|
При́тчей Соломѡ́нихъ
|
Proverbs
|
|
Глава́ а҃
|
Chapter 1
|
|
1
|
1
|
| При̑тчи соломѡ́на сы́на даві́дова, и҆́же ца́рствова во і҆и҃ли, | The Proverbs of Solomon son of David, who reigned in Israel; |
|
2
|
2
|
| позна́ти премꙋ́дрость и҆ наказа́нїе и҆ оу҆разꙋмѣ́ти словеса̀ мꙋ́дрости, | to know wisdom and instruction, and to perceive words of understanding; |
|
3
|
3
|
| прїѧ́ти же и҆зви̑тїѧ слове́съ и҆ разрѣшє́нїѧ гада́нїй, оу҆разꙋмѣ́ти же пра́вдꙋ и҆́стиннꙋю и҆ сꙋ́дъ и҆справлѧ́ти: | to receive also hard sayings, and to understand true justice, and how to direct judgment; |
|
4
|
4
|
| да да́стъ неѕлѡ́бивымъ кова́рство, ѻ҆троча́ти же ю҆́нꙋ чꙋ́вство же и҆ смы́слъ. | that he might give subtlety to the simple, and to the young man discernment and understanding. |
|
5
|
5
|
| Си́хъ бо послꙋ́шавъ, мꙋ́дрый премꙋ́дрѣе бꙋ́детъ, а҆ разꙋ́мный строи́телство стѧ́жетъ: | For by the hearing of these a wise man will be wiser, and the man of understanding will gain direction; |
|
6
|
6
|
| оу҆разꙋмѣ́етъ же при́тчꙋ и҆ те́мное сло́во, рѣчє́нїѧ же премꙋ́дрыхъ и҆ гада̑нїѧ. | and will understand a parable, and a dark speech; the sayings of the wise also, and riddles. |
|
7
|
7
|
| Нача́ло премꙋ́дрости стра́хъ гдⷭ҇ень, ра́зꙋмъ же бла́гъ всѣ̑мъ творѧ́щымъ є҆го̀: бл҃гоче́стїе же въ бг҃а нача́ло чꙋ́вства, премꙋ́дрость же и҆ наказа́нїе нечести́вїи оу҆ничижа́тъ. | The fear of the Lord is the beginning of wisdom; and there is good understanding to all that practise it: and piety toward God is the beginning of discernment; but the ungodly will set at nought wisdom and instruction. |
|
8
|
8
|
| Слы́ши, сы́не, наказа́нїе ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ и҆ не ѿри́ни завѣ́тѡвъ ма́тере твоеѧ̀: | Hear, my son, the instruction of thy father, and reject not the rules of thy mother. |
|
9
|
9
|
| вѣне́цъ бо благода́тей прїи́меши на твое́мъ версѣ̀ и҆ гри́внꙋ зла́тꙋ ѡ҆ твое́й вы́и. | For thou shalt receive for thine head a crown of graces, and a chain of gold round thy neck. |
|
10
|
10
|
| Сы́не, да не прельстѧ́тъ тебѐ мꙋ́жїе нечести́вїи, нижѐ да восхо́щеши, | My son, let not ungodly men lead thee astray, neither consent thou to them. |
|
11
|
11
|
| а҆́ще помо́лѧтъ тѧ̀, глаго́люще: и҆дѝ съ на́ми, приѡбщи́сѧ кро́ве, скры́емъ же въ зе́млю мꙋ́жа првⷣна непра́веднѡ: | If they should exhort thee, saying, Come with us, partake in blood, and let us unjustly hide the just man in the earth: |
|
12
|
12
|
| пожре́мъ же є҆го̀ ꙗ҆́коже а҆́дъ жи́ва, и҆ во́змемъ па́мѧть є҆гѡ̀ ѿ землѝ, | and let us swallow him alive, as Hades would, and remove the memorial of him from the earth: |
|
13
|
13
|
| стѧжа́нїе є҆гѡ̀ многоцѣ́нное прїи́мемъ, и҆спо́лнимъ же до́мы на́шѧ коры́стей: | let us seize on his valuable property, and let us fill our houses with spoils: |
|
14
|
14
|
| жре́бїй же тво́й положѝ съ на́ми: ѻ҆́бще же влага́лище стѧ́жемъ всѝ, и҆ мѣше́цъ є҆ди́нъ да бꙋ́детъ всѣ̑мъ на́мъ. | but do thou cast in thy lot with us, and let us all provide a common purse, and let us have one pouch: |
|
15
|
15
|
| Не и҆дѝ въ пꙋ́ть съ ни́ми: оу҆клони́ же но́гꙋ твою̀ ѿ сте́зь и҆́хъ: | go not in the way with them, but turn aside thy foot from their paths: |
|
16
|
|
| но́зѣ бо и҆́хъ на ѕло̀ текꙋ́тъ, и҆ ско́ри сꙋ́ть и҆злїѧ́ти кро́вь. | |
|
17
|
17
|
| Не без̾ пра́вды бо простира́ютсѧ мрє́жи перна̑тымъ: | for nets are not without cause spread for birds. |
|
18
|
18
|
| ті́и бо оу҆бі́йствꙋ приѡбща́ющесѧ, сокро́вищствꙋютъ себѣ̀ ѕла̑ѧ: разрꙋше́нїе же мꙋже́й законопрестꙋ́пныхъ ѕло̀. | For they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil. |
|
19
|
19
|
| Сі́и пꙋтїѐ сꙋ́ть всѣ́хъ творѧ́щихъ беззакѡ́ннаѧ: нече́стїемъ бо свою̀ дꙋ́шꙋ ѿе́млютъ. | These are the ways of all that perform lawless deeds; for by ungodliness they destroy their own life. |
|
20
|
20
|
| Премꙋ́дрость во и҆схо́дѣхъ пое́тсѧ, въ сто́гнахъ же дерзнове́нїе во́дитъ, | Wisdom sings aloud in passages, and in the broad places speaks boldly. |
|
21
|
21
|
| на кра́ехъ же стѣ́нъ проповѣ́дꙋетсѧ, оу҆ вра́тъ же си́льныхъ присѣди́тъ, во вратѣ́хъ же гра́да дерза́ющи глаго́летъ: | And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says, |
|
22
|
22
|
| є҆ли́ко оу҆́бѡ вре́мѧ неѕло́бивїи держа́тсѧ пра́вды, не постыдѧ́тсѧ: безꙋ́мнїи же доса́ды сꙋ́ще жела́телїе, нечести́вїи бы́вше, возненави́дѣша чꙋ́вство | So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and are become subject to reproofs. |
|
23
|
23
|
| и҆ пови́нни бы́ша ѡ҆бличе́нїємъ. Сѐ, предложꙋ̀ ва́мъ моегѡ̀ дыха́нїѧ рѣче́нїе, наꙋчꙋ́ же ва́съ моемꙋ̀ словесѝ. | Behold, I will bring forth to you the utterance of my breath, and I will instruct you in my speech. |
|
24
|
24
|
| Поне́же зва́хъ, и҆ не послꙋ́шасте, и҆ простира́хъ словеса̀, и҆ не внима́сте, | Since I called, and ye did not hearken; and I spoke at length, and ye gave no heed; |
|
25
|
25
|
| но ѿмета́сте моѧ̑ совѣ́ты и҆ мои̑мъ ѡ҆бличе́нїємъ не внима́сте: | but ye set at nought my counsels, and disregarded my reproofs; |
|
26
|
26
|
| оу҆̀бо и҆ а҆́зъ ва́шей поги́бели посмѣю́сѧ, пора́дꙋюсѧ же, є҆гда̀ прїи́детъ ва́мъ па́гꙋба, | therefore I also will laugh at your destruction; and I will rejoice against you when ruin comes upon you: |
|
27
|
27
|
| и҆ є҆гда̀ прїи́детъ на вы̀ внеза́пꙋ мѧте́жъ, низвраще́нїе же подо́бно бꙋ́ри прїи́детъ, и҆лѝ є҆гда̀ прїи́детъ ва́мъ печа́ль и҆ градоразоре́нїе, и҆лѝ є҆гда̀ на́йдетъ на вы̀ па́гꙋба. | yea when dismay suddenly comes upon you, and your overthrow shall arrive like a tempest; and when tribulation and distress shall come upon you, or when ruin shall come upon you. |
|
28
|
28
|
| Бꙋ́детъ бо є҆гда̀ призове́те мѧ̀, а҆́зъ же не послꙋ́шаю ва́съ: взы́щꙋтъ менѐ ѕлі́и и҆ не ѡ҆брѧ́щꙋтъ. | For it shall be that when ye call upon me, I will not hearken to you: wicked men shall seek me, but shall not find me. |
|
29
|
29
|
| Возненави́дѣша бо премꙋ́дрость, словесе́ же гдⷭ҇нѧ не прїѧ́ша: | For they hated wisdom, and did not choose the word of the Lord: |
|
30
|
30
|
| нижѐ хотѣ́ша внима́ти мои̑мъ совѣ́тѡмъ, рꙋга́хꙋсѧ же мои̑мъ ѡ҆бличе́нїємъ. | neither would they attend to my counsels, but derided my reproofs. |
|
31
|
31
|
| Тѣ́мже снѣдѧ́тъ свои́хъ пꙋті́й плоды̀ и҆ своегѡ̀ нече́стїѧ насы́тѧтсѧ: | Therefore shall they eat the fruits of their own way, and shall be filled with their own ungodliness. |
|
32
|
32
|
| и҆́бо, занѐ ѡ҆би́дѣша младе́нцєвъ, оу҆бїе́ни бꙋ́дꙋтъ, и҆ и҆стѧза́нїе нечести̑выѧ погꙋби́тъ. | For because they wronged the simple, they shall be slain; and an inquisition shall ruin the ungodly. |
|
33
|
33
|
| Мене́ же слꙋ́шаѧй всели́тсѧ на оу҆пова́нїи и҆ почі́етъ без̾ стра́ха ѿ всѧ́кагѡ ѕла̀. | But he that hearkens to me shall dwell in confidence, and shall rest securely from all evil. |
|
Глава́ в҃
|
Chapter 2
|
|
1
|
1
|
| Сы́не, а҆́ще прїи́мъ глаго́лъ моеѧ̀ за́повѣди, скры́еши въ себѣ̀, | My son, if thou wilt receive the utterance of my commandment, and hide it with thee; |
|
2
|
2
|
| послꙋ́шаетъ премꙋ́дрости твоѐ оу҆́хо, и҆ приложи́ши се́рдце твоѐ къ ра́зꙋмꙋ: приложи́ши же є҆̀ въ наказа́нїе сы́нꙋ твоемꙋ̀. | thine ear shall hearken to wisdom; thou shalt also apply thine heart to understanding, and shalt apply it to the instruction of thy son. |
|
3
|
3
|
| А҆́ще бо премꙋ́дрость призове́ши и҆ ра́зꙋмꙋ да́си гла́съ тво́й, чꙋ́вство же взы́щеши вели́кимъ гла́сомъ, | For if thou shalt call to wisdom, and utter thy voice for understanding; |
|
4
|
4
|
| и҆ а҆́ще взы́щеши є҆ѧ̀ ꙗ҆́кѡ сребра̀, и҆ ꙗ҆́коже сокрѡ́вища и҆спыта́еши ю҆̀: | and if thou shalt seek it as silver, and search diligently for it as for treasures; |
|
5
|
5
|
| тогда̀ оу҆разꙋмѣ́еши стра́хъ гдⷭ҇ень и҆ позна́нїе бж҃їе ѡ҆брѧ́щеши: | then shalt thou understand the fear of the Lord, and find the knowledge of God. |
|
6
|
6
|
| ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇ь дае́тъ премꙋ́дрость, и҆ ѿ лица̀ є҆гѡ̀ позна́нїе и҆ ра́зꙋмъ: | For the Lord gives wisdom; and from his presence come knowledge and understanding, |
|
7
|
7
|
| и҆ сокро́вищствꙋетъ и҆справлѧ́ющымъ спⷭ҇нїе, защища́етъ же ше́ствїе и҆́хъ, | and he treasures up salvation for them that walk uprightly: he will protect their way; |
|
8
|
8
|
| є҆́же сохрани́ти пꙋти̑ ѡ҆правда́нїй, и҆ пꙋ́ть благоговѣ́инствꙋющихъ є҆го̀ сохрани́тъ. | that he may guard the righteous ways: and he will preserve the way of them that fear him. |
|
9
|
9
|
| Тогда̀ оу҆разꙋмѣ́еши пра́вдꙋ и҆ сꙋ́дъ и҆ и҆спра́виши всѧ̑ стєзѝ бл҃гі̑ѧ. | Then shalt thou understand righteousness, and judgment; and shalt direct all thy course aright. |
|
10
|
10
|
| А҆́ще бо прїи́детъ премꙋ́дрость въ твою̀ мы́сль, чꙋ́вство же твое́й дꙋшѝ добро̀ бы́ти возмни́тсѧ, | For if wisdom shall come into thine understanding, and discernment shall seem pleasing to thy soul, |
|
11
|
11
|
| совѣ́тъ до́бръ сохрани́тъ тѧ̀, помышле́нїе же преподо́бное соблюде́тъ тѧ̀, | good counsel shall guard thee, and holy understanding shall keep thee; |
|
12
|
12
|
| да и҆зба́витъ тѧ̀ ѿ пꙋтѝ ѕла́гѡ и҆ ѿ мꙋ́жа, глаго́люща ничто́же вѣ́рно. | to deliver thee from the evil way, and from the man that speaks nothing faithfully. |
|
13
|
13
|
| Ѽ, ѡ҆ста́вившїи пꙋти̑ пра̑выѧ, є҆́же ходи́ти въ пꙋте́хъ тмы̀! | Alas for those who forsake right paths, to walk in ways of darkness; |
|
14
|
14
|
| ѽ, веселѧ́щїисѧ ѡ҆ ѕлы́хъ и҆ ра́дꙋющїисѧ ѡ҆ развраще́нїи ѕлѣ́мъ! | who rejoice in evils, and delight in wicked perverseness; |
|
15
|
15
|
| и҆́хже стєзѝ стро́пѡтны, и҆ кри̑ва течє́нїѧ и҆́хъ, є҆́же дале́че тѧ̀ сотвори́ти ѿ пꙋтѝ пра́ва, | whose paths are crooked, and their courses winding; |
|
16
|
16
|
| и҆ чꙋ́жда ѿ пра́веднагѡ ра́зꙋма. Сы́не, да тѧ̀ не пости́гнетъ совѣ́тъ ѕлы́й, | to remove thee far from the straight way, and to estrange thee from a righteous purpose. My son, let not evil counsel overtake thee, |
|
17
|
17
|
| ѡ҆ставлѧ́ѧй оу҆че́нїе ю҆́ности, и҆ завѣ́та бжⷭ҇твеннагѡ забы́вый: | of her who has forsaken the instruction of her youth, and forgotten the covenant of God. |
|
18
|
18
|
| поста́ви бо при сме́рти до́мъ сво́й и҆ при а҆́дѣ съ земны́ми дѣѧ̑нїѧ своѧ̑. | For she has fixed her house near death, and guided her wheels near Hades with the giants. |
|
19
|
19
|
| Всѝ ходѧ́щїи по немꙋ̀ не возвратѧ́тсѧ, нижѐ пости́гнꙋтъ сте́зь пра́выхъ: ни бо̀ дости́гнꙋтъ лѣ́тъ жи́зни. | None that go by her shall return, neither shall they take hold of right paths, for they are not apprehended of the years of life. |
|
20
|
20
|
| А҆́ще бо бы́ша ходи́ли въ стєзѝ бл҃гі̑ѧ, ѡ҆брѣлѝ оу҆́бѡ бы́ша стєзѝ пра̑вы гла̑дки: бла́зи бꙋ́дꙋтъ жи́телїе на землѝ, неѕло́бивїи же ѡ҆ста́нꙋтъ на не́й: | For had they gone in good paths, they would have found the paths of righteousness easy. |
|
21
|
21
|
| ꙗ҆́кѡ пра́вїи вселѧ́тсѧ на землѝ, и҆ прпⷣбнїи ѡ҆ста́нꙋтъ на не́й. | For the upright shall dwell in the earth, and the holy shall be left behind in it. |
|
22
|
22
|
| Пꙋтїѐ нечести́выхъ ѿ землѝ поги́бнꙋтъ, пребеззако́ннїи же и҆зри́нꙋтсѧ ѿ неѧ̀. | The paths of the ungodly shall perish out of the earth, and transgressors shall be driven away from it. |
|
Глава́ г҃
|
Chapter 3
|
|
1
|
1
|
| Сы́не, мои́хъ зако́нѡвъ не забыва́й, глаго́лы же моѧ̑ да соблюда́етъ твоѐ се́рдце: | My son, forget not my laws; but let thine heart keep my words: |
|
2
|
2
|
| долготꙋ́ бо житїѧ̀ и҆ лѣ̑та жи́зни и҆ ми́ръ приложа́тъ тебѣ̀. | for length of existence, and years of life, and peace, shall they add to thee. |
|
3
|
3
|
| Ми́лѡстыни и҆ вѣ́ра да не ѡ҆скꙋдѣва́ютъ тебѣ̀: ѡ҆бложи́ же ѧ҆̀ на твое́й вы́и и҆ напишѝ ѧ҆̀ на скрижа́ли се́рдца твоегѡ̀: и҆ ѡ҆брѧ́щеши бл҃года́ть. | Let not mercy and truth forsake thee; but bind them about thy neck: |
|
4
|
4
|
| И҆ промышлѧ́й дѡ́браѧ пред̾ гдⷭ҇емъ (бг҃омъ) и҆ человѣ́ки. | so shalt thou find favour: and do thou provide things honest in the sight of the Lord, and of men. |
|
5
|
5
|
| Бꙋ́ди оу҆пова́ѧ всѣ́мъ се́рдцемъ на бг҃а, ѡ҆ твое́й же премꙋ́дрости не возноси́сѧ: | Trust in God with all thine heart; and be not exalted in thine own wisdom. |
|
6
|
6
|
| во всѣ́хъ пꙋте́хъ твои́хъ познава́й ю҆̀, да и҆справлѧ́етъ пꙋти̑ твоѧ̑. | In all thy ways acquaint thyself with her, that she may rightly direct thy paths. |
|
7
|
7
|
| Не бꙋ́ди мꙋ́дръ ѡ҆ себѣ̀: бо́йсѧ же бг҃а и҆ оу҆клонѧ́йсѧ ѿ всѧ́кагѡ ѕла̀: | Be not wise in thine own conceit; but fear God, and depart from all evil. |
|
8
|
8
|
| тогда̀ и҆сцѣле́нїе бꙋ́детъ тѣ́лꙋ твоемꙋ̀ и҆ оу҆врачева́нїе косте́мъ твои̑мъ. | Then shall there be health to thy body, and good keeping to thy bones. |
|
9
|
9
|
| Чтѝ гдⷭ҇а ѿ пра́ведныхъ твои́хъ трꙋдѡ́въ и҆ нача́тки дава́й є҆мꙋ̀ ѿ твои́хъ плодѡ́въ пра́вды: | Honour the Lord with thy just labours, and give him the first of thy fruits of righteousness: |
|
10
|
10
|
| да и҆спо́лнѧтсѧ жи̑тницы твоѧ̑ мно́жествомъ пшени́цы, вїно́ же точи̑ла твоѧ̑ да и҆сточа́ютъ. | that thy storehouses may be completely filled with corn, and that thy presses may burst forth with wine. |
|
11
|
11
|
| Сы́не, не пренебрега́й наказа́нїѧ гдⷭ҇нѧ, нижѐ ѡ҆слабѣва́й ѿ негѡ̀ ѡ҆блича́емь: | My son, despise not the chastening of the Lord; nor faint when thou art rebuked of him: |
|
12
|
12
|
| є҆го́же бо лю́битъ гдⷭ҇ь, наказꙋ́етъ, бїе́тъ же всѧ́каго сы́на, є҆го́же прїе́млетъ. | for whom the Lord loves, he rebukes, and scourges every son whom he receives. |
|
13
|
13
|
| Бл҃же́нъ человѣ́къ, и҆́же ѡ҆брѣ́те премꙋ́дрость, и҆ сме́ртенъ, и҆́же оу҆вѣ́дѣ ра́зꙋмъ. | Blessed is the man who has found wisdom, and the mortal who knows prudence. |
|
14
|
14
|
| Лꙋ́чше бо сїю̀ кꙋпова́ти, не́жели зла́та и҆ сребра̀ сокрѡ́вища: | For it is better to traffic for her, than for treasures of gold and silver. |
|
15
|
15
|
| честнѣ́йша же є҆́сть ка́менїй многоцѣ́нныхъ: не сопротивлѧ́етсѧ є҆́й ничто́же лꙋка́во, бл҃гозна́тна є҆́сть всѣ̑мъ приближа́ющымсѧ є҆́й: всѧ́ко же честно́е недосто́йно є҆ѧ̀ є҆́сть. | And she is more valuable than precious stones: no evil thing shall resist her: she is well known to all that approach her, and no precious thing is equal to her in value. |
|
16
|
16
|
| Долгота́ бо житїѧ̀ и҆ лѣ̑та жи́зни въ десни́цѣ є҆ѧ̀, въ шꙋ́йцѣ же є҆ѧ̀ бога́тство и҆ сла́ва: ѿ оу҆́стъ є҆ѧ̀ и҆схо́дитъ пра́вда, зако́нъ же и҆ ми́лость на ѧ҆зы́цѣ но́ситъ. | For length of existence and years of life are in her right hand; and in her left hand are wealth and glory: |
|
17
|
17
|
| Пꙋтїѐ є҆ѧ̀ пꙋтїѐ добрѝ, и҆ всѧ̑ стєзѝ є҆ѧ̀ ми̑рны. | Her ways are good ways, and all her paths are peaceful. |
|
18
|
18
|
| Дре́во живота̀ є҆́сть всѣ̑мъ держа́щымсѧ є҆ѧ̀, и҆ воскланѧ́ющымсѧ на ню̀, ꙗ҆́кѡ на гдⷭ҇а, тверда̀. | She is a tree of life to all that lay hold upon her; and she is a secure help to all that stay themselves on her, as on the Lord. |
|
19
|
19
|
| Бг҃ъ премⷣростїю ѡ҆снова̀ зе́млю, оу҆гото́ва же небеса̀ ра́зꙋмомъ: | God by wisdom founded the earth, and by prudence he prepared the heavens. |
|
20
|
20
|
| въ чꙋ́вствѣ є҆гѡ̀ бє́здны разверзо́шасѧ, ѡ҆́блацы же и҆сточи́ша ро́сꙋ. | By understanding were the depths broken up, and the clouds dropped water. |
|
21
|
21
|
| Сы́не, да не премине́ши, соблюди́ же мо́й совѣ́тъ и҆ мы́сль: | My son, let them not pass from thee, but keep my counsel and understanding: |
|
22
|
22
|
| да жива̀ бꙋ́детъ дꙋша̀ твоѧ̀, и҆ блгⷣть бꙋ́детъ на твое́й вы́и: (*бꙋ́детъ же и҆сцѣле́нїе пло́темъ твои̑мъ и҆ оу҆врачева́нїе косте́мъ твои̑мъ:) | that thy soul may live, and that there may be grace round thy neck; |
|
23
|
23
|
| да хо́диши надѣ́ѧсѧ въ ми́рѣ во всѣ́хъ пꙋте́хъ твои́хъ, нога́ же твоѧ̀ не по́ткнетсѧ. | that thou mayest go confidently in peace in all thy ways, and that thy foot may not stumble. |
|
24
|
24
|
| А҆́ще бо сѧ́деши, безбоѧ́зненъ бꙋ́деши, а҆́ще же поспи́ши, сла́достнѡ поспи́ши. | For if thou rest, thou shalt be undismayed; and if thou sleep, thou shalt slumber sweetly. |
|
25
|
25
|
| И҆ не оу҆бои́шисѧ стра́ха наше́дшагѡ, нижѐ оу҆стремле́нїѧ нечести́выхъ находѧ́щагѡ: | And thou shalt not be afraid of alarm coming upon thee, neither of approaching attacks of ungodly men. |
|
26
|
26
|
| гдⷭ҇ь бо бꙋ́детъ на всѣ́хъ пꙋте́хъ твои́хъ и҆ оу҆тверди́тъ но́гꙋ твою̀, да не поползне́шисѧ. | For the Lord shall be over all thy ways, and shall establish thy foot that thou be not moved. |
|
27
|
27
|
| Не ѿрецы́сѧ благотвори́ти тре́бꙋющемꙋ, є҆гда̀ и҆́мать рꙋка̀ твоѧ̀ помога́ти. | Forbear not to do good to the poor, whensoever thy hand may have power to help him. |
|
28
|
28
|
| Не рцы̀: ѿше́дъ возврати́сѧ, и҆ заꙋ́тра да́мъ, си́льнꙋ тѝ сꙋ́щꙋ благотвори́ти: не вѣ́си бо, что̀ породи́тъ де́нь находѧ́й. | Say not, Come back another time, to-morrow I will give; while thou art able to do him good: for thou knowest not what the next day will bring forth. |
|
29
|
29
|
| Не соплета́й на дрꙋ́га твоего̀ ѕла̀, прише́лца сꙋ́ща и҆ оу҆пова́юща на тѧ̀. | Devise not evil against thy friend, living near thee and trusting in thee. |
|
30
|
30
|
| Не враждꙋ́й на человѣ́ка тꙋ́не, да не что̀ на тѧ̀ содѣ́етъ ѕло́е. | Be not ready to quarrel with a man without a cause, lest he do thee some harm. |
|
31
|
31
|
| Не стѧжѝ ѕлы́хъ мꙋже́й поноше́нїѧ, ни возревнꙋ́й пꙋтє́мъ и҆́хъ. | Procure not the reproaches of bad men, neither do thou covet their ways. |
|
32
|
32
|
| Нечи́стъ бо пред̾ гдⷭ҇емъ всѧ́къ законопрестꙋ́пникъ и҆ съ првⷣными не сочетава́етсѧ. | For every transgressor is unclean before the Lord; neither does he sit among the righteous. |
|
33
|
33
|
| Клѧ́тва гдⷭ҇нѧ въ домѣ́хъ нечести́выхъ, дворы́ же првⷣныхъ блгⷭ҇влѧ́ютсѧ. | The curse of God is in the houses of the ungodly; but the habitations of the just are blessed. |
|
34
|
34
|
| Гдⷭ҇ь гѡ́рдымъ проти́витсѧ, смирє́ннымъ же дае́тъ блгⷣть. | The Lord resists the proud; but he gives grace to the humble. |
|
35
|
35
|
| Сла́вꙋ премꙋ́дрїи наслѣ́дѧтъ, нечести́вїи же вознесо́ша безче́стїе. | The wise shall inherit glory; but the ungodly have exalted their own dishonour. |
|
Глава́ д҃
|
Chapter 4
|
|
1
|
1
|
| Послꙋ́шайте, дѣ́ти, наказа́нїѧ ѻ҆́тча и҆ внемли́те разꙋмѣ́ти помышле́нїе, | Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding. |
|
2
|
2
|
| да́ръ бо бл҃гі́й да́рꙋю ва́мъ: моегѡ̀ зако́на не ѡ҆ставлѧ́йте. | For I give you a good gift; forsake ye not my law. |
|
3
|
3
|
| Сы́нъ бо бы́хъ и҆ а҆́зъ ѻ҆тцꙋ̀ послꙋшли́вый, и҆ люби́мый пред̾ лице́мъ ма́тере, | For I also was a son obedient to my father, and loved in the sight of my mother: |
|
4
|
4
|
| и҆̀же глаго́лаша и҆ оу҆чи́ша мѧ̀: да оу҆твержда́етсѧ на́ше сло́во въ твое́мъ се́рдцы: хранѝ за́пѡвѣди, не забыва́й: | who spoke and instructed me, saying, Let our speech be fixed in thine heart, keep our commandments, forget them not: |
|
5
|
5
|
| стѧжѝ премꙋ́дрость, стѧжѝ ра́зꙋмъ: не забꙋ́ди, нижѐ пре́зри рѣчє́нїѧ мои́хъ оу҆́стъ, нижѐ оу҆клони́сѧ ѿ глагѡ́лъ оу҆́стъ мои́хъ. | and do not neglect the speech of my mouth. |
|
6
|
6
|
| Не ѡ҆ста́ви є҆ѧ̀, и҆ и҆́метсѧ тебє̀: возжелѣ́й є҆ѧ̀, и҆ соблюде́тъ тѧ̀. | And forsake it not, and it shall cleave to thee: love it, and it shall keep thee. |
|
7
|
|
| Нача́ло премꙋ́дрости: стѧжа́ти премꙋ́дрость, и҆ во все́мъ стѧжа́нїи твое́мъ стѧжѝ ра́зꙋмъ. | |
|
8
|
8
|
| Ѡ҆градѝ ю҆̀, и҆ вознесе́тъ тѧ̀: почтѝ ю҆̀, да тѧ̀ ѡ҆б̾и́метъ, | Secure it, and it shall exalt thee: honour it, that it may embrace thee; |
|
9
|
9
|
| да да́стъ главѣ̀ твое́й вѣне́цъ благода́тей, вѣнце́мъ же сла́дости защи́титъ тѧ̀. | that it may give unto thy head a crown of graces, and may cover thee with a crown of delight. |
|
10
|
10
|
| Слы́ши, сы́не, и҆ прїимѝ моѧ̑ словеса̀, и҆ оу҆мно́жатсѧ лѣ̑та живота̀ твоегѡ̀, да тѝ бꙋ́дꙋтъ мно́зи пꙋтїѐ житїѧ̀. | Hear, my son, and receive my words; and the years of thy life shall be increased, that the resources of thy life may be many. |
|
11
|
11
|
| Пꙋтє́мъ бо премꙋ́дрости оу҆чꙋ́ тѧ, наставлѧ́ю же тебѐ на течє́нїѧ пра̑ваѧ: | For I teach thee the ways of wisdom; and I cause thee to go in right paths. |
|
12
|
12
|
| а҆́ще бо хо́диши, не за́пнꙋтсѧ стѡпы̀ твоѧ̑: а҆́ще ли тече́ши, не оу҆трꙋди́шисѧ. | For when thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not be distressed. |
|
13
|
13
|
| И҆ми́сѧ моегѡ̀ наказа́нїѧ, не ѡ҆ста́ви, но сохранѝ є҆̀ себѣ̀ въ жи́знь твою̀. | Take hold of my instruction; let it not go,—but keep it for thyself for thy life. |
|
14
|
14
|
| На пꙋти̑ нечести́выхъ не и҆дѝ, нижѐ возревнꙋ́й пꙋтє́мъ законопрестꙋ́пныхъ. | Go not in the ways of the ungodly, neither covet the ways of transgressors. |
|
15
|
15
|
| На не́мже а҆́ще мѣ́стѣ вѡ́ѧ соберꙋ́тъ, не и҆дѝ та́мѡ: оу҆клони́сѧ же ѿ ни́хъ и҆ и҆змѣнѝ: | In whatever place they shall pitch their camp, go not thither; but turn from them, and pass away. |
|
16
|
16
|
| не оу҆́снꙋтъ бо, а҆́ще ѕла̀ не сотворѧ́тъ: ѿи́метсѧ со́нъ ѿ ни́хъ, и҆ не спѧ́тъ: | For they cannot sleep, unless they have done evil: their sleep is taken away, and they rest not. |
|
17
|
17
|
| ті́и бо пита́ютсѧ пи́щею нече́стїѧ, вїно́мъ же законопрестꙋ́пнымъ оу҆пива́ютсѧ. | For these live upon the bread of ungodliness, and are drunken with wine of transgression. |
|
18
|
18
|
| Пꙋті́е же првⷣныхъ подо́бнѣ свѣ́тꙋ свѣ́тѧтсѧ: предхо́дѧтъ и҆ просвѣща́ютъ, до́ндеже и҆спра́витсѧ де́нь. | But the ways of the righteous shine like light; they go on and shine, until the day be fully come. |
|
19
|
19
|
| Пꙋтїе́ же нечести́выхъ те́мни: не вѣ́дѧтъ, ка́кѡ претыка́ютсѧ. | But the ways of the ungodly are dark; they know not how they stumble. |
|
20
|
20
|
| Сы́не, мои̑мъ глаго́лѡмъ внима́й, къ мои̑мъ же словесє́мъ прилага́й оу҆́хо твоѐ: | My son, attend to my speech; and apply thine ear to my words: |
|
21
|
21
|
| да не ѡ҆скꙋдѣ́ютъ тѝ и҆сто́чницы твоѝ, хранѝ ѧ҆̀ въ се́рдцы твое́мъ: | that thy fountains may not fail thee; keep them in thine heart. |
|
22
|
22
|
| живо́тъ бо сꙋ́ть всѣ̑мъ ѡ҆брѣта́ющымъ ѧ҆̀ и҆ все́й пло́ти и҆́хъ и҆сцѣле́нїе. | For they are life to those that find them, and health to all their flesh. |
|
23
|
23
|
| Всѧ́цѣмъ хране́нїемъ блюдѝ твоѐ се́рдце: ѿ си́хъ бо и҆схѡ́дища живота̀. | Keep thine heart with the utmost care; for out of these are the issues of life. |
|
24
|
24
|
