкyвъ, стрегyщіи двє1рницы стрaжу, внегдA собрaти ми2 двeрники. | When I gathered the porters, |
|
26
|
26
|
| Во дни6 їwакjма сhна їисyсова, сhна їwседeкова, и3 во дни6 неемjи и3 є4здры свzщeнника и3 книг0чіи, | it was in the days of Joakim son of Jesus, son of Josedec, and in the days of Neemia: and Esdras the priest was scribe. |
|
27
|
27
|
| и3 во њбновлeніи стэны2 їеrли1мскіz, взыскaша леvjтwвъ въ мёстэхъ и4хъ да возведyтъ и5хъ во їеrли1мъ сотвори1ти њбновлeніе и3 весeліе во хвалeніи и3 пёснехъ, въ кmмвaлэхъ и3 pалти1рехъ и3 гyслехъ. | And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites in their places, to bring them to Jerusalem, to keep a feast of dedication and gladness with thanksgiving, and they sounded cymbals with songs, and had psalteries and harps. |
|
28
|
28
|
| И# собрaшасz сhнове пою1щихъ и3 t страны2 њкрeстныz во їеrли1мъ, и3 t сeлъ нетwфатjевыхъ, | And the sons of the singers were assembled both from the neighbourhood round about to Jerusalem, and from the villages, |
|
29
|
29
|
| и3 t д0му (галгaлъ) и3 t стрaнъ (гевA и3 ґзмавeтъ), ћкw сeла создaша себЁ пэвцы2 w4крестъ їеrли1ма: | and from the country: for the singers built themselves villages by Jerusalem. |
|
30
|
30
|
| и3 њчи1стишасz свzщeнницы и3 леvjти, и3 њчи1стиша людjй и3 вратA и3 стёну. | And the priests and the Levites purified themselves, and they purified the people, and the porters, and the wall. |
|
31
|
31
|
| И# возвед0хъ начaлникwвъ їyдиныхъ на стёну, и3 постaвихъ двA кли6роса вели6ка, хвалы2 рaди, и3 проид0ша t деснhz страны2 на стёну ко вратHмъ гнHйнымъ. | And they brought up the princes of Juda on the wall, and they appointed two great companies for thanksgiving, and they passed on the right hand on the wall of the dung-gate. |
|
32
|
32
|
| И# и3д0ша за ни1ми њсаjа и3 полови1на начaлникwвъ їyдиныхъ, | And after them went Osaia, and half the princes of Juda, |
|
33
|
33
|
| и3 ґзарjа и3 є4здра и3 месуллaмъ, | and Azarias, and Esdras, and Mesollam, |
|
34
|
34
|
| їyда и3 веніамjнъ, и3 самаjа и3 їеремjа: | and Juda, and Benjamin, and Samaias and Jeremia. |
|
35
|
35
|
| и3 t сынHвъ свzщeнничихъ съ трубaми захaріа сhнъ їwнаfaновъ, сhнъ самаjи, сhнъ маfанjинъ, сhнъ міхаи1нъ, сhнъ закхyровъ, сhнъ ґсaфовъ, | And some of the sons of the priest with trumpets, Zacharias son of Jonathan, son of Samaias, son of Matthania, son of Michaia, son of Zacchur, son of Asaph: |
|
36
|
36
|
| и3 брaтіz є3гw2 самаjа и3 nзіи1лъ, гелHлъ, маjа, наfанаи1лъ и3 їyда и3 ґнанjй, є4же хвали1ти въ пёснехъ давjда человёка б9іz: | and his brethren, Samaia, and Oziel, Gelol, Jama, Aia, Nathanael, and Juda, Anani, to praise with the hymns of David the man of God; and Esdras the scribe was before them, |
|
37
|
37
|
| и3 є4здра книг0чій пред8 ни1ми при вратёхъ и3ст0чника, хвали1ти прsмw и4хъ. И# взыд0ша на лBствицы грaда давjдова, на восх0дъ стэны2 вhше д0му давjдова и3 дaже до врaтъ воднhхъ къ вост0ку. | at the gate, to praise before them, and they went up by the steps of the city of David, in the ascent of the wall, above the house of David, even to the water-gate |
|
38
|
|
