|
Глава́ є҃
|
Chapter 5
|
|
1
|
1
|
| Свобо́дою оу҆̀бо, є҆́юже хрⷭ҇то́съ на́съ свободѝ, сто́йте, и҆ не па́ки под̾ и҆́гомъ рабо́ты держи́тесѧ. | Stand fast therefore in the freedom wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again in a yoke of bondage. |
|
2
|
2
|
| Сѐ а҆́зъ па́ѵелъ глаго́лю ва́мъ, ꙗ҆́кѡ а҆́ще ѡ҆брѣ́заетесѧ, хрⷭ҇то́съ ва́съ ничто́же по́льзꙋетъ. | Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing. |
|
3
|
3
|
| Свидѣ́телствꙋю же па́ки всѧ́комꙋ человѣ́кꙋ ѡ҆брѣ́зающемꙋсѧ, ꙗ҆́кѡ до́лженъ є҆́сть ве́сь зако́нъ твори́ти. | Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law. |
|
4
|
4
|
| Оу҆праздни́стесѧ ѿ хрⷭ҇та̀, и҆̀же зако́номъ ѡ҆правда́етесѧ, ѿ блгⷣти ѿпадо́сте: | Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace. |
|
5
|
5
|
| мы́ бо дꙋ́хомъ ѿ вѣ́ры оу҆пова́нїѧ пра́вды жде́мъ. | For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness. |
|
6
|
6
|
| Ѡ҆ хрⷭ҇тѣ́ бо і҆и҃сѣ ни ѡ҆брѣ́занїе что̀ мо́жетъ, ни неѡбрѣ́занїе, но вѣ́ра любо́вїю поспѣ́шествꙋема. | For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love. |
|
7
|
7
|
| Теча́сте до́брѣ: кто̀ ва́мъ возбранѝ не покарѧ́тисѧ и҆́стинѣ; | Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth? |
|
8
|
8
|
| Препрѣ́нїе не ѿ призва́вшагѡ вы̀. | This persuasion came not of him that calleth you. |
|
9
|
9
|
| Ма́лъ ква́съ всѐ смѣше́нїе ква́ситъ. | A little leaven leaveneth the whole lump. |
|
10
|
10
|
| А҆́зъ надѣ́юсѧ ѡ҆ ва́съ въ гдⷭ҇ѣ, ꙗ҆́кѡ ничто́же и҆́но разꙋмѣ́ти бꙋ́дете: смꙋща́ѧй же ва́съ понесе́тъ грѣ́хъ, кто́ бы ни бы́лъ. | I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. |
|
11
|
11
|
| (Заⷱ҇ ©в҃і҃.) А҆́зъ же, бра́тїе, а҆́ще ѡ҆брѣ́занїе є҆щѐ проповѣ́дꙋю, почто̀ є҆щѐ гони́мь є҆́смь; оу҆̀бо оу҆праздни́сѧ собла́знъ крⷭ҇та̀. | But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling block of the cross been done away. |
|
12
|
12
|
| Ѽ, да́бы ѿсѣче́ни бы́ли развраща́ющїи ва́съ. | I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision. |
|
13
|
13
|
| Вы́ бо на свобо́дꙋ зва́ни бы́сте, бра́тїе: то́чїю да не свобо́да ва́ша въ винꙋ̀ пло́ти, но любо́вїю рабо́тайте дрꙋ́гъ дрꙋ́гꙋ. | For ye, brethren, were called for freedom; only use not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another. |
|
14
|
14
|
| И҆́бо ве́съ зако́нъ въ є҆ди́нѣмъ словесѝ и҆сполнѧ́етсѧ, во є҆́же: возлю́биши бли́жнѧго твоего̀ ꙗ҆́коже себѐ. | For the whole law is fulfilled in one word, even in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
|
15
|
15
|
| А҆́ще же дрꙋ́гъ дрꙋ́га оу҆грыза́ете и҆ снѣда́ете, блюди́тесѧ, да не дрꙋ́гъ ѿ дрꙋ́га и҆стребле́ни бꙋ́дете. | But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. |
|
16
|
16
|
| Глаго́лю же: дꙋ́хомъ ходи́те, и҆ по́хоти плотскі́ѧ не соверша́йте: | But I say, Walk by the Spirit, and ye shall not fulfill the lust of the flesh. |
|
17
|
17
|
| пло́ть бо похотствꙋ́етъ на дꙋ́ха, дꙋ́хъ же на пло́ть: сїѧ̑ же дрꙋ́гъ дрꙋ́гꙋ проти́вѧтсѧ, да не ꙗ҆̀же хо́щете, сїѧ̑ творитѐ. | For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would. |
|
18
|
18
|
| А҆́ще ли дꙋ́хомъ води́ми є҆стѐ, нѣ́сте под̾ зако́номъ. | But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law. |
|
19
|
19
|
| Ꙗ҆влє́на же сꙋ́ть дѣла̀ плотска̑ѧ, ꙗ҆̀же сꙋ́ть прелюбодѣѧ́нїе, блꙋ́дъ, нечистота̀, стꙋдодѣѧ́нїе, | Now the works of the flesh are manifest, which are these: adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, |
|
20
|
20
|
| і҆дѡлослꙋже́нїе, чародѣѧ̑нїѧ, вражды̑, рвє́нїѧ, зави̑ды, ꙗ҆́рѡсти, разжжє́нїѧ, ра́спри, собла́зны, є҆́рєси, | idolatry, sorcery, enmities, strifes, jealousies, wraths, factions, divisions, parties, |
|
21
|
21
|
| за̑висти, оу҆бі̑йства, пїѧ̑нства, безчи́нни кли̑чи и҆ подѡ́бнаѧ си̑мъ: ꙗ҆̀же предглаго́лю ва́мъ, ꙗ҆́коже и҆ предреко́хъ, ꙗ҆́кѡ такова́ѧ творѧ́щїи црⷭ҇твїѧ бж҃їѧ не наслѣ́дѧтъ. | envyings, murders, drunkenness, revelings, and such like; of which I forewarn you, even as I did also forewarn you, that they who practice such things shall not inherit the kingdom of God. |
|
22
|
22
|
| (Заⷱ҇ ©г҃і҃.) Пло́дъ же дꙋхо́вный є҆́сть любы̀, ра́дость, ми́ръ, долготерпѣ́нїе, бла́гость, милосе́рдїе, вѣ́ра, | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, faithfulness, |
|
23
|
23
|
| кро́тость, воздержа́нїе: на таковы́хъ нѣ́сть зако́на. | meekness, self-control; against such there is no law. |
|
24
|
24
|
| А҆ и҆̀же хрⷭ҇тѡ́вы сꙋ́ть, пло́ть распѧ́ша со страстьмѝ и҆ похотьмѝ. | And they that are of Christ have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof. |
|
25
|
25
|
| А҆́ще живе́мъ дꙋ́хомъ, дꙋ́хомъ и҆ да хо́димъ. | If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk. |
|
26
|
26
|
| Не быва́имъ тщесла́вни, дрꙋ́гъ дрꙋ́га раздража́юще, дрꙋ́гъ дрꙋ́гꙋ зави́дѧще. | Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.