| Ѿимѝ ѿ себє̀ стропти̑ва оу҆ста̀, и҆ ѡ҆би̑дливы оу҆стнѣ̀ дале́че ѿ тебє̀ ѿри́ни. | Remove from thee a froward mouth, and put far away from thee unjust lips. |
|
25
|
25
|
| Ѻ҆́чи твоѝ пра́вѡ да зрѧ́тъ, и҆ вѣ̑жди твоѝ да помава́ютъ пра́вєднаѧ. | Let thine eyes look right on, and let thine eyelids assent to just things. |
|
26
|
26
|
| Пра̑ва течє́нїѧ творѝ твои́ма нога́ма и҆ пꙋти̑ твоѧ̑ и҆справлѧ́й. | Make straight paths for thy feet, and order thy ways aright. |
|
27
|
27
|
| Не оу҆клони́сѧ ни на де́сно, ни на шꙋ́е: ѿврати́ же но́гꙋ твою̀ ѿ пꙋтѝ ѕла̀: | Turn not aside to the right hand nor to the left, but turn away thy foot from an evil way: |
|
28
|
|
| пꙋти̑ бо десны̑ѧ вѣ́сть гдⷭ҇ь, развраще́ни же сꙋ́ть, и҆̀же ѡ҆шꙋ́юю. | |
|
29
|
|
| То́й же пра̑ва сотвори́тъ течє́нїѧ твоѧ̑, и҆ хождє́нїѧ твоѧ̑ въ ми́рѣ поспѣши́тъ. | |
|
Глава́ є҃
|
Chapter 5
|
|
1
|
1
|
| Сы́не, мое́й премꙋ́дрости внима́й, къ мои̑мъ же словесє́мъ прилага́й оу҆́хо твоѐ, | My son, attend to my wisdom, and apply thine ear to my words; |
|
2
|
2
|
| да сохрани́ши мы́сль бл҃гꙋ́ю: чꙋ́вство же мои́хъ оу҆сте́нъ заповѣ́даетъ тебѣ̀. | that thou mayest keep good understanding, and the discretion of my lips gives thee a charge. Give no heed to a worthless woman; |
|
3
|
3
|
| Не внима́й ѕлѣ́й женѣ̀: ме́дъ бо ка́плетъ ѿ оу҆сте́нъ жены̀ блꙋдни́цы, ꙗ҆́же на вре́мѧ наслажда́етъ тво́й горта́нь: | for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases thy palate: |
|
4
|
4
|
| послѣди́ же горча́е же́лчи ѡ҆брѧ́щеши, и҆ и҆з̾ѡщре́ннꙋ па́че меча̀ ѻ҆бою́дꙋ ѻ҆́стра: | but afterwards thou wilt find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword. |
|
5
|
5
|
| безꙋ́мїѧ бо но́зѣ низво́дѧтъ оу҆потреблѧ́ющихъ ю҆̀ со сме́ртїю во а҆́дъ, стѡпы́ же є҆ѧ̀ не оу҆твержда́ютсѧ: | For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established. |
|
6
|
6
|
| на пꙋти̑ бо живѡ́тныѧ не нахо́дитъ, заблꙋждє́нна же течє́нїѧ є҆ѧ̀ и҆ неблагоразꙋ̑мна. | For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known. |
|
7
|
7
|
| Нн҃ѣ оу҆̀бо, сы́не, послꙋ́шай менѐ и҆ не ѿриновє́нна сотворѝ моѧ̑ словеса̀: | Now then, my son, hear me, and make not my words of none effect. |
|
8
|
8
|
| дале́че ѿ неѧ̀ сотворѝ пꙋ́ть тво́й и҆ не прибли́жисѧ ко две́ремъ домѡ́въ є҆ѧ̀, | Remove thy way far from her; draw not near to the doors of her house: |
|
9
|
9
|
| да не преда́стъ и҆ны̑мъ живота̀ твоегѡ̀, и҆ твоегѡ̀ житїѧ̀ неми́лѡстивымъ, | lest thou give away thy life to others, and thy substance to the merciless: |
|
10
|
10
|
| да не насы́тѧтсѧ и҆ні́и твоеѧ̀ крѣ́пости, твои́ же трꙋды̀ въ до́мы чꙋжды̑ѧ вни́дꙋтъ, | lest strangers be filled with thy strength, and thy labours come into the houses of strangers; |
|
11
|
11
|
| и҆ раска́ешисѧ на послѣ́докъ тво́й, є҆гда̀ и҆стрꙋ́тсѧ плѡ́ти тѣ́ла твоегѡ̀, и҆ рече́ши: | and thou repent at last, when the flesh of thy body is consumed, |
|
12
|
12
|
| ка́кѡ возненави́дѣхъ наказа́нїе, и҆ ѿ ѡ҆бличе́нїй оу҆клони́сѧ се́рдце моѐ; | and thou shalt say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs! |
|
13
|
13
|
| не послꙋ́шахъ гла́са наказꙋ́ющагѡ мѧ̀, и҆ ко оу҆ча́щемꙋ мѧ̀ не прилага́хъ оу҆́ха моегѡ̀: | I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear. |
|
14
|
14
|
| вма́лѣ бѣ́хъ во всѧ́цѣмъ ѕлѣ̀ посредѣ̀ цр҃кве и҆ со́нмища. | I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. |
|
15
|
15
|
| Сы́не, пі́й во́ды ѿ свои́хъ сосꙋ́дѡвъ и҆ ѿ твои́хъ кладенцє́въ и҆сто́чника: | Drink waters out of thine own vessels, and out of thine own springing wells. |
|
16
|
16
|
| да преизлива́ютсѧ тебѣ̀ во́ды ѿ твоегѡ̀ и҆сто́чника, во твоѧ̑ же пꙋти̑ да происхо́дѧтъ твоѧ̑ во́ды. | Let not waters out of thy fountain be spilt by thee, but let thy waters go into thy streets. |
|
17
|
17
|
| Да бꙋ́дꙋтъ тебѣ̀ є҆ди́номꙋ и҆мѣ̑нїѧ, и҆ да никто́же чꙋ́ждь причасти́тсѧ тебѣ̀. | Let them be only thine own, and let no stranger partake with thee. |
|
18
|
18
|
| И҆сто́чникъ твоеѧ̀ воды̀ да бꙋ́детъ тебѣ̀ тво́й, и҆ весели́сѧ съ жено́ю, ꙗ҆́же ѿ ю҆́ности твоеѧ̀: | Let thy fountain of water be truly thine own; and rejoice with the wife of thy youth. |
|
19
|
19
|
| є҆ле́нь любвѐ и҆ жребѧ̀ твои́хъ благода́тей да бесѣ́дꙋетъ тебѣ̀, твоѧ́ же да пред̾и́детъ тебѣ̀ и҆ да бꙋ́детъ съ тобо́ю во всѧ́ко вре́мѧ: въ дрꙋ́жбѣ бо сеѧ̀ спребыва́ѧй оу҆мно́женъ бꙋ́деши. | Let thy loving hart and thy graceful colt company with thee, and let her be considered thine own, and be with thee at all times; for ravished with her love thou shalt be greatly increased. |
|
20
|
20
|
| Не мно́гъ бꙋ́ди къ чꙋжде́й, нижѐ ѡ҆б̾ѧ́тъ бꙋ́ди ѡ҆б̾ѧ̑тїи не твоеѧ̀: | Be not intimate with a strange woman, neither fold thyself in the arms of a woman not thine own. |
|
21
|
21
|
| пред̾ ѻ҆чи́ма бо сꙋ́ть бж҃їима пꙋтїѐ мꙋ́жа, всѧ̑ же течє́нїѧ є҆гѡ̀ назира́етъ. | For the ways of a man are before the eyes of God, and he looks on all his paths. |
|
22
|
22
|
| Законопрестꙋплє́нїѧ мꙋ́жа оу҆ловлѧ́ютъ: плени́цами же свои́хъ грѣхѡ́въ кі́йждо затѧза́етсѧ. | Iniquities ensnare a man, and every one is bound in the chains of his own sins. |
|
23
|
23
|
| Се́й скончава́етсѧ съ ненака́занными: ѿ мно́жества же своегѡ̀ житїѧ̀ и҆зве́ржетсѧ и҆ погиба́етъ за безꙋ́мїе. | Such a man dies with the uninstructed; and he is cast forth from the abundance of his own substance, and has perished through folly. |
|
Глава́ ѕ҃
|
Chapter 6
|
|
1
|
1
|
| Сы́не, а҆́ще порꙋчи́шисѧ за твоего̀ дрꙋ́га, преда́си твою̀ рꙋ́кꙋ врагꙋ̀. | My son, if thou become surety for thy friend, thou shalt deliver thine hand to an enemy. |
|
2
|
2
|
| Сѣ́ть бо крѣпка̀ мꙋ́жꙋ своѝ оу҆стнѣ̀, и҆ плѣнѧ́етсѧ оу҆стна́ми свои́хъ оу҆́стъ. | For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth. |
|
3
|
3
|
| Творѝ, сы́не, ꙗ҆̀же а҆́зъ заповѣ́дꙋю тѝ, и҆ спаса́йсѧ: и҆́деши бо въ рꙋ́цѣ ѕлы́хъ за твоего̀ дрꙋ́га: бꙋ́ди не ѡ҆слабѣва́ѧ, поѡщрѧ́й же и҆ твоего̀ дрꙋ́га, є҆го́же и҆спорꙋчи́лъ є҆сѝ. | My son, do what I command thee, and deliver thyself; for on thy friend's account thou art come into the power of evil men: faint not, but stir up even thy friend for whom thou art become surety. |
|
4
|
4
|
| Не да́ждь сна̀ твои́ма ѻ҆чи́ма, нижѐ да воздре́млеши твои́ма вѣ́ждома, | Give not sleep to thine eyes, nor slumber with thine eyelids; |
|
5
|
5
|
| да спасе́шисѧ а҆́ки се́рна ѿ тене́тъ и҆ ꙗ҆́кѡ пти́ца ѿ сѣ́ти. | that thou mayest deliver thyself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare. |
|
6
|
6
|
| И҆дѝ ко мра́вїю, ѽ, лѣни́ве, и҆ поревнꙋ́й ви́дѣвъ пꙋти̑ є҆гѡ̀, и҆ бꙋ́ди ѻ҆́нагѡ мꙋдрѣ́йшїй: | Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he. |
|
7
|
7
|
| ѻ҆́нъ бо, не сꙋ́щꙋ є҆мꙋ̀ земледѣ́лцꙋ, нижѐ нꙋ́дѧщаго є҆го̀ и҆мѣ́ѧй, нижѐ под̾ влады́кою сы́й, | For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master, |
|
8
|
8
|
| гото́витъ въ жа́твꙋ пи́щꙋ и҆ мно́гое въ лѣ́то твори́тъ оу҆гото́ванїе. И҆лѝ и҆дѝ ко пчелѣ̀ и҆ оу҆вѣ́ждь, ко́ль дѣ́лателница є҆́сть, дѣ́ланїе же ко́ль честно́е твори́тъ: є҆ѧ́же трꙋдѡ́въ ца́рїе и҆ прості́и во здра́вїе оу҆потреблѧ́ютъ, люби́ма же є҆́сть всѣ́ми и҆ сла́вна: а҆́ще си́лою и҆ немощна̀ сꙋ́щи, (но) премꙋ́дростїю почте́на произведе́сѧ. | he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. |
|
9
|
9
|
| Доко́лѣ, ѽ, лѣни́ве, лежи́ши; когда́ же ѿ сна̀ воста́неши; | How long wilt thou lie, O sluggard? and when wilt thou awake out of sleep? |
|
10
|
10
|
| Ма́лѡ оу҆́бѡ спи́ши, ма́лѡ же сѣди́ши, ма́лѡ же дре́млеши, ма́лѡ же ѡ҆б̾е́млеши пє́рси рꙋка́ма: | Thou sleepest a little, and thou restest a little, and thou slumberest a short time, and thou foldest thine arms over thy breast a little. |
|
11
|
11
|
| пото́мъ же на́йдетъ тебѣ̀ а҆́ки ѕо́лъ пꙋ́тникъ оу҆бо́жество: скꙋ́дость же а҆́ки благі́й тече́цъ. А҆́ще же не лѣни́въ бꙋ́деши, прїи́детъ ꙗ҆́кѡ и҆сто́чникъ жа́тва твоѧ̀, скꙋ́дость же а҆́ки ѕлы́й тече́цъ (ѿ тебє̀) ѿбѣжи́тъ. | Then poverty comes upon thee as an evil traveller, and want as a swift courier: |
|
12
|
12
|
| Мꙋ́жъ безꙋ́менъ и҆ законопрестꙋ́пный хо́дитъ въ пꙋти̑ не бла̑ги: | A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good. |
|
13
|
13
|
| то́й же намиза́етъ ѻ҆́комъ и҆ зна́менїе дае́тъ ного́ю, оу҆чи́тъ же помава́нїемъ пе́рстѡвъ. | And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers. |
|
14
|
14
|
| Развраще́нно же се́рдце кꙋе́тъ ѕла̑ѧ: на всѧ́кое вре́мѧ таковы́й мѧте́жы составлѧ́етъ гра́дꙋ. | His perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city. |
|
15
|
15
|
| Сегѡ̀ ра́ди внеза́пꙋ прихо́дитъ є҆мꙋ̀ поги́бель, разсѣче́нїе и҆ сокрꙋше́нїе неисцѣ́льное. | Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin. |
|
16
|
16
|
| Ꙗ҆́кѡ ра́дꙋетсѧ ѡ҆ всѣ́хъ, и҆̀хже ненави́дитъ бг҃ъ, сокрꙋша́етсѧ же за нечистотꙋ̀ дꙋшѝ: | For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul. |
|
17
|
17
|
| ѻ҆́ко досади́телѧ, ѧ҆зы́къ непра́ведный, рꙋ́цѣ пролива́ющѧ кро́вь првⷣнагѡ, | The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just; |
|
18
|
18
|
| и҆ се́рдце кꙋю́щее мы̑сли ѕлы̑, и҆ но́зѣ тща́щыѧсѧ ѕло̀ твори́ти потребѧ́тсѧ. | and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil,—are hateful to God. |
|
19
|
19
|
| Разжиза́етъ лжы̀ свидѣ́тель непра́веденъ и҆ насыла́етъ сꙋды̀ посредѣ̀ бра́тїй. | An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren. |
|
20
|
20
|
| Сы́не, хранѝ зако́ны ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ и҆ не ѿри́ни наказа̑нїѧ ма́тере твоеѧ̀: | My son, keep the laws of thy father, and reject not the ordinances of thy mother: |
|
21
|
21
|
| навѧжи́ же ѧ҆̀ на твою̀ дꙋ́шꙋ прⷭ҇нѡ и҆ ѡ҆бѧжѝ и҆̀хъ ѡ҆ твое́й вы́и. | but bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck. |
|
22
|
22
|
| Є҆гда̀ хо́диши, водѝ ю҆̀, и҆ съ тобо́ю да бꙋ́детъ: є҆гда́ же спи́ши, да храни́тъ тѧ̀, да востаю́щꙋ тѝ глаго́летъ съ тобо́ю. | Whensoever thou walkest, lead this along and let it be with thee; and when thou sleepest let it keep thee; that it may talk with thee when thou wakest. |
|
23
|
23
|
| Занѐ свѣти́лникъ за́повѣдь зако́на и҆ свѣ́тъ, и҆ пꙋ́ть жи́зни, и҆ ѡ҆бличе́нїе, и҆ наказа́нїе, | For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction: |
|
24
|
24
|
| є҆́же сохрани́ти тѧ̀ ѿ жены̀ мꙋжа́ты и҆ ѿ наважде́нїѧ ѧ҆зы́ка чꙋжда́гѡ. | to keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue. |
|
25
|
25
|
| Сы́не, да не побѣди́тъ тѧ̀ добро́ты по́хоть, нижѐ оу҆ловле́нъ бꙋ́ди твои́ма ѻ҆чи́ма, нижѐ да совосхи́тишисѧ вѣ́ждами є҆ѧ̀. | Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids. |
|
26
|
26
|
| Цѣна́ бо блꙋдни́цы, є҆ли́ка є҆ди́нагѡ хлѣ́ба: жена́ же мꙋже́й честны̑ѧ дꙋ́шы оу҆ловлѧ́етъ. | For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men. |
|
27
|
27
|
| Ввѧ́жетъ ли кто̀ ѻ҆́гнь въ нѣ̑дра, ри́зъ же (свои́хъ) не сожже́тъ ли; | Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments? |
|
28
|
28
|
| И҆лѝ ходи́ти кто̀ бꙋ́детъ на оу҆́глїехъ ѻ҆́гненныхъ, но́гъ же не сожже́тъ ли; | or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet? |
|
29
|
29
|
| Та́кѡ вше́дый къ женѣ̀ мꙋжа́тѣй не без̾ вины̀ бꙋ́детъ, нижѐ всѧ́къ прикаса́йсѧ є҆́й. | So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her. |
|
30
|
30
|
| Не ди́вно, а҆́ще кто̀ ꙗ҆́тъ бꙋ́детъ крады́й: кра́детъ бо, да насы́титъ дꙋ́шꙋ свою̀ а҆́лчꙋщꙋю: | It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul: |
|
31
|
31
|
| а҆́ще же ꙗ҆́тъ бꙋ́детъ, возда́стъ седмери́цею, и҆ всѧ̑ и҆мѣ̑нїѧ своѧ̑ да́въ, и҆зба́витъ себѐ. | but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods. |
|
32
|
32
|
| Прелюбодѣ́й же за скꙋ́дость оу҆ма̀ поги́бель дꙋшѝ свое́й содѣва́етъ, | But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul. |
|
33
|
33
|
| болѣ̑зни же и҆ безче́стїе понесе́тъ: поноше́нїе же є҆гѡ̀ не загла́дитсѧ во вѣ́къ: | He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off. |
|
34
|
34
|
| и҆спо́лнена бо ре́вности ꙗ҆́рость мꙋ́жа є҆ѧ̀: не пощади́тъ въ де́нь сꙋда̀, | For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance. |
|
35
|
35
|
| не и҆змѣни́тъ ни є҆ди́ною цѣно́ю вражды̀, нижѐ разрѣши́тсѧ мно́гими дармѝ. | He will not forego his enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts. |
|
Глава́ з҃
|
Chapter 7
|
|
1
|
1
|
| Сы́не, хранѝ моѧ̑ словеса̀, моѧ̑ же за́пѡвѣди скры́й оу҆ себє̀. Сы́не, чтѝ гдⷭ҇а, и҆ оу҆крѣпи́шисѧ: кромѣ́ же є҆гѡ̀ не бо́йсѧ и҆но́гѡ. | My son, keep my words, and hide with thee my commandments. |
|
2
|
2
|
| Хранѝ моѧ̑ за́пѡвѣди, и҆ поживе́ши, словеса́ же моѧ̑ ꙗ҆́кѡ зѣ̑ницы ѻ҆́чїю: | keep my commandments, and thou shalt live; and keep my words as the pupils of thine eyes. |
|
3
|
3
|
| ѡ҆бложи́ же и҆́ми твоѧ̑ пе́рсты, напиши́ же ѧ҆̀ на скрижа́ли се́рдца твоегѡ̀. | And bind them on thy fingers, and write them on the table of thine heart. |
|
4
|
4
|
| Нарцы̀ премꙋ́дрость сестрꙋ̀ тебѣ̀ бы́ти, ра́зꙋмъ же зна́емь сотворѝ тебѣ̀, | Say that wisdom is thy sister, and gain prudence as an acquaintance for thyself; |
|
5
|
5
|
| да тѧ̀ соблюде́тъ ѿ жены̀ чꙋжді́ѧ и҆ лꙋка́выѧ, а҆́ще тѧ̀ словесы̀ льсти́выми ѡ҆блага́ти на́чнетъ: | that she may keep thee from the strange and wicked woman, if she should assail thee with flattering words. |
|
6
|
6
|
| ѻ҆ко́нцемъ бо и҆з̾ до́мꙋ своегѡ̀ на пꙋти̑ прини́чꙋщи, | For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding, |
|
7
|
7
|
| є҆го́же а҆́ще оу҆́зритъ ѿ безꙋ́мныхъ ча̑дъ ю҆́ношꙋ скꙋдоꙋ́мна, | passing by the corner in the passages near her house, |
|
8
|
8
|
| проходѧ́щаго ми́мѡ оу҆́гла въ распꙋ́тїихъ до́мꙋ є҆ѧ̀ | and speaking, in the dark of the evening, |
|
9
|
9
|
| и҆ глаго́лющаго въ те́мный ве́черъ, є҆гда̀ оу҆покое́нїе бꙋ́детъ нощно́е и҆ мра́чное: | when there happens to be the stillness of night and of darkness: |
|
10
|
10
|
| жена́ же срѧ́щетъ є҆го̀, зра́къ и҆мꙋ́щи прелюбодѣ́йничь, ꙗ҆́же твори́тъ ю҆́ныхъ пари́ти сердца́мъ: воскри́лена же є҆́сть и҆ блꙋ́дна, | and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter. |
|
11
|
11
|
| въ домꙋ́ же не почива́ютъ но́зѣ є҆ѧ̀: | And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home. |
|
12
|
12
|
| вре́мѧ бо нѣ́кое внѣ̀ глꙋми́тсѧ, вре́мѧ же на распꙋ́тїихъ при всѧ́цѣмъ оу҆́глѣ присѣди́тъ: | For at one time she wanders without, and at another time she lies in wait in the streets, at every corner. |
|
13
|
13
|
| пото́мъ є҆́мши лобза́етъ є҆го̀, безстꙋ́днымъ же лице́мъ рече́тъ къ немꙋ̀: | Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him, |
|
14
|
14
|
| же́ртва ми́рна мѝ є҆́сть, дне́сь воздаю̀ ѡ҆бѣ́ты моѧ̑: | I have a peace-offering; to-day I pay my vows: |
|
15
|
15
|
| сегѡ̀ ра́ди и҆зыдо́хъ въ срѣ́тенїе тебѣ̀, жела́ющи лица̀ твоегѡ̀, ѡ҆брѣто́хъ тѧ̀: | therefore I came forth to meet thee, desiring thy face; and I have found thee. |
|
16
|
16
|
| простира́лами покры́хъ ѻ҆́дръ мо́й, ковра́ми же сꙋгꙋ́быми постла́хъ, и҆̀же ѿ є҆гѵ́пта, | I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt. |
|
17
|
17
|
| шафра́номъ посы́пахъ ло́же моѐ и҆ до́мъ мо́й кори́цею: | I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon. |
|
18
|
18
|
| прїидѝ и҆ наслади́мсѧ любвѐ да́же до оу҆́тра, грѧдѝ и҆ повалѧ́емсѧ въ по́хоти: | Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love. |
|
19
|
19
|
| нѣ́сть бо мꙋ́жа моегѡ̀ въ домꙋ̀, ѿи́де въ пꙋ́ть дале́че, | For my husband is not at home, but is gone on a long journey, |
|
20
|
20
|
| дово́лнѡ сребра̀ взѧ̀ съ собо́ю, по мно́гихъ дне́хъ возврати́тсѧ въ до́мъ сво́й. | having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house. |
|
21
|
21
|
| И҆ прельстѝ є҆го̀ мно́гою бесѣ́дою, тене́тами же оу҆сте́нъ (въ блꙋ́дъ) привлечѐ є҆го̀. | So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips she forced him from the right path. |
|
22
|
22
|
| Ѻ҆́нъ же а҆́бїе послѣ́дова є҆́й ѡ҆б̾юро́дѣвъ, и҆ ꙗ҆́коже во́лъ на заколе́нїе веде́тсѧ, и҆ ꙗ҆́кѡ пе́съ на оу҆́зы, | And he followed her, being gently led on, and that as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow: |
|
23
|
23
|
| и҆лѝ ꙗ҆́кѡ є҆ле́нь оу҆ѧ́звленъ стрѣло́ю въ ꙗ҆́тра: и҆ спѣши́тъ ꙗ҆́кѡ пти́ца въ сѣ́ть, не вѣ́дый, ꙗ҆́кѡ на дꙋ́шꙋ свою̀ тече́тъ. | and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for his life. |
|
24
|
24
|
| Нн҃ѣ оу҆̀бо, сы́не, послꙋ́шай менѐ и҆ внима́й глаго́лѡмъ оу҆́стъ мои́хъ, | Now then, my son, hearken to me, and attend to the words of my mouth. |
|
25
|
25
|
| да не оу҆клони́тсѧ въ пꙋти̑ є҆ѧ̀ се́рдце твоѐ, | Let not thine heart turn aside to her ways: |
|
26
|
26
|
| и҆ да не прельсти́шисѧ въ стезѧ́хъ є҆ѧ̀: мно́гихъ бо оу҆ѧзви́вши низве́рже, и҆ безчи́сленни сꙋ́ть, и҆̀хже оу҆би́ла є҆́сть: | for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable. |
|
27
|
27
|
| пꙋтїѐ а҆́дѡвы до́мъ є҆ѧ̀, низводѧ́щїи въ сокрѡ́вища смє́ртнаѧ. | Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. |
|
Глава́ и҃
|
Chapter 8
|
|
1
|
1
|
| Тѣ́мже ты̀ премꙋ́дрость проповѣ́ждь, да ра́зꙋмъ послꙋ́шаетъ тебѐ. | Thou shalt proclaim wisdom, that understanding may be obedient to thee. |
|
2
|
2
|
| На высо́кихъ бо крае́хъ є҆́сть, посредѣ́ же сте́зь стои́тъ: | For she is on lofty eminences, and stands in the midst of the ways. |
|
3
|
3
|
| при вратѣ́хъ бо си́льныхъ присѣди́тъ, во вхо́дѣхъ же пое́тсѧ. | For she sits by the gates of princes, and sings in the entrances, saying, |
|
4
|
4
|
| Ва́съ, ѽ, человѣ́цы, молю̀, и҆ вдаю̀ мо́й гла́съ сынѡ́мъ человѣ́чєскимъ. | You, O men, I exhort; and utter my voice to the sons of men. |
|
5
|
5
|
| Оу҆разꙋмѣ́йте, неѕло́бивїи, кова́рство, ненака́заннїи же, приложи́те се́рдце. | O ye simple, understand subtlety, and ye that are untaught, imbibe knowledge. |
|
6
|
6
|
| Послꙋ́шайте менѐ: честна̑ѧ бо рекꙋ̀ и҆ и҆знесꙋ̀ ѿ оу҆сте́нъ пра̑ваѧ. | Hearken to me; for I will speak solemn truths; and will produce right sayings from my lips. |
|
7
|
7
|
| Ꙗ҆́кѡ и҆́стинѣ поꙋчи́тсѧ горта́нь мо́й, мє́рзки же предо мно́ю оу҆стны̀ лжи̑выѧ. | For my throat shall meditate truth; and false lips are an abomination before me. |
|
8
|
8
|
| Съ пра́вдою всѝ глаго́лы оу҆́стъ мои́хъ, ничто́же въ ни́хъ стро́потно, нижѐ развраще́нно. | All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing in them wrong or perverse. |
|
9
|
9
|
| Всѧ̑ пра̑ва разꙋмѣва́ющымъ, и҆ пра̑ва ѡ҆брѣта́ющымъ ра́зꙋмъ. | They are all evident to those that understand, and right to those that find knowledge. |
|
10
|
10
|
| Прїими́те наказа́нїе, а҆ не сребро̀, и҆ ра́зꙋмъ па́че зла́та и҆скꙋше́на: и҆збира́йте же вѣ́дѣнїе па́че зла́та чи́ста. | Receive instruction, and not silver; and knowledge rather than tried gold. |
|
11
|
11
|
| Лꙋ́чши бо премꙋ́дрость ка́менїй многоцѣ́нныхъ, всѧ́кое же честно́е недосто́йно є҆ѧ̀ є҆́сть. | For wisdom is better than precious stones; and no valuable substance is of equal worth with it. |
|
12
|
12
|
| А҆́зъ премꙋ́дрость всели́хъ совѣ́тъ, и҆ ра́зꙋмъ и҆ смы́слъ а҆́зъ призва́хъ. | I wisdom have dwelt with counsel and knowledge, and I have called upon understanding. |
|
13
|
13
|
| Стра́хъ гдⷭ҇ень ненави́дитъ непра́вды, досажде́нїѧ же и҆ горды́ни, и҆ пꙋти̑ лꙋка́выхъ: возненави́дѣхъ же а҆́зъ развращє́нныѧ пꙋти̑ ѕлы́хъ. | The fear of the Lord hates unrighteousness, and insolence, and pride, and the ways of wicked men; and I hate the perverse ways of bad men. |
|
14
|
14
|
| Мо́й совѣ́тъ и҆ оу҆твержде́нїе, мо́й ра́зꙋмъ, моѧ́ же крѣ́пость. | Counsel and safety are mine: prudence is mine, and strength is mine. |
|
15
|
15
|
| Мно́ю ца́рїе ца́рствꙋютъ, и҆ си́льнїи пи́шꙋтъ пра́вдꙋ: | By me kings reign, and princes decree justice. |
|
16
|
16
|
| мно́ю вельмѡ́жи велича́ютсѧ, и҆ власти́тилїе мно́ю держа́тъ зе́млю. | By me nobles become great, and monarchs by me rule over the earth. |
|
17
|
17
|
| А҆́зъ лю́бѧщыѧ мѧ̀ люблю̀, и҆́щꙋщїи же менѐ ѡ҆брѧ́щꙋтъ блгⷣть. | I love those that love me; and they that seek me shall find me. |
|
18
|
18
|
| Бога́тство и҆ сла́ва моѧ̀ є҆́сть, и҆ стѧжа́нїе мно́гихъ и҆ пра́вда. | Wealth and glory belong to me; yea, abundant possessions and righteousness. |
|
19
|
19
|
| Лꙋ́чше є҆́сть плоди́ти менѐ, па́че зла́та и҆ ка́менїѧ дра́га: мои́ же плоды̀ лꙋ́чше сребра̀ и҆збра́нна. | It is better to have my fruit than to have gold and precious stones; and my produce is better than choice silver. |
|
20
|
20
|
| Въ пꙋте́хъ пра́вды хождꙋ̀ и҆ посредѣ̀ сте́зь ѡ҆правда́нїѧ живꙋ̀, | I walk in ways of righteousness, and am conversant with the paths of judgment; |
|
21
|
21
|
| да раздѣлю̀ лю́бѧщымъ мѧ̀ и҆мѣ́нїе, и҆ сокрѡ́вища и҆́хъ и҆спо́лню благи́хъ. А҆́ще возвѣщꙋ̀ ва́мъ быва̑ющаѧ на всѧ́къ де́нь, помѧнꙋ̀, ꙗ҆̀же ѿ вѣ́ка, и҆счестѝ. | that I may divide substance to them that love me, and may fill their treasures with good things. |
|
22
|
22
|
| Гдⷭ҇ь созда́ мѧ [Є҆вр.: стѧжа́ мѧ.] нача́ло пꙋті́й свои́хъ въ дѣла̀ своѧ̑, | The Lord made me the beginning of his ways for his works. |
|
23
|
23
|
| пре́жде вѣ̑къ ѡ҆снова́ мѧ, въ нача́лѣ, пре́жде не́же зе́млю сотвори́ти, | He established me before time was in the beginning, before he made the earth: |
|
24
|
24
|
| и҆ пре́жде не́же бє́здны содѣ́лати, пре́жде не́же произы́ти и҆сто́чникѡмъ во́дъ, | even before he made the depths; before the fountains of water came forth: |
|
25
|
25
|
| пре́жде не́же гора́мъ водрꙋзи́тисѧ, пре́жде же всѣ́хъ холмѡ́въ ражда́етъ мѧ̀. | before the mountains were settled, and before all hills, he begets me. |
|
26
|
26
|
| Гдⷭ҇ь сотворѝ страны̑ и҆ ненаселє́нныѧ, и҆ концы̑ населє́нныѧ поднебе́сныѧ. | The Lord made countries and uninhabited tracts, and the highest inhabited parts of the world. |
|
27
|
27
|
| Є҆гда̀ гото́вѧше не́бо, съ ни́мъ бѣ́хъ, и҆ є҆гда̀ ѿлꙋча́ше прⷭ҇то́лъ сво́й на вѣ́трѣхъ, | When he prepared the heaven, I was present with him; and when he prepared his throne upon the winds: |
|
28
|
28
|
| и҆ є҆гда̀ крѣ̑пки творѧ́ше вы̑шнїѧ ѡ҆́блаки, и҆ є҆гда̀ твє́рды полага́ше и҆сто́чники поднебе́сныѧ, | and when he strengthened the clouds above; and when he secured the fountains of the earth: |
|
29
|
29
|
| и҆ є҆гда̀ полага́ше мо́рю предѣ́лъ є҆гѡ̀, да во́ды не ми́мѡ и҆́дꙋтъ оу҆́стъ є҆гѡ̀, и҆ крѣ̑пка творѧ́ше ѡ҆снова̑нїѧ землѝ, бѣ́хъ при не́мъ оу҆строѧ́ющи. | and when he strengthened the foundations of the earth: |
|
30
|
30
|
| А҆́зъ бѣ́хъ, ѡ҆ не́йже ра́довашесѧ, на всѧ́къ же де́нь веселѧ́хсѧ пред̾ лице́мъ є҆гѡ̀ на всѧ́ко вре́мѧ, | I was by him, suiting myself to him, I was that wherein he took delight; and daily I rejoiced in his presence continually. |
