|
Proverbs
|
При́тчей Соломѡ́нихъ
|
|
Chapter 1
|
Глава́ а҃
|
|
1
|
1
|
| The Proverbs of Solomon son of David, who reigned in Israel; | При̑тчи соломѡ́на сы́на даві́дова, и҆́же ца́рствова во і҆и҃ли, |
|
2
|
2
|
| to know wisdom and instruction, and to perceive words of understanding; | позна́ти премꙋ́дрость и҆ наказа́нїе и҆ оу҆разꙋмѣ́ти словеса̀ мꙋ́дрости, |
|
3
|
3
|
| to receive also hard sayings, and to understand true justice, and how to direct judgment; | прїѧ́ти же и҆зви̑тїѧ слове́съ и҆ разрѣшє́нїѧ гада́нїй, оу҆разꙋмѣ́ти же пра́вдꙋ и҆́стиннꙋю и҆ сꙋ́дъ и҆справлѧ́ти: |
|
4
|
4
|
| that he might give subtlety to the simple, and to the young man discernment and understanding. | да да́стъ неѕлѡ́бивымъ кова́рство, ѻ҆троча́ти же ю҆́нꙋ чꙋ́вство же и҆ смы́слъ. |
|
5
|
5
|
| For by the hearing of these a wise man will be wiser, and the man of understanding will gain direction; | Си́хъ бо послꙋ́шавъ, мꙋ́дрый премꙋ́дрѣе бꙋ́детъ, а҆ разꙋ́мный строи́телство стѧ́жетъ: |
|
6
|
6
|
| and will understand a parable, and a dark speech; the sayings of the wise also, and riddles. | оу҆разꙋмѣ́етъ же при́тчꙋ и҆ те́мное сло́во, рѣчє́нїѧ же премꙋ́дрыхъ и҆ гада̑нїѧ. |
|
7
|
7
|
| The fear of the Lord is the beginning of wisdom; and there is good understanding to all that practise it: and piety toward God is the beginning of discernment; but the ungodly will set at nought wisdom and instruction. | Нача́ло премꙋ́дрости стра́хъ гдⷭ҇ень, ра́зꙋмъ же бла́гъ всѣ̑мъ творѧ́щымъ є҆го̀: бл҃гоче́стїе же въ бг҃а нача́ло чꙋ́вства, премꙋ́дрость же и҆ наказа́нїе нечести́вїи оу҆ничижа́тъ. |
|
8
|
8
|
| Hear, my son, the instruction of thy father, and reject not the rules of thy mother. | Слы́ши, сы́не, наказа́нїе ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ и҆ не ѿри́ни завѣ́тѡвъ ма́тере твоеѧ̀: |
|
9
|
9
|
| For thou shalt receive for thine head a crown of graces, and a chain of gold round thy neck. | вѣне́цъ бо благода́тей прїи́меши на твое́мъ версѣ̀ и҆ гри́внꙋ зла́тꙋ ѡ҆ твое́й вы́и. |
|
10
|
10
|
| My son, let not ungodly men lead thee astray, neither consent thou to them. | Сы́не, да не прельстѧ́тъ тебѐ мꙋ́жїе нечести́вїи, нижѐ да восхо́щеши, |
|
11
|
11
|
| If they should exhort thee, saying, Come with us, partake in blood, and let us unjustly hide the just man in the earth: | а҆́ще помо́лѧтъ тѧ̀, глаго́люще: и҆дѝ съ на́ми, приѡбщи́сѧ кро́ве, скры́емъ же въ зе́млю мꙋ́жа првⷣна непра́веднѡ: |
|
12
|
12
|
| and let us swallow him alive, as Hades would, and remove the memorial of him from the earth: | пожре́мъ же є҆го̀ ꙗ҆́коже а҆́дъ жи́ва, и҆ во́змемъ па́мѧть є҆гѡ̀ ѿ землѝ, |
|
13
|
13
|
| let us seize on his valuable property, and let us fill our houses with spoils: | стѧжа́нїе є҆гѡ̀ многоцѣ́нное прїи́мемъ, и҆спо́лнимъ же до́мы на́шѧ коры́стей: |
|
14
|
14
|
| but do thou cast in thy lot with us, and let us all provide a common purse, and let us have one pouch: | жре́бїй же тво́й положѝ съ на́ми: ѻ҆́бще же влага́лище стѧ́жемъ всѝ, и҆ мѣше́цъ є҆ди́нъ да бꙋ́детъ всѣ̑мъ на́мъ. |
|
15
|
15
|
| go not in the way with them, but turn aside thy foot from their paths: | Не и҆дѝ въ пꙋ́ть съ ни́ми: оу҆клони́ же но́гꙋ твою̀ ѿ сте́зь и҆́хъ: |
|
17
|
17
|
| for nets are not without cause spread for birds. | Не без̾ пра́вды бо простира́ютсѧ мрє́жи перна̑тымъ: |
|
18
|
18
|
| For they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil. | ті́и бо оу҆бі́йствꙋ приѡбща́ющесѧ, сокро́вищствꙋютъ себѣ̀ ѕла̑ѧ: разрꙋше́нїе же мꙋже́й законопрестꙋ́пныхъ ѕло̀. |
|
19
|
19
|
