|
Глава́ д҃
|
Chapter 4
|
|
1
|
1
|
|
|
I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called, |
|
2
|
2
|
| со всѧ́кимъ смиреномꙋ́дрїемъ и҆ кро́тостїю, съ долготерпѣ́нїемъ, терпѧ́ще дрꙋ́гъ дрꙋ́гꙋ любо́вїю, | with all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love; |
|
3
|
3
|
| тща́щесѧ блюстѝ є҆дине́нїе дꙋ́ха въ сою́зѣ ми́ра. | giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. |
|
4
|
4
|
| Є҆ди́но тѣ́ло, є҆ди́нъ дꙋ́хъ, ꙗ҆́коже и҆ зва́ни бы́сте во є҆ди́нѣмъ оу҆пова́нїи зва́нїѧ ва́шегѡ: | There is one body, and one Spirit, even as also ye were called in one hope of your calling; |
|
5
|
5
|
| є҆ди́нъ гдⷭ҇ь, є҆ди́на вѣ́ра, є҆ди́но кр҃ще́нїе, | one Lord, one faith, one baptism, |
|
6
|
6
|
| є҆ди́нъ бг҃ъ и҆ ѻ҆ц҃ъ всѣ́хъ, и҆́же над̾ всѣ́ми и҆ чрез̾ всѣ́хъ и҆ во всѣ́хъ на́съ. | one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all. |
|
7
|
7
|
|
|
But unto each one of us was grace given according to the measure of the gift of Christ. |
|
8
|
8
|
| Тѣ́мже глаго́летъ: возше́дъ на высотꙋ̀, плѣни́лъ є҆сѝ плѣ́нъ, и҆ дадѐ даѧ̑нїѧ человѣ́кѡмъ. | Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men. |
|
9
|
9
|
| А҆ є҆́же, взы́де, что̀ є҆́сть, то́чїю ꙗ҆́кѡ и҆ сни́де пре́жде въ до́лнѣйшыѧ страны̑ землѝ; | (Now this, He ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? |
|
10
|
10
|
| Сше́дый, то́й є҆́сть и҆ возше́дый превы́ше всѣ́хъ нб҃съ, да и҆спо́лнитъ всѧ́чєскаѧ. | He that descended is the same also that ascended far above all the heavens, that he might fill all things.) |
|
11
|
11
|
| И҆ то́й да́лъ є҆́сть ѡ҆́вы оу҆́бѡ а҆пⷭ҇лы, ѡ҆́вы же прⷪ҇ро́ки, ѡ҆́вы же бл҃говѣ́стники, ѡ҆́вы же па́стыри и҆ оу҆чи́тєли, | And he gave some to be apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; |
|
12
|
12
|
| къ соверше́нїю ст҃ы́хъ, въ дѣ́ло слꙋже́нїѧ, въ созида́нїе тѣ́ла хрⷭ҇то́ва, | for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ: |
|
13
|
13
|
| до́ндеже дости́гнемъ всѝ въ соедине́нїе вѣ́ры и҆ позна́нїѧ сн҃а бж҃їѧ, въ мꙋ́жа соверше́нна, въ мѣ́рꙋ во́зраста и҆сполне́нїѧ хрⷭ҇то́ва: | till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a full-grown man, unto the measure of the stature of the fullness of Christ: |
|
14
|
14
|
|
|
that we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error; |
|
15
|
15
|
| и҆́стинствꙋюще же въ любвѝ, да возрасти́мъ въ него̀ всѧ́чєскаѧ, и҆́же є҆́сть глава̀ хрⷭ҇то́съ, | but speaking truth in love, may grow up in all things into him, who is the head, even Christ; |
|
16
|
16
|
| и҆з̾ негѡ́же всѐ тѣ́ло, составлѧ́емо и҆ счинѣва́емо прили́чнѣ всѧ́цѣмъ ѡ҆сѧза́нїемъ подаѧ́нїѧ, по дѣ́йствꙋ въ мѣ́рѣ є҆ди́ныѧ коеѧ́ждо ча́сти, возраще́нїе тѣ́ла твори́тъ въ созда́нїе самагѡ̀ себє̀ любо́вїю. | from whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in due measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love. |
