|
Глава́ д҃
|
Chapter 4
|
|
1
|
1
|
| Глаго́лю же: въ є҆ли́ко вре́мѧ наслѣ́дникъ мла́дъ є҆́сть, ничи́мже лꙋ́чшїй є҆́сть раба̀, госпо́дь сы́й всѣ́хъ: | But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all; |
|
2
|
2
|
| но под̾ повели́тєли и҆ приста̑вники є҆́сть да́же до наро́ка ѻ҆́тча. | but is under guardians and stewards until the day appointed of the father. |
|
3
|
3
|
| Та́кожде и҆ мы̀, є҆гда̀ бѣ́хомъ мла́ди, под̾ стїхі́ами бѣ́хомъ мі́ра порабоще́ни: | So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world: |
|
4
|
4
|
| (Заⷱ҇ ©ѳ҃.) Є҆гда́ же прїи́де кончи́на лѣ́та, посла̀ бг҃ъ сн҃а своего̀ є҆диноро́днаго, ражда́емаго ѿ жены̀, быва́ема под̾ зако́номъ, | but when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law, |
|
5
|
5
|
| да подзакѡ́нныѧ и҆скꙋ́питъ, да всыновле́нїе воспрїи́мемъ. | that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. |
|
6
|
6
|
| И҆ поне́же є҆стѐ сн҃ове, посла̀ бг҃ъ дх҃а сн҃а своегѡ̀ въ сердца̀ ва́ша, вопїю́ща: а҆́вва ѻ҆́ч҃е. | And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. |
|
7
|
7
|
| Тѣ́мже оу҆жѐ нѣ́си ра́бъ, но сы́нъ: а҆́ще ли же сы́нъ, и҆ наслѣ́дникъ бж҃їй і҆и҃съ хрⷭ҇то́мъ. | So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. |
|
8
|
8
|
| (Заⷱ҇ ©і҃.) Но тогда̀ оу҆́бѡ не вѣ́дꙋще бг҃а, слꙋжи́сте не по є҆стествꙋ̀ сꙋ́щымъ бо́гѡмъ: | Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods: |
|
9
|
9
|
| нн҃ѣ же, позна́вше бг҃а, па́че же позна́ни бы́вше ѿ бг҃а, ка́кѡ возвраща́етесѧ па́ки на немощны̑ѧ и҆ хꙋды́ѧ стїхі́и, и҆̀мже па́ки свы́ше [вспѧ́ть] слꙋжи́ти хо́щете; | but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again? |
|
10
|
10
|
| дни̑ смотрѧ́ете, и҆ мцⷭ҇ы, и҆ времена̀, и҆ лѣ̑та. | Ye observe days, and months, and seasons, and years. |
|
11
|
11
|
| Бою́сѧ ѡ҆ ва́съ, є҆да̀ ка́кѡ всꙋ́е трꙋди́хсѧ въ ва́съ. | I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain. |
|
12
|
12
|
| Бꙋ́дите ꙗ҆́коже а҆́зъ, занѐ и҆ а҆́зъ, ꙗ҆́коже вы̀: бра́тїе, молю̀ вы̀. Ничи́мже менѐ ѡ҆би́дѣсте: | I beseech you, brethren, become as I am, for I also am become as ye are. Ye did me no wrong: |
|
13
|
13
|
| вѣ́сте же, ꙗ҆́кѡ за не́мощь пло́ти благовѣсти́хъ ва́мъ пе́рвѣе: | but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time: |
|
14
|
14
|
| и҆ и҆скꙋше́нїѧ моегѡ̀, є҆́же во пло́ти мое́й, не оу҆ничижи́сте, ни ѡ҆плева́сте, но ꙗ҆́коже а҆́гг҃ла бж҃їѧ прїѧ́сте мѧ̀, ꙗ҆́кѡ хрⷭ҇та̀ і҆и҃са. | and my trial that was in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, even as Christ Jesus. |
|
15
|
15
|
| Ко́е оу҆̀бо бѧ́ше бл҃же́нство ва́ше; Свидѣ́телствꙋю бо ва́мъ, ꙗ҆́кѡ, а҆́ще бы бы́ло мо́щно, ѻ҆чеса̀ ва̑ша и҆звертѣ́вше да́ли бы́сте мѝ. | What then was the gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me. |
|
16
|
16
|