| These are the ways of all that perform lawless deeds; for by ungodliness they destroy their own life. | Сі́и пꙋтїѐ сꙋ́ть всѣ́хъ творѧ́щихъ беззакѡ́ннаѧ: нече́стїемъ бо свою̀ дꙋ́шꙋ ѿе́млютъ. |
|
20
|
20
|
| Wisdom sings aloud in passages, and in the broad places speaks boldly. | Премꙋ́дрость во и҆схо́дѣхъ пое́тсѧ, въ сто́гнахъ же дерзнове́нїе во́дитъ, |
|
21
|
21
|
| And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says, | на кра́ехъ же стѣ́нъ проповѣ́дꙋетсѧ, оу҆ вра́тъ же си́льныхъ присѣди́тъ, во вратѣ́хъ же гра́да дерза́ющи глаго́летъ: |
|
22
|
22
|
| So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and are become subject to reproofs. | є҆ли́ко оу҆́бѡ вре́мѧ неѕло́бивїи держа́тсѧ пра́вды, не постыдѧ́тсѧ: безꙋ́мнїи же доса́ды сꙋ́ще жела́телїе, нечести́вїи бы́вше, возненави́дѣша чꙋ́вство |
|
23
|
23
|
| Behold, I will bring forth to you the utterance of my breath, and I will instruct you in my speech. | и҆ пови́нни бы́ша ѡ҆бличе́нїємъ. Сѐ, предложꙋ̀ ва́мъ моегѡ̀ дыха́нїѧ рѣче́нїе, наꙋчꙋ́ же ва́съ моемꙋ̀ словесѝ. |
|
24
|
24
|
| Since I called, and ye did not hearken; and I spoke at length, and ye gave no heed; | Поне́же зва́хъ, и҆ не послꙋ́шасте, и҆ простира́хъ словеса̀, и҆ не внима́сте, |
|
25
|
25
|
| but ye set at nought my counsels, and disregarded my reproofs; | но ѿмета́сте моѧ̑ совѣ́ты и҆ мои̑мъ ѡ҆бличе́нїємъ не внима́сте: |
|
26
|
26
|
| therefore I also will laugh at your destruction; and I will rejoice against you when ruin comes upon you: | оу҆̀бо и҆ а҆́зъ ва́шей поги́бели посмѣю́сѧ, пора́дꙋюсѧ же, є҆гда̀ прїи́детъ ва́мъ па́гꙋба, |
|
27
|
27
|
| yea when dismay suddenly comes upon you, and your overthrow shall arrive like a tempest; and when tribulation and distress shall come upon you, or when ruin shall come upon you. | и҆ є҆гда̀ прїи́детъ на вы̀ внеза́пꙋ мѧте́жъ, низвраще́нїе же подо́бно бꙋ́ри прїи́детъ, и҆лѝ є҆гда̀ прїи́детъ ва́мъ печа́ль и҆ градоразоре́нїе, и҆лѝ є҆гда̀ на́йдетъ на вы̀ па́гꙋба. |
|
28
|
28
|
| For it shall be that when ye call upon me, I will not hearken to you: wicked men shall seek me, but shall not find me. | Бꙋ́детъ бо є҆гда̀ призове́те мѧ̀, а҆́зъ же не послꙋ́шаю ва́съ: взы́щꙋтъ менѐ ѕлі́и и҆ не ѡ҆брѧ́щꙋтъ. |
|
29
|
29
|
| For they hated wisdom, and did not choose the word of the Lord: | Возненави́дѣша бо премꙋ́дрость, словесе́ же гдⷭ҇нѧ не прїѧ́ша: |
|
30
|
30
|
| neither would they attend to my counsels, but derided my reproofs. | нижѐ хотѣ́ша внима́ти мои̑мъ совѣ́тѡмъ, рꙋга́хꙋсѧ же мои̑мъ ѡ҆бличе́нїємъ. |
|
31
|
31
|
| Therefore shall they eat the fruits of their own way, and shall be filled with their own ungodliness. | Тѣ́мже снѣдѧ́тъ свои́хъ пꙋті́й плоды̀ и҆ своегѡ̀ нече́стїѧ насы́тѧтсѧ: |
|
32
|
32
|
| For because they wronged the simple, they shall be slain; and an inquisition shall ruin the ungodly. | и҆́бо, занѐ ѡ҆би́дѣша младе́нцєвъ, оу҆бїе́ни бꙋ́дꙋтъ, и҆ и҆стѧза́нїе нечести̑выѧ погꙋби́тъ. |
|
33
|
33
|
| But he that hearkens to me shall dwell in confidence, and shall rest securely from all evil. | Мене́ же слꙋ́шаѧй всели́тсѧ на оу҆пова́нїи и҆ почі́етъ без̾ стра́ха ѿ всѧ́кагѡ ѕла̀. |
|
Chapter 2
|
Глава́ в҃
|
|
1
|
1
|
| My son, if thou wilt receive the utterance of my commandment, and hide it with thee; | Сы́не, а҆́ще прїи́мъ глаго́лъ моеѧ̀ за́повѣди, скры́еши въ себѣ̀, |
|
2
|
2
|
| thine ear shall hearken to wisdom; thou shalt also apply thine heart to understanding, and shalt apply it to the instruction of thy son. | послꙋ́шаетъ премꙋ́дрости твоѐ оу҆́хо, и҆ приложи́ши се́рдце твоѐ къ ра́зꙋмꙋ: приложи́ши же є҆̀ въ наказа́нїе сы́нꙋ твоемꙋ̀. |
