Главa ѕ7
|
Глава 6
|
1
|
1
|
ТогдA дaрій цaрь повелЁ, и3 и3скaша во книгохрани1телницахъ, и3дёже сокрHвище лежи1тъ въ вавmлHнэ. | Тоді цар Дарій дав повеління, і розшукали у Вавилоні в книгосховищі, куди складали скарби. |
2
|
2
|
И# њбрётесz во ґмafэ грaдэ мидjйстэмъ въ палaтэ глави1зна є3ди1на, и3 сіE пи1сано бЁ въ нeй на пaмzть: | І знайдений в Екбатані в палаці, який в області Мідії, один сувій, і в ньому написано так: «Для пам’яті: |
3
|
3
|
въ лёто пeрвое кЂра царS, кЂръ цaрь цaрь повелЁ њ д0мэ б9іи, и4же во їеrли1мэ: д0мъ да сози1ждетсz, и3 мёсто, и3дёже жрyтъ жє1ртвы: и3 положи2 мёру высоты2 лакHтъ шестьдесsтъ, широтA є3гw2 лакHтъ шестьдесsтъ: | в перший рік царя Кира, цар Кир дав повеління про дім Божий в Єрусалимі: нехай будується дім на тому місці, де приносять жертви, і нехай будуть покладені міцні основи для нього; висота його в шістдесят ліктів, ширина його в шістдесят ліктів; |
4
|
4
|
и3 стёны кaмєнныz твє1рдыz три2, и3 стэнA древsнаz є3ди1на, и3ждивeніе же t д0му царeва да дaстсz: | рядів з каменів великих три, і ряд з дерева один; витрати ж нехай видаються з царського дому. |
5
|
5
|
и3 сосyди д0му б9іz златjи и3 срeбрzніи, и5хже навуходон0соръ взS t д0му, и4же во їеrли1мэ, и3 пренесE и5хъ въ вавmлHнъ, да tдадyтсz и3 внесyтсz въ д0мъ, и4же во їеrли1мэ, на мёсто, и3дёже и3 постaвлени бsху въ домY б9іи: | Та й сосуди дому Божого, золоті і срібні, які Навуходоносор виніс із храму Єрусалимського і відніс у Вавилон, нехай повернуться і підуть у храм Єрусалимський, кожен на своє місце, і будуть розміщені в домі Божому. |
6
|
6
|
нн7э u5бо дади1те, кнsзіе сyщіи за рэк0ю, саfарвузанaй и3 сослужи1теліе и4хъ ґфарсахeє, и5же за рэк0ю, далeче tиди1те tтyду: | Отже, Фафнай, зарічний областеначальник, і Шефар-Бознай, з товаришами вашими афарсахеями, які за рікою, — відійдіть звідти. |
7
|
7
|
нн7э њстaвите дёло д0му б9іz: кнsзіе їудeйстіи и3 старBйшины и4хъ д0мъ б9ій т0й да созидaютъ на мёстэ своeмъ: | Не зупиняйте роботи при цьому домі Божому; нехай юдейський областеначальник і юдейські старійшини будують цей дім Божий на місці його. |
8
|
8
|
и3 t менє2 повелёно бhсть, да не когдA что2 сотвори1те проти1вно старёйшинамъ жидHвскимъ въ созидaніи д0му б9іz џнагw: и3 t и3мёній цaрскихъ дaней сyщихъ за рэк0ю прилёжнw на и3ждивeніе да даeтсz мужє1мъ тBмъ, є4же бы не престaло дёло то2: | І від мене дається повеління про те, чим ви повинні сприяти старійшинам тим юдейським у побудові того дому Божого, і саме: з майна царського — із зарічної податі — негайно беріть і давайте тим людям, щоб робота не зупинялася; |
9
|
9
|
и3 є4же ѓще њскудёетъ, и3 телцы2 и3 nвны2 и3 ѓгнцы, во всесожжє1ніz бGу нбcному, пшени1ца, с0ль, віно2, є3лeй, по словеси2 свzщeнникwвъ, и5же во їеrли1мэ, да даeтсz и5мъ по вс‰ дни6, є4же ѓще воспр0сzтъ, | і скільки потрібно — чи тельців, чи баранів і агнців, на всепалення Богу небесному, також пшениці, соли, вина й олії, як скажуть священики єрусалимські, нехай буде видано їм кожного дня без затримки, |
10
|
10
|
да бyдутъ приносsщіи благоух†ніz бGу нбcному и3 да м0лzтсz њ жи1зни царS и3 сынHвъ є3гw2: | щоб вони приносили жертву приємну Богу небесному і молилися за життя царя і синів його. |
11
|
11
|
и3 t менє2 ўстaвлено повелёніе, да всsкъ человёкъ, и4же престyпитъ повелёніе сіE, в0зметсz дрeво t д0му є3гw2, и3 воздви1женъ њбёситсz на нeмъ, и3 д0мъ є3гw2 мнЁ бyдетъ взsтъ: | Мною ж дається повеління, що коли яка людина змінить це рішення, то буде вийнята колода з дому її, і буде піднята вона і прицвяхована до неї, а дім її за те буде перетворений на руїни. |