|
31
|
31
|
| є҆гда̀ веселѧ́шесѧ вселе́ннꙋю соверши́въ, и҆ веселѧ́шесѧ ѡ҆ сынѣ́хъ человѣ́ческихъ. | For he rejoiced when he had completed the world, and rejoiced among the children of men. |
|
32
|
32
|
| Нн҃ѣ оу҆̀бо, сы́не, послꙋ́шай менѐ: и҆ блаже́ни, и҆̀же пꙋти̑ моѧ̑ сохранѧ́тъ. | Now then, my son, hear me: blessed is the man who shall hearken to me, and the mortal who shall keep my ways; |
|
33
|
|
| Оу҆слы́шите премꙋ́дрость, и҆ оу҆мꙋдри́тесѧ, и҆ не ѿмещи́те. | |
|
34
|
34
|
| Блаже́нъ мꙋ́жъ, и҆́же послꙋ́шаетъ менѐ, и҆ человѣ́къ, и҆́же пꙋти̑ моѧ̑ сохрани́тъ, бдѧ́й при мои́хъ две́рехъ прⷭ҇нѡ, соблюда́ѧй пра́ги мои́хъ вхо́дѡвъ: | watching daily at my doors, waiting at the posts of my entrances. |
|
35
|
35
|
| и҆схо́ди бо моѝ и҆схо́ди живота̀, и҆ оу҆готовлѧ́етсѧ хотѣ́нїе ѿ гдⷭ҇а: | For my outgoings are the outgoings of life, and in them is prepared favour from the Lord. |
|
36
|
36
|
| согрѣша́ющїи же въ мѧ̀ нече́ствꙋютъ на своѧ̑ дꙋ́ши, и҆ ненави́дѧщїи мѧ̀ лю́бѧтъ сме́рть. | But they that sin against me act wickedly against their own souls: and they that hate me love death. |
|
Глава́ ѳ҃
|
Chapter 9
|
|
1
|
1
|
| Премꙋ́дрость созда̀ себѣ̀ до́мъ и҆ оу҆твердѝ столпѡ́въ се́дмь: | Wisdom has built a house for herself, and set up seven pillars. |
|
2
|
2
|
| закла̀ своѧ̑ же́ртвєннаѧ, и҆ растворѝ въ ча́ши свое́й вїно̀, и҆ оу҆гото́ва свою̀ трапе́зꙋ: | She has killed her beasts; she has mingled her wine in a bowl, and prepared her table. |
|
3
|
3
|
| посла̀ своѧ̑ рабы̑, созыва́ющи съ высо́кимъ проповѣ́данїемъ на ча́шꙋ, глаго́лющи: | She has sent forth her servants, calling with a loud proclamation to the feast, saying, |
|
4
|
4
|
| и҆́же є҆́сть безꙋ́менъ, да оу҆клони́тсѧ ко мнѣ̀. | Whoso is foolish, let him turn aside to me: and to them that want understanding she says, |
|
5
|
5
|
| И҆ тре́бꙋющымъ оу҆ма̀ речѐ: прїиди́те, ꙗ҆ди́те мо́й хлѣ́бъ и҆ пі́йте вїно̀, є҆́же раствори́хъ ва́мъ: | Come, eat of my bread, and drink wine which I have mingled for you. |
|
6
|
6
|
| ѡ҆ста́вите безꙋ́мїе и҆ жи́ви бꙋ́дете, да во вѣ́ки воцарите́сѧ: и҆ взыщи́те ра́зꙋма, да поживетѐ и҆ и҆спра́вите ра́зꙋмъ въ вѣ́дѣнїи. | Leave folly, that ye may reign for ever; and seek wisdom, and improve understanding by knowledge. |
|
7
|
7
|
| Наказꙋ́ѧй ѕлы̑ѧ прїи́метъ себѣ̀ безче́стїе, ѡ҆блича́ѧй же нечести́ваго поро́чна сотвори́тъ себѐ (*ѡ҆бличє́нїѧ бо нечести́вомꙋ ра̑ны є҆мꙋ̀). | He that reproves evil men shall get dishonour to himself; and he that rebukes an ungodly man shall disgrace himself. |
|
8
|
8
|
| Не ѡ҆блича́й ѕлы́хъ, да не возненави́дѧтъ тебѐ: ѡ҆блича́й премꙋ́дра, и҆ возлю́битъ тѧ̀. | Rebuke not evil men, lest they should hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee. |
|
9
|
9
|
| Да́ждь премꙋ́дромꙋ винꙋ̀, и҆ премꙋ́дрѣйшїй бꙋ́детъ: сказꙋ́й првⷣномꙋ, и҆ приложи́тъ прїима́ти. | Give an opportunity to a wise man, and he will be wiser: instruct a just man, and he will receive more instruction. |
|
10
|
10
|
| Нача́ло премꙋ́дрости стра́хъ гдⷭ҇ень, и҆ совѣ́тъ ст҃ы́хъ ра́зꙋмъ: разꙋмѣ́ти бо зако́нъ, по́мысла є҆́сть блага́гѡ. | The fear of the Lord is the beginning of wisdom, and the counsel of saints is understanding: |
|
11
|
11
|
| Си́мъ бо ѡ҆́бразомъ мно́гое поживе́ши вре́мѧ, и҆ приложа́тсѧ тебѣ̀ лѣ̑та живота̀ твоегѡ̀. | For in this way thou shalt live long, and years of thy life shall be added to thee. |
|
12
|
12
|
| Сы́не, а҆́ще премꙋ́дръ бꙋ́деши, себѣ̀ премꙋ́дръ бꙋ́деши и҆ и҆́скрєннимъ твои̑мъ: а҆́ще же ѕо́лъ бꙋ́деши, є҆ди́нъ почерпне́ши ѕла̑ѧ. Сы́нъ нака́занъ премꙋ́дръ бꙋ́детъ, безꙋ́мный же слꙋго́ю оу҆потреби́тсѧ. И҆́же оу҆твержда́етсѧ на лжа́хъ, се́й пасе́тъ вѣ́тры, то́й же пожене́тъ пти̑цы парѧ́щыѧ: ѡ҆ста́ви бо пꙋти̑ своегѡ̀ вїногра́да, въ стезѧ́хъ же своегѡ̀ земледѣ́ланїѧ заблꙋдѝ, прохо́дитъ же сквозѣ̀ пꙋсты́ню безво́днꙋю и҆ зе́млю ѡ҆предѣле́ннꙋю въ жа́ждѣхъ, собира́етъ же рꙋка́ма непло́дїе. | Son, if thou be wise for thyself, thou shalt also be wise for thy neighbours; and if thou shouldest prove wicked, thou alone wilt bear the evil. |
|
13
|
13
|
| Жена̀ безꙋ́мнаѧ и҆ проде́рзаѧ скꙋдна̀ хлѣ́бомъ быва́етъ, ꙗ҆́же не вѣ́сть стыдѣ́нїѧ, | A foolish and bold woman, who knows not modesty, comes to want a morsel. |
|
14
|
14
|
| сѣ́де при две́рехъ до́мꙋ своегѡ̀, на столцѣ̀ ꙗ҆́вѣ на сто́гнахъ, | She sits at the doors of her house, on a seat openly in the streets, |
|
15
|
15
|
| призыва́ющаѧ мимоходѧ́щихъ и҆ и҆справлѧ́ющихъ пꙋти̑ своѧ̑: | calling to passers by, and to those that are going right on their ways; |
|
16
|
16
|
| и҆́же є҆́сть ѿ ва́съ безꙋ́мнѣйшїй, да оу҆клони́тсѧ ко мнѣ̀: и҆ лишє́ннымъ ра́зꙋма повелѣва́ю, глаго́лющи: | saying, Whoso is most senseless of you, let him turn aside to me; and I exhort those that want prudence, saying, |
|
17
|
17
|
| хлѣ́бѡмъ сокровє́ннымъ въ сла́дость прикосни́тесѧ и҆ во́дꙋ татьбы̀ сла́дкꙋю пі́йте. | Take and enjoy secret bread, and the sweet water of theft. |
|
18
|
18
|
| Ѻ҆́нъ же не вѣ́сть, ꙗ҆́кѡ земноро́днїи оу҆ неѧ̀ погиба́ютъ и҆ во днѣ̀ а҆́да ѡ҆брѣта́ютсѧ. Но ѿскочѝ, не заме́дли на мѣ́стѣ є҆ѧ̀, нижѐ наста́ви ѻ҆́ка своегѡ̀ къ не́й: та́кѡ бо про́йдеши во́дꙋ чꙋждꙋ́ю и҆ пре́йдеши рѣкꙋ̀ чꙋждꙋ́ю: ѿ воды́ же чꙋжді́ѧ ѡ҆ша́йсѧ и҆ ѿ и҆сто́чника чꙋжда́гѡ не пі́й, да мно́гое вре́мѧ поживе́ши, и҆ приложа́тсѧ тебѣ̀ лѣ̑та живота̀. | But he knows that mighty men die by her, and he falls in with a snare of hell. |
|
Глава́ і҃
|
Chapter 10
|
|
1
|
1
|
| Сы́нъ премꙋ́дръ весели́тъ ѻ҆тца̀, сы́нъ же безꙋ́менъ печа́ль ма́тери. | A wise son makes his father glad: but a foolish son is a grief to his mother. |
|
2
|
2
|
| Не по́льзꙋютъ сокрѡ́вища беззако́нныхъ, пра́вда же и҆зба́витъ ѿ сме́рти. | Treasures shall not profit the lawless: but righteousness shall deliver from death. |
|
3
|
3
|
| Не оу҆бїе́тъ гла́домъ гдⷭ҇ь дꙋ́шꙋ првⷣнꙋю, живо́тъ же нечести́выхъ низврати́тъ. | The Lord will not famish a righteous soul: but he will overthrow the life of the ungodly. |
|
4
|
4
|
| Нищета̀ мꙋ́жа смирѧ́етъ: рꙋ́цѣ же мꙋ́жественныхъ ѡ҆богаща́ютсѧ. | Poverty brings a man low: but the hands of the vigorous make rich. |
|
5
|
5
|
| Сы́нъ нака́занъ премꙋ́дръ бꙋ́детъ, безꙋ́мный же слꙋго́ю оу҆потреби́тсѧ: спасе́тсѧ ѿ зно́ѧ сы́нъ разꙋ́мный, вѣтротлѣ́ненъ же быва́етъ на жа́твѣ сы́нъ беззако́нный. | A wise son is saved from heat: but a lawless son is blighted of the winds in harvest. |
|
6
|
6
|
| Блгⷭ҇ве́нїе гдⷭ҇не на главѣ̀ првⷣнагѡ: оу҆ста́ же нечести́выхъ покры́етъ пла́чь безвре́менный. | The blessing of the Lord is upon the head of the just: but untimely grief shall cover the mouth of the ungodly. |
|
7
|
7
|
| Па́мѧть првⷣныхъ съ похвала́ми: и҆́мѧ же нечести́выхъ оу҆гаса́етъ. | The memory of the just is praised; but the name of the ungodly man is extinguished. |
|
8
|
8
|
| Премꙋ́дръ се́рдцемъ прїи́метъ за́пѡвѣди: непокрове́нный же оу҆стна́ма ѡ҆строптѣва́ѧ запне́тсѧ. | A wise man in heart will receive commandments; but he that is unguarded in his lips shall be overthrown in his perverseness. |
|
9
|
9
|
| И҆́же хо́дитъ про́стѡ, хо́дитъ надѣ́ѧсѧ: развраща́ѧ же пꙋти̑ своѧ̑, позна́нъ бꙋ́детъ. | He that walks simply, walks confidently; but he that perverts his ways shall be known. |
|
10
|
10
|
| Намиза́ѧй ѻ҆́комъ съ ле́стїю собира́етъ мꙋжє́мъ печа̑ли: ѡ҆блича́ѧй же со дерзнове́нїемъ миротвори́тъ. | He that winks with his eyes deceitfully, procures griefs for men; but he that reproves boldly is a peacemaker. |
|
11
|
11
|
| И҆сто́чникъ жи́зни въ рꙋцѣ̀ првⷣнагѡ: оу҆ста́ же нечести́вагѡ покры́етъ па́гꙋба. | There is a fountain of life in the hand of a righteous man; but destruction shall cover the mouth of the ungodly. |
|
12
|
12
|
| Не́нависть воздвиза́етъ ра́спрю: всѣ́хъ же нелюбопри́телныхъ покрыва́етъ любо́вь. | Hatred stirs up strife; but affection covers all that do not love strife. |
|
13
|
13
|
| И҆́же ѿ оу҆сте́нъ произно́ситъ премꙋ́дрость, жезло́мъ бїе́тъ мꙋ́жа безсерде́чна. | He that brings forth wisdom from his lips smites the fool with a rod. |
|
14
|
14
|
| Премꙋ́дрїи скры́ютъ чꙋ́вство, оу҆ста́ же проде́рзагѡ приближа́ютсѧ сокрꙋше́нїю. | The wise will hide discretion; but the mouth of the hasty draws near to ruin. |
|
15
|
15
|
| Стѧжа́нїе бога́тыхъ гра́дъ тве́рдъ, сокрꙋше́нїе же нечести́выхъ нищета̀. | The wealth of rich men is a strong city; but poverty is the ruin of the ungodly. |
|
16
|
16
|
| Дѣла̀ првⷣныхъ живо́тъ творѧ́тъ, пло́дове же нечести́выхъ грѣхѝ. | The works of the righteous produce life; but the fruits of the ungodly produce sins. |
|
17
|
17
|
| Пꙋти̑ жи́зни храни́тъ наказа́нїе: наказа́нїемъ же не ѡ҆бличе́ный заблꙋжда́етъ. | Instruction keeps the right ways of life; but instruction unchastened goes astray. |
|
18
|
18
|
| Покрыва́ютъ враждꙋ̀ оу҆стнѣ̀ пра̑выѧ: и҆зносѧ́щїи же оу҆кори́знꙋ безꙋ́мнѣйшїи сꙋ́ть. | Righteous lips cover enmity; but they that utter railings are most foolish. |
|
19
|
19
|
| Ѿ многосло́вїѧ не и҆збѣжи́ши грѣха̀: щадѧ́ же оу҆стнѣ̀, разꙋ́менъ бꙋ́деши. | By a multitude of words thou shalt not escape sin; but if thou refrain thy lips thou wilt be prudent. |
|
20
|
20
|
| Сребро̀ разжже́ное ѧ҆зы́къ првⷣнагѡ: се́рдце же нечести́вагѡ и҆сче́знетъ. | The tongue of the just is tried silver; but the heart of the ungodly shall fail. |
|
21
|
21
|
| Оу҆стнѣ̀ првⷣныхъ вѣ́дѧтъ высѡ́каѧ: безꙋ́мнїи же въ скꙋ́дости скончава́ютсѧ. | The lips of the righteous know sublime truths: but the foolish die in want. |
|
22
|
22
|
| Блгⷭ҇ве́нїе гдⷭ҇не на главѣ̀ првⷣнагѡ, сїѐ ѡ҆богаща́етъ, и҆ не и҆́мать приложи́тисѧ є҆мꙋ̀ печа́ль въ се́рдцы. | The blessing of the Lord is upon the head of the righteous; it enriches him, and grief of heart shall not be added to it. |
|
23
|
23
|
| Смѣ́хомъ безꙋ́мный твори́тъ ѕла̑ѧ: премꙋ́дрость же мꙋ́жеви ражда́етъ ра́зꙋмъ. | A fool does mischief in sport; but wisdom brings forth prudence for a man. |
|
24
|
24
|
| Въ поги́бели нечести́вый ѡ҆бно́ситсѧ: жела́нїе же првⷣнагѡ прїѧ́тно. | The ungodly is engulphed in destruction; but the desire of the righteous is acceptable. |
|
25
|
25
|
| Преходѧ́щей бꙋ́ри, нечести́вый и҆счеза́етъ, првⷣный же оу҆клони́всѧ спаса́етсѧ во вѣ́ки. | When the storm passes by, the ungodly vanishes away; but the righteous turns aside and escapes for ever. |
|
26
|
26
|
| Ꙗ҆́коже гро́здїе зеле́ное вре́дъ зꙋбѡ́мъ и҆ ды́мъ ѻ҆чи́ма, та́кѡ законопрестꙋпле́нїе творѧ́щымъ є҆̀. | As a sour grape is hurtful to the teeth, and smoke to the eyes, so iniquity hurts those that practise it. |
|
27
|
27
|
| Стра́хъ гдⷭ҇ень прилага́етъ дни̑: лѣ̑та же нечести́выхъ оу҆ма́лѧтсѧ. | The fear of the Lord adds length of days: but the years of the ungodly shall be shortened. |
|
28
|
28
|
| Пребыва́етъ съ првⷣными весе́лїе, оу҆пова́нїе же нечести́выхъ погиба́етъ. | Joy rests long with the righteous: but the hope of the ungodly shall perish. |
|
29
|
29
|
| Оу҆твержде́нїе прпⷣбномꙋ стра́хъ гдⷭ҇ень, сокрꙋше́нїе же творѧ́щымъ ѕла̑ѧ. | The fear of the Lord is a strong hold of the saints: but ruin comes to them that work wickedness. |
|
30
|
30
|
| Првⷣникъ во вѣ́ки не поколе́блетсѧ: нечести́вїи же не населѧ́тъ землѝ. | The righteous shall never fail: but the ungodly shall not dwell in the earth. |
|
31
|
31
|
| Оу҆ста̀ првⷣнагѡ ка́плютъ премꙋ́дрость, ѧ҆зы́къ же непра́веднагѡ поги́бнетъ: | The mouth of the righteous drops wisdom: but the tongue of the unjust shall perish. |
|
32
|
32
|
| оу҆стнѣ̀ мꙋже́й првⷣныхъ ка́плютъ бл҃года̑ти, оу҆ста́ же нечести́выхъ развраща́ютсѧ. | The lips of just men drop grace: but the mouth of the ungodly is perverse. |
|
Глава́ а҃і
|
Chapter 11
|
|
1
|
1
|
| Мѣ̑рила льсти̑ваѧ ме́рзость пред̾ гдⷭ҇емъ, вѣ́съ же првⷣный прїѧ́тенъ є҆мꙋ̀. | False balances are an abomination before the Lord: but a just weight is acceptable unto him. |
|
2
|
2
|
| И҆дѣ́же а҆́ще вни́детъ досажде́нїе, та́мѡ и҆ безче́стїе: оу҆ста́ же смире́нныхъ поꙋча́ютсѧ премꙋ́дрости. | Wherever pride enters, there will be also disgrace: but the mouth of the lowly meditates wisdom. |
|
3
|
3
|
| Оу҆мира́ѧй првⷣникъ ѡ҆ста́ви раска́ѧнїе, оу҆до́бна же быва́етъ и҆ посмѣѧ́телна нечести́выхъ поги́бель. | When a just man dies he leaves regret: but the destruction of the ungodly is speedy, and causes joy. |
|
4
|
|
| Соверше́нство пра́выхъ наста́витъ и҆̀хъ, и҆ поползнове́нїе ѿрица́ющихсѧ плѣни́тъ и҆̀хъ. Не оу҆по́льзꙋютъ и҆мѣ̑нїѧ въ де́нь ꙗ҆́рости: пра́вда же и҆зба́витъ ѿ сме́рти. | |
|
5
|
5
|
| Пра́вда непоро́чнагѡ и҆справлѧ́етъ пꙋти̑, нече́стїе же впада́етъ въ непра́вдꙋ. | Righteousness traces out blameless paths: but ungodliness encounters unjust dealing. |
|
6
|
6
|
| Пра́вда мꙋже́й пра́выхъ и҆зба́витъ и҆̀хъ, безсовѣ́тїемъ же оу҆ловлѧ́ютсѧ беззако́ннїи. | The righteousness of upright men delivers them: but transgressors are caught in their own destruction. |
|
7
|
7
|
| Сконча́вшꙋсѧ мꙋ́жꙋ првⷣнꙋ, не поги́бнетъ наде́жда: похвала́ же нечести́выхъ поги́бнетъ. | At the death of a just man his hope does not perish: but the boast of the ungodly perishes. |
|
8
|
8
|
| Првⷣный ѿ ло́ва оу҆бѣ́гнетъ, въ негѡ́же мѣ́сто предае́тсѧ нечести́вый. | A righteous man escapes from a snare, and the ungodly man is delivered up in his place. |
|
9
|
9
|
| Во оу҆стѣ́хъ нечести́выхъ сѣ́ть гра́жданѡмъ, чꙋ́вство же првⷣныхъ благопоспѣ́шно. | In the mouth of ungodly men is a snare to citizens: but the understanding of righteous men is prosperous. |
|
10
|
10
|
| Во бл҃ги́хъ првⷣныхъ и҆спра́витсѧ гра́дъ, и҆ въ поги́бели нечести́выхъ ра́дованїе. | In the prosperity of righteous men a city prospers: |
|
11
|
11
|
| Въ блгⷭ҇ве́нїи пра́выхъ возвы́ситсѧ гра́дъ, оу҆сты̑ же нечести́выхъ раскопа́етсѧ. | but by the mouths of ungodly men it is overthrown. |
|
12
|
12
|
| Рꙋга́етсѧ гра́жданѡмъ лише́нный ра́зꙋма, мꙋ́жъ же мꙋ́дръ безмо́лвїе во́дитъ. | A man void of understanding sneers at his fellow citizens: but a sensible man is quiet. |
|
13
|
13
|
| Мꙋ́жъ двоѧзы́ченъ ѿкрыва́етъ совѣ́ты въ со́нмищи, вѣ́рный же дꙋ́хомъ таи́тъ ве́щы. | A double-tongued man discloses the secret counsels of an assembly: but he that is faithful in spirit conceals matters. |
|
14
|
14
|
| И҆̀мже и҆ нѣ́сть оу҆правле́нїѧ, па́даютъ а҆́ки ли́ствїе, спасе́нїе же є҆́сть во мно́зѣ совѣ́тѣ. | They that have no guidance fall like leaves: but in much counsel there is safety. |
|
15
|
15
|
| Лꙋка́вый ѕлодѣ́йствꙋетъ, є҆гда̀ сочетава́етсѧ съ првⷣнымъ, ненави́дитъ же гла́са оу҆твержде́нїѧ. | A bad man does harm wherever he meets a just man: and he hates the sound of safety. |
|
16
|
16
|
| Жена̀ благода́тна возно́ситъ мꙋ́жꙋ сла́вꙋ: престо́лъ же безче́стїѧ жена̀ ненави́дѧщаѧ пра́вды. Бога́тства лѣни́вїи скꙋ́дни быва́ютъ, крѣ́пцыи же оу҆твержда́ютсѧ бога́тствомъ. | A gracious wife brings glory to her husband: but a woman hating righteousness is a theme of dishonour. The slothful come to want: but the diligent support themselves with wealth. |
|
17
|
17
|
| Дꙋшѝ свое́й благотвори́тъ мꙋ́жъ ми́лостивый, погꙋблѧ́етъ же тѣ́ло своѐ неми́лостивый. | A merciful man does good to his own soul: but the merciless destroys his own body. |
|
18
|
18
|
| Нечести́вый твори́тъ дѣла̀ непра́вєднаѧ: сѣ́мѧ же првⷣныхъ мзда̀ и҆́стины. | An ungodly man performs unrighteous works: but the seed of the righteous is a reward of truth. |
|
19
|
19
|
| Сы́нъ првⷣный ражда́етсѧ въ живо́тъ: гоне́нїе же нечести́вагѡ въ сме́рть. | A righteous son is born for life: but the persecution of the ungodly ends in death. |
|
20
|
20
|
| Ме́рзость гдⷭ҇еви пꙋтїѐ развраще́нни, прїѧ́тни же є҆мꙋ̀ всѝ непоро́чнїи въ пꙋте́хъ свои́хъ. | Perverse ways are an abomination to the Lord: but all they that are blameless in their ways are acceptable to him. |
|
21
|
21
|
| Въ рꙋ́кꙋ рꙋ́цѣ вложи́въ непра́веднѡ, не без̾ мꙋ́ки бꙋ́детъ ѕлы́хъ: сѣ́ѧй же пра́вдꙋ прїи́метъ мздꙋ̀ вѣ́рнꙋ. | He that unjustly strikes hands shall not be unpunished: but he that sows righteousness shall receive a faithful reward. |
|
22
|
22
|
| Ꙗ҆́коже оу҆серѧ́зь златы́й въ но́здрехъ свинїѝ, та́кѡ женѣ̀ ѕлоꙋ́мнѣй лѣ́пота. | As an ornament in a swine's snout, so is beauty to an ill-minded woman. |
|
23
|
23
|
| Жела́нїе првⷣныхъ всѐ благо́е, наде́жда же нечести́выхъ поги́бнетъ. | All the desire of the righteous is good: but the hope of the ungodly shall perish. |
|
24
|
24
|
| Сꙋ́ть, и҆̀же своѧ̑ сѣ́юще, мнѡ́жайшаѧ творѧ́тъ: сꙋ́ть же и҆ собира́юще чꙋжда̑ѧ, оу҆малѧ́ютсѧ. | There are some who scatter their own, and make it more: and there are some also who gather, yet have less. |
|
25
|
25
|
| Дꙋша̀ блгⷭ҇ве́нна всѧ́каѧ проста́ѧ: мꙋ́жъ ꙗ҆́рый неблагоѡбра́зенъ. | Every sincere soul is blessed: but a passionate man is not graceful. |
|
26
|
26
|
| Оу҆держава́ѧй пшени́цꙋ ѡ҆ста́витъ ю҆̀ ꙗ҆зы́кѡмъ: продаѧ́й пшени́цꙋ скꙋ́пѡ, ѿ наро́да про́клѧтъ, блгⷭ҇ве́нїе же гдⷭ҇не на главѣ̀ подава́ющагѡ. | May he that hoards corn leave it to the nation: but blessing be on the head of him that gives it. |
|
27
|
27
|
| Творѧ́й блага̑ѧ и҆́щетъ блгⷣти добры̀: и҆́щꙋщаго же ѕла̑ѧ пости́гнꙋтъ є҆го̀. | He that devises good counsels seeks good favour: but as for him that seeks after evil, evil shall overtake him. |
|
28
|
28
|
| Надѣ́ѧйсѧ на бога́тство своѐ, се́й паде́тъ: застꙋпа́ѧй же првⷣныхъ, то́й возсїѧ́етъ. | He that trusts in wealth shall fall; but he that helps righteous men shall rise. |
|
29
|
29
|
| Не сматрѧ́ѧй своегѡ̀ до́мꙋ наслѣ́дитъ вѣ́тры: порабо́таетъ же безꙋ́мный разꙋ́мномꙋ. | He that deals not graciously with his own house shall inherit the wind; and the fool shall be servant to the wise man. |
|
30
|
30
|
| Ѿ плода̀ пра́вды дре́во жи́зни прозѧба́етъ: ѿе́млютсѧ же безвре́меннѡ дꙋ́ши беззако́нныхъ. | Out of the fruit of righteousness grows a tree of life; but the souls of transgressors are cut off before their time. |
|
31
|
31
|
| А҆́ще првⷣный є҆два̀ спаса́етсѧ, нечести́вый же и҆ грѣ́шный гдѣ̀ ꙗ҆ви́тсѧ; | If the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? |
|
Глава́ в҃і
|
Chapter 12
|
|
1
|
1
|
| Любѧ́й наказа́нїе лю́битъ чꙋ́вство: ненави́дѧй же ѡ҆бличе́нїѧ безꙋ́менъ. | He that loves instruction loves sense, but he that hates reproofs is a fool. |
|
2
|
2
|
| Лꙋ́чше ѡ҆брѣты́й блгⷣть ѿ гдⷭ҇а бг҃а: мꙋ́жъ же законопрестꙋ́пенъ премолча́нъ бꙋ́детъ. | He that has found favour with the Lord is made better; but a transgressor shall be passed over in silence. |
|
3
|
3
|
| Не и҆спра́витсѧ человѣ́къ ѿ беззако́ннагѡ: корє́нїѧ же првⷣныхъ не ѿи́мꙋтсѧ. | A man shall not prosper by wickedness; but the roots of the righteous shall not be taken up. |
|
4
|
4
|
| Жена̀ мꙋ́жественнаѧ вѣне́цъ мꙋ́жꙋ своемꙋ̀: ꙗ҆́коже въ дре́вѣ че́рвь, та́кѡ мꙋ́жа погꙋблѧ́етъ жена̀ ѕлотво́рнаѧ. | A virtuous woman is a crown to her husband; but as a worm in wood, so a bad woman destroys her husband. |
|
5
|
5
|
| Мы̑сли првⷣныхъ сꙋдбы̑: оу҆правлѧ́ютъ же нечести́вїи лє́сти. | The thoughts of the righteous are true judgments; but ungodly men devise deceits. |
|
6
|
6
|
| Словеса̀ нечести́выхъ льсти̑ва въ кро́вь, оу҆ста́ же пра́выхъ и҆зба́вѧтъ и҆̀хъ. | The words of ungodly men are crafty; but the mouth of the upright shall deliver them. |
|
7
|
7
|
| А҆́може ѡ҆брати́тсѧ нечести́вый, и҆счеза́етъ: хра̑мины же првⷣныхъ пребыва́ютъ. | When the ungodly is overthrown, he vanishes away; but the houses of the just remain. |
|
8
|
8
|
| Оу҆ста̀ разꙋ́мнагѡ хвали̑ма быва́ютъ ѿ мꙋ́жа: слабосе́рдъ же порꙋга́емь быва́етъ. | The mouth of an understanding man is praised by a man; but he that is dull of heart is had in derision. |
|
9
|
9
|
| Лꙋ́чше мꙋ́жъ въ безче́стїи рабо́таѧй себѣ̀, не́жели че́сть себѣ̀ ѡ҆бложи́въ и҆ лиша́ѧйсѧ хлѣ́ба. | Better is a man in dishonour serving himself, than one honouring himself and wanting bread. |
|
10
|
10
|
| Првⷣникъ ми́лꙋетъ дꙋ́шы скотѡ́въ свои́хъ: оу҆трѡ́бы же нечести́выхъ неми́лѡстивны. | A righteous man has pity for the lives of his cattle; but the bowels of the ungodly are unmerciful. |
|
11
|
11
|
| Дѣ́лаѧй свою̀ зе́млю и҆спо́лнитсѧ хлѣ́бѡвъ: гонѧ́щїи же сꙋ́єтнаѧ лише́ни ра́зꙋма. И҆́же є҆́сть сла́достенъ въ ві́ннѣмъ пребыва́нїи, во свои́хъ тверды́нехъ ѡ҆ста́витъ безче́стїе. | He that tills his own land shall be satisfied with bread; but they that pursue vanities are void of understanding. |
|
12
|
12
|
| Жела̑нїѧ нечести́выхъ ѕла̑: коре́нїе же бл҃гочести́выхъ въ тве́рдостехъ. | The desires of the ungodly are evil; but the roots of the godly are firmly set. |
|
13
|
13
|
| За грѣ́хъ оу҆сте́нъ впа́даетъ въ сѣ̑ти грѣ́шникъ: и҆збѣга́етъ же ѿ ни́хъ првⷣникъ. Сматрѧ́ѧй кро́ткѡ поми́лованъ бꙋ́детъ, а҆ срѣта́ѧй во вратѣ́хъ ѡ҆скорби́тъ дꙋ́шы. | For the sin of his lips a sinner falls into snares; but a righteous man escapes from them. |
|
14
|
14
|
| Ѿ плодѡ́въ оу҆́стъ дꙋша̀ мꙋ́жа напо́лнитсѧ бл҃ги́хъ, воздаѧ́нїе же оу҆сте́нъ є҆гѡ̀ возда́стсѧ є҆мꙋ̀. | The soul of a man shall be filled with good from the fruits of his mouth; and the recompence of his lips shall be given to him. |
|
15
|
15
|
| Пꙋтїѐ безꙋ́мныхъ пра́ви пред̾ ни́ми: послꙋ́шаетъ совѣ́тѡвъ мꙋ́дрый. | The ways of fools are right in their own eyes; but a wise man hearkens to counsels. |
|
16
|
16
|
| Безꙋ́мный а҆́бїе и҆сповѣ́сть гнѣ́въ сво́й: кры́етъ же своѐ безче́стїе хи́трый. | A fool declares his wrath the same day; but a prudent man hides his own disgrace. |
|
17
|
17
|
| Ꙗ҆вле́ннꙋю вѣ́рꙋ возвѣща́етъ првⷣный: свидѣ́тель же непра́ведныхъ льсти́въ. | A righteous man declares the open truth; but an unjust witness is deceitful. |
|
18
|
18
|
| Сꙋ́ть, и҆̀же глаго́люще оу҆ѧзвлѧ́ютъ а҆́ки мечи̑: ѧ҆зы́цы же премꙋ́дрыхъ и҆сцѣлѧ́ютъ. | Some wound as they speak, like swords; but the tongues of the wise heal. |
|
19
|
19
|
| Оу҆стнѣ̀ и҆́стинны и҆справлѧ́ютъ свидѣ́телство: свидѣ́тель же ско́ръ ѧ҆зы́къ и҆́мать непра́веденъ. | True lips establish testimony; but a hasty witness has an unjust tongue. |
|
20
|
20
|
| Ле́сть въ се́рдцы кꙋю́щагѡ ѕла̑ѧ: хотѧ́щїи же ми́ра возвеселѧ́тсѧ. | There is deceit in the heart of him that imagines evil; but they that love peace shall rejoice. |
|
21
|
21
|