|
3
|
3
|
| For if thou shalt call to wisdom, and utter thy voice for understanding; | А҆́ще бо премꙋ́дрость призове́ши и҆ ра́зꙋмꙋ да́си гла́съ тво́й, чꙋ́вство же взы́щеши вели́кимъ гла́сомъ, |
|
4
|
4
|
| and if thou shalt seek it as silver, and search diligently for it as for treasures; | и҆ а҆́ще взы́щеши є҆ѧ̀ ꙗ҆́кѡ сребра̀, и҆ ꙗ҆́коже сокрѡ́вища и҆спыта́еши ю҆̀: |
|
5
|
5
|
| then shalt thou understand the fear of the Lord, and find the knowledge of God. | тогда̀ оу҆разꙋмѣ́еши стра́хъ гдⷭ҇ень и҆ позна́нїе бж҃їе ѡ҆брѧ́щеши: |
|
6
|
6
|
| For the Lord gives wisdom; and from his presence come knowledge and understanding, | ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇ь дае́тъ премꙋ́дрость, и҆ ѿ лица̀ є҆гѡ̀ позна́нїе и҆ ра́зꙋмъ: |
|
7
|
7
|
| and he treasures up salvation for them that walk uprightly: he will protect their way; | и҆ сокро́вищствꙋетъ и҆справлѧ́ющымъ спⷭ҇нїе, защища́етъ же ше́ствїе и҆́хъ, |
|
8
|
8
|
| that he may guard the righteous ways: and he will preserve the way of them that fear him. | є҆́же сохрани́ти пꙋти̑ ѡ҆правда́нїй, и҆ пꙋ́ть благоговѣ́инствꙋющихъ є҆го̀ сохрани́тъ. |
|
9
|
9
|
| Then shalt thou understand righteousness, and judgment; and shalt direct all thy course aright. | Тогда̀ оу҆разꙋмѣ́еши пра́вдꙋ и҆ сꙋ́дъ и҆ и҆спра́виши всѧ̑ стєзѝ бл҃гі̑ѧ. |
|
10
|
10
|
| For if wisdom shall come into thine understanding, and discernment shall seem pleasing to thy soul, | А҆́ще бо прїи́детъ премꙋ́дрость въ твою̀ мы́сль, чꙋ́вство же твое́й дꙋшѝ добро̀ бы́ти возмни́тсѧ, |
|
11
|
11
|
| good counsel shall guard thee, and holy understanding shall keep thee; | совѣ́тъ до́бръ сохрани́тъ тѧ̀, помышле́нїе же преподо́бное соблюде́тъ тѧ̀, |
|
12
|
12
|
| to deliver thee from the evil way, and from the man that speaks nothing faithfully. | да и҆зба́витъ тѧ̀ ѿ пꙋтѝ ѕла́гѡ и҆ ѿ мꙋ́жа, глаго́люща ничто́же вѣ́рно. |
|
13
|
13
|
| Alas for those who forsake right paths, to walk in ways of darkness; | Ѽ, ѡ҆ста́вившїи пꙋти̑ пра̑выѧ, є҆́же ходи́ти въ пꙋте́хъ тмы̀! |
|
14
|
14
|
| who rejoice in evils, and delight in wicked perverseness; | ѽ, веселѧ́щїисѧ ѡ҆ ѕлы́хъ и҆ ра́дꙋющїисѧ ѡ҆ развраще́нїи ѕлѣ́мъ! |
|
15
|
15
|
| whose paths are crooked, and their courses winding; | и҆́хже стєзѝ стро́пѡтны, и҆ кри̑ва течє́нїѧ и҆́хъ, є҆́же дале́че тѧ̀ сотвори́ти ѿ пꙋтѝ пра́ва, |
|
16
|
16
|
| to remove thee far from the straight way, and to estrange thee from a righteous purpose. My son, let not evil counsel overtake thee, | и҆ чꙋ́жда ѿ пра́веднагѡ ра́зꙋма. Сы́не, да тѧ̀ не пости́гнетъ совѣ́тъ ѕлы́й, |
|
17
|
17
|
| of her who has forsaken the instruction of her youth, and forgotten the covenant of God. | ѡ҆ставлѧ́ѧй оу҆че́нїе ю҆́ности, и҆ завѣ́та бжⷭ҇твеннагѡ забы́вый: |
|
18
|
18
|
| For she has fixed her house near death, and guided her wheels near Hades with the giants. | поста́ви бо при сме́рти до́мъ сво́й и҆ при а҆́дѣ съ земны́ми дѣѧ̑нїѧ своѧ̑. |
|
19
|
19
|
| None that go by her shall return, neither shall they take hold of right paths, for they are not apprehended of the years of life. | Всѝ ходѧ́щїи по немꙋ̀ не возвратѧ́тсѧ, нижѐ пости́гнꙋтъ сте́зь пра́выхъ: ни бо̀ дости́гнꙋтъ лѣ́тъ жи́зни. |
|
20
|
20
|
| For had they gone in good paths, they would have found the paths of righteousness easy. | А҆́ще бо бы́ша ходи́ли въ стєзѝ бл҃гі̑ѧ, ѡ҆брѣлѝ оу҆́бѡ бы́ша стєзѝ пра̑вы гла̑дки: бла́зи бꙋ́дꙋтъ жи́телїе на землѝ, неѕло́бивїи же ѡ҆ста́нꙋтъ на не́й: |
|
21
|
21
|
| For the upright shall dwell in the earth, and the holy shall be left behind in it. | ꙗ҆́кѡ пра́вїи вселѧ́тсѧ на землѝ, и҆ прпⷣбнїи ѡ҆ста́нꙋтъ на не́й. |