| И# кли1росъ вторhй хвалY воздаю1щихъ и3дsше сопроти1въ и4хъ, и3 ѓзъ по нeмъ, и3 полови1на людjй по стэнЁ, верхY столпA fанури1млz и3 дaже до стэны2 прострaннэйшіz, | |
|
39
|
39
|
| и3 на вратA є3фраjма, и3 на вратA ст†раz, и3 на вратA ры6бнаz, и3 на ст0лпъ ґнамеи1ль, и3 на ст0лпъ є3мafъ, и3 дaже до врaтъ џвчихъ. | of Ephraim, and to the fish-gate, and by the tower of Anameel, and as far as the sheep-gate. |
|
40
|
|
| И# стaша на вратёхъ стрaжи, стaша же двA кли6роса хв†лzща въ домY б9іи, и3 ѓзъ и3 полови1на воев0дъ со мн0ю, | |
|
41
|
|
| и3 свzщeнницы є3ліакjмъ, маасjа, міамjнъ, міхeа, є3ліwнA, захaріа, ґнанjа съ трубaми, | |
|
42
|
42
|
| и3 маасjа и3 семеjа, и3 є3леазaръ и3 nзjа, и3 їwанaнъ и3 мелхjа, и3 є3леамjй и3 їезyръ. И# слhшани бhша пэвцы2 и3 їезрjа, и3 соглsдани, и3 восхвали1ша. | And the singers were heard, and were numbered. |
|
43
|
43
|
| И# пожр0ша въ дeнь т0й жє1ртвы вели6кіz и3 возвесели1шасz, ћкw бGъ возвесели2 и5хъ вельми2: и3 жєны2 и4хъ и3 ч†да и4хъ рaдовахусz, и3 слhшано бhсть весeліе то2 во їеrли1мэ и3здалeча. | And in that day they offered great sacrifices, and rejoiced; for God had made them very joyful: and their wives and their children rejoiced: and the joy in Jerusalem was heard from afar off. |
|
44
|
44
|
| И# постaвиша въ дeнь т0й мужeй над8 сокр0вищными храни6лищи, на начaтки и3 десzти6ны, и3 да собирaютъ си1ми начaлниками t градHвъ ч†сти свzщeнникwмъ и3 леvjтwмъ, ћкw весeліе бЁ во їудeи, во свzщeнницэхъ и3 въ леvjтэхъ предстоsщихъ, | And in that day they appointed men over the treasuries, for the treasures, the first-fruits, and the tithes, and for the chiefs of the cities who were assembled among them, to furnish portions for the priests and Levites: for there was joy in Juda over the priests and over the Levites that waited. |
|
45
|
45
|
| и3 стрежaху стрaжу бGа своегw2, и3 хранeніе њчищeніz, и3 пэвцє1въ и3 двeрникwвъ, по повелёнію давjда и3 соломHна сhна є3гw2. | And they kept the charges of their God, and the charges of the purification, and ordered the singers and the porters, according to the commandments of David and his son Solomon. |
|
46
|
46
|
| Ћкw во дни6 давjдwвы ґсaфъ t начaла пeрвый въ пэвцёхъ и3 въ пёснехъ и3 хвалeніи бGу, | For in the days of David Asaph was originally first of the singers, and they sang hymns and praise to God. |
|
47
|
47
|
| и3 вeсь ї}ль во дни6 зоровaвелz и3 во дни6 неемjи даsху њбр0къ пэвцє1мъ и3 двeрникwмъ t днE до днE и3 њсвzщaху леvjтwмъ, леvjти же њсвzщaху сыновHмъ ґарw6нимъ. | And all Israel in the days of Zorobabel, and in the days of Neemias, gave the portions of the singers and the porters, a daily rate: and consecrated them to the Levites: and the Levites consecrated them to the sons of Aaron. |
|
Главa Gi
|
Chapter 13
|
|
1
|
1
|
| Въ дeнь т0й чтeно бhсть въ кни1зэ мwmсeовэ во слhшаніе лю1демъ, и3 њбрётесz напи1сано въ нeй: да не и4мутъ вни1ти ґмманjтzне и3 мwавjтzне въ цeрковь б9ію дaже до вёка, | In that day they read in the book of Moses in the ears of the people; and it was found written in it, that the Ammonites and Moabites should not enter into the congregation of God for ever; |