| Ничто́же непра́ведное оу҆го́дно є҆́сть првⷣномꙋ: нечести́вїи же и҆спо́лнѧтсѧ ѕлы́хъ. | No injustice will please a just man; but the ungodly will be filled with mischief. |
|
22
|
22
|
| Ме́рзость гдⷭ҇еви оу҆стнѣ̀ лжи̑вы: творѧ́й же вѣ́рнѡ прїѧ́тенъ є҆мꙋ̀. | Lying lips are an abomination to the Lord; but he that deals faithfully is accepted with him. |
|
23
|
23
|
| Мꙋ́жъ разꙋми́вый престо́лъ чꙋ́вствїѧ: се́рдце же безꙋ́мныхъ срѧ́щетъ клѧ̑твы. | An understanding man is a throne of wisdom; but the heart of fools shall meet with curses. |
|
24
|
24
|
| Рꙋка̀ и҆збра́нныхъ ѡ҆держи́тъ оу҆до́бь: льсти́вїи же бꙋ́дꙋтъ во плѣне́нїи. | The hand of chosen men shall easily obtain rule; but the deceitful shall be for a prey. |
|
25
|
25
|
| Стра́шное сло́во се́рдце мꙋ́жа првⷣна смꙋща́етъ, вѣ́сть же бл҃га́ѧ весели́тъ є҆го̀. | A terrible word troubles the heart of a righteous man; but a good message rejoices him. |
|
26
|
26
|
| Разꙋми́въ првⷣникъ себѣ̀ дрꙋ́гъ бꙋ́детъ: мы̑сли же нечести́выхъ некрѡ́тки: согрѣша́ющихъ пости́гнꙋтъ ѕла̑ѧ, пꙋ́ть же нечести́выхъ прельсти́тъ ѧ҆̀. | A just arbitrator shall be his own friend; but mischief shall pursue sinners; and the way of ungodly men shall lead them astray. |
|
27
|
27
|
| Не оу҆лꙋчи́тъ льсти́вый лови́твы: стѧжа́нїе же честно́е мꙋ́жъ чи́стый. | A deceitful man shall catch no game; but a blameless man is a precious possession. |
|
28
|
28
|
| Въ пꙋте́хъ пра́вды живо́тъ, пꙋтїе́ же ѕлопо́мнѧщихъ въ сме́рть. | In the ways of righteousness is life; but the ways of those that remember injuries lead to death. |
|
Глава́ г҃і
|
Chapter 13
|
|
1
|
1
|
| Сы́нъ бл҃горазꙋ́мный послꙋшли́въ ѻ҆тцꙋ̀, сы́нъ же непокорли́вый въ поги́бель. | A wise son is obedient to his father: but a disobedient son will be destroyed. |
|
2
|
2
|
| Ѿ плодѡ́въ пра́вды снѣ́сть бл҃гі́й: дꙋ́шы же беззако́нныхъ погиба́ютъ безвре́меннѡ. | A good man shall eat of the fruits of righteousness: but the lives of transgressors shall perish before their time. |
|
3
|
3
|
| И҆́же храни́тъ своѧ̑ оу҆ста̀, соблюда́етъ свою̀ дꙋ́шꙋ: проде́рзивый же оу҆стна́ма оу҆страши́тъ себѐ. | He that keeps his own mouth keeps his own life: but he that is hasty with his lips shall bring terror upon himself. |
|
4
|
4
|
| Въ по́хотехъ є҆́сть всѧ́къ пра́здный: рꙋ́ки же мꙋ́жественныхъ въ прилѣжа́нїи. | Every slothful man desires, but the hands of the active are diligent. |
|
5
|
5
|
| Словесѐ непра́ведна ненави́дитъ првⷣникъ: нечести́вый же стыди́тсѧ и҆ не воз̾имѣ́тъ дерзнове́нїѧ. | A righteous man hates an unjust word: but an ungodly man is ashamed, and will have no confidence. |
|
6
|
|
| Пра́вда храни́тъ неѕлѡ́бивыѧ: нечести̑выѧ же ѕлы̑ твори́тъ грѣ́хъ. | |
|
7
|
7
|
| Сꙋ́ть богатѧ́ще себѐ, ничесѡ́же и҆мꙋ́ще: и҆ сꙋ́ть смирѧ́ющесѧ во мно́зѣ бога́тствѣ. | There are some who, having nothing, enrich themselves: and there are some who bring themselves down in the midst of much wealth. |
|
8
|
8
|
| И҆збавле́нїе мꙋ́жа дꙋшѝ своѐ є҆мꙋ̀ бога́тство: ни́щїй же не терпи́тъ преще́нїѧ. | A man's own wealth is the ransom of his life: but the poor endures not threatening. |
|
9
|
9
|
| Свѣ́тъ првⷣнымъ всегда̀, свѣ́тъ же нечести́выхъ оу҆гаса́етъ: дꙋ́ши льсти̑выѧ заблꙋжда́ютъ во грѣсѣ́хъ, првⷣнїи же ще́дрѧтъ и҆ ми́лꙋютъ. | The righteous always have light: but the light of the ungodly is quenched. |
|
10
|
10
|
| Ѕлы́й съ досажде́нїемъ твори́тъ ѕла̑ѧ: себе́ же зна́ющїи премꙋ́дри (сꙋ́ть). | A bad man does evil with insolence: but they that are judges of themselves are wise. |
|
11
|
11
|
| И҆мѣ́нїе поспѣша́емо со беззако́нїемъ оу҆ма́лено быва́етъ, собира́ѧй же себѣ̀ со бл҃гоче́стїемъ и҆зѡби́лствовати бꙋ́детъ: првⷣный ще́дритъ и҆ дае́тъ. | Wealth gotten hastily with iniquity is diminished: but he that gathers for himself with godliness shall be increased. The righteous is merciful, and lends. |
|
12
|
12
|
| Лꙋ́чше начина́ѧй помога́ти се́рдцемъ ѡ҆бѣща́ющагѡ и҆ въ наде́ждꙋ ведꙋ́щагѡ: дре́во бо жи́зни жела́нїе до́брое. | Better is he that begins to help heartily, than he that promises and leads another to hope: for a good desire is a tree of life. |
|
13
|
13
|
| И҆́же презира́етъ ве́щь, презрѣ́нъ бꙋ́детъ ѿ неѧ̀: а҆ боѧ́йсѧ за́повѣди, се́й здра́вствꙋетъ. | He that slights a matter shall be slighted of it: but he that fears the commandment has health of soul. |
|
14
|
14
|
| Сы́нꙋ лꙋка́вомꙋ ничто́же є҆́сть бла́го: рабꙋ́ же мꙋ́дрꙋ благопоспѣ̑шна бꙋ́дꙋтъ дѣла̀, и҆ и҆спра́витсѧ пꙋ́ть є҆гѡ̀. | The law of the wise is a fountain of life: but the man void of understanding shall die by a snare. |
|
15
|
15
|
| Зако́нъ мꙋ́дромꙋ и҆сто́чникъ жи́зни: безꙋ́мный же ѿ сѣ́ти оу҆́мретъ. | Sound discretion gives favour, and to know the law is the part of a sound understanding: but the ways of scorners tend to destruction. |
|
16
|
16
|
| Ра́зꙋмъ бл҃гъ дае́тъ блгⷣть: разꙋмѣ́ти же зако́нъ, мы́сли є҆́сть благі́ѧ: пꙋтїе́ же презира́ющихъ въ поги́бели. | Every prudent man acts with knowledge: but the fool displays his own mischief. |
|
17
|
17
|
| Всѧ́къ хи́трый твори́тъ съ ра́зꙋмомъ, безꙋ́мный же простре́тъ свою̀ ѕло́бꙋ. | A rash king shall fall into mischief: but a wise messenger shall deliver him. |
|
18
|
18
|
| Ца́рь де́рзостенъ впаде́тъ во ѕла̑ѧ, вѣ́стникъ же мꙋ́дръ и҆зба́витъ є҆го̀. | Instruction removes poverty and disgrace: but he that attends to reproofs shall be honoured. |
|
19
|
19
|
| Нищетꙋ̀ и҆ безче́стїе ѿе́млетъ наказа́нїе: хранѧ́й же ѡ҆бличє́нїѧ просла́витсѧ. | The desires of the godly gladden the soul, but the works of the ungodly are far from knowledge. |
|
20
|
20
|
| Жела̑нїѧ бл҃гочести́выхъ наслажда́ютъ дꙋ́шꙋ, дѣла́ же нечести́выхъ дале́че ѿ ра́зꙋма. | If thou walkest with wise men thou shalt be wise: but he that walks with fools shall be known. |
|
21
|
21
|
| Ходѧ́й съ премꙋ́дрыми премꙋ́дръ бꙋ́детъ, ходѧ́й же съ безꙋ́мными позна́нъ бꙋ́детъ. | Evil shall pursue sinners; but good shall overtake the righteous. |
|
22
|
22
|
| Согрѣша́ющихъ пости́гнꙋтъ ѕла̑ѧ, првⷣныхъ же пости́гнꙋтъ бл҃га̑ѧ. | A good man shall inherit children's children; and the wealth of ungodly men is laid up for the just. |
|
23
|
23
|
| Бл҃гъ мꙋ́жъ наслѣ́дитъ сы́ны сынѡ́въ: сокро́вищствꙋетсѧ же првⷣнымъ бога́тство нечести́выхъ. | The righteous shall spend many years in wealth: but the unrighteous shall perish suddenly. |
|
24
|
24
|
| Првⷣнїи насладѧ́тсѧ въ бога́тствѣ лѣ̑та мнѡ́га: непра́веднїи же поги́бнꙋтъ вско́рѣ. | He that spares the rod hates his son: but he that loves, carefully chastens him. |
|
25
|
25
|
| И҆́же щади́тъ же́злъ (сво́й), ненави́дитъ сы́на своего̀: любѧ́й же наказꙋ́етъ прилѣ́жнѡ. | A just man eats and satisfies his soul: but the souls of the ungodly are in want. |
|
26
|
|
| Првⷣный ꙗ҆ды́й насыща́етъ дꙋ́шꙋ свою̀: дꙋ́шы же нечести́выхъ скꙋ̑дны. | |
|
Глава́ д҃і
|
Chapter 14
|
|
1
|
1
|
| Мꙋ̑дрыѧ жєны̀ созда́ша до́мы: безꙋ́мнаѧ же раскопа̀ рꙋка́ма свои́ма. | Wise women build houses: but a foolish one digs hers down with her hands. |
|
2
|
2
|
| Ходѧ́й пра́вѡ бои́тсѧ гдⷭ҇а: развраща́ѧй же пꙋти̑ своѧ̑ ѡ҆безче́ститсѧ. | He that walks uprightly fears the Lord; but he that is perverse in his ways shall be dishonoured. |
|
3
|
3
|
| И҆з̾ оу҆́стъ безꙋ́мныхъ же́злъ досажде́нїѧ: оу҆стнѣ́ же мꙋ́дрыхъ хранѧ́тъ ѧ҆̀. | Out of the mouth of fools comes a rod of pride; but the lips of the wise preserve them. |
|
4
|
4
|
| И҆дѣ́же нѣ́сть волѡ́въ, ꙗ҆́сли чи̑сты: а҆ и҆дѣ́же жи̑та мнѡ́га, ꙗ҆́вна волꙋ̀ крѣ́пость. | Where no oxen are, the cribs are clean; but where there is abundant produce, the strength of the ox is apparent. |
|
5
|
5
|
| Свидѣ́тель вѣ́ренъ не лже́тъ: разжиза́етъ же лѡ́жнаѧ свидѣ́тель непра́веденъ. | A faithful witness does not lie; but an unjust witness kindles falsehoods. |
|
6
|
6
|
| Взы́щеши премꙋ́дрости оу҆ ѕлы́хъ, и҆ не ѡ҆брѧ́щеши: чꙋ́вство же оу҆ мꙋ́дрыхъ оу҆до́бно. | Thou shalt seek wisdom with bad men, and shalt not find it; but discretion is easily available with the prudent. |
|
7
|
7
|
| Всѧ̑ проти̑вна (сꙋ́ть) мꙋ́жеви безꙋ́мнꙋ: ѻ҆рꙋ́жїе же чꙋ́вствїѧ оу҆стнѣ̀ премꙋ̑дры. | All things are adverse to a foolish man; but wise lips are the weapons of discretion. |
|
8
|
8
|
| Премꙋ́дрость кова́рныхъ оу҆разꙋмѣ́етъ пꙋти̑ и҆́хъ: бꙋ́йство же безꙋ́мныхъ въ заблꙋжде́нїи. | The wisdom of the prudent will understand their ways; but the folly of fools leads astray. |
|
9
|
9
|
| До́мове беззако́нныхъ тре́бꙋютъ ѡ҆чище́нїѧ, до́мове же првⷣныхъ прїѧ́тни. | The houses of transgressors will need purification; but the houses of the just are acceptable. |
|
10
|
10
|
| Се́рдце мꙋ́жа чꙋ́вственно печа́ль дꙋшѝ є҆гѡ̀: є҆гда́ же весели́тсѧ, не примѣша́етсѧ досажде́нїю. | If a man's mind is intelligent, his soul is sorrowful; and when he rejoices, he has no fellowship with pride. |
|
11
|
11
|
| До́мове нечести́выхъ и҆сче́знꙋтъ, селє́нїѧ же пра́вѡ творѧ́щихъ пребꙋ́дꙋтъ. | The houses of ungodly men shall be utterly destroyed; but the tabernacles of them that walk uprightly shall stand. |
|
12
|
12
|
| Є҆́сть пꙋ́ть, и҆́же мни́тсѧ человѣ́кѡмъ пра́въ бы́ти, послѣ̑днѧѧ же є҆гѡ̀ прихо́дѧтъ во дно̀ а҆́да. | There is a way which seems to be right with men, but the ends of it reach to the depth of hell. |
|
13
|
13
|
| Ко весе́лїємъ не примѣшава́етсѧ печа́ль: послѣ̑днѧѧ же ра́дости въ пла́чь прихо́дѧтъ. | Grief mingles not with mirth; and joy in the end comes to grief. |
|
14
|
14
|
| Пꙋті́й свои́хъ насы́титсѧ дерзосе́рдый, ѿ размышле́нїй же свои́хъ мꙋ́жъ бла́гъ. | A stout-hearted man shall be filled with his own ways; and a good man with his own thoughts. |
|
15
|
15
|
| Неѕло́бивый вѣ́рꙋ є҆́млетъ всѧ́комꙋ словесѝ, кова́рный же прихо́дитъ въ раска́ѧнїе. | The simple believes every word: but the prudent man betakes himself to after-thought. |
|
16
|
16
|
| Премꙋ́дръ оу҆боѧ́всѧ оу҆клони́тсѧ ѿ ѕла̀, безꙋ́мный же на себѐ надѣ́ѧвсѧ смѣшава́етсѧ со беззако́ннымъ. | A wise man fears, and departs from evil; but the fool trusts in himself, and joins himself with the transgressor. |
|
17
|
17
|
| Ѻ҆строѧ́ростный без̾ совѣ́та твори́тъ, мꙋ́жъ же мꙋ́дрый мнѡ́гаѧ терпи́тъ. | A passionate man acts inconsiderately; but a sensible man bears up under many things. |
|
18
|
18
|
| Раздѣлѧ́ютъ безꙋ́мнїи ѕло́бꙋ, кова́рнїи же оу҆держа́тъ чꙋ́вство. | Fools shall have mischief for their portion; but the prudent shall take fast hold of understanding. |
|
19
|
19
|
| Попо́лзнꙋтсѧ ѕлі́и пред̾ бл҃ги́ми, и҆ нечести́вїи послꙋ́жатъ пред̾ две́рьми првⷣныхъ. | Evil men shall fall before the good; and the ungodly shall attend at the gates of the righteous. |
|
20
|
20
|
| Дрꙋ́зїе возненави́дѧтъ дрꙋгѡ́въ оу҆бо́гихъ: дрꙋ́зїе же бога́тыхъ мно́зи. | Friends will hate poor friends; but the friends of the rich are many. |
|
21
|
21
|
| Безче́стѧй оу҆бѡ́гїѧ согрѣша́етъ, ми́лꙋѧй же ни́щыѧ бл҃же́нъ. | He that dishonours the needy sins: but he that has pity on the poor is most blessed. |
|
22
|
22
|
| Заблꙋжда́ющїи (непра́вєдницы) дѣ́лаютъ ѕла̑ѧ, млⷭ҇ть же и҆ и҆́стинꙋ дѣ́лаютъ бл҃гі́и. Не вѣ́дѧтъ млⷭ҇ти и҆ вѣ́ры дѣ́лателїе ѕлы́хъ: ми́лѡстыни же и҆ вѣ̑ры оу҆ дѣ́лателей бл҃ги́хъ. | They that go astray devise evils: but the good devise mercy and truth. The framers of evil do not understand mercy and truth: but compassion and faithfulness are with the framers of good. |
|
23
|
23
|
| Во всѧ́цѣмъ пекꙋ́щемсѧ є҆́сть и҆з̾ѻби́лїе: любосла́стный же и҆ безпеча́льный въ скꙋ́дости бꙋ́детъ. | With every one who is careful there is abundance: but the pleasure-taking and indolent shall be in want. |
|
24
|
24
|
| Вѣне́цъ премꙋ́дрыхъ бога́тство и҆́хъ, житїе́ же безꙋ́мныхъ ѕло̀. | A prudent man is the crown of the wise: but the occupation of fools is evil. |
|
25
|
25
|
| И҆зба́витъ ѿ ѕлы́хъ дꙋ́шꙋ свидѣ́тель вѣ́ренъ, разжиза́етъ же лжи̑ваѧ ле́стный. | A faithful witness shall deliver a soul from evil: but a deceitful man kindles falsehoods. |
|
26
|
26
|
| Во стра́сѣ гдⷭ҇ни оу҆пова́нїе крѣ́пости, ча́дѡмъ же свои̑мъ ѡ҆ста́витъ оу҆твержде́нїе (ми́ра). | In the fear of the Lord is strong confidence: and he leaves his children a support. |
|
27
|
27
|
| Стра́хъ гдⷭ҇ень и҆сто́чникъ жи́зни, твори́тъ же оу҆кланѧ́тисѧ ѿ сѣ́ти сме́ртныѧ. | The commandment of the Lord is a fountain of life; and it causes men to turn aside from the snare of death. |
|
28
|
28
|
| Во мно́зѣ ꙗ҆зы́цѣ сла́ва царю̀: во ѡ҆скꙋдѣ́нїи же лю́дстѣ сокрꙋше́нїе си́льномꙋ. | In a populous nation is the glory of a king: but in the failure of people is the ruin of a prince. |
|
29
|
29
|
| Долготерпѣли́въ мꙋ́жъ мно́гъ въ ра́зꙋмѣ, малодꙋ́шный же крѣ́пкѡ безꙋ́менъ. | A man slow to wrath abounds in wisdom: but a man of impatient spirit is very foolish. |
|
30
|
30
|
| Кро́ткїй мꙋ́жъ се́рдцꙋ вра́чь: мо́ль же косте́мъ се́рдце чꙋ́вственно. | A meek-spirited man is a healer of the heart: but a sensitive heart is a corruption of the bones. |
|
31
|
31
|
| Ѡ҆клевета́ѧй оу҆бо́гаго раздража́етъ сотво́ршаго и҆̀, почита́ѧй же є҆го̀ ми́лꙋетъ ни́щаго. | He that oppresses the needy provokes his Maker: but he that honours him has pity upon the poor. |
|
32
|
32
|
| Во ѕло́бѣ свое́й ѿри́нетсѧ нечести́вый: надѣ́ѧйжесѧ на гдⷭ҇а свои́мъ преподо́бїемъ пра́веденъ. | The ungodly shall be driven away in his wickedness: but he who is secure in his own holiness is just. |
|
33
|
33
|
| Въ се́рдцы бла́зѣ мꙋ́жа почі́етъ премꙋ́дрость, въ се́рдцы же безꙋ́мныхъ не познава́етсѧ. | There is wisdom in the good heart of a man: but in the heart of fools it is not discerned. |
|
34
|
34
|
| Пра́вда возвыша́етъ ꙗ҆зы́къ: оу҆малѧ́ютъ же племена̀ грѣсѝ. | Righteousness exalts a nation: but sins diminish tribes. |
|
35
|
35
|
| Прїѧ́тенъ царе́ви слꙋга̀ разꙋ́мный, свои́мъ же благоѡбраще́нїемъ ѿе́млетъ безче́стїе. | An understanding servant is acceptable to a king; and by his good behaviour he removes disgrace. |
|
Глава́ є҃і
|
Chapter 15
|
|
1
|
1
|
| Гнѣ́въ гꙋби́тъ и҆ разꙋ̑мныѧ: ѿвѣ́тъ же смире́нъ ѿвраща́етъ ꙗ҆́рость, а҆ сло́во же́стоко возвиза́етъ гнѣ́вы. | Anger slays even wise men; yet a submissive answer turns away wrath: but a grievous word stirs up anger. |
|
2
|
2
|
| Ѧ҆зы́къ мꙋ́дрыхъ дѡ́браѧ свѣ́сть: оу҆ста́ же безꙋ́мныхъ возвѣща́ютъ ѕла̑ѧ. | The tongue of the wise knows what is good: but the mouth of the foolish tells out evil things. |
|
3
|
3
|
| На всѧ́цѣмъ мѣ́стѣ ѻ҆́чи гдⷭ҇ни сматрѧ́ютъ ѕлы̑ѧ же и҆ благі̑ѧ. | The eyes of the Lord behold both the evil and the good in every place. |
|
4
|
4
|
| И҆сцѣле́нїе ѧ҆зы́ка дре́во жи́зни: хранѧ́й же є҆го̀ и҆спо́лнитсѧ дꙋ́ха. | The wholesome tongue is a tree of life, and he that keeps it shall be filled with understanding. |
|
5
|
5
|
| Безꙋ́мный рꙋга́етсѧ наказа́нїю ѻ҆́тчꙋ: хранѧ́й же за́пѡвѣди хитрѣ́йшїй. Во мно́зѣ пра́вдѣ крѣ́пость мно́га: нечести́вїи же ѿ землѝ и҆скоренѧ́тсѧ. | A fool scorns his father's instruction: but he that keeps his commandments is more prudent. In abounding righteousness is great strength: but the ungodly shall utterly perish from the earth. |
|
6
|
6
|
| Въ домѣ́хъ првⷣныхъ крѣ́пость мно́га: плоды́ же нечести́выхъ погиба́ютъ. | In the houses of the righteous is much strength: but the fruits of the ungodly shall perish. |
|
7
|
7
|
| Оу҆стнѣ̀ мꙋ́дрыхъ свѧзꙋ́ютсѧ чꙋ́вствомъ, сердца́ же безꙋ́мныхъ не твє́рда. | The lips of the wise are bound by discretion: but the hearts of the foolish are not safe. |
|
8
|
8
|
| Жє́ртвы нечести́выхъ ме́рзость гдⷭ҇еви, ѡ҆бѣ́ты же правоходѧ́щихъ прїѧ́тни є҆мꙋ̀. | The sacrifices of the ungodly are an abomination to the Lord; but the prayers of them that walk honestly are acceptable with him. |
|
9
|
9
|
| Ме́рзость гдⷭ҇еви пꙋтїѐ нечести́выхъ: гонѧ́щыѧ же пра́вдꙋ лю́битъ. | The ways of an ungodly man are an abomination to the Lord; but he loves those that follow after righteousness. |
|
10
|
10
|
| Наказа́нїе неѕло́бивагѡ познава́етсѧ ѿ мимоходѧ́щихъ: ненави́дѧщїи же ѡ҆бличє́нїѧ скончава́ютсѧ сра́мнѡ. | The instruction of the simple is known by them that pass by; but they that hate reproofs die disgracefully. |
|
11
|
11
|
| А҆́дъ и҆ па́гꙋба ꙗ҆́вна пред̾ гдⷭ҇емъ, ка́кѡ не и҆ сердца̀ человѣ́кѡвъ; | Hell and destruction are manifest to the Lord; how shall not also be the hearts of men? |
|
12
|
12
|
| Не возлю́битъ ненака́занный ѡ҆блича́ющихъ є҆го̀, съ мꙋ́дрыми же не побесѣ́дꙋетъ. | An uninstructed person will not love those that reprove him; neither will he associate with the wise. |
|
13
|
13
|
| Се́рдцꙋ веселѧ́щꙋсѧ, лицѐ цвѣте́тъ: въ печа́лехъ же сꙋ́щꙋ, сѣ́тꙋетъ. | When the heart rejoices the countenance is cheerful; but when it is in sorrow, the countenance is sad. |
|
14
|
14
|
| Се́рдце пра́вое и҆́щетъ чꙋ́вства: оу҆ста́ же ненака́занныхъ оу҆разꙋмѣ́ютъ ѕла̑ѧ. | An upright heart seeks discretion; but the mouth of the uninstructed will experience evils. |
|
15
|
15
|
| На всѧ́ко вре́мѧ ѻ҆́чи ѕлы́хъ прїе́млютъ ѕла̑ѧ: до́брїи же безмо́лвствꙋютъ прⷭ҇нѡ. | The eyes of the wicked are always looking for evil things; but the good are always quiet. |
|
16
|
16
|
| Лꙋ́чше части́ца ма́лаѧ со стра́хомъ гдⷭ҇нимъ, не́жели сокрѡ́вища вє́лїѧ без̾ боѧ́зни. | Better is a small portion with the fear of the Lord, than great treasures without the fear of the Lord. |
|
17
|
17
|
| Лꙋ́чше оу҆чрежде́нїе ѿ ѕе́лїй съ любо́вїю и҆ благода́тїю, не́жели представле́нїе телцє́въ со враждо́ю. | Better is an entertainment of herbs with friendliness and kindness, than a feast of calves, with enmity. |
|
18
|
18
|
| Мꙋ́жъ ꙗ҆́рый оу҆строѧ́етъ бра̑ни, долготерпѣли́вый же и҆ бꙋ́дꙋщꙋю оу҆кроща́етъ. Терпѣли́вый мꙋ́жъ оу҆гаси́тъ сꙋды̀, нечести́вый же воздвиза́етъ па́че. | A passionate man stirs up strife; but he that is slow to anger appeases even a rising one. |
|
19
|
19
|
| Пꙋтїѐ пра́здныхъ по́стлани те́рнїемъ, мꙋ́жественныхъ же оу҆гла́ждени. | The ways of sluggards are strewn with thorns; but those of the diligent are made smooth. |
|
20
|
20
|
| Сы́нъ премꙋ́дръ весели́тъ ѻ҆тца̀, сы́нъ же безꙋ́менъ раздража́етъ ма́терь свою̀. | A wise son gladdens his father; but a foolish son sneers at his mother. |
|
21
|
21
|
| Несмы́сленнагѡ стєзѝ скꙋ̑дны оу҆ма̀: мꙋ́жъ же разꙋ́менъ и҆справлѧ́ѧ хо́дитъ. | The ways of a foolish man are void of sense; but a wise man proceeds on his way aright. |
|
22
|
22
|
| Ѿлага́ютъ помышлє́нїѧ не чтꙋ́щїи со́нмищъ: въ сердца́хъ же совѣ́тныхъ пребыва́етъ совѣ́тъ. | They that honour not councils put off deliberation; but counsel abides in the hearts of counsellors. |
|
23
|
23
|
| Не послꙋ́шаетъ ѕлы́й є҆гѡ̀, нижѐ рече́тъ поле́зно что̀ и҆ добро̀ ѻ҆́бщемꙋ. | A bad man will by no means attend to counsel; neither will he say anything seasonable, or good for the common weal. |
|
24
|
24
|
| Пꙋтїѐ живота̀ помышлє́нїѧ разꙋ́мнагѡ, да оу҆клони́всѧ ѿ а҆́да спасе́тсѧ. | The thoughts of the wise are ways of life, that he may turn aside and escape from hell. |
|
25
|
25
|
| До́мы досади́телей разорѧ́етъ гдⷭ҇ь, оу҆тверди́ же предѣ́лъ вдови́цы. | The Lord pulls down the houses of scorners; but he establishes the border of the widow. |
|
26
|
26
|
| Ме́рзость гдⷭ҇еви по́мыслъ непра́ведный, чи́стыхъ же глаго́лы чє́стны. | An unrighteous thought is abomination to the Lord; but the sayings of the pure are held in honour. |
|
27
|
27
|
| Гꙋби́тъ себѐ мздои́мецъ, ненави́дѧй же дарѡ́въ прїѧ́тїѧ спасе́тсѧ: ми́лостынѧми и҆ вѣ́рами ѡ҆чища́ютсѧ грѣсѝ, стра́хомъ же гдⷭ҇нимъ оу҆клонѧ́етсѧ всѧ́къ ѿ ѕла̀. | A receiver of bribes destroys himself; but he that hates the receiving of bribes is safe. |
|
28
|
28
|
| Сердца̀ првⷣныхъ поꙋча́ютсѧ вѣ́рѣ, оу҆ста́ же нечести́выхъ ѿвѣща́ютъ ѕла̑ѧ: прїѧ́тни пред̾ гдⷭ҇емъ пꙋтїѐ мꙋже́й првⷣныхъ, и҆́миже и҆ вразѝ дрꙋ́зїе быва́ютъ. | The hearts of the righteous meditate faithfulness; but the mouth of the ungodly answers evil things. |
|
29
|
29
|
| Дале́че ѿстои́тъ бг҃ъ ѿ нечести́выхъ, моли́твы же првⷣныхъ послꙋ́шаетъ: лꙋ́чше ма́лое прїѧ́тїе со пра́вдою, не́жели мнѡ́га жи̑та съ непра́вдою: се́рдце мꙋ́жа да мы́слитъ првⷣнаѧ, да ѿ бг҃а и҆спра́вѧтсѧ стѡпы̀ є҆гѡ̀. | God is far from the ungodly; but he hearkens to the prayers of the righteous. |
|
30
|
30
|
| Ви́дѧщее ѻ҆́ко дѡ́браѧ весели́тъ се́рдце, сла́ва же блага́ѧ оу҆тꙋчнѧ́етъ кѡ́сти. | The eye that sees rightly rejoices the heart; and a good report fattens the bones. |
|
31
|
|
| Слꙋ́шаѧй ѡ҆бличе́нїй живота̀ посредѣ̀ премꙋ́дрыхъ водвори́тсѧ. | |
|
32
|
32
|
| И҆́же ѿмета́етъ наказа́нїе, ненави́дитъ себѐ: соблюда́ѧй же ѡ҆бличє́нїѧ лю́битъ свою̀ дꙋ́шꙋ. | He that rejects instruction hates himself; but he that minds reproofs loves his soul. |
|
33
|
33
|
| Стра́хъ гдⷭ҇ень наказа́нїе и҆ премꙋ́дрость, и҆ нача́ло сла́вы ѿвѣща́етъ є҆́й (,*пред̾и́детъ же смирє́ннымъ сла́ва). | The fear of the Lord is instruction and wisdom; and the highest honour will correspond therewith. |
|
Глава́ ѕ҃і
|
Chapter 16
|
|
1
|
|
| Человѣ́кꙋ предложе́нїе се́рдца: и҆ ѿ гдⷭ҇а ѿвѣ́тъ ѧ҆зы́ка. | |
|
2
|
2
|
| Всѧ̑ дѣла̀ смире́ннагѡ ꙗ҆влє́нна пред̾ бг҃омъ, и҆ оу҆крѣплѧ́ѧй дꙋ́хи гдⷭ҇ь. | All the works of the humble man are manifest with God; but the ungodly shall perish in an evil day. |
|
3
|
|
| Прибли́жи ко гдⷭ҇ꙋ дѣла̀ твоѧ̑, и҆ оу҆твердѧ́тсѧ помышлє́нїѧ твоѧ̑. | |
|
4
|
|
| Всѧ̑ содѣ́ла гдⷭ҇ь себє̀ ра́ди: нечести́вїи же въ де́нь ѕо́лъ поги́бнꙋтъ. | |
|
5
|
5
|
| Нечи́стъ пред̾ бг҃омъ всѧ́къ высокосе́рдый: въ рꙋ́кꙋ же рꙋ́цѣ влага́ѧй непра́веднѡ не ѡ҆безвини́тсѧ. | Every one that is proud in heart is unclean before God, and he that unjustly strikes hands with hand shall not be held guiltless. |
|
6
|
|
| Нача́ло пꙋтѝ бла́га, є҆́же твори́ти првⷣнаѧ, прїѧ̑тна же пред̾ бг҃омъ па́че, не́жели жре́ти жє́ртвы. | |
|
7
|
7
|
| И҆ща́й гдⷭ҇а ѡ҆брѧ́щетъ ра́зꙋмъ со пра́вдою: | The beginning of a good way is to do justly; and it is more acceptable with God than to offer sacrifices. |
|
8
|
8
|
| пра́вѣ же и҆́щꙋщїи є҆го̀ ѡ҆брѧ́щꙋтъ ми́ръ. | He that seeks the Lord shall find knowledge with righteousness: and they that rightly seek him shall find peace. |
|
9
|
9
|
| Всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ со пра́вдою: храни́тсѧ же нечести́вый на де́нь ѕо́лъ. | All the works of the Lord are done with righteousness; and the ungodly man is kept for the evil day. |
|
10
|
10
|