|
22
|
22
|
| The paths of the ungodly shall perish out of the earth, and transgressors shall be driven away from it. | Пꙋтїѐ нечести́выхъ ѿ землѝ поги́бнꙋтъ, пребеззако́ннїи же и҆зри́нꙋтсѧ ѿ неѧ̀. |
|
Chapter 3
|
Глава́ г҃
|
|
1
|
1
|
| My son, forget not my laws; but let thine heart keep my words: | Сы́не, мои́хъ зако́нѡвъ не забыва́й, глаго́лы же моѧ̑ да соблюда́етъ твоѐ се́рдце: |
|
2
|
2
|
| for length of existence, and years of life, and peace, shall they add to thee. | долготꙋ́ бо житїѧ̀ и҆ лѣ̑та жи́зни и҆ ми́ръ приложа́тъ тебѣ̀. |
|
3
|
3
|
| Let not mercy and truth forsake thee; but bind them about thy neck: | Ми́лѡстыни и҆ вѣ́ра да не ѡ҆скꙋдѣва́ютъ тебѣ̀: ѡ҆бложи́ же ѧ҆̀ на твое́й вы́и и҆ напишѝ ѧ҆̀ на скрижа́ли се́рдца твоегѡ̀: и҆ ѡ҆брѧ́щеши бл҃года́ть. |
|
4
|
4
|
| so shalt thou find favour: and do thou provide things honest in the sight of the Lord, and of men. | И҆ промышлѧ́й дѡ́браѧ пред̾ гдⷭ҇емъ (бг҃омъ) и҆ человѣ́ки. |
|
5
|
5
|
| Trust in God with all thine heart; and be not exalted in thine own wisdom. | Бꙋ́ди оу҆пова́ѧ всѣ́мъ се́рдцемъ на бг҃а, ѡ҆ твое́й же премꙋ́дрости не возноси́сѧ: |
|
6
|
6
|
| In all thy ways acquaint thyself with her, that she may rightly direct thy paths. | во всѣ́хъ пꙋте́хъ твои́хъ познава́й ю҆̀, да и҆справлѧ́етъ пꙋти̑ твоѧ̑. |
|
7
|
7
|
| Be not wise in thine own conceit; but fear God, and depart from all evil. | Не бꙋ́ди мꙋ́дръ ѡ҆ себѣ̀: бо́йсѧ же бг҃а и҆ оу҆клонѧ́йсѧ ѿ всѧ́кагѡ ѕла̀: |
|
8
|
8
|
| Then shall there be health to thy body, and good keeping to thy bones. | тогда̀ и҆сцѣле́нїе бꙋ́детъ тѣ́лꙋ твоемꙋ̀ и҆ оу҆врачева́нїе косте́мъ твои̑мъ. |
|
9
|
9
|
| Honour the Lord with thy just labours, and give him the first of thy fruits of righteousness: | Чтѝ гдⷭ҇а ѿ пра́ведныхъ твои́хъ трꙋдѡ́въ и҆ нача́тки дава́й є҆мꙋ̀ ѿ твои́хъ плодѡ́въ пра́вды: |
|
10
|
10
|
| that thy storehouses may be completely filled with corn, and that thy presses may burst forth with wine. | да и҆спо́лнѧтсѧ жи̑тницы твоѧ̑ мно́жествомъ пшени́цы, вїно́ же точи̑ла твоѧ̑ да и҆сточа́ютъ. |
|
11
|
11
|
| My son, despise not the chastening of the Lord; nor faint when thou art rebuked of him: | Сы́не, не пренебрега́й наказа́нїѧ гдⷭ҇нѧ, нижѐ ѡ҆слабѣва́й ѿ негѡ̀ ѡ҆блича́емь: |
|
12
|
12
|
| for whom the Lord loves, he rebukes, and scourges every son whom he receives. | є҆го́же бо лю́битъ гдⷭ҇ь, наказꙋ́етъ, бїе́тъ же всѧ́каго сы́на, є҆го́же прїе́млетъ. |
|
13
|
13
|
| Blessed is the man who has found wisdom, and the mortal who knows prudence. | Бл҃же́нъ человѣ́къ, и҆́же ѡ҆брѣ́те премꙋ́дрость, и҆ сме́ртенъ, и҆́же оу҆вѣ́дѣ ра́зꙋмъ. |
|
14
|
14
|
| For it is better to traffic for her, than for treasures of gold and silver. | Лꙋ́чше бо сїю̀ кꙋпова́ти, не́жели зла́та и҆ сребра̀ сокрѡ́вища: |
|
15
|
15
|
| And she is more valuable than precious stones: no evil thing shall resist her: she is well known to all that approach her, and no precious thing is equal to her in value. | честнѣ́йша же є҆́сть ка́менїй многоцѣ́нныхъ: не сопротивлѧ́етсѧ є҆́й ничто́же лꙋка́во, бл҃гозна́тна є҆́сть всѣ̑мъ приближа́ющымсѧ є҆́й: всѧ́ко же честно́е недосто́йно є҆ѧ̀ є҆́сть. |
|
16
|
16
|
| For length of existence and years of life are in her right hand; and in her left hand are wealth and glory: | Долгота́ бо житїѧ̀ и҆ лѣ̑та жи́зни въ десни́цѣ є҆ѧ̀, въ шꙋ́йцѣ же є҆ѧ̀ бога́тство и҆ сла́ва: ѿ оу҆́стъ є҆ѧ̀ и҆схо́дитъ пра́вда, зако́нъ же и҆ ми́лость на ѧ҆зы́цѣ но́ситъ. |
|
16a
|
|