|
2
|
2
|
| понeже не срэт0ша сынHвъ ї}левыхъ со хлёбомъ и3 вод0ю и3 наsша на ни1хъ валаaма на проклsтіе и4хъ: и3 њбрати2 бGъ нaшъ проклsтство на благословeніе. | because they met not the children of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them: but our God turned the curse into a blessing. |
|
3
|
3
|
| И# бhсть є3гдA слhшаху зак0нъ, и3 tлучи1ша всёхъ чужди1хъ t ї}лz. | And it came to pass, when they heard the law, that they were separated, even every alien in Israel. |
|
4
|
4
|
| И# прeжде сегw2 є3ліасjвъ свzщeнникъ живsше въ сокр0вищнэмъ домY бGа нaшегw, ср0дникъ тwвjинъ, | And before this time Eliasib the priest dwelt in the treasury of the house of our God, connected with Tobias; |
|
5
|
5
|
| и3 сотвори2 є3мY сокр0вищный д0мъ вели1къ: тaможе бsху прeжде приносsще жeртву и3 лівaнъ, и3 сосyды и3 десzти1ну пшени1цы и3 вінA и3 є3лeа, ўстaвлєнаz леvjтwмъ и3 пэвцє1мъ и3 двeрникwмъ, и3 начaтки свzщeнничєскіz. | and he made himself a great treasury, and there they were formerly in the habit of bestowing the offerings, and the frankincense, and the vessels, and the tithe of the corn, and the wine, and the oil, the ordered portion of the Levites, and singers, and porters; and the first-fruits of the priests. |
|
6
|
6
|
| Во всёхъ же си1хъ не бhхъ во їеrли1мэ, понeже въ лёто три1десzть втор0е ґртаxeрxа царS вавmлHнскагw пріид0хъ ко царю2: и3 по скончaніи днjй и3спроси1хъ t царS | But in all this time I was not in Jerusalem; for in the thirty-second year of Arthasastha king of Babylon I came to the king, and after a certain time I made my request of the king; |
|
7
|
7
|
| и3 пріид0хъ во їеrли1мъ, и3 ўразумёхъ ѕло2, є4же сотвори2 є3ліасjвъ тwвjи, сотвори1ти є3мY сокр0вищный д0мъ во дворЁ д0му б9іz, | and I came to Jerusalem, and I understood the mischief which Eliasib had done in the case of Tobias, in making for him a treasury in the court of the house of God. |
|
8
|
8
|
| и3 ѕло2 kви1сz ми2 ѕэлw2: и3 и3зверг0хъ вс‰ сосyды д0му тwвjева в0нъ и3з8 д0му сокр0вищнагw, | And it appeared very evil to me: so I cast forth all the furniture of the house of Tobias from the treasury. |
|
9
|
9
|
| и3 рек0хъ, и3 њчи1стиша сокр0вищный д0мъ: и3 возврати1хъ nнaмw сосyды д0му б9іz, жeртву и3 лівaнъ. | And I gave orders, and they purified the treasuries: and I restored thither the vessels of the house of God, and the offerings, and the frankincense. |
|
10
|
10
|
| И# познaхъ, ћкw ч†сти леv‡тскіz не бhша даны2, и3 побэг0ша кjйждо на село2 своE леvjти и3 пэвцы2 творsщіи дёло. | And I understood that the portion of the Levites had not been given: and they had fled every one to his field, the Levites and the singers doing the work. |
|
11
|
11
|
| И# прsхсz со страти1гами и3 рек0хъ: чесw2 рaди њстaвленъ бhсть д0мъ б9ій; И# собрaхъ и5хъ и3 постaвихъ џныхъ во стоsніихъ свои1хъ. | And I strove with the commanders, and said, Wherefore has the house of God been abandoned? and I assembled them, and set them in their place. |
|
12
|
12
|
| И# вeсь їyда принес0ша десzти1ну пшени1цы и3 вінA и3 є3лeа въ сокрHвища под8 рyку селемjи свzщeнника и3 садHка писцA и3 фадаjи t леv‡тъ, | And all Juda brought a tithe of the wheat and the wine and the oil into the treasuries, |