| Прⷪ҇ро́чество во оу҆стнѣ́хъ царе́выхъ, въ сꙋди́щи же не погрѣша́тъ оу҆ста̀ є҆гѡ̀. | There is an oracle upon the lips of a king; and his mouth shall not err in judgment. |
|
11
|
11
|
| Превѣ́са мѣ́рила пра́вда оу҆ гдⷭ҇а: дѣла́ же є҆гѡ̀ мѣ̑рила првⷣнаѧ. | The poise of the balance is righteousness with the Lord; and his works are righteous measures. |
|
12
|
12
|
| Ме́рзость царе́ви творѧ́й ѕла̑ѧ: со пра́вдою бо оу҆готовлѧ́етсѧ престо́лъ нача́лства. | An evil-doer is an abomination to a king; for the throne of rule is established by righteousness. |
|
13
|
13
|
| Прїѧ̑тны царю̀ оу҆стнѣ̀ првⷣны, словеса́ же пра̑ваѧ лю́битъ гдⷭ҇ь. | Righteous lips are acceptable to a king; and he loves right words. |
|
14
|
14
|
| Ꙗ҆́рость царе́ва вѣ́стникъ сме́рти: мꙋ́жъ же премꙋ́дръ оу҆толи́тъ є҆го̀. | The anger of a king is a messenger of death; but a wise man will pacify him. |
|
15
|
15
|
| Во свѣ́тѣ жи́зни сы́нъ царе́въ: прїѧ́тнїи же є҆мꙋ̀ ꙗ҆́кѡ ѡ҆́блакъ по́зденъ. | The son of a king is in the light of life; and they that are in favour with him are as a cloud of latter rain. |
|
16
|
16
|
| Оу҆гнѣждє́нїѧ премꙋ́дрости и҆збра́ннѣе зла́та: вселє́нїѧ же ра́зꙋма дража́йши сребра̀. | The brood of wisdom is more to be chosen than gold, and the brood of prudence more to be chosen than silver. |
|
17
|
17
|
| Пꙋтїѐ жи́зни оу҆кланѧ́ютсѧ ѿ ѕлы́хъ: долгота́ же житїѧ̀ пꙋтїѐ првⷣни. Прїе́млѧй наказа́нїе во бл҃ги́хъ бꙋ́детъ, хранѧ́й же ѡ҆бличє́нїѧ оу҆мꙋдри́тсѧ. И҆́же храни́тъ своѧ̑ пꙋти̑, соблюда́етъ свою̀ дꙋ́шꙋ: любѧ́й же живо́тъ сво́й щади́тъ своѧ̑ оу҆ста̀. | The paths of life turn aside from evil; and the ways of righteousness are length of life. He that receives instruction shall be in prosperity; and he that regards reproofs shall be made wise. He that keeps his ways, preserves his own soul; and he that loves his life will spare his mouth. |
|
18
|
18
|
| Пре́жде сокрꙋше́нїѧ предварѧ́етъ досажде́нїе, пре́жде же паде́нїѧ ѕлопомышле́нїе. | Pride goes before destruction, and folly before a fall. |
|
19
|
19
|
| Лꙋ́чше кроткодꙋ́шенъ со смире́нїемъ, не́жели и҆́же раздѣлѧ́етъ коры̑сти съ досади́тельми. | Better is a meek-spirited man with lowliness, than one who divides spoils with the proud. |
|
20
|
20
|
| Разꙋ́мный въ ве́щехъ ѡ҆брѣта́тель бл҃ги́хъ, надѣ́ѧйсѧ же на гдⷭ҇а бл҃же́нъ. | He who is skilful in business finds good: but he that trusts in God is most blessed. |
|
21
|
21
|
| Премꙋ̑дрыѧ и҆ разꙋ̑мныѧ ѕлы́ми нари́чꙋтъ, сла́дцїи же въ словесѝ мно́жае оу҆слы́шани бꙋ́дꙋтъ. | Men call the wise and understanding evil: but they that are pleasing in speech shall hear more. |
|
22
|
22
|
| И҆сто́чникъ живо́тенъ ра́зꙋмъ стѧжа́вшымъ, наказа́нїе же безꙋ́мныхъ ѕло̀. | Understanding is a fountain of life to its possessors; but the instruction of fools is evil. |
|
23
|
23
|
| Се́рдце премꙋ́драгѡ оу҆разꙋмѣ́етъ ꙗ҆̀же ѿ свои́хъ є҆мꙋ̀ оу҆́стъ, во оу҆стна́хъ же но́ситъ ра́зꙋмъ. | The heart of the wise will discern the things which proceed from his own mouth; and on his lips he will wear knowledge. |
|
24
|
24
|
| Со́тове медо́внїи словеса̀ дѡ́браѧ, сла́дость же и҆́хъ и҆сцѣле́нїе дꙋшѝ. | Good words are honeycombs, and the sweetness thereof is a healing of the soul. |
|
25
|
25
|
| Сꙋ́ть пꙋтїѐ мнѧ́щїисѧ пра́ви бы́ти мꙋ́жꙋ, ѻ҆ба́че послѣ̑днѧѧ и҆́хъ зрѧ́тъ во дно̀ а҆́дово. | There are ways that seem to be right to a man, but the end of them looks to the depth of hell. |
|
26
|
26
|
| Мꙋ́жъ въ трꙋдѣ́хъ трꙋжда́етсѧ себѣ̀ и҆ и҆знꙋжда́етъ поги́бель свою̀: стропти́вый во свои́хъ оу҆ста́хъ но́ситъ поги́бель. | A man who labours, labours for himself, and drives from him his own ruin. |
|
27
|
27
|
| Мꙋ́жъ безꙋ́менъ копа́етъ себѣ̀ ѕла̑ѧ и҆ во оу҆стна́хъ свои́хъ сокро́вищствꙋетъ ѻ҆́гнь. | But the perverse bears destruction upon his own mouth: a foolish man digs up evil for himself, and treasures fire on his own lips. |
|
28
|
28
|
| Мꙋ́жъ стропти́вый разсыла́етъ ѕла̑ѧ, и҆ свѣти́лникъ льстѝ вжига́етъ ѕлы̑мъ, и҆ разлꙋча́етъ дрꙋ́ги. | A perverse man spreads mischief, and will kindle a torch of deceit with mischiefs; and he separates friends. |
|
29
|
29
|
| Мꙋ́жъ законопрестꙋ́пенъ прельща́етъ дрꙋ́ги и҆ ѿво́дитъ и҆̀хъ въ пꙋти̑ не бла̑ги. | A transgressor tries to ensnare friends, and leads them in ways that are not good. |
|
30
|
30
|
| Оу҆твержда́ѧй ѻ҆́чи своѝ мы́слитъ развращє́ннаѧ, грызы́й же оу҆стнѣ̀ своѝ ѡ҆предѣлѧ́етъ всѧ̑ ѕла̑ѧ: се́й пе́щь є҆́сть ѕло́бы. | And the man that fixes his eyes devises perverse things, and marks out with his lips all evils: he is a furnace of wickedness. |
|
31
|
31
|
| Вѣне́цъ хвалы̀ ста́рость, на пꙋте́хъ же пра́вды ѡ҆брѣта́етсѧ. | Old age is a crown of honour, but it is found in the ways of righteousness. |
|
32
|
32
|
| Лꙋ́чше мꙋ́жъ долготерпѣли́въ па́че крѣ́пкагѡ, (*и҆ мꙋ́жъ ра́зꙋмъ и҆мѣ́ѧй па́че земледѣ́лца вели́кагѡ:) оу҆держава́ѧй же гнѣ́въ па́че взе́млющагѡ гра́дъ. | A man slow to anger is better than a strong man; and he that governs his temper better than he that takes a city. |
|
33
|
33
|
| Въ нѣ̑дра вхо́дѧтъ всѧ̑ непра́вєднымъ: ѿ гдⷭ҇а же всѧ̑ првⷣнаѧ. | All evils come upon the ungodly into their bosoms; but all righteous things come of the Lord. |
|
Глава́ з҃і
|
Chapter 17
|
|
1
|
1
|
| Лꙋ́чше оу҆крꙋ́хъ хлѣ́ба со сла́стїю въ ми́рѣ, не́жели до́мъ и҆спо́лненъ мно́гихъ благи́хъ и҆ непра́ведныхъ же́ртвъ со бра́нїю. | Better is a morsel with pleasure in peace, than a house full of many good things and unjust sacrifices, with strife. |
|
2
|
2
|
| Ра́бъ смы́сленъ ѡ҆блада́етъ влады̑ки безꙋ́мными, въ бра́тїихъ же раздѣли́тъ (и҆мѣ́нїе) на ча̑сти. | A wise servant shall have rule over foolish masters, and shall divide portions among brethren. |
|
3
|
3
|
| Ꙗ҆́коже и҆скꙋша́етсѧ въ пещѝ сребро̀ и҆ зла́то, та́кѡ и҆збра̑ннаѧ сердца̀ оу҆ гдⷭ҇а. | As silver and gold are tried in a furnace, so are choice hearts with the Lord. |
|
4
|
4
|
| Ѕлы́й послꙋ́шаетъ ѧ҆зы́ка законопрестꙋ́пныхъ, првⷣный же не внима́етъ оу҆стна́мъ лжи̑вымъ. | A bad man hearkens to the tongue of transgressors: but a righteous man attends not to false lips. |
|
5
|
5
|
| Рꙋга́йсѧ оу҆бо́гомꙋ раздража́етъ сотво́ршаго є҆го̀, ра́дꙋѧйсѧ же ѡ҆ погиба́ющемъ не ѡ҆безвини́тсѧ: ми́лꙋѧй же поми́лованъ бꙋ́детъ. | He that laughs at the poor provokes him that made him; and he that rejoices at the destruction of another shall not be held guiltless: but he that has compassion shall find mercy. |
|
6
|
6
|
| Вѣне́цъ ста́рыхъ ча̑да ча̑дъ: похвала́ же ча́домъ ѻ҆тцы̀ и҆́хъ. Вѣ́рномꙋ ве́сь мі́ръ бога́тство, невѣ́рномꙋ же нижѐ пѣ́нѧзь. | Children's children are the crown of old men; and their fathers are the glory of children. |
|
7
|
7
|
| Неприли̑чны сꙋ́ть безꙋ́мномꙋ оу҆стнѣ̀ вѣ̑рны, нижѐ првⷣномꙋ оу҆стнѣ̀ лжи̑вы. | Faithful lips will not suit a fool; nor lying lips a just man. |
|
8
|
8
|
| Мзда̀ благода́тей наказа́нїе оу҆потреблѧ́ющымъ: и҆ а҆́може а҆́ще ѡ҆брати́тсѧ, оу҆спѣ́етъ. | Instruction is to them that use it a gracious reward: and whithersoever it may turn, it shall prosper. |
|
9
|
9
|
| И҆́же таи́тъ ѡ҆би̑ды, и҆́щетъ любвѐ: а҆ и҆́же ненави́дитъ скрыва́ти, разлꙋча́етъ дрꙋ́ги и҆ дома̑шнїѧ. | He that conceals injuries seeks love; but he that hates to hide them separates friends and kindred. |
|
10
|
10
|
| Сокрꙋша́етъ преще́нїе се́рдце мꙋ́драгѡ: безꙋ́мный же бїе́мь не чꙋ́вствꙋетъ (ра́нъ). | A threat breaks down the heart of a wise man; but a fool, though scourged, understands not. |
|
11
|
11
|
| Прекослѡ́вїѧ воздви́жетъ всѧ́къ ѕлы́й: гдⷭ҇ь же а҆́гг҃ла неми́лостива по́слетъ на́нь. | Every bad man stirs up strifes: but the Lord will send out against him an unmerciful messenger. |
|
12
|
12
|
| Впаде́тъ попече́нїе мꙋ́жꙋ смы́сленнꙋ: безꙋ́мнїи же размышлѧ́ютъ ѕла̑ѧ. | Care may befall a man of understanding; but fools will meditate evils. |
|
13
|
13
|
| И҆́же воздае́тъ ѕла̑ѧ за бл҃га̑ѧ, не подви́гнꙋтсѧ ѕла̑ѧ и҆з̾ до́мꙋ є҆гѡ̀. | Whoso rewards evil for good, evil shall not be removed from his house. |
|
14
|
14
|
| Вла́сть дае́тъ словесє́мъ нача́ло пра́вды: предводи́телствꙋетъ же скꙋ́дости прѧ̀ и҆ бра́нь. | Rightful rule gives power to words; but sedition and strife precede poverty. |
|
15
|
15
|
| И҆́же сꙋ́дитъ првⷣнаго непра́веднымъ, непра́веднаго же првⷣнымъ, нечи́стъ и҆ ме́рзокъ оу҆ гдⷭ҇а. | He that pronounces the unjust just, and the just unjust, is unclean and abominable with God. |
|
16
|
16
|
| Вскꙋ́ю бѧ́ше и҆мѣ́нїе безꙋ́мномꙋ; стѧжа́ти бо премꙋ́дрости безсе́рдый не мо́жетъ. И҆́же высо́къ твори́тъ сво́й до́мъ, и҆́щетъ сокрꙋше́нїѧ: ѡ҆строптѣва́ѧй же оу҆чи́тисѧ впаде́тъ во ѕла̑ѧ. | Why has the fool wealth? for a senseless man will not be able to purchase wisdom. |
|
17
|
17
|
| На всѧ́ко вре́мѧ дрꙋ́гъ да бꙋ́детъ тебѣ̀, бра́тїѧ же въ нꙋ́ждахъ поле́зни да бꙋ́дꙋтъ: сегѡ́ бо ра́ди ражда́ютсѧ. | Have thou a friend for every time, and let brethren be useful in distress; for on this account are they born. |
|
18
|
18
|
| Мꙋ́жъ безꙋ́менъ пле́щетъ и҆ ра́дꙋетсѧ себѣ̀, ꙗ҆́коже порꙋча́ѧйсѧ и҆спорꙋ́читъ дрꙋ́га своего̀, на свои́хъ же оу҆стна́хъ ѻ҆́гнь сокро́вищствꙋетъ. | A foolish man applauds and rejoices over himself, as he also that becomes surety would make himself responsible for his own friends. |
|
19
|
19
|
| Грѣхолю́бецъ ра́дꙋетсѧ сва́рѡмъ, а҆ жестокосе́рдый не оу҆срѧ́щетъ благи́хъ. | A lover of sin rejoices in strifes; |
|
20
|
20
|
| Мꙋ́жъ оу҆добопрело́жный ѧ҆зы́комъ впаде́тъ во ѕла̑ѧ: се́рдце же безꙋ́мнагѡ болѣ́знь стѧжа́вшемꙋ є҆̀. | and the hard-hearted man comes not in for good. A man of a changeful tongue will fall into mischiefs; |
|
21
|
21
|
| Не весели́тсѧ ѻ҆те́цъ ѡ҆ сы́нѣ ненака́заннѣмъ: сы́нъ же мꙋ́дръ весели́тъ ма́терь свою̀. | and the heart of a fool is grief to its possessor. A father rejoices not over an uninstructed son; but a wise son gladdens his mother. |
|
22
|
22
|
| Се́рдце веселѧ́щесѧ бл҃гоимѣ́тисѧ твори́тъ: мꙋ́жꙋ же печа́льнꙋ засы́шꙋтъ кѡ́сти. | A glad heart promotes health; but the bones of a sorrowful man dry up. |
|
23
|
23
|
| Прїе́млющемꙋ да́ры непра́веднѡ въ нѣ̑дра не пред̾ꙋспѣва́ютъ пꙋтїѐ: нечести́вый же оу҆кланѧ́етъ пꙋти̑ пра́вды. | The ways of a man who unjustly receives gifts in his bosom do not prosper; and an ungodly man perverts the ways of righteousness. |
|
24
|
24
|
| Лицѐ разꙋ́мно мꙋ́жа премꙋ́дра, ѻ҆́чи же безꙋ́мнагѡ на концѣ́хъ землѝ. | The countenance of a wise man is sensible; but the eyes of a fool go to the ends of the earth. |
|
25
|
25
|
| Гнѣ́въ ѻ҆тцꙋ̀ сы́нъ безꙋ́менъ, и҆ болѣ́знь ро́ждшей є҆го̀. | A foolish son is a cause of anger to his father, and grief to her that bore him. |
|
26
|
26
|
| Тщєты̀ твори́ти мꙋ́жꙋ првⷣнꙋ не добро̀, нижѐ преподо́бно навѣ́товати власте́мъ пра́вєднымъ. | It is not right to punish a righteous man, nor is it holy to plot against righteous princes. |
|
27
|
27
|
| И҆́же щади́тъ глаго́лъ произнестѝ же́стокъ, разꙋ́менъ: долготерпѣли́вый же мꙋ́жъ премꙋ́дръ, лꙋ́чше и҆́щꙋщагѡ наꙋ́ки. | He that forbears to utter a hard word is discreet, and a patient man is wise. |
|
28
|
28
|
| Несмы́сленномꙋ вопроси́вшꙋ ѡ҆ мꙋ́дрости, мꙋ́дрость вмѣни́тсѧ: нѣ́ма же кто̀ себѐ твори́тъ, возмни́тсѧ разꙋ́менъ бы́ти. | Wisdom shall be imputed to a fool who asks after wisdom: and he who holds his peace shall seem to be sensible. |
|
Глава́ и҃і
|
Chapter 18
|
|
1
|
1
|
| Вины̑ и҆́щетъ мꙋ́жъ хотѧ̀ ѿлꙋчи́тисѧ ѿ дрꙋгѡ́въ, на всѧ́ко же вре́мѧ поноси́мь бꙋ́детъ. | A man who wishes to separate from friends seeks excuses; but at all times he will be liable to reproach. |
|
2
|
2
|
| Не тре́бꙋетъ премꙋ́дрости мꙋ́жъ скꙋдоꙋ́менъ, занѐ па́че во́дитсѧ безꙋ́мїемъ. | A senseless man feels no need of wisdom, for he is rather led by folly. |
|
3
|
3
|
| Є҆гда̀ прїи́детъ нечести́вый во глꙋбинꙋ̀ ѕѡ́лъ, неради́тъ: нахо́дитъ же є҆мꙋ̀ безче́стїе и҆ поноше́нїе. | When an ungodly man comes into a depth of evils, he despises them; but dishonour and reproach come upon him. |
|
4
|
4
|
| Вода̀ глꙋбока̀ сло́во въ се́рдцы мꙋ́жа, рѣка́ же и҆зска́чꙋщи и҆ и҆сто́чникъ жи́зни. | A word in the heart of a man is a deep water, and a river and fountain of life spring forth. |
|
5
|
5
|
| Чꙋди́тисѧ лицꙋ̀ нечести́вагѡ не добро̀, нижѐ преподо́бно оу҆кланѧ́ти првⷣное на сꙋдѣ̀. | It is not good to accept the person of the ungodly, nor is it holy to pervert justice in judgment. |
|
6
|
6
|
| Оу҆стнѣ̀ безꙋ́мнагѡ приво́дѧтъ є҆го̀ на ѕло̀, оу҆ста́ же є҆гѡ̀ де́рзѡстнаѧ призыва́ютъ сме́рть. | The lips of a fool bring him into troubles, and his bold mouth calls for death. |
|
7
|
7
|
| Оу҆ста̀ безꙋ́мнагѡ сокрꙋше́нїе є҆мꙋ̀, оу҆стнѣ́ же є҆гѡ̀ сѣ́ть дꙋшѝ є҆гѡ̀. | A fool's mouth is ruin to him, and his lips are a snare to his soul. |
|
8
|
8
|
| Лѣни̑выѧ низлага́етъ стра́хъ: дꙋ́ши же мꙋже́й жена́мъ подо́бныхъ вза́лчꙋтъ. | Fear casts down the slothful; and the souls of the effeminate shall hunger. |
|
9
|
9
|
| Не и҆сцѣлѧ́ѧй себѐ во свои́хъ дѣ́лѣхъ бра́тъ є҆́сть погꙋблѧ́ющемꙋ себѐ сама́го. | A man who helps not himself by his labour is brother of him that ruins himself. |
|
10
|
10
|
| И҆з̾ вели́чества крѣ́пости и҆́мѧ гдⷭ҇не, къ немꙋ́же притека́юще првⷣницы возно́сѧтсѧ. | The name of the Lord is of great strength; and the righteous running to it are exalted. |
|
11
|
11
|
| И҆мѣ́нїе бога́тꙋ мꙋ́жꙋ гра́дъ тве́рдъ, сла́ва же є҆гѡ̀ вельмѝ присѣнѧ́етъ. | The wealth of a rich man is a strong city; and its glory casts a broad shadow. |
|
12
|
12
|
| Пре́жде сокрꙋше́нїѧ возно́ситсѧ се́рдце мꙋ́жꙋ и҆ пре́жде сла́вы смирѧ́етсѧ. | Before ruin a man's heart is exalted, and before honour it is humble. |
|
13
|
13
|
| И҆́же ѿвѣща́етъ сло́во пре́жде слы́шанїѧ, безꙋ́мїе є҆мꙋ̀ є҆́сть и҆ поноше́нїе. | Whoso answers a word before he hears a cause, it is folly and reproach to him. |
|
14
|
14
|
| Гнѣ́въ мꙋ́жа оу҆кроща́етъ ра́бъ разꙋ́мный: малодꙋ́шна же человѣ́ка кто̀ стерпи́тъ; | A wise servant calms a man's anger; but who can endure a faint-hearted man? |
|
15
|
15
|
| Се́рдце разꙋ́мнагѡ стѧ́жетъ чꙋ́вствїе, оу҆шеса́ же мꙋ́дрыхъ и҆́щꙋтъ смы́сла. | The heart of the sensible man purchases discretion; and the ears of the wise seek understanding. |
|
16
|
16
|
| Даѧ́нїе человѣ́ка распространѧ́етъ є҆го̀ и҆ съ си́льными посажда́етъ є҆го̀. | A man's gift enlarges him, and seats him among princes. |
|
17
|
17
|
| Првⷣный себє̀ сама́гѡ ѡ҆глаго́лникъ во первосло́вїи: є҆гда́ же приложи́тъ сꙋпоста́тъ, ѡ҆блича́етсѧ. | A righteous man accuses himself at the beginning of his speech, but when he has entered upon the attack, the adversary is reproved. |
|
18
|
18
|
| Прекослѡ́вїѧ оу҆толѧ́етъ молчали́вый и҆ во власте́хъ ѡ҆предѣлѧ́етъ. | A silent man quells strifes, and determines between great powers. |
|
19
|
19
|
| Бра́тъ ѿ бра́та помога́емь, ꙗ҆́кѡ гра́дъ тве́рдъ и҆ высо́къ, оу҆крѣплѧ́етсѧ же ꙗ҆́коже ѡ҆снова́ное ца́рство. | A brother helped by a brother is as a strong and high city; and is as strong as a well-founded palace. |
|
20
|
20
|
| Ѿ плодѡ́въ оу҆́стъ мꙋ́жъ насыща́етъ чре́во своѐ, и҆ ѿ плодѡ́въ оу҆сте́нъ свои́хъ насы́титсѧ. | A man fills his belly with the fruits of his mouth; and he shall be satisfied with the fruits of his lips. |
|
21
|
21
|
| Сме́рть и҆ живо́тъ въ рꙋцѣ̀ ѧ҆зы́ка: оу҆держава́ющїи же є҆го̀ снѣдѧ́тъ плоды̀ є҆гѡ̀. | Life and death are in the power of the tongue; and they that rule it shall eat the fruits thereof. |
|
22
|
22
|
| И҆́же ѡ҆брѣ́те женꙋ̀ добрꙋ̀, ѡ҆брѣ́те благода́ть, прїѧ́лъ же є҆́сть ѿ гдⷭ҇а тишинꙋ̀. | He that has found a good wife has found favours, and has received gladness from God. |
|
23
|
|
| И҆́же и҆згонѧ́етъ женꙋ̀ до́брꙋю, и҆згонѧ́етъ блага̑ѧ: держа́й же прелюбодѣ́йцꙋ безꙋ́менъ и҆ нечести́въ. | |
|
24
|
|
| Съ молє́нїи глаго́летъ оу҆бо́гїй, бога́тый же ѿвѣща́етъ же́стокѡ. | |
|
25
|
|
| Мꙋ́жъ любо́венъ къ дрꙋ́жбѣ, и҆ є҆́сть дрꙋ́гъ прилѣпи́выйсѧ па́че бра́та. | |
|
Глава́ ѳ҃і
|
Chapter 19
|
|
1
|
|
| Лꙋ́чше є҆́сть оу҆бо́гъ ходѧ́й въ простотѣ̀ свое́й, не́же бога́тый стропти́въ оу҆стны̑ свои́ми и҆ несмы́сленъ. | |
|
2
|
|
| И҆дѣ́же нѣ́сть оу҆че́нїѧ дꙋшѝ, нѣ́сть добро̀, и҆ и҆́же ско́ръ є҆́сть нога́ма, по́ткнетсѧ. | |
|
3
|
3
|
| Неразꙋ́мїе мꙋ́жа погꙋблѧ́етъ пꙋти̑ є҆гѡ̀, и҆ бг҃а вино́вна твори́тъ въ се́рдцы свое́мъ. | The folly of a man spoils his ways: and he blames God in his heart. |
|
4
|
4
|
| Бога́тство прилага́етъ дрꙋ́ги мнѡ́ги: ни́щїй же и҆ ѿ сꙋ́щагѡ дрꙋ́га ѡ҆ставлѧ́емь быва́етъ. | Wealth acquires many friends; but the poor is deserted even of the friend he has. |
|
5
|
5
|
| Свидѣ́тель лжи́въ без̾ мꙋ́ки не бꙋ́детъ: ѡ҆клевета́ѧй же непра́веднѡ не оу҆бѣжи́тъ є҆ѧ̀. | A false witness shall not be unpunished, and he that accuses unjustly shall not escape. |
|
6
|
6
|
| Мно́зи оу҆гожда́ютъ ли́цамъ ца̑рскимъ: всѧ́къ же ѕо́лъ быва́етъ въ поноше́нїе мꙋ́жеви. | Many court the favour of kings; but every bad man becomes a reproach to another man. |
|
7
|
7
|
| Всѧ́къ, и҆́же оу҆бо́гаго бра́та ненави́дитъ, и҆ ѿ содрꙋ́жества дале́че бꙋ́детъ. Мы́сль блага́ѧ вѣ́дѧщымъ ю҆̀ приближа́етсѧ, мꙋ́жъ же мꙋ́дръ ѡ҆брѧ́щетъ ю҆̀. Мно́гѡ творѧ́й ѕла̀ соверша́етъ ѕло́бꙋ, а҆ и҆́же раздража́етъ словесы̀, не спасе́тсѧ. | Every one who hates his poor brother shall also be far from friendship. Good understanding will draw near to them that know it, and a sensible man will find it. He that does much harm perfects mischief; and he that uses provoking words shall not escape. |
|
8
|
8
|
| Стѧжа́вый мꙋ́дрость лю́битъ себѐ, а҆ и҆́же сохранѧ́етъ ра́зꙋмъ, ѡ҆брѧ́щетъ блага̑ѧ. | He that procures wisdom loves himself; and he that keeps wisdom shall find good. |
|
9
|
9
|
| Свидѣ́тель лжи́вый не без̾ мꙋ́ки бꙋ́детъ, а҆ и҆́же разжиза́етъ ѕло́бꙋ, поги́бнетъ ѿ неѧ̀. | A false witness shall not be unpunished; and whosoever shall kindle mischief shall perish by it. |
|
10
|
10
|
| Не по́льзꙋетъ безꙋ́мномꙋ сла́дость, и҆ а҆́ще ра́бъ на́чнетъ съ досажде́нїемъ ѡ҆блада́ти. | Delight does not suit a fool, nor is it seemly if a servant should begin to rule with haughtiness. |
|
11
|
11
|
| Ми́лостивъ мꙋ́жъ долготерпи́тъ, похвала́ же є҆гѡ̀ превосхо́дитъ законопрестꙋ́пныхъ. | A merciful man is long-suffering; and his triumph overtakes transgressors. |
|
12
|
12
|
| Царе́во преще́нїе подо́бно рыка́нїю льво́вꙋ, и҆ ꙗ҆́коже роса̀ ѕла́кꙋ, та́кѡ ти́хость є҆гѡ̀. | The threatening of a king is like the roaring of a lion; but as dew on the grass, so is his favour. |
|
13
|
13
|
| Стꙋ́дъ є҆́сть ѻ҆тцꙋ̀ сы́нъ безꙋ́менъ, и҆ нечи̑сты ѡ҆бѣ́ты ѿ мзды̀ блꙋдни́цы. | A foolish son is a disgrace to his father: vows paid out of the hire of a harlot are not pure. |
|
14
|
14
|
| До́мъ и҆ и҆мѣ́нїе раздѣлѧ́ютъ ѻ҆тцы̀ ча́дѡмъ: ѿ гдⷭ҇а же сочетава́етсѧ жена̀ мꙋ́жеви. | Fathers divide house and substance to their children: but a wife is suited to a man by the Lord. |
|
15
|
15
|
| Стра́хъ содержи́тъ мꙋ́жа женонра́вна: дꙋша́ же пра́зднагѡ вза́лчетъ. | Cowardice possesses the effeminate man; and the soul of the sluggard shall hunger. |
|
16
|
16
|
| И҆́же храни́тъ за́пѡвѣди, соблюда́етъ свою̀ дꙋ́шꙋ, а҆ нерадѧ́й ѡ҆ свои́хъ пꙋте́хъ поги́бнетъ. | He that keeps the commandment keeps his own soul; but he that despises his ways shall perish. |
|
17
|
17
|
| Ми́лꙋѧй ни́ща взаи́мъ дае́тъ бг҃ови, по даѧ́нїю же є҆гѡ̀ возда́стсѧ є҆мꙋ̀. | He that has pity on the poor lends to the Lord; and he will recompense to him according to his gift. |
|
18
|
18
|
| Наказꙋ́й сы́на твоего̀, та́кѡ бо бꙋ́детъ благонаде́женъ: въ досажде́нїе же не взе́млисѧ дꙋше́ю твое́ю. | Chasten thy son, for so he shall be hopeful; and be not exalted in thy soul to haughtiness. |
|
19
|
19
|
| Ѕлоꙋ́менъ мꙋ́жъ мно́гѡ ѡ҆тщети́тсѧ: а҆́ще же гꙋби́тель є҆́сть, и҆ дꙋ́шꙋ свою̀ приложи́тъ. | A malicious man shall be severely punished, and if he commit injury, he shall also lose his life. |
|
20
|
20
|
| Слꙋ́шай, сы́не, ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ наказа́нїѧ, да мꙋ́дръ бꙋ́деши въ послѣ̑днѧѧ твоѧ̑. | Hear, son, the instruction of thy father, that thou mayest be wise at thy latter end. |
|
21
|
21
|
| Мнѡ́ги мы̑сли въ се́рдцы мꙋ́жа: совѣ́тъ же гдⷭ҇ень во вѣ́къ пребыва́етъ. | There are many thoughts in a man's heart; but the counsel of the Lord abides for ever. |
|
22
|
22
|
| Пло́дъ мꙋ́жеви ми́лостынѧ: лꙋ́чше же ни́щь првⷣный, не́жели бога́тъ лжи́въ. | Mercy is a fruit to a man: and a poor man is better than a rich liar. |
|
23
|
23
|
| Стра́хъ гдⷭ҇ень въ живо́тъ мꙋ́жеви: а҆ безстра́шный водвори́тсѧ на мѣ́стѣхъ, и҆дѣ́же не наблюда́етсѧ ра́зꙋмъ. | The fear of the Lord is life to a man: and he shall lodge without fear in places where knowledge is not seen. |
|
24
|
24
|
| Скрыва́ѧй въ нѣ́дрѣхъ рꙋ́цѣ своѝ непра́веднѡ нижѐ ко оу҆стѡ́мъ свои̑мъ принесе́тъ ѧ҆̀. | He that unjustly hides his hands in his bosom, will not even bring them up to his mouth. |
|
25
|
25
|
| Гꙋби́телю ра̑ны прїе́млющꙋ, безꙋ́мный кова́рнѣе бꙋ́детъ: а҆́ще же ѡ҆блича́еши мꙋ́жа разꙋ́мна, оу҆разꙋмѣ́етъ чꙋ́вство. | When a pestilent character is scourged, a simple man is made wiser: and if thou reprove a wise man, he will understand discretion. |
|
26
|
26
|
| Безче́ствꙋѧй ѻ҆тца̀ и҆ ѿрѣва́ѧй ма́терь свою̀ срамотꙋ̀ прїи́метъ и҆ поноше́нїе. | He that dishonours his father, and drives away his mother, shall be disgraced and shall be exposed to reproach. |
|
27
|
27
|
| Сы́нъ ѡ҆ставлѧ́ѧй храни́ти наказа́нїе ѻ҆́тчее поꙋчи́тсѧ словесє́мъ ѕлы̑мъ. | A son who ceases to attend to the instruction of a father will cherish evil designs. |
|
28
|
28
|
| Вырꙋча́ѧй ѻ҆́трока несмы́слена досажда́етъ ѡ҆правда́нїю: оу҆ста́ же нечести́выхъ пожрꙋ́тъ сꙋ́дъ. | He that becomes surety for a foolish child will despise the ordinance: and the mouth of ungodly men shall drink down judgments. |
|
29
|
29
|
| Оу҆готовлѧ́ютсѧ невоздє́ржнымъ ра̑ны, и҆ мꙋчє́нїѧ подо́бнѣ неразꙋ̑мнымъ. | Scourges are preparing for the intemperate, and punishments likewise for fools. |
|
Глава́ к҃
|
Chapter 20
|
|
1
|
1
|
| Неви́нно вїно̀, оу҆кори́зненно же пїѧ́нство, и҆ всѧ́къ пребыва́ѧй въ не́мъ не бꙋ́детъ премꙋ́дръ. | Wine is an intemperate thing, and strong drink full of violence: but every fool is entangled with them. |
|
2
|
2
|
| Не ра́знствꙋетъ преще́нїе царе́во ѿ ꙗ҆́рости льво́вы: раздража́ѧй же є҆го̀ и҆ примѣша́ѧйсѧ є҆мꙋ̀ согрѣша́етъ въ свою̀ дꙋ́шꙋ. | The threat of a king differs not from the rage of a lion; and he that provokes him sins against his own soul. |