| out of her mouth proceeds righteousness, and she carries law and mercy upon her tongue. | |
|
17
|
17
|
| Her ways are good ways, and all her paths are peaceful. | Пꙋтїѐ є҆ѧ̀ пꙋтїѐ добрѝ, и҆ всѧ̑ стєзѝ є҆ѧ̀ ми̑рны. |
|
18
|
18
|
| She is a tree of life to all that lay hold upon her; and she is a secure help to all that stay themselves on her, as on the Lord. | Дре́во живота̀ є҆́сть всѣ̑мъ держа́щымсѧ є҆ѧ̀, и҆ воскланѧ́ющымсѧ на ню̀, ꙗ҆́кѡ на гдⷭ҇а, тверда̀. |
|
19
|
19
|
| God by wisdom founded the earth, and by prudence he prepared the heavens. | Бг҃ъ премⷣростїю ѡ҆снова̀ зе́млю, оу҆гото́ва же небеса̀ ра́зꙋмомъ: |
|
20
|
20
|
| By understanding were the depths broken up, and the clouds dropped water. | въ чꙋ́вствѣ є҆гѡ̀ бє́здны разверзо́шасѧ, ѡ҆́блацы же и҆сточи́ша ро́сꙋ. |
|
21
|
21
|
| My son, let them not pass from thee, but keep my counsel and understanding: | Сы́не, да не премине́ши, соблюди́ же мо́й совѣ́тъ и҆ мы́сль: |
|
22
|
22
|
| that thy soul may live, and that there may be grace round thy neck; | да жива̀ бꙋ́детъ дꙋша̀ твоѧ̀, и҆ блгⷣть бꙋ́детъ на твое́й вы́и: (*бꙋ́детъ же и҆сцѣле́нїе пло́темъ твои̑мъ и҆ оу҆врачева́нїе косте́мъ твои̑мъ:) |
|
22a
|
|
| and it shall be health to thy flesh, and safety to thy bones: | |
|
23
|
23
|
| that thou mayest go confidently in peace in all thy ways, and that thy foot may not stumble. | да хо́диши надѣ́ѧсѧ въ ми́рѣ во всѣ́хъ пꙋте́хъ твои́хъ, нога́ же твоѧ̀ не по́ткнетсѧ. |
|
24
|
24
|
| For if thou rest, thou shalt be undismayed; and if thou sleep, thou shalt slumber sweetly. | А҆́ще бо сѧ́деши, безбоѧ́зненъ бꙋ́деши, а҆́ще же поспи́ши, сла́достнѡ поспи́ши. |
|
25
|
25
|
| And thou shalt not be afraid of alarm coming upon thee, neither of approaching attacks of ungodly men. | И҆ не оу҆бои́шисѧ стра́ха наше́дшагѡ, нижѐ оу҆стремле́нїѧ нечести́выхъ находѧ́щагѡ: |
|
26
|
26
|
| For the Lord shall be over all thy ways, and shall establish thy foot that thou be not moved. | гдⷭ҇ь бо бꙋ́детъ на всѣ́хъ пꙋте́хъ твои́хъ и҆ оу҆тверди́тъ но́гꙋ твою̀, да не поползне́шисѧ. |
|
27
|
27
|
| Forbear not to do good to the poor, whensoever thy hand may have power to help him. | Не ѿрецы́сѧ благотвори́ти тре́бꙋющемꙋ, є҆гда̀ и҆́мать рꙋка̀ твоѧ̀ помога́ти. |
|
28
|
28
|
| Say not, Come back another time, to-morrow I will give; while thou art able to do him good: for thou knowest not what the next day will bring forth. | Не рцы̀: ѿше́дъ возврати́сѧ, и҆ заꙋ́тра да́мъ, си́льнꙋ тѝ сꙋ́щꙋ благотвори́ти: не вѣ́си бо, что̀ породи́тъ де́нь находѧ́й. |
|
29
|
29
|
| Devise not evil against thy friend, living near thee and trusting in thee. | Не соплета́й на дрꙋ́га твоего̀ ѕла̀, прише́лца сꙋ́ща и҆ оу҆пова́юща на тѧ̀. |
|
30
|
30
|
| Be not ready to quarrel with a man without a cause, lest he do thee some harm. | Не враждꙋ́й на человѣ́ка тꙋ́не, да не что̀ на тѧ̀ содѣ́етъ ѕло́е. |
|
31
|
31
|
| Procure not the reproaches of bad men, neither do thou covet their ways. | Не стѧжѝ ѕлы́хъ мꙋже́й поноше́нїѧ, ни возревнꙋ́й пꙋтє́мъ и҆́хъ. |
|
32
|
32
|
| For every transgressor is unclean before the Lord; neither does he sit among the righteous. | Нечи́стъ бо пред̾ гдⷭ҇емъ всѧ́къ законопрестꙋ́пникъ и҆ съ првⷣными не сочетава́етсѧ. |
|
33
|
33
|
| The curse of God is in the houses of the ungodly; but the habitations of the just are blessed. | Клѧ́тва гдⷭ҇нѧ въ домѣ́хъ нечести́выхъ, дворы́ же првⷣныхъ блгⷭ҇влѧ́ютсѧ. |
|
34
|
34
|
| The Lord resists the proud; but he gives grace to the humble. | Гдⷭ҇ь гѡ́рдымъ проти́витсѧ, смирє́ннымъ же дае́тъ блгⷣть. |
|
35
|
35
|