12
|
12
|
и3 бGъ, є3гHже њбитaетъ и4мz тaмw, да низврати1тъ всsкаго царS и3 лю1ди, и5же прострyтъ рyку свою2 премэни1ти и3ли2 разори1ти д0мъ б9ій, и4же є4сть во їеrли1мэ: ѓзъ дaрій постaвихъ повелёніе, съ прилэжaніемъ да бyдетъ. | І Бог, Якого ім’я там живе, нехай скине всякого царя і народ, який простяг би руку свою, щоб змінити це на шкоду цьому дому Божому в Єрусалимі. Я, Дарій, дав це повеління; нехай буде воно в точності виконане». |
13
|
13
|
ТогдA fаfанaй кнsзь страны2 зарёчныz, саfарвузанaй и3 сослужeбницы є3гw2, ћкоже послA дaрій цaрь, тaкw сотвори1ша тщaтелнw. | Тоді Фафнай, зарічний областеначальник, Шефар-Бознай і товариші їхні, — як повелів цар Дарій, так у точності і зробили. |
14
|
14
|
СтарBйшины же їудeйстіи созидaху и3 леvjти по прbр0честву ґггeа прbр0ка и3 захaріи сhна ѓддwва. И# создaша и3 соверши1ша по повелёнію бGа ї}лева и3 по повелёнію кЂра и3 дaріа и3 ґртаxeрxа царeй пeрсскихъ, | І старійшини юдейські будували і процвітали, за пророцтвом Аггея пророка і Захарії, сина Адди. І побудували і закінчили, з волі Бога Ізраїлевого і з волі Кира і Дарія й Артаксеркса, царів перських. |
15
|
15
|
и3 соверши1ша д0мъ т0й дaже до днE трeтіzгw, мцcа ґдaра, и4же є4сть въ лёто шест0е цaрства дaріа царS. | І закінчений дім цей до третього дня місяця Адара, у шостий рік царювання царя Дарія. |
16
|
16
|
Сотвори1ша же сhнове ї}лєвы, свzщeнницы и3 леvjти, и3 пр0чіи сынHвъ преселeніz њбновлeніе д0му б9іz въ рaдости, | І завершили сини Ізраїлеві, священики і левити та інші, які повернулися з полону, освячення цього дому Божого з радістю. |
17
|
17
|
и3 принес0ша на њбновлeніе д0му б9іz телцє1въ сто2, nвнHвъ двёсти, ѓгнцєвъ четhреста, козлHвъ t к0зъ за грэхи2 всегw2 ї}лz дванaдесzть, по числY колёнъ ї}левыхъ: | І принесли при освяченні цього дому Божого: сто волів, двісті баранів, чотириста агнців і дванадцять козлів у жертву за гріх за весь Ізраїль, за числом колін Ізраїлевих. |
18
|
18
|
и3 постaвиша свzщeнникwвъ въ чинёхъ свои1хъ и3 леvjты въ чaстехъ свои1хъ на служeніе д0му б9іz во їеrли1мэ, ћкоже пи1сано є4сть въ кни1зэ мwmсeовэ. | І поставили священиків за відділеннями їхніми, і левитів за чергами їхніми на службу Божу в Єрусалимі, як приписано в книзі Мойсея. |
19
|
19
|
И# сотвори1ша сhнове преселeніz пaсху въ четвертыйнaдесzть дeнь мцcа пeрвагw: | І звершили ті, що повернулися з полону, пасху в чотирнадцятий день першого місяця, |
20
|
20
|
њчищeни бо бsху свzщeнницы и3 леvjти дaже до є3ди1нагw вси2 чи1сти, и3 пожр0ша пaсху всBмъ сынHмъ преселeніz и3 брaтіи и4хъ свzщeнникwмъ и3 себЁ самhмъ. | тому що очистилися священики і левити, — усі вони, як один, були чисті; і закололи агнців пасхальних для всіх, хто повернувся з полону, для братів своїх священиків і для себе. |
21
|
21
|
И# kд0ша сhнове ї}лєвы пaсху, и5же t преселeніz, и3 всsкъ tлучи1выйсz t њсквернeніz kзhкwвъ земли2 къ ни6мъ, є4же взыскaти гDа бGа ї}лева. | І їли сини Ізраїлеві, які повернулися з переселення, і всі, що відокремилися до них від нечистоти народів землі, щоб прибігати до Господа Бога Ізраїлевого. |
22
|
22
|
И# сотвори1ша прaздникъ њпрэсн0чный сeдмь днjй въ весeліи, ћкw возвесели2 и5хъ гDь и3 њбрати2 сeрдце царS ґссyрска къ ни6мъ, ўкрэпи1ти рyки и4хъ въ дёлэхъ д0му бGа ї}лева. | І святкували свято опрісноків сім днів у радості, тому що обрадував їх Господь і навернув до них серце царя Ассирійського, щоб підкріплювати руки їхні при будівництві дому Господа Бога Ізраїлевого. |