| Тѣ́мже вра́гъ ва́мъ бы́хъ, и҆́стинꙋ ва́мъ глаго́лѧ; | So then am I become your enemy, by telling you the truth? |
|
17
|
17
|
| Ревнꙋ́ютъ по ва́съ не до́брѣ, но ѿлꙋчи́ти ва́съ хотѧ́тъ, да и҆̀мъ ревнꙋ́ете. | They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut us out, that ye may seek them. |
|
18
|
18
|
| Добро́ же, є҆́же ревнова́ти всегда̀ въ до́брѣмъ, и҆ не то́чїю внегда̀ приходи́ти мѝ къ ва́мъ. | But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you. |
|
19
|
19
|
| Ча̑дца моѧ̑, и҆́миже па́ки болѣ́знꙋю, до́ндеже воѡбрази́тсѧ хрⷭ҇то́съ въ ва́съ: | My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you— |
|
20
|
20
|
| хотѣ́лъ же бы́хъ прїитѝ къ ва́мъ нн҃ѣ и҆ и҆змѣни́ти гла́съ мо́й, ꙗ҆́кѡ не домышлѧ́юсѧ ѡ҆ ва́съ. | but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you. |
|
21
|
21
|
| Глаго́лите мѝ, и҆̀же под̾ зако́номъ хо́щете бы́ти: зако́на ли не слꙋ́шаете; | Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? |
|
22
|
22
|
| (Заⷱ҇.) Пи́сано бо є҆́сть, ꙗ҆́кѡ а҆враа́мъ два̀ сы̑на и҆мѣ̀: є҆ди́наго ѿ рабы̀, а҆ дрꙋга́го ѿ свобо́дныѧ. | For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman. |
|
23
|
23
|
| Но и҆́же ѿ рабы̀, по пло́ти роди́сѧ: а҆ и҆́же ѿ свобо́дныѧ, по ѡ҆бѣтова́нїю. | Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through the promise. |
|
24
|
24
|
| Ꙗ҆̀же сꙋ́ть и҆носказа́єма: сїѧ̑ бо є҆ста̀ два̀ завѣ̑та: є҆ди́нъ оу҆́бѡ ѿ горы̀ сїна́йскїѧ, въ рабо́тꙋ ражда́ѧй, и҆́же є҆́сть а҆га́рь: | Which things contain an allegory: for these women are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar. |
|
25
|
25
|
| а҆га́рь бо, сїна̀ гора̀ є҆́сть во а҆раві́и, прилага́етсѧ же нн҃ѣшнемꙋ і҆ерⷭ҇ли́мꙋ, рабо́таетъ же съ ча̑ды свои́ми: | For this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: and she is in bondage with her children. |
|
26
|
26
|
| а҆ вы́шнїй і҆ерⷭ҇ли́мъ свобо́дь є҆́сть, и҆́же є҆́сть ма́ти всѣ̑мъ на́мъ. | But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all. |
|
27
|
27
|
| Пи́сано бо є҆́сть: возвесели́сѧ, непло́ды, не ражда́ющаѧ: расто́ргни и҆ возопѝ, неболѧ́щаѧ: ꙗ҆́кѡ мнѡ́га ча̑да пꙋсты́ѧ па́че, не́жели и҆мꙋ́щїѧ мꙋ́жа. | For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband. |
|
28
|
28
|
| (Заⷱ҇ ©а҃і҃.) Мы́ же, бра́тїе, по і҆саа́кꙋ ѡ҆бѣтова́нїѧ ча̑да є҆смы̀. | Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise. |
|
29
|
29
|
| Но ꙗ҆́коже тогда̀ по пло́ти роди́выйсѧ гонѧ́ше дꙋхо́внаго, та́кѡ и҆ нн҃ѣ. | But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, so also it is now. |
|
30
|
30
|
| Но что̀ глаго́летъ писа́нїе; И҆зженѝ рабꙋ̀ и҆ сы́на є҆ѧ̀, не и҆́мать бо наслѣ́довати сы́нъ рабы́нинъ съ сы́номъ свобо́дныѧ. | Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman. |
|
31
|
31
|
| Тѣ́мже, бра́тїе, нѣ́смы рабы̑нина ча̑да, но свобо́дныѧ. | So then, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.