|
13
|
13
|
| и3 при ни1хъ ґнaнъ сhнъ закхyровъ, сhнъ матfанjевъ, ћкw вёрни и3скушeни сyть над8 ни1ми раздэлsти брaтіzмъ свои6мъ. | to the charge of Selemia the priest, and Sadoc the scribe, and Phadaea of the Levites: and next to them was Anan the son of Zacchur, son of Matthanias; for they were accounted faithful: it was their office to distribute to their brethren. |
|
14
|
14
|
| Помzни1 мz, б9е, тогw2 рaди, и3 да не поги1бнетъ ми1лость моS, ю4же сотвори1хъ въ домY гDа бGа моегw2 и3 въ чинёхъ є3гw2. | Remember me, O God, in this, and let not my kindness be forgotten which I have wrought in regard to the house of the Lord God. |
|
15
|
15
|
| Во днeхъ тёхъ ви1дэхъ во їyдэ т0пчущихъ точи1ло въ суббHту, и3 носsщихъ снопы2, и3 возлагaющихъ на nслы2 и3 віно2, и3 гр0здіе, и3 смHквы, и3 всsкое брeмz, и3 носsщихъ во їеrли1мъ во дни6 суббw6тныz: и3 засвидётелствовахъ и5мъ въ дeнь продаsніz и4хъ. | In those days I saw in Juda men treading wine-presses on the sabbath, and carrying sheaves, and loading asses with both wine, and grapes, and figs, and every kind of burden, and bringing them into Jerusalem on the sabbath-day: |
|
16
|
16
|
| И# тЂрzне њбитaша въ нeмъ приносsще ры6бы, и3 вс‰ продає1маz продаю1ще въ суббw6ты сыновHмъ їyдинымъ и3 во їеrли1мэ. | and I testified in the day of their sale. Also their dwelt in it men bringing fish, and selling every kind of merchandise to the children of Juda and in Jerusalem on the sabbath. |
|
17
|
17
|
| И# њбличи1хъ сынHвъ їyдиныхъ своб0дныхъ и3 рек0хъ и5мъ: что2 сіS вeщь ѕлaz, ю4же вы2 творитE, и3 сквернитE дeнь суббHтный; | And I strove with the free children of Juda, and said to them, What is this evil thing which ye do, and profane the sabbath-day? |
|
18
|
18
|
| не сі‰ ли сотвори1ша nтцы2 вaши, и3 наведE на ни1хъ бGъ нaшъ и3 на нaсъ вс‰ ѕл†z сі‰, и3 на грaдъ сeй, и3 вы2 прилагaете гнёвъ на ї}лz, сквернsще суббHту; | Did not your fathers thus, and our God brought upon them and upon us and upon this city all these evils? and do ye bring additional wrath upon Israel by profaning the sabbath? |
|
19
|
19
|
| Бhсть же є3гдA постaвишасz вратA во їеrли1мэ прeжде суббHты, и3 рек0хъ, и3 запр0ша двє1ри и3 повелёхъ, да не tверзaютъ и5хъ дaже по суббHтэ: и3 t џтрwкъ мои1хъ постaвихъ над8 враты2, да ни є3ди1нъ вн0ситъ брeмz въ дeнь суббHтный. | And it came to pass, when the gates were set up in Jerusalem, before the sabbath, that I spoke, and they shut the gates; and I gave orders that they should not be opened till after the sabbath: and I set some of my servants at the gates, that none should bring in burdens on the sabbath-day. |
|
20
|
20
|
| И# стaша вси2 и3 творsху кyплю внЁ їеrли1ма є3ди1нощи и3 двaщи. | So all the merchants lodged, and carried on traffic without Jerusalem once or twice. |
|
21
|
21
|
| И# засвидётелствовахъ њ ни1хъ и3 рек0хъ и5мъ: что2 вы2 пребывaете пред8 стэн0ю; ѓще втори1цею сіE сотворитE, прострY рyку мою2 на вaсъ. И# t врeмене тогw2 не пріид0ша въ суббHту. | Then I testified against them, and said to them, Why do ye lodge in front of the wall? if ye do so again, I will stretch out my hand upon you. From that time they came not on the sabbath. |