|
3
|
3
|
| Сла́ва мꙋ́жꙋ ѿвраща́тисѧ ѿ досажде́нїѧ: всѧ́къ же безꙋ́менъ си́ми соплета́етсѧ. | It is a glory to a man to turn aside from railing; but every fool is entangled with such matters. |
|
4
|
4
|
| Поноси́мь лѣни́вый не оу҆срамлѧ́етсѧ, та́кожде и҆ зае́млѧй пшени́цꙋ въ жа́твꙋ. | A sluggard when reproached is not ashamed: so also he who borrows corn in harvest. |
|
5
|
5
|
| Вода̀ глꙋбока̀ совѣ́тъ въ се́рдцы мꙋ́жа: мꙋ́жъ же премꙋ́дръ и҆сче́рплетъ ю҆̀. | Counsel in a man's heart is deep water; but a prudent man will draw it out. |
|
6
|
6
|
| Вели́ка ве́щь человѣ́къ, и҆ драга́ѧ мꙋ́жъ творѧ́й ми́лость: мꙋ́жа же вѣ́рна (вели́ко) дѣ́ло ѡ҆брѣстѝ. | A man is valuable, and a merciful man precious: but it is hard to find a faithful man. |
|
7
|
7
|
| И҆́же без̾ поро́ка живе́тъ въ пра́вдѣ, блажє́ны ѡ҆ста́витъ дѣ́ти своѧ̑. | He that walks blameless in justice, shall leave his children blessed. |
|
8
|
8
|
| Є҆гда̀ ца́рь пра́веденъ на престо́лѣ сѧ́детъ, не проти́витсѧ пред̾ ѻ҆чи́ма є҆гѡ̀ ничто́же лꙋка́во. | Whenever a righteous king sits on the throne, no evil thing can stand before his presence. |
|
9
|
9
|
| Кто̀ похва́литсѧ чи́сто и҆мѣ́ти се́рдце; и҆лѝ кто̀ де́рзнетъ рещѝ чи́ста себѐ бы́ти ѿ грѣхѡ́въ; | Who will boast that he has a pure heart? or who will boldly say that he is pure from sins? |
|
10
|
10
|
| Вѣ́съ вели́къ и҆ ма́лъ, и҆ мѣ́ра сꙋгꙋ́ба, нечи̑ста пред̾ гдⷭ҇емъ ѻ҆боѧ̀: | A large and small weight, and divers measures, are even both of them unclean before the Lord; and so is he that makes them. |
|
11
|
11
|
| и҆ творѧ́й ѧ҆̀ въ начина́нїихъ свои́хъ за́пнетсѧ: ю҆́нота съ преподо́бнымъ, и҆ пра́вый пꙋ́ть є҆гѡ̀. | A youth when in company with a godly man, will be restrained in his devices, and then his way will be straight. |
|
12
|
12
|
| Оу҆́ хо слы́шитъ, и҆ ѻ҆́ко ви́дитъ: гдⷭ҇нѧ дѣла̀ ѻ҆боѧ̀. | The ear hears, and the eye sees: even both of them are the Lord's work. |
|
13
|
13
|
| Не любѝ клевета́ти, да не вознесе́шисѧ: ѿве́рзи ѻ҆́чи твоѝ и҆ насыща́йсѧ хлѣ́ба. | Love not to speak ill, lest thou be cut off: open thine eyes, and be filled with bread. |
|
14
|
|
| Ѕло̀, ѕло̀, рече́тъ стѧжава́ѧй, и҆ ѿше́дъ тогда̀ похва́литсѧ. | |
|
15
|
|
| Є҆́сть зла́то и҆ мно́жество ка́менїй драги́хъ, сосꙋ́дъ че́стенъ оу҆стнѣ̀ разꙋ̑мны. | |
|
16
|
|
| Возмѝ ри́зꙋ є҆гѡ̀, ꙗ҆́кѡ и҆спорꙋ́чникъ бы́сть чꙋжды́ѧ, и҆ за чꙋждꙋ́ю возмѝ зало́гъ ѿ негѡ̀. | |
|
17
|
|
| Сла́докъ є҆́сть человѣ́кꙋ хлѣ́бъ лжѝ, но пото́мъ и҆спо́лнѧтсѧ оу҆ста̀ є҆гѡ̀ ка́менїѧ. | |
|
18
|
|
| Помышле́нїе въ совѣ́тѣ оу҆гото́витсѧ, въ правле́нїи же твори́тъ бра́нь. | |
|
19
|
|
| Ѿкрыва́ѧй та́йнꙋ хо́дитъ ле́стїю: и҆ прельща́ющемꙋ оу҆стна́ми свои́ми не примѣша́йсѧ. | |
|
20
|
|
| Ѕлосло́вѧщемꙋ ѻ҆тца̀ и҆лѝ ма́терь оу҆га́снетъ свѣти́лникъ, зѣ̑ницы же ѻ҆че́съ є҆гѡ̀ оу҆́зрѧтъ тмꙋ̀. | |
|
21
|
|
| Ча́сть поспѣ́шна въ нача́лѣ, въ послѣ́днихъ не благослови́тсѧ. | |
|
22
|
|
| Не рцы̀: ѿмщꙋ̀ врагꙋ̀: но потерпѝ гдⷭ҇а, да тѝ помо́жетъ. | |
|
23
|
23
|
| Ме́рзость гдⷭ҇еви сꙋгꙋ́бый вѣ́съ, и҆ мѣ́рило лжи́во не добро̀ пред̾ ни́мъ. | A double weight is an abomination to the Lord; and a deceitful balance is not good in his sight. |
|
24
|
24
|
| Ѿ гдⷭ҇а и҆справлѧ́ютсѧ стѡпы̀ мꙋ́жꙋ: сме́ртный же ка́кѡ оу҆разꙋмѣ́етъ пꙋти̑ своѧ̑; | A man's goings are directed of the Lord: how then can a mortal understand his ways? |
|
25
|
25
|
| Сѣ́ть мꙋ́жеви ско́рѡ нѣ́что ѿ свои́хъ ѡ҆свѧща́ти: по ѡ҆бѣ́тѣ бо раска́ѧнїе быва́етъ. | It is a snare to a man hastily to consecrate some of his own property: for in that case repentance comes after vowing. |
|
26
|
26
|
| Вѣ́ѧтель нечести́выхъ є҆́сть ца́рь мꙋ́дръ и҆ наложи́тъ на нѧ̀ ко́ло. | A wise king utterly crushes the ungodly, and will bring a wheel upon them. |
|
27
|
27
|
| Свѣ́тъ гдⷭ҇ень дыха́нїе человѣ́кѡмъ, и҆́же и҆спыта́етъ та̑йнаѧ оу҆тро́бы. | The spirit of man is a light of the Lord, who searches the inmost parts of the belly. |
|
28
|
28
|
| Ми́лостынѧ и҆ и҆́стина сохране́нїе царю̀, и҆ ѡ҆б̾и́дꙋтъ престо́лъ є҆гѡ̀ въ пра́вдѣ. | Mercy and truth are a guard to a king, and will surround his throne with righteousness. |
|
29
|
29
|
| Лѣ́пота (є҆́сть) ю҆́нымъ премꙋ́дрость: сла́ва же ста̑рымъ сѣди̑ны. | Wisdom is an ornament to young men; and grey hairs are the glory of old men. |
|
30
|
30
|
| Ра̑ны и҆ сокрꙋшє́нїѧ срѣта́ютъ ѕлы́хъ, ꙗ҆́звы же въ сокро́вищихъ чре́ва. | Bruises and contusions befall bad men; and plagues shall come into the inward parts of their belly. |
|
Глава́ к҃а
|
Chapter 21
|
|
1
|
1
|
| Ꙗ҆́коже оу҆стремле́нїе воды̀, та́кѡ се́рдце царе́во въ рꙋцѣ̀ бж҃їей: а҆́може а҆́ще восхо́щетъ ѡ҆брати́ти, та́мѡ оу҆клони́тъ є҆̀. | As a rush of water, so is the king's heart in God's hand: he turns it whithersoever he may desire to point out. |
|
2
|
2
|
| Всѧ́къ мꙋ́жъ ꙗ҆влѧ́етсѧ себѣ̀ пра́веденъ: оу҆правлѧ́етъ же сердца̀ гдⷭ҇ь. | Every man seems to himself righteous; but the Lord directs the hearts. |
|
3
|
3
|
| Твори́ти првⷣнаѧ и҆ и҆́стинствовати оу҆гѡ́дна бг҃ꙋ па́че, не́жели же́ртвъ кро́вь. | To do justly and to speak truth, are more pleasing to God than the blood of sacrifices. |
|
4
|
4
|
| Велемꙋ́дрый во оу҆кори́знѣ дерзосе́рдъ, свѣти́ло же нечести́выхъ грѣсѝ. | A high-minded man is stout-hearted in his pride; and the lamp of the wicked is sin. |
|
5
|
|
| Помышлє́нїѧ тщали́вагѡ во и҆з̾ѻби́лїи, и҆ всѧ́къ неради́вый въ лише́нїи. | |
|
6
|
6
|
| Дѣ́лаѧй сокрѡ́вища ѧ҆зы́комъ лжи́вымъ сꙋ́етнаѧ го́нитъ въ сѣ̑ти смє́ртныѧ. | He that gathers treasures with a lying tongue pursues vanity on to the snares of death. |
|
7
|
7
|
| Всегꙋби́телство на нечєсти́выѧ оу҆стремлѧ́етсѧ: не хотѧ́тъ бо твори́ти првⷣнаѧ. | Destruction shall lodge with the ungodly; for they refuse to do justly. |
|
8
|
8
|
| Къ стро́пѡтнымъ стро́пѡтныѧ пꙋти̑ посыла́етъ бг҃ъ: чи̑ста бо и҆ пра̑ва дѣла̀ є҆гѡ̀. | To the froward God sends froward ways; for his works are pure and right. |
|
9
|
9
|
| Лꙋ́чше жи́ти во оу҆́глѣ непокрове́ннѣмъ, не́жели въ пова́пленныхъ съ непра́вдою и҆ въ хра́минѣ ѻ҆́бщей. | It is better to dwell in a corner on the house-top, than in plastered rooms with unrighteousness, and in an open house. |
|
10
|
10
|
| Дꙋша̀ нечести́вагѡ не поми́лꙋетсѧ ни ѿ є҆ди́нагѡ ѿ человѣ́кѡвъ. | The soul of the ungodly shall not be pitied by any man. |
|
11
|
11
|
| Тщетꙋ̀ прїе́млющꙋ невозде́ржномꙋ, кова́рнѣйшїй бꙋ́детъ неѕло́бивый, разꙋмѣва́ѧй же мꙋ́дрый прїи́метъ ра́зꙋмъ. | When an intemperate man is punished the simple becomes wiser: and a wise man understanding will receive knowledge. |
|
12
|
12
|
| Разꙋмѣва́етъ првⷣный сердца̀ нечести́выхъ и҆ оу҆ничтожа́етъ нечести̑выѧ въ ѕлы́хъ. | A righteous man understands the hearts of the ungodly: and despises the ungodly for their wickedness. |
|
13
|
13
|
| И҆́же затыка́етъ оу҆шеса̀ своѧ̑, є҆́же не послꙋ́шати немощна́гѡ, и҆ то́й призове́тъ, и҆ не бꙋ́детъ послꙋ́шаѧй є҆гѡ̀. | He that stops his ears from hearing the poor, himself also shall cry, and there shall be none to hear him. |
|
14
|
14
|
| Даѧ́нїе та́йно ѿвраща́етъ гнѣ́вы, щадѧ́й же дарѡ́въ воздвиза́етъ ꙗ҆́рость крѣ́пкꙋю. | A secret gift calms anger: but he that forbears to give stirs up strong wrath. |
|
15
|
15
|
| Весе́лїе првⷣныхъ твори́ти сꙋ́дъ: прпⷣбный же нечи́стъ оу҆ ѕлодѣ́євъ. | It is the joy of the righteous to do judgment: but a holy man is abominable with evil-doers. |
|
16
|
16
|
| Мꙋ́жъ заблꙋжда́ѧй ѿ пꙋтѝ пра́вды въ со́нмищи и҆споли́нѡвъ почі́етъ. | A man that wanders out of the way of righteousness, shall rest in the congregation of giants. |
|
17
|
17
|
| Мꙋ́жъ скꙋ́денъ лю́битъ весе́лїе, любѧ́й же вїно̀ и҆ є҆ле́й не ѡ҆богати́тсѧ. | A poor man loves mirth, loving wine and oil in abundance; |
|
18
|
18
|
| Ѡ҆тре́бїе же првⷣникꙋ беззако́нникъ. | and a transgressor is the abomination of a righteous man. |
|
19
|
19
|
| Лꙋ́чше жи́ти въ землѝ пꙋ́стѣ, не́же жи́ти съ жено́ю сварли́вою и҆ ѧ҆зы́чною и҆ гнѣвли́вою. | It is better to dwell in a wilderness than with a quarrelsome and talkative and passionate woman. |
|
20
|
20
|
| Сокро́вище вожделѣ́нно почі́етъ во оу҆стѣ́хъ мꙋ́драгѡ: безꙋ́мнїи же мꙋ́жїе пожира́ютъ є҆̀. | A desirable treasure will rest on the mouth of the wise; but foolish men will swallow it up. |
|
21
|
21
|
| Пꙋ́ть пра́вды и҆ ми́лостыни ѡ҆брѧ́щетъ живо́тъ и҆ сла́вꙋ. | The way of righteousness and mercy will find life and glory. |
|
22
|
22
|
| Во гра́ды крѣ̑пки вни́де премꙋ́дрый и҆ разрꙋшѝ оу҆твержде́нїе, на не́же надѣ́ѧшасѧ нечести́вїи. | A wise man assaults strong cities, and demolishes the fortress in which the ungodly trusted. |
|
23
|
23
|
| И҆́же храни́тъ своѧ̑ оу҆ста̀ и҆ ѧ҆зы́къ, соблюда́етъ ѿ печа́ли дꙋ́шꙋ свою̀. | He that keeps his mouth and his tongue keeps his soul from trouble. |
|
24
|
24
|
| Проде́рзый и҆ велича́вый и҆ гордели́вый гꙋби́тель нарица́етсѧ: а҆ и҆́же памѧтоѕло́бствꙋетъ, беззако́ненъ. | A bold and self-willed and insolent man is called a pest: and he that remembers injuries is a transgressor. |
|
25
|
25
|
| По́хѡти лѣни́ваго оу҆бива́ютъ: не произволѧ́ютъ бо рꙋ́цѣ є҆гѡ̀ твори́ти что̀. | Desires kill the sluggard; for his hands do not choose to do anything. |
|
26
|
26
|
| Нечести́вый жела́етъ ве́сь де́нь по́хѡти ѕлы̑ѧ, првⷣный же ми́лꙋетъ и҆ ще́дритъ неща́днѡ. | An ungodly man entertains evil desires all the day: but the righteous is unsparingly merciful and compassionate. |
|
27
|
27
|
| Жє́ртвы нечести́выхъ ме́рзость гдⷭ҇еви: и҆́бо беззако́ннѡ прино́сѧтъ ѧ҆̀. | The sacrifices of the ungodly are abomination to the Lord, for they offer them wickedly. |
|
28
|
28
|
| Свидѣ́тель ло́жный поги́бнетъ, мꙋ́жъ же послꙋшли́въ сохранѧ́емь возглаго́летъ. | A false witness shall perish; but an obedient man will speak cautiously. |
|
29
|
29
|
| Нечести́въ мꙋ́жъ безстꙋ́днѡ стои́тъ лице́мъ: пра́вый же са́мъ разꙋмѣва́етъ пꙋти̑ своѧ̑. | An ungodly man impudently withstands with his face; but the upright man himself understands his ways. |
|
30
|
30
|
| Нѣ́сть премꙋ́дрости, нѣ́сть мꙋ́жества, нѣ́сть совѣ́та оу҆ нечести́вагѡ. | There is no wisdom, there is no courage, there is no counsel against the ungodly. |
|
31
|
31
|
| Ко́нь оу҆готовлѧ́етсѧ на де́нь бра́ни: ѿ гдⷭ҇а же по́мощь. | A horse is prepared for the day of battle; but help is of the Lord. |
|
Глава́ к҃в
|
Chapter 22
|
|
1
|
1
|
| Лꙋ́чше и҆́мѧ до́брое, не́же бога́тство мно́го, па́че же сребра̀ и҆ зла́та блгⷣть бл҃га́ѧ. | A fair name is better than much wealth, and good favour is above silver and gold. |
|
2
|
2
|
| Бога́тъ и҆ ни́щь срѣто́ста дрꙋ́гъ дрꙋ́га, ѻ҆бои́хъ же гдⷭ҇ь сотворѝ. | The rich and the poor meet together; but the Lord made them both. |
|
3
|
3
|
| Хꙋдо́гъ, ви́дѣвъ лꙋка́ваго мꙋ́чима крѣ́пкѡ, са́мъ наказꙋ́етсѧ: безꙋ́мнїи же мимоше́дше ѡ҆тщети́шасѧ. | An intelligent man seeing a bad man severely punished is himself instructed, but fools pass by and are punished. |
|
4
|
4
|
| Ро́дъ премꙋ́дрости стра́хъ гдⷭ҇ень, и҆ бога́тство и҆ сла́ва и҆ живо́тъ. | The fear of the Lord is the offspring of wisdom, and wealth, and glory, and life. |
|
5
|
5
|
| Волчцы̀ и҆ сѣ̑ти на пꙋте́хъ стро́потныхъ, хранѧ́й же свою̀ дꙋ́шꙋ и҆збѣжи́тъ и҆̀хъ. | Thistles and snares are in perverse ways; but he that keeps his soul will refrain from them. |
|
6
|
|
| Бога́тїи оу҆бо́гими и҆́мꙋтъ ѡ҆блада́ти, | |
|
7
|
7
|
| и҆ рабѝ свои̑мъ господе́мъ взаи́мъ дадꙋ́тъ. | The rich will rule over the poor, and servants will lend to their own masters. |
|
8
|
8
|
| Сѣ́ѧвый ѕла̑ѧ по́жнетъ ѕла̑ѧ, ꙗ҆́звꙋ же дѣ́лъ свои́хъ соверши́тъ. | He that sows wickedness shall reap troubles; and shall fully receive the punishment of his deeds. |
|
9
|
9
|
| Мꙋ́жа ти́ха и҆ даѧ́телѧ лю́битъ гдⷭ҇ь, сꙋетꙋ́ же дѣ́лъ є҆гѡ̀ сконча́етъ. | He that has pity on the poor shall himself be maintained; for he has given of his own bread to the poor. |
|
10
|
10
|
| Ми́лꙋѧй ни́щаго са́мъ препита́етсѧ: ѿ свои́хъ бо хлѣ́бѡвъ дадѐ оу҆бо́гомꙋ. Побѣ́дꙋ и҆ че́сть оу҆строѧ́етъ даѧ́й да́ры, ѻ҆ба́че дꙋ́шꙋ погꙋблѧ́етъ стѧжа́вшихъ. | Cast out a pestilent person from the council, and strife shall go out with him; for when he sits in the council he dishonours all. |
|
11
|
11
|
| И҆зженѝ ѿ со́нмища гꙋби́телѧ, и҆ и҆зы́детъ съ ни́мъ прѣ́нїе: є҆гда́ бо сѧ́детъ въ со́нмищи, всѣ́хъ безче́ститъ. | The Lord loves holy hearts, and all blameless persons are acceptable with him: a king rules with his lips. |
|
12
|
12
|
| Лю́битъ гдⷭ҇ь прпⷣбнаѧ сердца̀, прїѧ́тни же є҆мꙋ̀ всѝ непоро́чнїи въ пꙋте́хъ свои́хъ: оу҆стна́ма пасе́тъ ца́рь (лю́ди своѧ̑). | But the eyes of the Lord preserve discretion; but the transgressor despises wise words. |
|
13
|
13
|
| Ѻ҆́чи гдⷭ҇ни соблюда́ютъ чꙋ́вство: презира́етъ словеса̀ законопрестꙋ́пный. | The sluggard makes excuses, and says, There is a lion in the ways, and murderers in the streets. |
|
14
|
14
|
| Вины̀ и҆́щетъ и҆ глаго́летъ лѣни́вый: ле́въ на стезѧ́хъ, на пꙋте́хъ же разбѡ́йницы. | The mouth of a transgressor is a deep pit; and he that is hated of the Lord shall fall into it. |
|
15
|
15
|
| Ꙗ҆́ма глꙋбока̀ оу҆ста̀ законопрестꙋ́пныхъ: возненави́дѣный же ѿ гдⷭ҇а впаде́тсѧ въ ню̀. Сꙋ́ть пꙋтїѐ ѕлі́и пред̾ мꙋ́жемъ, и҆ не лю́битъ возврати́тисѧ ѿ ни́хъ: возврати́тисѧ же подоба́етъ ѿ пꙋтѝ стро́потна и҆ ѕла́гѡ. | Folly is attached to the heart of a child, but the rod and instruction are then far from him. |
|
16
|
16
|
| Безꙋ́мїе ви́ситъ на се́рдцы ю҆́нагѡ: же́злъ же и҆ наказа́нїе дале́че (ѿго́нитъ) ѿ негѡ̀. | He that oppresses the poor, increases his own substance, yet gives to the rich so as to make it less. |
|
17
|
17
|
| Ѡ҆би́дѧй оу҆бо́гаго мнѡ́гаѧ себѣ̀ ѕла̑ твори́тъ, дае́тъ же бога́томꙋ во ѡ҆скꙋдѣ́нїе (себѣ̀). | Incline thine ear to the words of wise men: hear also my word, and apply thine heart, |
|
18
|
18
|
| Ко словесє́мъ мꙋ́дрыхъ прилага́й твоѐ оу҆́хо, и҆ оу҆слы́ши моѧ̑ словеса̀: свое́ же се́рдце оу҆твердѝ (къ ни̑мъ), да разꙋмѣ́еши, ꙗ҆́кѡ дѡбра̀ сꙋ́ть. | that thou mayest know that they are good: and if thou lay them to heart, they shall also gladden thee on thy lips. |
|
19
|
19
|
| И҆ а҆́ще вложи́ши ѧ҆̀ въ се́рдце твоѐ, возвеселѧ́тъ тебѐ кꙋ́пнѡ во твои́хъ оу҆стнѣ́хъ. | That thy hope may be in the Lord, and he may make thy way known to thee. |
|
20
|
20
|
| Да бꙋ́детъ тѝ на гдⷭ҇а наде́жда, и҆ пока́жетъ тѝ пꙋ́ть сво́й. | And do thou too repeatedly record them for thyself on the table of thine heart, for counsel and knowledge. |
|
21
|
21
|
| Ты́ же напишѝ ѧ҆̀ себѣ̀ три́жды, на совѣ́тъ и҆ смы́слъ и҆ ра́зꙋмъ, на широтѣ̀ се́рдца твоегѡ̀: оу҆чꙋ́ бо тѧ̀ и҆́стинномꙋ словесѝ, и҆ ра́зꙋма блага́гѡ слꙋ́шати на ѿвѣ́ты словесє́мъ и҆́стиннымъ предлага́ємымъ тебѣ̀. | I therefore teach thee truth, and knowledge good to hear; that thou mayest answer words of truth to them that question thee. |
|
22
|
22
|
| Не наси́лствꙋй ни́щаго, занѐ оу҆бо́гъ є҆́сть, и҆ не досажда́й немощно́мꙋ во вратѣ́хъ: | Do no violence to the poor, for he is needy: neither dishonour the helpless man in the gates. |
|
23
|
23
|
| гдⷭ҇ь бо и҆́мать сꙋди́ти є҆гѡ̀ сꙋ́дъ, и҆ и҆зба́виши твою̀ безбѣ́днꙋю дꙋ́шꙋ. | For the Lord will plead his cause, and thou shalt deliver thy soul in safety. |
|
24
|
24
|
| Не быва́й дрꙋ́гъ мꙋ́жꙋ гнѣвли́вꙋ и҆ со дрꙋ́гомъ жестокосе́рдымъ не соводворѧ́йсѧ: | Be not companion to a furious man; neither lodge with a passionate man: |
|
25
|
25
|
| да не когда̀ наꙋчи́шисѧ пꙋтє́мъ є҆гѡ̀ и҆ прїи́меши тене́та дꙋшѝ твое́й. | lest thou learn of his ways, and get snares to thy soul. |
|
26
|
26
|
| Не вдава́йсѧ въ порꙋче́нїе, стыдѧ́сѧ лица̀: | Become not surety from respect of a man's person. |
|
27
|
27
|
| є҆гда́ бо не бꙋ́деши и҆мѣ́ти чи́мъ и҆скꙋпи́тисѧ, во́змꙋтъ посте́лю, ꙗ҆́же под̾ ре́бры твои́ми. | For if those have not whence to give compensation, they will take the bed that is under thee. |
|
28
|
28
|
| Не прелага́й предѣ̑лъ вѣ́чныхъ, ꙗ҆̀же положи́ша ѻ҆тцы̀ твоѝ. | Remove not the old landmarks, which thy fathers placed. |
|
29
|
29
|
| Прозри́телнꙋ человѣ́кꙋ и҆ ѻ҆́стромꙋ въ дѣ́лѣхъ свои́хъ пред̾ царьмѝ подоба́етъ стоѧ́ти, и҆ не стоѧ́ти пред̾ мꙋжмѝ просты́ми. | It is fit that an observant man and one diligent in his business should attend on kings, and not attend on slothful men. |
|
Глава́ к҃г
|
Chapter 23
|
|
1
|
1
|
| А҆́ще сѧ́деши вечерѧ́ти на трапе́зѣ си́льнагѡ, разꙋ́мнѡ разꙋмѣва́й предлага́ємаѧ тебѣ̀, | If thou sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before thee: |
|
2
|
2
|
| и҆ налага́й рꙋ́кꙋ твою̀, вѣ́дый, ꙗ҆́кѡ сицєва́ѧ тебѣ̀ подоба́етъ оу҆гото́вити: | and apply thine hand, knowing that it behoves thee to prepare such meats: but if thou art very insatiable, |
|
3
|
3
|
| а҆́ще же несы́тнѣйшїй є҆сѝ, не жела́й бра́шенъ є҆гѡ̀: сїѧ̑ бо и҆́мꙋтъ живо́тъ ло́женъ. | desire not his provisions; for these belong to a false life. |
|
4
|
4
|
| Не распростира́йсѧ оу҆бо́гъ сы́й съ бога́тымъ, твое́ю же мы́слїю оу҆далѧ́йсѧ. | If thou art poor, measure not thyself with a rich man; but refrain thyself in thy wisdom. |
|
5
|
5
|
| А҆́ще оу҆стреми́ши на него̀ ѻ҆́ко твоѐ, никогда́же ꙗ҆ви́тсѧ: содѣ̑ланы бо сꙋ́ть є҆мꙋ̀ кри́ла ꙗ҆́кѡ ѻ҆рлꙋ̀, и҆ ѡ҆браща́етсѧ въ до́мъ настоѧ́телѧ своегѡ̀. | If thou shouldest fix thine eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master. |
|
6
|
6
|
| Не вечерѧ́й съ мꙋ́жемъ зави́стливымъ, нижѐ похо́щеши пи́щей є҆гѡ̀: | Sup not with an envious man, neither desire thou his meats: |
|
7
|
7
|
| и҆́мже бо ѡ҆́бразомъ а҆́ще кто̀ поглоти́тъ власы̀, си́це ꙗ҆́стъ и҆ пїе́тъ: нижѐ къ себѣ̀ да введе́ши є҆го̀ и҆ снѣ́си хлѣ́бъ тво́й съ ни́мъ: | so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to thyself, nor eat thy morsel with him: |
|
8
|
8
|
| и҆зблюе́тъ бо є҆го̀ и҆ ѡ҆скверни́тъ словеса̀ твоѧ̑ дѡ́браѧ. | for he will vomit it up, and spoil thy fair words. |
|
9
|
9
|
| Во оу҆́шїю безꙋ́мнагѡ ничто́же глаго́ли, да не когда̀ порꙋга́етъ разꙋ̑мнаѧ словеса̀ твоѧ̑. | Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at thy wise words. |
|
10
|
10
|
| Не прелага́й предѣ̑лъ вѣ́чныхъ и҆ въ стѧжа́нїе сиро́тъ не вни́ди: | Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless: |
|
11
|
11
|
| и҆збавлѧ́ѧй бо и҆̀хъ гдⷭ҇ь крѣ́покъ є҆́сть и҆ разсꙋ́дитъ сꙋ́дъ и҆́хъ съ тобо́ю. | for the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with thee. |
|
12
|
12
|
| Да́ждь въ наказа́нїе се́рдце твоѐ, оу҆шеса́ же твоѧ̑ оу҆гото́вай словесє́мъ чꙋ́вствєннымъ. | Apply thine heart to instruction, and prepare thine ears for words of discretion. |
|
13
|
13
|
| Не престава́й младе́нца нака́зовати: а҆́ще бо жезло́мъ бїе́ши є҆го̀, не оу҆́мретъ (ѿ негѡ̀): | Refrain not from chastening a child; for if thou beat him with the rod, he shall not die. |
|
14
|
14
|
| ты́ бо побїе́ши є҆го̀ жезло́мъ, дꙋ́шꙋ же є҆гѡ̀ и҆зба́виши ѿ сме́рти. | For thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from death. |
|
15
|
15
|
| Сы́не, а҆́ще премꙋ́дро бꙋ́детъ се́рдце твоѐ, возвесели́ши и҆ моѐ се́рдце, | Son, if thy heart be wise, thou shalt also gladden my heart; |
|
16
|
16
|
| и҆ пребꙋ́дꙋтъ въ словесѣ́хъ твоѝ оу҆стнѣ̀ къ мои̑мъ оу҆стна́мъ, а҆́ще пра̑ва бꙋ́дꙋтъ. | and thy lips shall converse with my lips, if they be right. |
|
17
|
17
|
| Да не ревнꙋ́етъ се́рдце твоѐ грѣ́шникѡмъ, но въ стра́сѣ гдⷭ҇ни бꙋ́ди ве́сь де́нь: | Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day. |
|
18
|
18
|
| а҆́ще бо соблюде́ши ѧ҆̀, бꙋ́дꙋтъ тѝ внꙋ́цы, и҆ оу҆пова́нїе твоѐ не ѿстꙋ́питъ. | For if thou shouldest keep these things, thou shalt have posterity; and thine hope shall not be removed. |
|
19
|
19
|
| Слꙋ́шай, сы́не, и҆ премꙋ́дръ быва́й и҆ и҆справлѧ́й мы̑сли твоегѡ̀ се́рдца: | Hear, my son, and be wise, and rightly direct the thoughts of thine heart. |
|
20
|
20
|
| не бꙋ́ди вїнопі́йца, нижѐ прилага́йсѧ къ сложе́нїємъ и҆ кꙋпова́нїємъ мѧ́съ: | Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh: |
|
21
|
21
|
| всѧ́къ бо пїѧ́ница и҆ блꙋдни́къ ѡ҆бнища́етъ, и҆ ѡ҆блече́тсѧ въ раздра̑ннаѧ и҆ въ рꙋ̑бища всѧ́къ сонли́вый. | for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments. |
|
22
|
22
|
| Слꙋ́шай, сы́не, ѻ҆тца̀ роди́вшагѡ тѧ̀, и҆ не презира́й, є҆гда̀ состарѣ́етсѧ ма́ти твоѧ̀. | Hearken, my son, to thy father which begot thee, and despise not thy mother because she is grown old. |
|
23
|
|
| И҆́стинꙋ стѧжѝ и҆ не ѿри́ни мꙋ́дрости и҆ оу҆че́нїѧ и҆ ра́зꙋма. | |
|
24
|
24
|
| До́брѣ воспитова́етъ ѻ҆те́цъ пра́веденъ, ѡ҆ сы́нѣ же премꙋ́дрѣмъ весели́тсѧ дꙋша̀ є҆гѡ̀. | A righteous father brings up his children well; and his soul rejoices over a wise son. |
|
25
|
25
|
| Да весели́тсѧ ѻ҆те́цъ и҆ ма́ти ѡ҆ тебѣ̀, и҆ да ра́дꙋетсѧ ро́ждшаѧ тѧ̀. | Let thy father and thy mother rejoice over thee, and let her that bore thee be glad. |
|
26
|
26
|
| Да́ждь мѝ, сы́не, твоѐ се́рдце, ѻ҆́чи же твоѝ моѧ̑ пꙋти̑ да соблюда́ютъ. | My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. |
|
27
|
27
|
| Сосꙋ́дъ бо сокрꙋше́нъ чꙋжді́й до́мъ, и҆ стꙋдене́цъ тѣ́сенъ чꙋжді́й: | For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow. |
|
28
|
28
|
| се́й бо вско́рѣ поги́бнетъ, и҆ всѧ́кїй законопрестꙋ́пникъ потреби́тсѧ. | For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off. |
|
29
|
29
|
| Комꙋ̀ го́ре; комꙋ̀ молва̀; комꙋ̀ сꙋ́дове; комꙋ̀ го́рєсти и҆ сва̑ры; комꙋ̀ сокрꙋшє́нїѧ вотщѐ; комꙋ̀ си̑ни ѻ҆́чи; | Who has woe? who trouble? who has quarrels? and who vexations and disputes? who has bruises without a cause? whose eyes are livid? |
|
30
|
30
|
| Не пребыва́ющымъ ли въ вїнѣ̀; и҆ не назира́ющымъ ли, гдѣ̀ пи́рове быва́ютъ; | Are not those of them that stay long at wine? are not those of them that haunt the places where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse with them openly. |
|
31
|
31
|
| Не оу҆пива́йтесѧ вїно́мъ, но бесѣ́дꙋйте ко человѣ́кѡмъ првⷣнымъ, и҆ бесѣ́дꙋйте во прохо́дѣхъ: а҆́ще бо на ча́шы и҆ стклѧ̑ницы вда́си ѻ҆́чи твоѝ, послѣдѝ и҆́маши ходи́ти нажа́йшїй бѣли́лнагѡ дре́ва: | For if thou shouldest set thine eyes on bowls and cups, thou shalt afterwards go more naked than a pestle. |
|
32
|
32
|