| The wise shall inherit glory; but the ungodly have exalted their own dishonour. | Сла́вꙋ премꙋ́дрїи наслѣ́дѧтъ, нечести́вїи же вознесо́ша безче́стїе. |
|
Chapter 4
|
Глава́ д҃
|
|
1
|
1
|
| Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding. | Послꙋ́шайте, дѣ́ти, наказа́нїѧ ѻ҆́тча и҆ внемли́те разꙋмѣ́ти помышле́нїе, |
|
2
|
2
|
| For I give you a good gift; forsake ye not my law. | да́ръ бо бл҃гі́й да́рꙋю ва́мъ: моегѡ̀ зако́на не ѡ҆ставлѧ́йте. |
|
3
|
3
|
| For I also was a son obedient to my father, and loved in the sight of my mother: | Сы́нъ бо бы́хъ и҆ а҆́зъ ѻ҆тцꙋ̀ послꙋшли́вый, и҆ люби́мый пред̾ лице́мъ ма́тере, |
|
4
|
4
|
| who spoke and instructed me, saying, Let our speech be fixed in thine heart, keep our commandments, forget them not: | и҆̀же глаго́лаша и҆ оу҆чи́ша мѧ̀: да оу҆твержда́етсѧ на́ше сло́во въ твое́мъ се́рдцы: хранѝ за́пѡвѣди, не забыва́й: |
|
5
|
5
|
| and do not neglect the speech of my mouth. | стѧжѝ премꙋ́дрость, стѧжѝ ра́зꙋмъ: не забꙋ́ди, нижѐ пре́зри рѣчє́нїѧ мои́хъ оу҆́стъ, нижѐ оу҆клони́сѧ ѿ глагѡ́лъ оу҆́стъ мои́хъ. |
|
6
|
6
|
| And forsake it not, and it shall cleave to thee: love it, and it shall keep thee. | Не ѡ҆ста́ви є҆ѧ̀, и҆ и҆́метсѧ тебє̀: возжелѣ́й є҆ѧ̀, и҆ соблюде́тъ тѧ̀. |
|
8
|
8
|
| Secure it, and it shall exalt thee: honour it, that it may embrace thee; | Ѡ҆градѝ ю҆̀, и҆ вознесе́тъ тѧ̀: почтѝ ю҆̀, да тѧ̀ ѡ҆б̾и́метъ, |
|
9
|
9
|
| that it may give unto thy head a crown of graces, and may cover thee with a crown of delight. | да да́стъ главѣ̀ твое́й вѣне́цъ благода́тей, вѣнце́мъ же сла́дости защи́титъ тѧ̀. |
|
10
|
10
|
| Hear, my son, and receive my words; and the years of thy life shall be increased, that the resources of thy life may be many. | Слы́ши, сы́не, и҆ прїимѝ моѧ̑ словеса̀, и҆ оу҆мно́жатсѧ лѣ̑та живота̀ твоегѡ̀, да тѝ бꙋ́дꙋтъ мно́зи пꙋтїѐ житїѧ̀. |
|
11
|
11
|
| For I teach thee the ways of wisdom; and I cause thee to go in right paths. | Пꙋтє́мъ бо премꙋ́дрости оу҆чꙋ́ тѧ, наставлѧ́ю же тебѐ на течє́нїѧ пра̑ваѧ: |
|
12
|
12
|
| For when thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not be distressed. | а҆́ще бо хо́диши, не за́пнꙋтсѧ стѡпы̀ твоѧ̑: а҆́ще ли тече́ши, не оу҆трꙋди́шисѧ. |
|
13
|
13
|
| Take hold of my instruction; let it not go,—but keep it for thyself for thy life. | И҆ми́сѧ моегѡ̀ наказа́нїѧ, не ѡ҆ста́ви, но сохранѝ є҆̀ себѣ̀ въ жи́знь твою̀. |
|
14
|
14
|
| Go not in the ways of the ungodly, neither covet the ways of transgressors. | На пꙋти̑ нечести́выхъ не и҆дѝ, нижѐ возревнꙋ́й пꙋтє́мъ законопрестꙋ́пныхъ. |
|
15
|
15
|
| In whatever place they shall pitch their camp, go not thither; but turn from them, and pass away. | На не́мже а҆́ще мѣ́стѣ вѡ́ѧ соберꙋ́тъ, не и҆дѝ та́мѡ: оу҆клони́сѧ же ѿ ни́хъ и҆ и҆змѣнѝ: |
|
16
|
16
|
| For they cannot sleep, unless they have done evil: their sleep is taken away, and they rest not. | не оу҆́снꙋтъ бо, а҆́ще ѕла̀ не сотворѧ́тъ: ѿи́метсѧ со́нъ ѿ ни́хъ, и҆ не спѧ́тъ: |
|
17
|
17
|
| For these live upon the bread of ungodliness, and are drunken with wine of transgression. | ті́и бо пита́ютсѧ пи́щею нече́стїѧ, вїно́мъ же законопрестꙋ́пнымъ оу҆пива́ютсѧ. |
|
18
|
18
|
| But the ways of the righteous shine like light; they go on and shine, until the day be fully come. | Пꙋті́е же првⷣныхъ подо́бнѣ свѣ́тꙋ свѣ́тѧтсѧ: предхо́дѧтъ и҆ просвѣща́ютъ, до́ндеже и҆спра́витсѧ де́нь. |
|
19
|
19
|
| But the ways of the ungodly are dark; they know not how they stumble. | Пꙋтїе́ же нечести́выхъ те́мни: не вѣ́дѧтъ, ка́кѡ претыка́ютсѧ. |
|
20
|
20
|