|
17
|
17
|
|
|
This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the other Gentiles walk, in the vanity of their mind, |
|
18
|
18
|
| помраче́ни смы́сломъ, сꙋ́ще ѿчꙋжде́ни ѿ жи́зни бж҃їѧ, за невѣ́жество сꙋ́щее въ ни́хъ, за ѡ҆камене́нїе серде́цъ и҆́хъ: | being darkened in their understanding, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart; |
|
19
|
19
|
| и҆̀же въ неча́ѧнїе вло́жшесѧ, преда́ша себѐ стꙋдодѣѧ́нїю, въ дѣ́ланїе всѧ́кїѧ нечистоты̀ въ лихоима́нїи. | who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. |
|
20
|
20
|
| Вы́ же не та́кѡ позна́сте хрⷭ҇та̀: | But ye did not so learn Christ; |
|
21
|
21
|
| а҆́ще оу҆́бѡ [поне́же] слы́шасте є҆го̀ и҆ ѡ҆ не́мъ наꙋчи́стесѧ, ꙗ҆́коже є҆́сть и҆́стина ѡ҆ і҆и҃сѣ: | if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus: |
|
22
|
22
|
| ѿложи́ти ва́мъ, по пе́рвомꙋ житїю̀, ве́тхаго человѣ́ка, тлѣ́ющаго въ по́хотехъ преле́стныхъ, | that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit; |
|
23
|
23
|
| ѡ҆бновлѧ́тисѧ же дꙋ́хомъ оу҆ма̀ ва́шегѡ, | and that ye be renewed in the spirit of your mind, |
|
24
|
24
|
| и҆ ѡ҆блещи́сѧ въ но́ваго человѣ́ка, со́зданнаго по бг҃ꙋ въ пра́вдѣ и҆ въ преподо́бїи и҆́стины. | and put on the new man, that after God hath been created in righteousness and holiness of truth. |
|
25
|
25
|
|
|
Wherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbor: for we are members one of another. |
|
26
|
26
|
| Гнѣ́вайтесѧ и҆ не согрѣша́йте: со́лнце да не за́йдетъ въ гнѣ́вѣ ва́шемъ: | Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: |
|
27
|
27
|
| нижѐ дади́те мѣ́ста дїа́волꙋ. | neither give place to the devil. |
|
28
|
28
|
| Крады́й ктомꙋ̀ да не кра́детъ, но па́че да трꙋжда́етсѧ, дѣ́лаѧ свои́ма рꙋка́ма благо́е, да и҆́мать пода́ѧти тре́бꙋющемꙋ. | Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need. |
|
29
|
29
|
| Всѧ́ко сло́во гни́ло да не и҆схо́дитъ и҆з̾ оу҆́стъ ва́шихъ, но то́чїю є҆́же є҆́сть бл҃го къ созда́нїю вѣ́ры, да да́стъ блгⷣть слы́шащымъ. | Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear. |
|
30
|
30
|
| И҆ не ѡ҆скорблѧ́йте дх҃а ст҃а́гѡ бж҃їѧ, и҆́мже зна́менастесѧ въ де́нь и҆збавле́нїѧ. | And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption. |
|
31
|
31
|
| Всѧ́ка го́ресть, и҆ гнѣ́въ, и҆ ꙗ҆́рость, и҆ кли́чь, и҆ хꙋла̀ да во́зметсѧ ѿ ва́съ, со всѧ́кою ѕло́бою: | Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice: |
|
32
|
32
|
| быва́йте же дрꙋ́гъ ко дрꙋ́гꙋ бла́зи, милосе́рди, проща́юще дрꙋ́гъ дрꙋ́гꙋ, ꙗ҆́коже и҆ бг҃ъ во хрⷭ҇тѣ̀ прости́лъ є҆́сть ва́мъ. | and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave us. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.