| послѣди́ же ꙗ҆́кѡ ѿ ѕмі́а оу҆ѧ́звенъ простре́тсѧ, и҆ ꙗ҆́коже ѿ кера́ста разлива́етсѧ є҆мꙋ̀ ꙗ҆́дъ. | But at last such a one stretches himself out as one smitten by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent. |
|
33
|
33
|
| Ѻ҆́чи твоѝ є҆гда̀ оу҆́зрѧтъ (женꙋ̀) чꙋждꙋ́ю, оу҆ста̀ твоѧ̑ тогда̀ возглаго́лютъ стро́пѡтнаѧ: | Whenever thine eyes shall behold a strange woman, then thy mouth shall speak perverse things. |
|
34
|
34
|
| и҆ возлѧ́жеши ꙗ҆́кѡ въ се́рдцы мо́рѧ и҆ ꙗ҆́коже ко́рмчїй во мно́зѣ волне́нїи. | And thou shalt lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm. |
|
35
|
35
|
| Рече́ши же: би́ша мѧ̀, и҆ не поболѣ́хъ, и҆ порꙋга́шасѧ мѝ, а҆́зъ же не разꙋмѣ́хъ: когда̀ оу҆́тро бꙋ́детъ, да ше́дъ взыщꙋ̀, съ ни́миже сни́дꙋсѧ; | And thou shalt say, They smote me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company? |
|
Глава́ к҃д
|
Chapter 24
|
|
1
|
1
|
| Сы́не, не ревнꙋ́й мꙋжє́мъ ѕлы̑мъ, нижѐ возжелѣ́й бы́ти съ ни́ми: | My son, envy not bad men, nor desire to be with them. |
|
2
|
2
|
| лжа́мъ бо поꙋча́етсѧ се́рдце и҆́хъ, и҆ болѣ̑зни оу҆стнѣ̀ и҆́хъ глаго́лютъ. | For their heart meditates falsehoods, and their lips speak mischiefs. |
|
3
|
3
|
| Съ премꙋ́дростїю зи́ждетсѧ до́мъ и҆ съ ра́зꙋмомъ и҆справлѧ́етсѧ. | A house is built by wisdom, and is set up by understanding. |
|
4
|
4
|
| Съ чꙋ́вствїемъ и҆сполнѧ́ютсѧ сокрѡ́вища ѿ всѧ́кагѡ бога́тства честна́гѡ и҆ до́брагѡ. | By discretion the chambers are filled with all precious and excellent wealth. |
|
5
|
5
|
| Лꙋ́чше мꙋ́дрый крѣ́пкагѡ, и҆ мꙋ́жъ ра́зꙋмъ и҆мѣ́ѧй земледѣ́лца вели́ка. | A wise man is better than a strong man; and a man who has prudence than a large estate. |
|
6
|
6
|
| Со оу҆правле́нїемъ быва́етъ бра́нь, по́мощь же съ се́рдцемъ совѣ́тнымъ. | War is carried on with generalship, and aid is supplied to the heart of a counsellor. |
|
7
|
7
|
| Премꙋ́дрость и҆ мы́сль бла́га во вратѣ́хъ премꙋ́дрыхъ: смы́сленнїи не оу҆кланѧ́ютсѧ ѿ зако́на гдⷭ҇нѧ, | Wisdom and good understanding are in the gates of the wise: the wise turn not aside from the mouth of the Lord, |
|
8
|
8
|
| но совѣ́тꙋютъ въ со́нмищихъ. Ненака́занныхъ срѣта́етъ сме́рть, | but deliberate in council. Death befalls uninstructed men. |
|
9
|
9
|
| оу҆мира́етъ же безꙋ́мный во грѣсѣ́хъ. Нечистота̀ мꙋ́жꙋ гꙋби́телю: | The fool also dies in sins; and uncleanness attaches to a pestilent man. |
|
10
|
10
|
| ѡ҆скверни́тсѧ въ де́нь ѕо́лъ и҆ въ де́нь печа́ли, до́ндеже ѡ҆скꙋдѣ́етъ. | He shall be defiled in the evil day, and in the day of affliction, until he be utterly consumed. |
|
11
|
11
|
| И҆зба́ви ведѡ́мыѧ на сме́рть и҆ и҆скꙋпѝ оу҆бива́емыхъ, не щадѝ. | Deliver them that are led away to death, and redeem them that are appointed to be slain; spare not thy help. |
|
12
|
12
|
| А҆́ще же рече́ши: не вѣ́мъ сегѡ̀: разꙋмѣ́й, ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇ь всѣ́хъ сердца̀ вѣ́сть, и҆ созда́вый дыха́нїе всѣ̑мъ, се́й вѣ́сть всѧ́чєскаѧ, и҆́же возда́стъ комꙋ́ждо по дѣлѡ́мъ є҆гѡ̀. | But if thou shouldest say, I know not this man; know that the Lord knows the hearts of all; and he that formed breath for all, he knows all things, who renders to every man according to his works. |
|
13
|
13
|
| Ꙗ҆́ждь ме́дъ, сы́не, бла́гъ бо є҆́сть со́тъ, да наслади́тсѧ горта́нь тво́й: | My son, eat honey, for the honeycomb is good, that thy throat may be sweetened. |
|
14
|
14
|
| си́це оу҆разꙋмѣ́еши премꙋ́дрость дꙋше́ю твое́ю: а҆́ще бо ѡ҆брѧ́щеши, бꙋ́детъ добра̀ кончи́на твоѧ̀, и҆ оу҆пова́нїе не ѡ҆ста́витъ тебѐ. | Thus shalt thou perceive wisdom in thy soul: for if thou find it, thine end shall be good, and hope shall not fail thee. |
|
15
|
15
|
| Не приводѝ нечести́ваго на па́жить првⷣныхъ, нижѐ прельща́йсѧ насыще́нїемъ чре́ва: | Bring not an ungodly man into the dwelling of the righteous: neither be deceived by the feeding of the belly. |
|
16
|
16
|
| седмери́цею бо паде́тъ првⷣный и҆ воста́нетъ, нечести́вїи же и҆знемо́гꙋтъ въ ѕлы́хъ. | For a righteous man will fall seven times, and rise again: but the ungodly shall be without strength in troubles. |
|
17
|
17
|
| А҆́ще паде́тъ вра́гъ тво́й, не ѡ҆бра́дꙋйсѧ є҆мꙋ̀, въ преткнове́нїи же є҆гѡ̀ не возноси́сѧ: | If thine enemy should fall, rejoice not over him, neither be elated at his overthrow. |
|
18
|
18
|
| ꙗ҆́кѡ оу҆́зритъ гдⷭ҇ь, и҆ не оу҆го́дно є҆мꙋ̀ бꙋ́детъ, и҆ ѿврати́тъ ꙗ҆́рость свою̀ ѿ негѡ̀. | For the Lord will see it, and it will not please him, and he will turn away his wrath from him. |
|
19
|
19
|
| Не ра́дꙋйсѧ ѡ҆ ѕлодѣ́ющихъ и҆ не ревнꙋ́й грѣ̑шнымъ, | Rejoice not in evil-doers, neither be envious of sinners. |
|
20
|
20
|
| не пребꙋ́дꙋтъ бо внꙋ́цы лꙋка́выхъ, свѣти́ло же нечести́выхъ оу҆га́снетъ. | For the evil man shall have no posterity: and the light of the wicked shall be put out. |
|
21
|
21
|
| Бо́йсѧ бг҃а, сы́не, и҆ царѧ̀, и҆ ни є҆ди́номꙋ же и҆́хъ проти́висѧ: | My son, fear God and the king; and do not disobey either of them. |
|
22
|
22
|
| внеза́пꙋ бо и҆стѧ́жꙋтъ нечести́выхъ, мꙋчє́нїѧ же ѻ҆бои́хъ кто̀ оу҆вѣ́сть; Сло́во сохранѧ́ѧй сы́нъ кромѣ̀ поги́бели бꙋ́детъ: прїе́млѧй же прїѧ́тъ ѻ҆́ное. Ничто́же ло́жно ѿ ѧ҆зы́ка царе́ви да глаго́летсѧ, и҆ ни є҆ди́на лжа̀ ѿ ѧ҆зы́ка є҆гѡ̀ да и҆зы́детъ: ме́чь (є҆́сть) ѧ҆зы́къ царе́въ, а҆ не пло́тѧнъ: и҆ и҆́же а҆́ще пре́данъ бꙋ́детъ, сокрꙋши́тсѧ: а҆́ще бо раздражи́тсѧ ꙗ҆́рость є҆гѡ̀, со жи́лами человѣ́ки гꙋби́тъ, и҆ кѡ́сти человѣ́чєскїѧ поѧда́етъ и҆ сожига́етъ ꙗ҆́кѡ пла́мень, ꙗ҆́кѡ не ꙗ҆дѡ́мымъ бы́ти птенца́ми ѻ҆́рлими. Мои́хъ слове́съ, сы́не, бо́йсѧ, и҆ прїи́мъ ѧ҆̀ пока́йсѧ. | For they will suddenly punish the ungodly, and who can know the vengeance inflicted by both? |
|
23
|
23
|
| Сїѧ̑ же ва́мъ смы́слєннымъ глаго́лю разꙋмѣ́ти: срамлѧ́тисѧ лица̀ на сꙋдѣ̀ не добро̀. | And this thing I say to you that are wise for you to learn: It is not good to have respect of persons in judgment. |
|
24
|
24
|
| Глаго́лѧй нечести́ваго, ꙗ҆́кѡ пра́веденъ є҆́сть, про́клѧтъ ѿ люді́й бꙋ́детъ и҆ возненави́дѣнъ во ꙗ҆зы́цѣхъ: | He that says of the ungodly, He is righteous, shall be cursed by peoples, and hateful among the nations. |
|
25
|
25
|
| ѡ҆блича́ющїи же лꙋ́чшїи ꙗ҆вѧ́тсѧ, на нѧ́же прїи́детъ благослове́нїе бла́го: | But they that reprove him shall appear more excellent, and blessing shall come upon them; |
|
26
|
26
|
| и҆ оу҆стнѣ̀ ѡ҆блобыза́ютъ ѿвѣща́ющыѧ словеса̀ бла̑га. | and men will kiss lips that answer well. |
|
27
|
27
|
| Оу҆готовлѧ́й на и҆схо́дъ дѣла̀ твоѧ̑, и҆ оу҆гото́висѧ на село̀, и҆ ходѝ в̾слѣ́дъ менє̀, и҆ сози́ждеши до́мъ тво́й. | Prepare thy works for thy going forth, and prepare thyself for the field; and come after me, and thou shalt rebuild thine house. |
|
28
|
28
|
| Не бꙋ́ди свидѣ́тель лжи́въ на твоего̀ граждани́на, нижѐ пространѧ́йсѧ твои́ма оу҆стна́ма. | Be not a false witness against thy fellow citizen, neither exaggerate with thy lips. |
|
29
|
29
|
| Не рцы̀: и҆́мже ѡ҆́бразомъ сотвори́ ми, сотворю̀ є҆мꙋ̀ и҆ ѿмщꙋ̀ є҆мꙋ̀, и҆́миже мѧ̀ преѡби́дѣ. | Say not, As he has treated me, so will I treat him, and I will avenge myself on him for that wherein he has injured me. |
|
30
|
30
|
| Ꙗ҆́коже ни́ва мꙋ́жъ безꙋ́мный, и҆ ꙗ҆́кѡ вїногра́дъ человѣ́къ скꙋдоꙋ́мный: | A foolish man is like a farm, and a senseless man is like a vineyard. |
|
31
|
31
|
| а҆́ще ѡ҆ста́виши є҆го̀, ѡ҆пꙋстѣ́етъ и҆ траво́ю порасте́тъ ве́сь, и҆ бꙋ́детъ ѡ҆ста́вленъ, ѡ҆гра̑ды же ка́мєнныѧ є҆гѡ̀ раскопа́ютсѧ. | If thou let him alone, he will altogether remain barren and covered with weeds; and he becomes destitute, and his stone walls are broken down. |
|
32
|
32
|
| Послѣдѝ а҆́зъ пока́ѧхсѧ, воззрѣ́хъ и҆збра́ти наказа́нїе: | Afterwards I reflected, I looked that I might receive instruction. |
|
33
|
33
|
| ма́лѡ дремлю̀, ма́лѡ же сплю̀ и҆ ма́лѡ ѡ҆б̾е́млю рꙋка́ма пє́рси: | The sluggard says, I slumber a little, and I sleep a little, and for a little while I fold my arms across my breast. |
|
34
|
34
|
| а҆́ще же сїѐ твори́ши, прїи́детъ пред̾идꙋ́щи нищета̀ твоѧ̀ и҆ скꙋ́дость твоѧ̀, ꙗ҆́кѡ бла́гъ тече́цъ. | But if thou do this, thy poverty will come speedily; and thy want like a swift courier. |
|
Глава́ к҃є
|
Chapter 25
|
|
1
|
1
|
| Сїѧ̑ при̑тчи соломѡ̑ни бы́вшыѧ нерасположє́нны, ꙗ҆̀же списа́ша дрꙋ́зїе є҆зекі́и царѧ̀ і҆ꙋде́йска. | These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out. |
|
2
|
2
|
| Сла́ва бж҃їѧ кры́етъ сло́во, сла́ва же царе́ва почита́етъ повелѣ̑нїѧ є҆гѡ̀. | The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honours business. |
|
3
|
3
|
| Не́бо высоко̀, землѧ́ же глꙋбока̀: се́рдце же царе́во неѡбличи́телно. | Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable. |
|
4
|
4
|
| Кꙋ́й неискꙋше́нное сребро̀, и҆ ѡ҆чи́ститсѧ чи́сто всѐ. | Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure. |
|
5
|
5
|
| Оу҆бива́й нечести̑выѧ ѿ лица̀ царе́ва, и҆ и҆спра́витсѧ въ пра́вдѣ престо́лъ є҆гѡ̀. | Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness. |
|
6
|
6
|
| Не горди́сѧ пред̾ лице́мъ царе́вымъ и҆ на мѣ́стѣ си́льныхъ не ста́ни: | Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes; |
|
7
|
7
|
| лꙋ́чше бо тѝ є҆́сть, є҆гда̀ рече́тъ: взы́ди ко мнѣ̀: не́жели смири́тисѧ тебѣ̀ пред̾ лице́мъ си́льнагѡ. | for it is better for thee that it should be said, Come up to me, than that one should humble thee in the presence of the prince; speak of that which thine eyes have seen. |
|
8
|
8
|
| Ꙗ҆̀же ви́дѣста ѻ҆́чи твоѝ, глаго́ли. Не впа́дай въ тѧ́жбꙋ ско́рѡ, да не раска́ешисѧ по́слѣжди, є҆гда̀ тебѣ̀ досади́тъ дрꙋ́гъ тво́й. | Get not suddenly into a quarrel, lest thou repent at last. |
|
9
|
9
|
| Встꙋпа́й вспѧ́ть, не нерадѝ, да не поно́ситъ оу҆́бѡ тебѣ̀ дрꙋ́гъ: | Whenever thy friend shall reproach thee, retreat backward, despise him not; |
|
10
|
10
|
| сва́ра же твоѧ̀ и҆ вражда̀ твоѧ̀ не ѿстꙋ́питъ, но бꙋ́детъ тѝ ра́вна со сме́ртїю. Благода́ть и҆ любы̀ свобожда́етъ, въ ни́хже оу҆твердѝ себѐ, да не въ поноше́нїи бꙋ́деши, но сохранѝ пꙋти̑ твоѧ̑ до́брѣ оу҆стро́єны. | lest thy friend continue to reproach thee, so thy quarrel and enmity shall not depart, but shall be to thee like death. |
|
11
|
11
|
| (Ꙗ҆́коже) ꙗ҆́блоко зла́то во оу҆серѧ́зи сарді́йскагѡ ка́мене, си́це рещѝ сло́во при прили́чныхъ є҆мꙋ̀. | As a golden apple in a necklace of sardius, so is it to speak a wise word. |
|
12
|
12
|
| И҆ (ꙗ҆́коже) во оу҆серѧ́зь златы́й сарді́йскїй ка́мень многоцѣ́нный вѧ́жетсѧ, (си́це) сло́во премꙋ́дро во оу҆́хо благопослꙋ́шно. | In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; so is a wise word to an obedient ear. |
|
13
|
13
|
| Ꙗ҆́коже и҆схо́дище снѣ́га въ жа́твꙋ зно́ѧ по́льзꙋетъ, та́кѡ вѣ́стникъ вѣ́ренъ посла́вшихъ є҆го̀: дꙋ́шы бо оу҆потреблѧ́ющихъ є҆го̀ по́льзꙋетъ. | As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger refreshes those that send him; for he helps the souls of his employers. |
|
14
|
14
|
| Ꙗ҆́коже вѣ́три и҆ ѡ҆́блацы и҆ дожде́ве ꙗ҆влѧ́ющїисѧ, та́кѡ и҆ хва́лѧщїйсѧ ѡ҆ даѧ́нїи ло́жнѣмъ. | As winds and clouds and rains are most evident objects, so is he that boasts of a false gift. |
|
15
|
15
|
| Въ долготерпѣ́нїи благополꙋ́чїе царє́мъ: ѧ҆зы́къ же мѧ́кокъ сокрꙋша́етъ кѡ́сти. | In long-suffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones. |
|
16
|
16
|
| Ме́дъ ѡ҆брѣ́тъ ꙗ҆́ждь оу҆мѣ́реннѡ, да не ка́кѡ пресыще́нъ и҆зблюе́ши. | Having found honey, eat only what is enough, lest haply thou be filled, and vomit it up. |
|
17
|
17
|
| Не оу҆чаща́й вноси́ти но́гꙋ твою̀ ко дрꙋ́гꙋ твоемꙋ̀, да не когда̀ насы́щьсѧ тебє̀, возненави́дитъ тѧ̀. | Enter sparingly into thy friend's house, lest he be satiated with thy company, and hate thee. |
|
18
|
18
|
| Дреко́ль и҆ ме́чь и҆ стрѣла̀ ѻ҆стра̀, та́кѡ и҆ мꙋ́жъ свидѣ́телствꙋѧй на дрꙋ́га своего̀ свидѣ́телство ло́жное. | As a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend. |
|
19
|
19
|
| Пꙋ́ть ѕла́гѡ и҆ нога̀ законопрестꙋ́пнагѡ поги́бнꙋтъ въ де́нь ѕо́лъ. | The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day. |
|
20
|
20
|
| Ꙗ҆́коже ѻ҆́цетъ неполе́зенъ вре́дꙋ и҆ ды́мъ ѻ҆чи́ма, та́кѡ припа́дшаѧ стра́сть въ тѣлесѝ се́рдце ѡ҆скорблѧ́етъ. | As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. |
|
21
|
21
|
| Ꙗ҆́коже мо́лїе въ ри́зѣ и҆ че́рвїе въ дре́вѣ, та́кѡ печа́ль мꙋ́жꙋ вреди́тъ се́рдце. | If thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink; |
|
22
|
22
|
| А҆́ще а҆́лчетъ вра́гъ тво́й, оу҆хлѣ́би є҆го̀: а҆́ще ли жа́ждетъ, напо́й є҆го̀: | for so doing thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee with good. |
|
23
|
23
|
| сїе́ бо творѧ̀, оу҆́глїе ѻ҆́гненное собира́еши на главꙋ̀ є҆гѡ̀, гдⷭ҇ь же возда́стъ тебѣ̀ бл҃га̑ѧ. | The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue. |
|
24
|
24
|
| Вѣ́тръ сѣ́верный воздвиза́етъ ѡ҆́блаки, лице́ же безстꙋ́дно ѧ҆зы́къ раздража́етъ. | It is better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house. |
|
25
|
25
|
| Лꙋ́чше жи́ти во оу҆́глѣ непокры́тѣмъ, не́же во хра́минѣ ѻ҆́бщей со жено́ю клеветли́вою. | As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off. |
|
26
|
26
|
| Ꙗ҆́коже вода̀ стꙋде́наѧ дꙋшѝ жа́ждꙋщей благопрїѧ́тна, та́кѡ вѣ́сть блага́ѧ ѿ землѝ и҆здале́ча. | As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so is it unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man. |
|
27
|
27
|
| Ꙗ҆́коже а҆́ще кто̀ и҆сто́чникъ загражда́етъ и҆ и҆схо́дище воды̀ гꙋби́тъ, та́кѡ не лѣ́по првⷣникꙋ па́сти пред̾ нечести́вымъ. | It is not good to eat much honey; but it is right to honour venerable sayings. |
|
28
|
28
|
| Ꙗ҆́сти ме́дъ мно́гѡ не добро̀: почита́ти же подоба́етъ словеса̀ сла̑вна. | As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel. |
|
29
|
|
| Ꙗ҆́коже гра́дъ стѣна́ми разоре́нъ и҆ не ѡ҆гражде́нъ, та́кѡ мꙋ́жъ творѧ́й что̀ без̾ совѣ́та. | |
|
Глава́ к҃ѕ
|
Chapter 26
|
|
1
|
1
|
| Ꙗ҆́коже роса̀ въ жа́твꙋ и҆ ꙗ҆́коже до́ждь въ лѣ́тѣ [Є҆вр.: ꙗ҆́коже снѣ́гъ въ лѣ́тѣ и҆ до́ждь въ жа́твꙋ.], та́кѡ нѣ́сть безꙋ́мномꙋ че́сти. | As dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not seemly for a fool. |
|
2
|
2
|
| Ꙗ҆́коже пти̑цы ѿлета́ютъ и҆ вра́бїеве, та́кѡ клѧ́тва сꙋ́етнаѧ не на́йдетъ ни на кого́же. | As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause. |
|
3
|
3
|
| Ꙗ҆́коже би́чь коню̀ и҆ ѡ҆сте́нъ ѻ҆слꙋ̀, та́кѡ же́злъ ꙗ҆зы́кꙋ законопрестꙋ́пнꙋ. | As a whip for a horse, and a goad for an ass, so is a rod for a simple nation. |
|
4
|
4
|
| Не ѿвѣща́й безꙋ́мномꙋ по безꙋ́мїю є҆гѡ̀, да не подо́бенъ є҆мꙋ̀ бꙋ́деши: | Answer not a fool according to his folly, lest thou become like him. |
|
5
|
5
|
| но ѿвѣща́й безꙋ́мномꙋ по безꙋ́мїю є҆гѡ̀, да не ꙗ҆ви́тсѧ мꙋ́дръ оу҆ себє̀. | Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit. |
|
6
|
6
|
| Ѿ пꙋті́й свои́хъ поноше́нїе твори́тъ, и҆́же посла̀ вѣ́стникомъ безꙋ́мнымъ сло́во. | He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways. |
|
7
|
7
|
| Ѿимѝ ше́ствїе ѿ гле́знъ и҆ законопрестꙋпле́нїе ѿ оу҆́стъ безꙋ́мныхъ. | As well take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools. |
|
8
|
8
|
| И҆́же привѧзꙋ́етъ ка́мень въ пра́щи, подо́бенъ є҆́сть даю́щемꙋ безꙋ́мномꙋ сла́вꙋ. | He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool. |
|
9
|
9
|
| Тє́рнїѧ прозѧба́ютъ въ рꙋцѣ̀ пїѧ́ницы, и҆ порабоще́нїе въ рꙋцѣ̀ безꙋ́мныхъ. | Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools. |
|
10
|
10
|
| Мно́гими волнꙋ́етсѧ всѧ́ка пло́ть безꙋ́мныхъ, сокрꙋша́етсѧ бо и҆зстꙋпле́нїе и҆́хъ. | All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nought. |
|
11
|
11
|
| Ꙗ҆́коже пе́съ, є҆гда̀ возврати́тсѧ на своѧ̑ блевѡ́тины, и҆ ме́рзокъ быва́етъ, та́кѡ безꙋ́мный свое́ю ѕло́бою возвра́щьсѧ на сво́й грѣ́хъ. Є҆́сть сты́дъ наводѧ́й грѣ́хъ, и҆ є҆́сть сты́дъ сла́ва и҆ благода́ть. | As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is a fool who returns in his wickedness to his own sin. |
|
12
|
12
|
| Ви́дѣхъ мꙋ́жа непщева́вша себѐ мꙋ́дра бы́ти, оу҆пова́нїе же и҆́мать безꙋ́мный па́че є҆гѡ̀. | I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he. |
|
13
|
13
|
| Глаго́летъ лѣни́вый по́сланъ на пꙋ́ть: ле́въ на пꙋте́хъ, на сто́гнахъ же разбѡ́йницы. | A sluggard when sent on a journey says, There is a lion in the ways, and there are murderers in the streets. |
|
14
|
14
|
| Ꙗ҆́коже две́рь ѡ҆браща́етсѧ на пѧтѣ̀, та́кѡ лѣни́вый на ло́жи свое́мъ. | As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed. |
|
15
|
15
|
| Скры́въ лѣни́вый рꙋ́кꙋ въ нѣ́дро своѐ не возмо́жетъ принестѝ ко оу҆стѡ́мъ. | A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth. |
|
16
|
16
|
| Мꙋдрѣ́йшїй себѣ̀ лѣни́вый ꙗ҆влѧ́етсѧ, па́че во и҆з̾ѻби́лїи и҆зносѧ́щагѡ вѣ́сть. | A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message. |
|
17
|
17
|
| Ꙗ҆́коже держа́й за ѡ҆́шибъ пса̀, та́кѡ предсѣда́телствꙋѧй чꙋжде́мꙋ сꙋдꙋ̀. | As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause. |
|
18
|
18
|
| Ꙗ҆́коже врачꙋ́емїи ме́щꙋтъ словеса̀ на человѣ́ки, срѣта́ѧй же сло́вомъ пе́рвый за́пнетсѧ: | As those who need correction put forth fair words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown; |
|
19
|
19
|
| та́кѡ всѝ кова́рствꙋющїи над̾ свои́ми дрꙋ̑ги: є҆гда́ же оу҆ви́дѣни бꙋ́дꙋтъ, глаго́лютъ, ꙗ҆́кѡ и҆гра́ѧ содѣ́ѧхъ. | so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest. |
|
20
|
20
|
| Во мно́зѣхъ дре́вѣхъ расте́тъ ѻ҆́гнь: а҆ и҆дѣ́же нѣ́сть разгнѣвлѧ́юща, оу҆молка́етъ сва́ръ. | With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases. |
|
21
|
21
|
| Ѻ҆гни́ще оу҆́глїю, и҆ дрова̀ ѻ҆гне́ви: мꙋ́жъ же клеветли́въ въ мѧте́жъ сва́ра. | A hearth for coals, and wood for fire; and a railing man for the tumult of strife. |
|
22
|
22
|
| Словеса̀ ласка́телей мѧ̑гка: сїѧ̑ же оу҆дарѧ́ютъ въ сокрѡ́вища оу҆тро́бъ. | The words of cunning knaves are soft; but they smite even to the inmost parts of the bowels. |
|
23
|
23
|
| Сребро̀ дае́мо съ ле́стїю, ꙗ҆́коже скꙋде́ль вмѣнѧ́емо: оу҆стнѣ̀ гла̑дки се́рдце покрыва́ютъ приско́рбно. | Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart. |
|
24
|
24
|
| Оу҆стна́ма всѧ̑ ѡ҆бѣщава́етъ пла́чай вра́гъ, въ се́рдцы же содѣва́етъ ле́сть. | A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit. |
|
25
|
25
|
| А҆́ще тѧ̀ мо́литъ вра́гъ ве́лїимъ гла́сомъ, не вѣ́рꙋй є҆мꙋ̀, се́дмь бо є҆́сть лꙋка́вствїй въ дꙋшѝ є҆гѡ̀. | Though thine enemy intreat thee with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart. |
|
26
|
26
|
| Таѧ́й враждꙋ̀ составлѧ́етъ ле́сть: ѿкрыва́етъ же своѧ̑ грѣхѝ благоразꙋ́мный на со́нмищихъ. | He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies. |
|
27
|
27
|
| И҆зрыва́ѧй ꙗ҆́мꙋ и҆́скреннемꙋ впаде́тсѧ въ ню̀: валѧ́ѧй же ка́мень на себѐ вали́тъ. | He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself. |
|
28
|
28
|
| Ѧ҆зы́къ лжи́въ ненави́дитъ и҆́стины, оу҆ста́ же непокровє́нна творѧ́тъ нестрое́нїе. | A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults. |
|
Глава́ к҃з
|
Chapter 27
|
|
1
|
1
|
| Не хвали́сѧ ѡ҆ оу҆́трїи, не вѣ́си бо, что̀ роди́тъ (де́нь) находѧ́й. | Boast not of to-morrow; for thou knowest not what the next day shall bring forth. |
|
2
|
2
|
| Да хва́литъ тѧ̀ и҆́скреннїй, а҆ не твоѧ̑ оу҆ста̀, чꙋжді́й, а҆ не твоѝ оу҆стнѣ̀. | Let thy neighbour, and not thine own mouth, praise thee; a stranger, and not thine own lips. |
|
3
|
3
|
| Тѧ́жкѡ ка́мень и҆ неꙋдобоно́снѡ песо́къ, гнѣ́въ же безꙋ́мнагѡ тѧ́жшїй ѻ҆боегѡ̀. | A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both. |
|
4
|
4
|
| Безми́лостивна ꙗ҆́рость и҆ ѻ҆́стръ гнѣ́въ, но ничто́же постои́тъ ре́вности. | Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing. |
|
5
|
5
|
| Лꙋ́чше ѡ҆бличє́нїѧ ѿкровє́нна та́йныѧ любвѐ. | Open reproofs are better than secret love. |
|
6
|
6
|
| Достовѣ́рнѣе сꙋ́ть ꙗ҆́звы дрꙋ́га, не́жели вѡ́льнаѧ лобза̑нїѧ врага̀. | The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy. |
|
7
|
7
|
| Дꙋша̀ въ сы́тости сꙋ́щи со́тамъ рꙋга́етсѧ: дꙋши́ же нище́тнѣй и҆ гѡ́рькаѧ сла̑дка ꙗ҆влѧ́ютсѧ. | A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet. |
|
8
|
8
|
| Ꙗ҆́коже є҆гда̀ пти́ца ѿлети́тъ ѿ гнѣзда̀ своегѡ̀, та́кѡ человѣ́къ порабоща́етсѧ, є҆гда̀ оу҆страни́тсѧ ѿ свои́хъ мѣ́стъ. | As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place. |
|
9
|
9
|
| Мѵ́ры и҆ вїно́мъ и҆ ѳѷмїа̑мы красꙋ́етсѧ се́рдце, растерзава́етжесѧ ѿ бѣ́дъ дꙋша̀. | The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities. |
|
10
|
10
|
| Дрꙋ́га твоегѡ̀ и҆лѝ дрꙋ́га ѻ҆́тча не ѡ҆ставлѧ́й: въ до́мъ же бра́та своегѡ̀ не вни́ди неблагополꙋ́чнѡ: лꙋ́чше дрꙋ́гъ бли́з̾, не́же бра́тъ дале́че живы́й. | Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and when thou art in distress go not into thy brother's house: better is a friend that is near than a brother living far off. |
|
11
|
11
|
| Мꙋ́дръ бꙋ́ди, сы́не, да весели́тсѧ се́рдце твоѐ, и҆ ѿвратѝ ѿ себє̀ понѡ́слива словеса̀. | Son, be wise, that thy heart may rejoice; and remove thou from thyself reproachful words. |
|
12
|
12
|
| Хи́трый ѕлы̑мъ находѧ́щымъ оу҆крыва́етсѧ: безꙋ́мнїи же наше́дше тщетꙋ̀ постра́ждꙋтъ. | A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished. |
|
13
|
13
|
| Ѿимѝ ри́зꙋ є҆гѡ̀, пре́йде бо досади́тель, и҆́же чꙋжда̑ѧ погꙋблѧ́етъ. | Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods. |
|
14
|
14
|
| И҆́же а҆́ще благослови́тъ дрꙋ́га оу҆́трѡ ве́лїимъ гла́сомъ, ѿ кленꙋ́щагѡ ни чи́мже ра́знствовати возмни́тсѧ. | Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses him. |
|
15
|
15
|
| Ка̑пли и҆згонѧ́ютъ человѣ́ка въ де́нь зи́менъ и҆з̾ до́мꙋ є҆гѡ̀, та́кѡ и҆ жена̀ клеветли́ваѧ и҆з̾ своегѡ̀ до́мꙋ. | On a stormy day drops of rain drive a man out of his house; so also does a railing woman drive a man out of his own house. |
|
16
|
16
|
| Сѣ́веръ же́стокъ вѣ́тръ, и҆́менемъ же прїѧ́тенъ нарица́етсѧ. | The north wind is sharp, but it is called by name propitious. |
|
17
|
17
|
| Желѣ́зо желѣ́за ѡ҆стри́тъ: мꙋ́жъ же поѡщрѧ́етъ лицѐ дрꙋ́жне. | Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance. |
|
18
|
18
|
| И҆́же насажда́етъ смоко́вницꙋ, снѣ́сть плоды̀ є҆ѧ̀: а҆ и҆́же храни́тъ го́спода своего̀, че́стенъ бꙋ́детъ. | He that plants a fig-tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honoured. |
|
19
|
19
|