| My son, attend to my speech; and apply thine ear to my words: | Сы́не, мои̑мъ глаго́лѡмъ внима́й, къ мои̑мъ же словесє́мъ прилага́й оу҆́хо твоѐ: |
|
21
|
21
|
| that thy fountains may not fail thee; keep them in thine heart. | да не ѡ҆скꙋдѣ́ютъ тѝ и҆сто́чницы твоѝ, хранѝ ѧ҆̀ въ се́рдцы твое́мъ: |
|
22
|
22
|
| For they are life to those that find them, and health to all their flesh. | живо́тъ бо сꙋ́ть всѣ̑мъ ѡ҆брѣта́ющымъ ѧ҆̀ и҆ все́й пло́ти и҆́хъ и҆сцѣле́нїе. |
|
23
|
23
|
| Keep thine heart with the utmost care; for out of these are the issues of life. | Всѧ́цѣмъ хране́нїемъ блюдѝ твоѐ се́рдце: ѿ си́хъ бо и҆схѡ́дища живота̀. |
|
24
|
24
|
| Remove from thee a froward mouth, and put far away from thee unjust lips. | Ѿимѝ ѿ себє̀ стропти̑ва оу҆ста̀, и҆ ѡ҆би̑дливы оу҆стнѣ̀ дале́че ѿ тебє̀ ѿри́ни. |
|
25
|
25
|
| Let thine eyes look right on, and let thine eyelids assent to just things. | Ѻ҆́чи твоѝ пра́вѡ да зрѧ́тъ, и҆ вѣ̑жди твоѝ да помава́ютъ пра́вєднаѧ. |
|
26
|
26
|
| Make straight paths for thy feet, and order thy ways aright. | Пра̑ва течє́нїѧ творѝ твои́ма нога́ма и҆ пꙋти̑ твоѧ̑ и҆справлѧ́й. |
|
27
|
27
|
| Turn not aside to the right hand nor to the left, but turn away thy foot from an evil way: | Не оу҆клони́сѧ ни на де́сно, ни на шꙋ́е: ѿврати́ же но́гꙋ твою̀ ѿ пꙋтѝ ѕла̀: |
|
27a
|
|
| for God knows the ways on the right hand, but those on the left are crooked: | |
|
27b
|
|
| and he will make thy ways straight, and will guide thy steps in peace. | |
|
Chapter 5
|
Глава́ є҃
|
|
1
|
1
|
| My son, attend to my wisdom, and apply thine ear to my words; | Сы́не, мое́й премꙋ́дрости внима́й, къ мои̑мъ же словесє́мъ прилага́й оу҆́хо твоѐ, |
|
2
|
2
|
| that thou mayest keep good understanding, and the discretion of my lips gives thee a charge. Give no heed to a worthless woman; | да сохрани́ши мы́сль бл҃гꙋ́ю: чꙋ́вство же мои́хъ оу҆сте́нъ заповѣ́даетъ тебѣ̀. |
|
3
|
3
|
| for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases thy palate: | Не внима́й ѕлѣ́й женѣ̀: ме́дъ бо ка́плетъ ѿ оу҆сте́нъ жены̀ блꙋдни́цы, ꙗ҆́же на вре́мѧ наслажда́етъ тво́й горта́нь: |
|
4
|
4
|
| but afterwards thou wilt find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword. | послѣди́ же горча́е же́лчи ѡ҆брѧ́щеши, и҆ и҆з̾ѡщре́ннꙋ па́че меча̀ ѻ҆бою́дꙋ ѻ҆́стра: |
|
5
|
5
|
| For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established. | безꙋ́мїѧ бо но́зѣ низво́дѧтъ оу҆потреблѧ́ющихъ ю҆̀ со сме́ртїю во а҆́дъ, стѡпы́ же є҆ѧ̀ не оу҆твержда́ютсѧ: |
|
6
|
6
|
| For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known. | на пꙋти̑ бо живѡ́тныѧ не нахо́дитъ, заблꙋждє́нна же течє́нїѧ є҆ѧ̀ и҆ неблагоразꙋ̑мна. |
|
7
|
7
|
| Now then, my son, hear me, and make not my words of none effect. | Нн҃ѣ оу҆̀бо, сы́не, послꙋ́шай менѐ и҆ не ѿриновє́нна сотворѝ моѧ̑ словеса̀: |
|
8
|
8
|
| Remove thy way far from her; draw not near to the doors of her house: | дале́че ѿ неѧ̀ сотворѝ пꙋ́ть тво́й и҆ не прибли́жисѧ ко две́ремъ домѡ́въ є҆ѧ̀, |
|
9
|
9
|
| lest thou give away thy life to others, and thy substance to the merciless: | да не преда́стъ и҆ны̑мъ живота̀ твоегѡ̀, и҆ твоегѡ̀ житїѧ̀ неми́лѡстивымъ, |
|
10
|
10
|
| lest strangers be filled with thy strength, and thy labours come into the houses of strangers; | да не насы́тѧтсѧ и҆ні́и твоеѧ̀ крѣ́пости, твои́ же трꙋды̀ въ до́мы чꙋжды̑ѧ вни́дꙋтъ, |
|
11
|
11
|
| and thou repent at last, when the flesh of thy body is consumed, | и҆ раска́ешисѧ на послѣ́докъ тво́й, є҆гда̀ и҆стрꙋ́тсѧ плѡ́ти тѣ́ла твоегѡ̀, и҆ рече́ши: |
|
12
|
12
|