|
22
|
22
|
| И# рек0хъ леvjтwмъ, и5же бsху њчищeни, дабы2 приходи1ли храни1ти врaтъ и3 свzти1ти дeнь суббHтный. И# си1хъ рaди помzни1 мz, б9е, и3 прости1 ми по мн0жеству млcти твоеS. | and I told the Levites who were purifying themselves, and came and kept the gates, that they should sanctify the sabbath-day. Remember me, O God, for these things, and spare me according to the abundance of thy mercy. |
|
23
|
23
|
| И# во днeхъ џнэхъ ви1дэхъ їудeєвъ поeмшихъ жєны2 ґзw6тскіz, ґмманjтzны, мwав‡тскіz, | And in those days I saw the Jews who had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab: |
|
24
|
24
|
| и3 сhнове и4хъ t полY глаг0лаху ґзHтскимъ љзhкомъ и3 не ўмёzху глаг0лати їудeйски: | and their children spoke half in the language of Ashdod, and did not know how to speak in the Jewish language. |
|
25
|
25
|
| и3 запрети1хъ и5мъ, и3 проклsхъ и5хъ, и3 порази1хъ t ни1хъ мужeй, и3 њплэши1хъ и5хъ, и3 заклsхъ и5хъ бGомъ, ѓще дади1те дщє1ри вaшz сыновHмъ и4хъ и3 ѓще п0ймете t дщeрей и4хъ сыновHмъ вaшымъ и3 себЁ: | And I strove with them and cursed them; and I smote some of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying,Ye shall not give your daughters to their sons, and ye shall not take of their daughters to your sons. |
|
26
|
26
|
| не тaкw ли согрэши2 соломHнъ цaрь ї}левъ; и3 во kзhцэхъ мн0зэхъ не бhсть цaрь под0бенъ є3мY, и3 возлю1бленъ бGу бЁ, и3 постaви є3го2 бGъ царeмъ над8 всёмъ ї}лемъ, и3 того2 прельсти1ша жєны2 чужд‡z: | Did not Solomon king of Israel sin thus? though there was no king like him among many nations, and he was beloved of God, and God made him king over all Israel; yet strange women turned him aside. |
|
27
|
27
|
| и3 мы2 послyшаемъ ли вaсъ твори1ти всsко ѕло2 сіE, согрэши1ти бGу нaшему, є4же поsти жєны2 и3ноплемє1нничи; | So we will not hearken to you to do all this evil, to break covenant with our God, —to marry strange wives. |
|
28
|
28
|
| И# t сынHвъ їwaда сhна є3льтyва свzщeнника вели1кагw, зsтz санаваллaтова ўранjтина, и3 и3згнaхъ є3го2 t менє2. | and Elisub the high priest, one of the sons of Joada, being son-in-law of Sanaballat the Uranite, I chased him away from me. |
|
29
|
29
|
| Помzни2 и5мъ, б9е, за њсквернeніе свzщeнства и3 завёта свzщeнническа и3 леvjтска. | Remember them, O God, for their false connection with the priesthood, and the breaking the covenant of the priesthood, and for defiling the Levites. |
|
30
|
30
|
| И# њчи1стихъ и5хъ t всsкіz чуждjz нечистоты2, и3 постaвихъ чрєды2 свzщeнникwмъ и3 леvjтwмъ, комyждо по дёлу є3гw2, | So I purged them from all foreign connection, and established courses for the priests and the Levites, every man according to his work. |
|
31
|
31
|
| и3 даsніе древeсъ во временёхъ ўстaвленыхъ и3 первор0дныхъ. Помzни1 мz, б9е нaшъ, во бlг0е. | And the offering of the wood-bearers was at certain set times, and in the times of the first-fruits. Remember me, O our God, for good. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.