| Ꙗ҆́коже сꙋ́ть неподѡ́бна ли́ца ли́цамъ, си́це нижѐ сердца̀ человѣ́кѡвъ. | As faces are not like other faces, so neither are the thoughts of men. |
|
20
|
20
|
| А҆́дъ и҆ поги́бель не насыща́ютсѧ: та́кожде и҆ ѻ҆́чи человѣ́честїи несы́ти. Ме́рзость гдⷭ҇еви оу҆твержда́ѧй ѻ҆́чи, и҆ ненака́заннїи невозде́ржни ѧ҆зы́комъ. | Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. |
|
21
|
21
|
| И҆скꙋше́нїе сребрꙋ̀ и҆ зла́тꙋ раздеже́нїе: мꙋ́жъ же и҆скꙋша́етсѧ оу҆сты̑ хва́лѧщихъ є҆го̀. Се́рдце беззако́нника взыскꙋ́етъ ѕла̑ѧ, се́рдце же пра́во взыскꙋ́етъ ра́зꙋма. | Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him. |
|
22
|
22
|
| А҆́ще бїе́ши безꙋ́мнаго посредѣ̀ со́нмища срамлѧ́ѧ є҆го̀, не ѿи́меши безꙋ́мїѧ є҆гѡ̀. | Though thou scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, thou wilt still in no wise remove his folly from him. |
|
23
|
23
|
| Разꙋ́мнѣ разꙋмѣва́й дꙋ́ши ста́да твоегѡ̀, и҆ да приста́виши се́рдце твоѐ ко твои̑мъ стада́мъ. | Do thou thoroughly know the number of thy flock, and pay attention to thine herds. |
|
24
|
24
|
| Ꙗ҆́кѡ не во вѣ́къ мꙋ́жеви держа́ва и҆ крѣ́пость, нижѐ предае́тъ ѿ ро́да въ ро́дъ. | For a man has not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation. |
|
25
|
25
|
| Прилѣжѝ ѡ҆ ѕла́цѣхъ сꙋ́щихъ на по́ли и҆ пожне́ши травꙋ̀, и҆ собира́й сѣ́но наго́рное, | Take care of the herbage in the field, and thou shalt cut grass, and gather the mountain hay; |
|
26
|
26
|
| да и҆́маши ѻ҆́вцы на ѡ҆дѣѧ́нїе: почита́й по́ле, да бꙋ́дꙋтъ тѝ а҆́гнцы. | that thou mayest have wool of sheep for clothing: pay attention to the land, that thou mayest have lambs. |
|
27
|
27
|
| Сы́не, ѿ менє̀ и҆́маши рѣчє́нїѧ крѣ̑пка въ жи́знь твою̀ и҆ въ жи́знь твои́хъ слꙋжи́телей. | My son, thou hast from me words very useful for thy life, and for the life of thy servants. |
|
Глава́ к҃и
|
Chapter 28
|
|
1
|
1
|
| Бѣ́гаетъ нечести́вый ни є҆ди́номꙋ же гонѧ́щꙋ, првⷣный же ꙗ҆́кѡ ле́въ оу҆пова́ѧ. | The ungodly man flees when no one pursues: but the righteous is confident as a lion. |
|
2
|
2
|
| За грѣхѝ нечести́выхъ сꙋ́дове востаю́тъ: мꙋ́жъ же хи́трый оу҆гаси́тъ ѧ҆̀. | By reason of the sins of ungodly men quarrels arise; but a wise man will quell them. |
|
3
|
3
|
| Проде́рзый въ нече́стїихъ ѡ҆клевета́етъ ни́щыѧ, ꙗ҆́коже до́ждь си́льный не поле́зенъ: | A bold man oppresses the poor by ungodly deeds. As an impetuous and unprofitable rain, |
|
4
|
4
|
| та́кѡ ѡ҆ста́вившїи зако́нъ хва́лѧтъ нече́стїе, лю́бѧщїи же зако́нъ ѡ҆гражда́ютъ себѣ̀ стѣ́нꙋ. | so they that forsake the law praise ungodliness; but they that love the law fortify themselves with a wall. |
|
5
|
5
|
| Мꙋ́жїе ѕлі́и не оу҆разꙋмѣ́ютъ сꙋда̀, и҆́щꙋщїи же гдⷭ҇а оу҆разꙋмѣ́ютъ ѡ҆ все́мъ. | Evil men will not understand judgment: but they that seek the Lord will understand everything. |
|
6
|
6
|
| Лꙋ́чше ни́щь ходѧ́й во и҆́стинѣ, не́жели бога́тъ ло́жь. | A poor man walking in truth is better than a rich liar. |
|
7
|
7
|
| Храни́тъ зако́нъ сы́нъ разꙋ́мный: а҆ и҆́же пасе́тъ несы́тость, безче́ститъ ѻ҆тца̀ своего̀. | A wise son keeps the law: but he that keeps up debauchery dishonours his father. |
|
8
|
8
|
| Оу҆множа́ѧй бога́тство своѐ съ ли́хвами и҆ прибы̑тки ми́лꙋющемꙋ ни́щыѧ собира́етъ є҆̀. | He that increases his wealth by usuries and unjust gains, gathers it for him that pities the poor. |
|
9
|
9
|
| Оу҆кланѧ́ѧй оу҆́хо своѐ не послꙋ́шати зако́на и҆ са́мъ моли́твꙋ свою̀ ѡ҆мерзи́лъ. | He that turns away his ear from hearing the law, even he has made his prayer abominable. |
|
10
|
10
|
| И҆́же льсти́тъ пра̑выѧ на пꙋтѝ ѕлѣ́мъ, во и҆стлѣ́нїе са́мъ впаде́тъ: беззако́ннїи же минꙋ́ютъ блага̑ѧ и҆ не вни́дꙋтъ въ нѧ̀. | He that causes upright men to err in an evil way, himself shall fall into destruction: transgressors also shall pass by prosperity, but shall not enter into it. |
|
11
|
11
|
| Премꙋ́дръ оу҆ себє̀ мꙋ́жъ бога́тый, оу҆бо́гїй же разꙋми́въ пре́зритъ є҆го̀. | A rich man is wise in his own conceit; but an intelligent poor man will condemn him. |
|
12
|
12
|
| По́мощїю првⷣныхъ мно́га быва́етъ сла́ва, на мѣ́стѣхъ же нечести́выхъ погиба́ютъ человѣ́цы. | By reason of the help of righteous men great glory arises: but in the places of the ungodly men are caught. |
|
13
|
13
|
| Покрыва́ѧй нече́стїе своѐ не оу҆спѣ́етъ во блага̑ѧ, повѣ́даѧ же ѡ҆бличє́нїѧ возлю́бленъ бꙋ́детъ. | He that covers his own ungodliness shall not prosper: but he that blames himself shall be loved. |
|
14
|
14
|
| Блаже́нъ мꙋ́жъ, и҆́же бои́тсѧ всѣ́хъ за благоговѣ́нїе, а҆ жестосе́рдый впа́даетъ во ѕла̑ѧ. | Blessed is the man who religiously fears always: but the hard of heart shall fall into mischiefs. |
|
15
|
15
|
| Ле́въ а҆́лченъ и҆ во́лкъ жа́жденъ, и҆́же тѷра́нствꙋетъ [мꙋчи́тельски ѡ҆блада́етъ], ни́щь сы́й, над̾ ꙗ҆зы́комъ оу҆бо́гимъ. | A hungry lion and a thirsty wolf is he, who, being poor, rules over a poor nation. |
|
16
|
16
|
| Ца́рь скꙋ́денъ оу҆ро́комъ вели́къ клеветни́къ (быва́етъ), а҆ ненави́дѧй непра̑вды до́лгѡ лѣ́тъ поживе́тъ. | A king in need of revenues is a great oppressor: but he that hates injustice shall live a long time. |
|
17
|
17
|
| Мꙋ́жа, и҆́же въ винѣ̀ сме́ртнѣ, вырꙋча́ѧй бѣгле́цъ бꙋ́детъ, а҆ не оу҆твержде́нъ. Наказꙋ́й сы́на, и҆ возлю́битъ тѧ̀ и҆ да́стъ лѣ́потꙋ твое́й дꙋшѝ, не послꙋ́шаетъ ꙗ҆зы́ка законопрестꙋ́пна. | He that becomes surety for a man charged with murder shall be an exile, and not in safety. |
|
18
|
18
|
| Ходѧ́й пра́веднѡ по́мощь прїи́метъ, ходѧ́й же въ стро́пѡтны пꙋти̑ оу҆вѧ́знетъ. | He that walks justly is assisted: but he that walks in crooked ways shall be entangled therein. |
|
19
|
19
|
| Дѣ́лаѧй свою̀ зе́млю насы́титсѧ хлѣ́бѡвъ, гонѧ́й же пра́здность насы́титсѧ нищеты̀. | He that tills his own land shall be satisfied with bread: but he that follows idleness shall have plenty of poverty. |
|
20
|
20
|
| Мꙋ́жъ вѣ́ры досто́йный мно́гѡ благослови́тсѧ, ѕлы́й же не без̾ мꙋче́нїѧ бꙋ́детъ. | A man worthy of credit shall be much blessed: but the wicked shall not be unpunished. |
|
21
|
21
|
| И҆́же не срамлѧ́етсѧ лица̀ првⷣныхъ, не бла́гъ: таковы́й за оу҆крꙋ́хъ хлѣ́ба прода́стъ мꙋ́жа. | He that reverences not the persons of the just is not good: such a one will sell a man for a morsel of bread. |
|
22
|
22
|
| Тщи́тсѧ ѡ҆богати́тисѧ мꙋ́жъ зави́дливъ, и҆ не вѣ́сть, ꙗ҆́кѡ ми́лостивый воз̾ѡблада́етъ и҆́мъ. | An envious man makes haste to be rich, and knows not that the merciful man will have the mastery over him. |
|
23
|
23
|
| Ѡ҆блича́ѧй человѣ́чы пꙋти̑ благода́ть и҆́мать па́че ѧ҆зы́комъ ласка́ющагѡ. | He that reproves a man's ways shall have more favour than he that flatters with the tongue. |
|
24
|
24
|
| И҆́же ѿверга́етъ ѻ҆тца̀ и҆лѝ ма́терь и҆ мни́тсѧ не согрѣша́ти, се́й соприча́стникъ є҆́сть мꙋ́жꙋ нечести́вꙋ. | He that casts off father or mother, and thinks he sins not; the same is partaker with an ungodly man. |
|
25
|
25
|
| Невѣ́рный мꙋ́жъ сꙋ́дитъ тꙋ́не, а҆ и҆́же надѣ́етсѧ на гдⷭ҇а, въ прилѣжа́нїи бꙋ́детъ. | An unbelieving man judges rashly: but he that trusts in the Lord will act carefully. |
|
26
|
26
|
| И҆́же надѣ́етсѧ на де́рзо се́рдце, таковы́й безꙋ́менъ: а҆ и҆́же хо́дитъ въ премꙋ́дрости, спасе́тсѧ. | He that trusts to a bold heart, such an one is a fool: but he that walks in wisdom shall be safe. |
|
27
|
27
|
| И҆́же дае́тъ оу҆бѡ́гимъ, не ѡ҆скꙋдѣ́етъ: а҆ и҆́же ѿвраща́етъ ѻ҆́ко своѐ, въ скꙋ́дости бꙋ́детъ мно́зѣ. | He that gives to the poor shall not be in want: but he that turns away his eye from him shall be in great distress. |
|
28
|
28
|
| На мѣ́стѣхъ нечести́выхъ стенѧ́тъ првⷣнїи, въ поги́бели же и҆́хъ оу҆мно́жатсѧ првⷣнїи. | In the places of ungodly men the righteous mourn: but in their destruction the righteous shall be multiplied. |
|
Глава́ к҃ѳ
|
Chapter 29
|
|
1
|
1
|
| Лꙋ́чше мꙋ́жъ ѡ҆блича́ѧй, не́жели мꙋ́жъ жестоковы́йный: внеза́пꙋ бо пали́мꙋ є҆мꙋ̀, нѣ́сть и҆сцѣле́нїѧ. | A reprover is better than a stiff-necked man: for when the latter is suddenly set on fire, there shall be no remedy. |
|
2
|
2
|
| Похвалѧ́ємымъ првⷣнымъ, возвеселѧ́тсѧ лю́дїе: нача́лствꙋющымъ же нечєсти́вымъ, стенѧ́тъ мꙋ́жїе. | When the righteous are praised, the people will rejoice: but when the ungodly rule, men mourn. |
|
3
|
3
|
| Мꙋ́жꙋ лю́бѧщꙋ премꙋ́дрость, весели́тсѧ ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀: а҆ и҆́же пасе́тъ любодѣ̑йцы, погꙋби́тъ бога́тство. | When a man loves wisdom, his father rejoices: but he that keeps harlots will waste wealth. |
|
4
|
4
|
| Ца́рь пра́веденъ возвыша́етъ зе́млю, мꙋ́жъ же законопрестꙋ́пникъ раскопова́етъ. | A righteous king establishes a country: but a transgressor destroys it. |
|
5
|
5
|
| И҆́же оу҆готовлѧ́етъ на лицѐ своемꙋ̀ дрꙋ́гꙋ мре́жꙋ, ѡ҆блага́етъ ю҆̀ на своѧ̑ но́ги. | He that prepares a net in the way of his own friend, entangles his own feet in it. |
|
6
|
6
|
| Согрѣша́ющемꙋ мꙋ́жꙋ ве́лїѧ сѣ́ть: првⷣный же въ ра́дости и҆ въ весе́лїи бꙋ́детъ. | A great snare is spread for a sinner: but the righteous shall be in joy and gladness. |
|
7
|
7
|
| Оу҆мѣ́етъ првⷣный сꙋ́дъ твори́ти оу҆бѡ́гимъ, а҆ нечести́вый не разꙋмѣ́етъ ра́зꙋма, и҆ оу҆бо́гомꙋ нѣ́сть оу҆ма̀ разꙋмѣва́ющагѡ. | A righteous man knows how to judge for the poor: but the ungodly understands not knowledge; and the poor man has not an understanding mind. |
|
8
|
8
|
| Мꙋ́жїе беззако́ннїи сожго́ша гра́дъ, мꙋ́дрїи же ѿврати́ша гнѣ́въ. | Lawless men burn down a city: but wise men turn away wrath. |
|
9
|
9
|
| Мꙋ́жъ мꙋ́дръ сꙋ́дитъ ꙗ҆зы́ки, мꙋ́жъ же ѕлы́й гнѣ́ваѧйсѧ посмѣва́емь быва́етъ, а҆ не оу҆страша́етъ. | A wise man shall judge nations: but a worthless man being angry laughs and fears not. |
|
10
|
10
|
| Мꙋ́жїе крове́й прича́стни возненави́дѧтъ прпⷣбнаго, пра́вїи же взы́щꙋтъ дꙋ́шꙋ є҆гѡ̀. | Bloody men hate a holy person, but the upright will seek his soul. |
|
11
|
11
|
| Ве́сь гнѣ́въ сво́й произно́ситъ безꙋ́мный: премꙋ́дрый же скрыва́етъ по ча́сти. | A fool utters all his mind: but the wise reserves his in part. |
|
12
|
12
|
| Царю̀ послꙋ́шающꙋ словесѐ непра́ведна, всѝ, и҆̀же под̾ ни́мъ, законопрестꙋ̑пницы. | When a king hearkens to unjust language, all his subjects are transgressors. |
|
13
|
13
|
| Заимода́вцꙋ и҆ должникꙋ̀, дрꙋ́гъ со дрꙋ́гомъ соше́дшымсѧ, посѣще́нїе твори́тъ ѻ҆бѣ́ма гдⷭ҇ь. | When the creditor and debtor meet together, the Lord oversees them both. |
|
14
|
14
|
| Царю̀ во и҆́стинѣ сꙋдѧ́щемꙋ ни́щымъ, престо́лъ є҆гѡ̀ во свидѣ́телство оу҆стро́итсѧ. | When a king judges the poor in truth, his throne shall be established for a testimony. |
|
15
|
15
|
| Ꙗ҆́звы и҆ ѡ҆бличє́нїѧ даю́тъ мꙋ́дрость: ѻ҆́трокъ же заблꙋжда́ѧй срамлѧ́етъ роди́тєли своѧ̑. | Stripes and reproofs give wisdom: but an erring child disgraces his parents. |
|
16
|
16
|
| Мнѡ́гимъ сꙋ́щымъ нечєсти́вымъ мно́зи грѣсѝ быва́ютъ, првⷣнїи же, ѡ҆́нымъ па́дающымъ, оу҆страша́еми быва́ютъ. | When the ungodly abound, sins abound: but when they fall, the righteous are warned. |
|
17
|
17
|
| Наказꙋ́й сы́на твоего̀, и҆ оу҆поко́итъ тѧ̀ и҆ да́стъ лѣ́потꙋ дꙋшѝ твое́й. | Chasten thy son, and he shall give thee rest; and he shall give honour to thy soul. |
|
18
|
18
|
| Не бꙋ́детъ сказа́тель ꙗ҆зы́кꙋ законопрестꙋ́пнꙋ, хранѧ́й же зако́нъ блаже́нъ. | There shall be no interpreter to a sinful nation: but he that observes the law is blessed. |
|
19
|
19
|
| Не нака́жетсѧ словесы̀ ра́бъ же́стокъ: а҆́ще бо и҆ оу҆разꙋмѣ́етъ, но не послꙋ́шаетъ. | A stubborn servant will not be reproved by words: for even if he understand, still he will not obey. |
|
20
|
20
|
| А҆́ще оу҆ви́диши мꙋ́жа ско́ра въ словесѣ́хъ, разꙋмѣ́й, ꙗ҆́кѡ оу҆пова́нїе и҆́мать па́че є҆гѡ̀ безꙋ́мный. | If thou see a man hasty in his words, know that the fool has hope rather than he. |
|
21
|
21
|
| И҆́же ласкосе́рдъ бꙋ́детъ ѿ дѣ́тства, порабо́титсѧ, на послѣ́докъ же болѣ́зновати бꙋ́детъ ѡ҆ се́мъ. | He that lives wantonly from a child, shall be a servant, and in the end shall grieve over himself. |
|
22
|
22
|
| Мꙋ́жъ гнѣвли́вый воздвиза́етъ сва́ръ, мꙋ́жъ же ꙗ҆́рый ѿкрыва́етъ грѣхѝ. | A furious man stirs up strife, and a passionate man digs up sin. |
|
23
|
23
|
| Досажде́нїе мꙋ́жа смирѧ́етъ, а҆ смирє́нныѧ оу҆твержда́етъ гдⷭ҇ь въ сла́вѣ. | Pride brings a man low, but the Lord upholds the humble-minded with honour. |
|
24
|
24
|
| И҆́же соѡбща́етсѧ та́тю, ненави́дитъ своеѧ̀ дꙋшѝ: а҆́ще же клѧ́твꙋ предложе́ннꙋю слы́шавшїи не возвѣстѧ́тъ, | He that shares with a thief, hates his own soul: and if any having heard an oath uttered tell not of it, |
|
25
|
25
|
| оу҆боѧ́вшесѧ и҆ постыдѣ́вшесѧ человѣ́кѡвъ, преткнꙋ́тсѧ: надѣ́ѧвыйсѧ же на гдⷭ҇а возвесели́тсѧ. Нече́стїе мꙋ́жꙋ дае́тъ соблажне́нїе: оу҆пова́ѧй же на влⷣкꙋ спасе́тсѧ. | they fearing and reverencing men unreasonably have been overthrown, but he that trusts in the Lord shall rejoice. Ungodliness causes a man to stumble: but he that trusts in his master shall be safe. |
|
26
|
26
|
| Мно́зи оу҆гожда́ютъ ли́цамъ нача́лникѡвъ: ѿ гдⷭ҇а же сбыва́етсѧ пра́вда мꙋ́жꙋ. | Many wait on the favour of rulers; but justice comes to a man from the Lord. |
|
27
|
27
|
| Ме́рзость првⷣникꙋ мꙋ́жъ непра́веденъ: ме́рзость же законопрестꙋ́пномꙋ пꙋ́ть правоведѧ́й. | A righteous man is an abomination to an unrighteous man, and the direct way is an abomination to the sinner. |
|
Глава́ л҃
|
Chapter 31
|
|
1
|
|
| Сїѧ̑ глаго́летъ мꙋ́жъ вѣ́рꙋющымъ бг҃ови, и҆ почива́ю: | |
|
2
|
|
| безꙋ́мнѣе бо є҆́смь ѿ всѣ́хъ человѣ̑къ, и҆ ра́зꙋма человѣ́ческагѡ нѣ́сть во мнѣ̀: | |
|
3
|
|
| бг҃ъ же наꙋчи́ мѧ премꙋ́дрости, и҆ ра́зꙋмъ ст҃ы́хъ оу҆разꙋмѣ́хъ. | |
|
4
|
|
| Кто̀ взы́де на не́бо и҆ сни́де; кто̀ собра̀ вѣ́тры въ нѣ̑дра; кто̀ возвратѝ во́дꙋ въ ри́зꙋ; кто̀ ѡ҆бдержа̀ всѧ̑ концы̑ землѝ; ко́е и҆́мѧ є҆гѡ̀; и҆лѝ ко́е и҆́мѧ сы́нꙋ є҆гѡ̀, да разꙋмѣ́еши; | |
|
5
|
|
| Всѧ̑ бо словеса̀ бж҃їѧ раздежє́на: защища́етъ же са́мъ благоговѣ́ющихъ є҆мꙋ̀. | |
|
6
|
|
| Не приложѝ ко словесє́мъ є҆гѡ̀, да не ѡ҆бличи́тъ тѧ̀, и҆ ло́жь бꙋ́деши. | |
|
7
|
|
| Дво́е прошꙋ̀ оу҆ тебє̀: не ѿимѝ ѿ менє̀ благода́ти пре́жде оу҆ме́ртвїѧ моегѡ̀: | |
|
8
|
|
| сꙋ́етно сло́во и҆ ло́жно дале́че ѿ менє̀ сотворѝ, бога́тства же и҆ нищеты̀ не да́ждь мѝ: оу҆стро́й же мѝ потрє́бнаѧ и҆ самодовѡ́лнаѧ, | |
|
9
|
|
| да не насы́щьсѧ ло́жь бꙋ́дꙋ и҆ рекꙋ̀: кто́ мѧ ви́дитъ; и҆лѝ ѡ҆бнища́въ оу҆кра́дꙋ и҆ кленꙋ́сѧ и҆́менемъ бж҃їимъ. | |
|
10
|
10
|
| Не преда́ждь раба̀ въ рꙋ́цѣ господи́на, да не когда̀ проклене́тъ тѧ̀, и҆ и҆сче́знеши. | Who shall find a virtuous woman? for such a one is more valuable than precious stones. |
|
11
|
11
|
| Ча́до ѕло̀ клене́тъ ѻ҆тца̀ и҆ ма́терь не благослови́тъ. | The heart of her husband trusts in her: such a one shall stand in no need of fine spoils. |
|
12
|
12
|
| Ча́до ѕло̀ пра́ведна себѐ сꙋ́дитъ, и҆схо́да же своегѡ̀ не и҆змы̀. | For she employs all her living for her husband's good. |
|
13
|
13
|
| Ча́до ѕло̀ высѡ́ки ѻ҆́чи и҆́мать, вѣ́ждома же свои́ма возно́ситсѧ. | Gathering wool and flax, she makes it serviceable with her hands. |
|
14
|
14
|
| Ча́до ѕло̀ ме́чь зꙋ́бы (своѧ̑) и҆́мать, и҆ членѡ́вныѧ ꙗ҆́кѡ сѣ́чиво, є҆́же гꙋби́ти и҆ поѧда́ти смирє́нныѧ ѿ землѝ и҆ оу҆бѡ́гїѧ и҆́хъ ѿ человѣ̑къ. | She is like a ship trading from a distance: so she procures her livelihood. |
|
15
|
15
|
| Пїѧ́вица и҆мѣ̀ трѝ дщє́ри, любо́вїю возлю́блєны, и҆ трѝ сїѧ̑ не насы́тишасѧ є҆ѧ̀, и҆ четве́ртаѧ не оу҆довли́сѧ рещѝ: дово́лно (мѝ є҆́сть). | And she rises by night, and gives food to her household, and appointed tasks to her maidens. |
|
16
|
16
|
| А҆́дъ и҆ по́хоть жены̀, и҆ землѧ̀ ненапое́наѧ водо́ю и҆ вода̀ и҆ ѻ҆́гнь не рекꙋ́тъ: довлѣ́етъ. | She views a farm, and buys it: and with the fruit of her hands she plants a possession. |
|
17
|
17
|
| Ѻ҆́ко рꙋга́ющеесѧ ѻ҆тцꙋ̀ и҆ досажда́ющее ста́рости ма́терни, да и҆сто́ргнꙋтъ є҆̀ вра́нове ѿ де́брїѧ и҆ да снѣдѧ́тъ є҆̀ птенцы̀ ѡ҆́рли. | She strongly girds her loins, and strengthens her arms for work. |
|
18
|
18
|
| Трїе́ ми сꙋ́ть невозмѡ́жнаѧ оу҆разꙋмѣ́ти, и҆ четве́ртагѡ не вѣ́мъ: | And she finds by experience that working is good; and her candle goes not out all night. |
|
19
|
19
|
| слѣда̀ ѻ҆рла̀ парѧ́ща (по воздꙋ́хꙋ) и҆ пꙋтѝ ѕмі́а (ползꙋ́ща) по ка́мени, и҆ стезѝ кораблѧ̀ пловꙋ́ща по мо́рю и҆ пꙋті́й мꙋ́жа въ ю҆́ности (є҆гѡ̀). | She reaches forth her arms to needful works, and applies her hands to the spindle. |
|
20
|
20
|
| Тако́въ пꙋ́ть жены̀ блꙋдни́цы: ꙗ҆́же є҆гда̀ сотвори́тъ, и҆ и҆змы́вшисѧ, ничто́же, речѐ, содѣ́ѧхъ нелѣ́по. | And she opens her hands to the needy, and reaches out fruit to the poor. |
|
21
|
21
|
| Тре́ми трѧсе́тсѧ землѧ̀, четве́ртагѡ же не мо́жетъ понестѝ: | Her husband is not anxious about those at home when he tarries anywhere abroad: for all her household are clothed. |
|
22
|
22
|
| а҆́ще ра́бъ воцари́тсѧ, и҆ безꙋ́мный и҆спо́лнитсѧ пи́щею, и҆ раба̀ а҆́ще и҆зжене́тъ свою̀ госпожꙋ̀, | She makes for her husband clothes of double texture, and garments for herself of fine linen and scarlet. |
|
23
|
23
|
| и҆ ме́рзкаѧ жена̀ а҆́ще ключи́тсѧ добрꙋ̀ мꙋ́жꙋ. | And her husband becomes a distinguished person in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land. |
|
24
|
24
|
| Четы́ри же сꙋ́ть малѣ̑йшаѧ на землѝ, сїѧ̑ же сꙋ́ть мꙋдрѣ̑йша мꙋ́дрыхъ: | She makes fine linens, and sells girdles to the Chananites: she opens her mouth heedfully and with propriety, and controls her tongue. |
|
25
|
25
|
| мра́вїє, и҆̀мже нѣ́сть крѣ́пости и҆ оу҆готовлѧ́ютъ въ жа́твꙋ пи́щꙋ: | She puts on strength and honour; and rejoices in the last days. |
|
26
|
26
|
| и҆ хїрогрѵ́лли, ꙗ҆зы́къ не крѣ́покъ, и҆̀же сотвори́ша въ ка́менїихъ до́мы своѧ̑: | The ways of her household are careful, and she eats not the bread of idleness. |
|
27
|
27
|
| безца́рни сꙋ́ть прꙋ́зїе, и҆ вою́ютъ ѿ є҆ди́нагѡ повелѣ́нїѧ благочи́ннѡ: | But she opens her mouth wisely, and according to law. |
|
28
|
28
|
| ꙗ҆́щерица (Є҆вр.: паꙋ́къ.), рꙋка́ми ѡ҆пира́ющисѧ и҆ оу҆до́бь оу҆ловлѧ́ема сꙋ́щи, живе́тъ во тве́рдехъ царе́выхъ. | And her kindness to them sets up her children for them, and they grow rich, and her husband praises her. |
|
29
|
29
|
| Трїѐ сꙋ́ть, ꙗ҆̀же благопоспѣ́шнѡ хо́дѧтъ, четве́ртое же, є҆́же до́брѣ прохо́дитъ: | Many daughters have obtained wealth, many have wrought valiantly; but thou hast exceeded, thou hast surpassed all. |
|
30
|
30
|
| скѵ́менъ льво́въ крѣпча́е ѕвѣре́й, и҆́же не ѿвраща́етсѧ, ни оу҆страша́етсѧ скота̀, | Charms are false, and woman's beauty is vain: for it is a wise woman that is blessed, and let her praise the fear of the Lord. |
|
31
|
31
|
| и҆ пѣ́тель ходѧ̀ въ ко́кошѣхъ благодꙋ́шенъ, и҆ козе́лъ предводи́тель ста́дꙋ, и҆ ца́рь глаго́лѧй къ наро́дꙋ во ꙗ҆зы́цѣ. | Give her of the fruit of her lips; and let her husband be praised in the gates. |
|
32
|
|
| А҆́ще вда́си себѐ въ весе́лїе и҆ простре́ши рꙋ́кꙋ твою̀ со сва́ромъ, порꙋ́ганъ бꙋ́деши. | |
|
33
|
|
| Мельзѝ млеко̀, и҆ бꙋ́детъ ма́сло. А҆́ще ли нѡ́здри че́шеши, и҆зы́детъ кро́вь: а҆́ще же и҆звлече́ши словеса̀, и҆зы́дꙋтъ сꙋ́дове и҆ тѧ̑жбы. | |
|
Глава́ л҃а
|
|
|
1
|
|
| Моѧ̑ словеса̀ реко́шасѧ ѿ бг҃а, царе́во проро́чество, є҆го́же наказа̀ ма́ти є҆гѡ̀: | |
|
2
|
|
| что̀, ча́до, (*соблюде́ши,) что̀ рѣче́нїе бж҃їе; перворо́дне, тебѣ̀ глаго́лю, сы́не: что̀, ча́до моегѡ̀ чре́ва; что̀, ча́до мои́хъ моли́твъ; | |
|
3
|
|
| Не да́ждь жена́мъ твоегѡ̀ бога́тства и҆ твоегѡ̀ оу҆ма̀ и҆ житїѧ̀ въ послѣ́днїй совѣ́тъ. | |
|
4
|
|
| Съ совѣ́томъ всѐ творѝ, съ совѣ́томъ пі́й вїно̀: си́льнїи гнѣвли́ви сꙋ́ть, вїна̀ да не пїю́тъ, | |
|
5
|
|
| да напи́вшесѧ не забꙋ́дꙋтъ мꙋ́дрости и҆ пра́во сꙋди́ти немѡщны́мъ не возмо́гꙋтъ. | |
|
6
|
|
| Дади́те сїке́ра сꙋ́щымъ въ печа́лехъ и҆ вїно̀ пи́ти сꙋ́щымъ въ болѣ́знехъ, | |
|
7
|
|
| да забꙋ́дꙋтъ оу҆боже́ства и҆ болѣ́зней не воспомѧ́нꙋтъ ктомꙋ̀. | |
|
8
|
|
| Сы́не, ѿверза́й оу҆ста̀ твоѧ̑ сло́вꙋ бж҃їю и҆ сꙋдѝ всѧ̑ здра́вѡ: | |
|
9
|
|
| ѿверза́й оу҆ста̀ твоѧ̑ и҆ сꙋдѝ првⷣнѡ, разсꙋжда́й же оу҆бо́га и҆ не́мощна. | |
|
10
|
|
| Женꙋ̀ до́блю кто̀ ѡ҆брѧ́щетъ, дража́йши є҆́сть ка́менїѧ многоцѣ́ннагѡ такова́ѧ: | |
|
11
|
|
| дерза́етъ на ню̀ се́рдце мꙋ́жа є҆ѧ̀: такова́ѧ до́брыхъ коры́стей не лиши́тсѧ: | |
|
12
|
|
| дѣ́лаетъ бо мꙋ́жꙋ своемꙋ̀ блага̑ѧ во всѐ житїѐ: | |
|
13
|
|
| ѡ҆брѣ́тши во́лнꙋ и҆ ле́нъ, сотворѝ благопотре́бное рꙋка́ма свои́ма. | |
|
14
|
|
| Бы́сть ꙗ҆́кѡ кора́бль кꙋ́плю дѣ́ѧ, и҆здале́ча собира́етъ себѣ̀ бога́тство: | |
|
15
|
|
| и҆ востае́тъ и҆з̾ но́щи, и҆ дадѐ бра̑шна до́мꙋ и҆ дѣла̀ рабы́нѧмъ. | |
|
16
|
|
| Оу҆зрѣ́вши село̀ кꙋпѝ, ѿ плодѡ́въ же рꙋ́къ свои́хъ насадѝ стѧжа́нїе. | |
|
17
|
|
| Препоѧ́савши крѣ́пкѡ чрє́сла своѧ̑, оу҆тверди́тъ мы̑шцы своѧ̑ на дѣ́ло, | |
|
18
|
|
| и҆ вкꙋсѝ, ꙗ҆́кѡ добро̀ є҆́сть дѣ́лати, и҆ не оу҆гаса́етъ свѣти́лникъ є҆ѧ̀ всю̀ но́щь. | |
|
19
|
|
| Ла̑кти своѧ̑ простира́етъ на полє́знаѧ, рꙋ́цѣ же своѝ оу҆твержда́етъ на вретено̀, | |
|
20
|
|
| и҆ рꙋ́цѣ своѝ ѿверза́етъ оу҆бо́гомꙋ, дла́нь же прострѐ ни́щꙋ. | |
|
21
|
|
| Не пече́тсѧ ѡ҆ сꙋ́щихъ въ домꙋ̀ мꙋ́жъ є҆ѧ̀, є҆гда̀ гдѣ̀ заме́длитъ: вси́ бо оу҆ неѧ̀ ѡ҆дѣ́ѧни сꙋ́ть. | |
|
22
|
|
| Сꙋгꙋ̑ба ѡ҆дѣѧ̑нїѧ сотворѝ мꙋ́жꙋ своемꙋ̀, ѿ вѷссо́на же и҆ порфѵ́ры себѣ̀ ѡ҆дѣѧ̑нїѧ. | |
|
23
|
|
| Сла́венъ быва́етъ во вратѣ́хъ мꙋ́жъ є҆ѧ̀, внегда̀ а҆́ще сѧ́детъ въ со́нмищи со старѣ̑йшины жи́тельми землѝ. | |
|
24
|
|
| Плащани̑цы сотворѝ и҆ продадѐ фїнїкі́анѡмъ, ѡ҆поѧ̑санїѧ же ханане́ѡмъ. | |
|
25
|
|
| Оу҆ста̀ своѧ̑ ѿве́рзе внима́телнѡ и҆ зако́ннѡ и҆ чи́нъ заповѣ́да ѧ҆зы́кꙋ своемꙋ̀. | |
|
26
|
|
| Крѣ́постїю и҆ лѣ́потою ѡ҆блече́сѧ, и҆ возвесели́сѧ во дни̑ послѣ̑днїѧ. | |
|
27
|
|
| Тѣ̑сны стєзѝ до́мꙋ є҆ѧ̀, бра́шна же лѣ́ностнагѡ не ꙗ҆дѐ. | |
|
28
|
|
| Оу҆ста̀ своѧ̑ ѿве́рзе мꙋ́дрѡ и҆ зако́ннѡ. | |
|
29
|
|
| Ми́лостынѧ же є҆ѧ̀ возста́ви ча̑да є҆ѧ̀, и҆ ѡ҆богати́шасѧ: и҆ мꙋ́жъ є҆ѧ̀ похвалѝ ю҆̀: | |
|
30
|
|
| мнѡ́ги дще́ри стѧжа́ша бога́тство, мнѡ́ги сотвори́ша си́лꙋ: ты́ же пред̾ꙋспѣ́ла и҆ превознесла́сѧ є҆сѝ над̾ всѣ́ми: | |
|
31
|
|
| ло́жнагѡ оу҆гожде́нїѧ и҆ сꙋ́етныѧ добро́ты же́нскїѧ нѣ́сть въ тебѣ̀: жена́ бо разꙋ́мнаѧ благослове́на є҆́сть: стра́хъ же гдⷭ҇ень сїѧ̀ да хва́литъ. | |
|
32
|
|
| Дади́те є҆́й ѿ плодѡ́въ оу҆сте́нъ є҆ѧ̀, и҆ да хвали́мь бꙋ́детъ во вратѣ́хъ мꙋ́жъ є҆ѧ̀. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.