| and thou shalt say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs! | ка́кѡ возненави́дѣхъ наказа́нїе, и҆ ѿ ѡ҆бличе́нїй оу҆клони́сѧ се́рдце моѐ; |
|
13
|
13
|
| I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear. | не послꙋ́шахъ гла́са наказꙋ́ющагѡ мѧ̀, и҆ ко оу҆ча́щемꙋ мѧ̀ не прилага́хъ оу҆́ха моегѡ̀: |
|
14
|
14
|
| I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. | вма́лѣ бѣ́хъ во всѧ́цѣмъ ѕлѣ̀ посредѣ̀ цр҃кве и҆ со́нмища. |
|
15
|
15
|
| Drink waters out of thine own vessels, and out of thine own springing wells. | Сы́не, пі́й во́ды ѿ свои́хъ сосꙋ́дѡвъ и҆ ѿ твои́хъ кладенцє́въ и҆сто́чника: |
|
16
|
16
|
| Let not waters out of thy fountain be spilt by thee, but let thy waters go into thy streets. | да преизлива́ютсѧ тебѣ̀ во́ды ѿ твоегѡ̀ и҆сто́чника, во твоѧ̑ же пꙋти̑ да происхо́дѧтъ твоѧ̑ во́ды. |
|
17
|
17
|
| Let them be only thine own, and let no stranger partake with thee. | Да бꙋ́дꙋтъ тебѣ̀ є҆ди́номꙋ и҆мѣ̑нїѧ, и҆ да никто́же чꙋ́ждь причасти́тсѧ тебѣ̀. |
|
18
|
18
|
| Let thy fountain of water be truly thine own; and rejoice with the wife of thy youth. | И҆сто́чникъ твоеѧ̀ воды̀ да бꙋ́детъ тебѣ̀ тво́й, и҆ весели́сѧ съ жено́ю, ꙗ҆́же ѿ ю҆́ности твоеѧ̀: |
|
19
|
19
|
| Let thy loving hart and thy graceful colt company with thee, and let her be considered thine own, and be with thee at all times; for ravished with her love thou shalt be greatly increased. | є҆ле́нь любвѐ и҆ жребѧ̀ твои́хъ благода́тей да бесѣ́дꙋетъ тебѣ̀, твоѧ́ же да пред̾и́детъ тебѣ̀ и҆ да бꙋ́детъ съ тобо́ю во всѧ́ко вре́мѧ: въ дрꙋ́жбѣ бо сеѧ̀ спребыва́ѧй оу҆мно́женъ бꙋ́деши. |
|
20
|
20
|
| Be not intimate with a strange woman, neither fold thyself in the arms of a woman not thine own. | Не мно́гъ бꙋ́ди къ чꙋжде́й, нижѐ ѡ҆б̾ѧ́тъ бꙋ́ди ѡ҆б̾ѧ̑тїи не твоеѧ̀: |
|
21
|
21
|
| For the ways of a man are before the eyes of God, and he looks on all his paths. | пред̾ ѻ҆чи́ма бо сꙋ́ть бж҃їима пꙋтїѐ мꙋ́жа, всѧ̑ же течє́нїѧ є҆гѡ̀ назира́етъ. |
|
22
|
22
|
| Iniquities ensnare a man, and every one is bound in the chains of his own sins. | Законопрестꙋплє́нїѧ мꙋ́жа оу҆ловлѧ́ютъ: плени́цами же свои́хъ грѣхѡ́въ кі́йждо затѧза́етсѧ. |
|
23
|
23
|
| Such a man dies with the uninstructed; and he is cast forth from the abundance of his own substance, and has perished through folly. | Се́й скончава́етсѧ съ ненака́занными: ѿ мно́жества же своегѡ̀ житїѧ̀ и҆зве́ржетсѧ и҆ погиба́етъ за безꙋ́мїе. |
|
Chapter 6
|
Глава́ ѕ҃
|
|
1
|
1
|
| My son, if thou become surety for thy friend, thou shalt deliver thine hand to an enemy. | Сы́не, а҆́ще порꙋчи́шисѧ за твоего̀ дрꙋ́га, преда́си твою̀ рꙋ́кꙋ врагꙋ̀. |
|
2
|
2
|
| For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth. | Сѣ́ть бо крѣпка̀ мꙋ́жꙋ своѝ оу҆стнѣ̀, и҆ плѣнѧ́етсѧ оу҆стна́ми свои́хъ оу҆́стъ. |
|
3
|
3
|
| My son, do what I command thee, and deliver thyself; for on thy friend's account thou art come into the power of evil men: faint not, but stir up even thy friend for whom thou art become surety. | Творѝ, сы́не, ꙗ҆̀же а҆́зъ заповѣ́дꙋю тѝ, и҆ спаса́йсѧ: и҆́деши бо въ рꙋ́цѣ ѕлы́хъ за твоего̀ дрꙋ́га: бꙋ́ди не ѡ҆слабѣва́ѧ, поѡщрѧ́й же и҆ твоего̀ дрꙋ́га, є҆го́же и҆спорꙋчи́лъ є҆сѝ. |
|
4
|
4
|
| Give not sleep to thine eyes, nor slumber with thine eyelids; | Не да́ждь сна̀ твои́ма ѻ҆чи́ма, нижѐ да воздре́млеши твои́ма вѣ́ждома, |
|
5
|
5
|
| that thou mayest deliver thyself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare. | да спасе́шисѧ а҆́ки се́рна ѿ тене́тъ и҆ ꙗ҆́кѡ пти́ца ѿ сѣ́ти. |
|
6
|
6
|
| Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he. | И҆дѝ ко мра́вїю, ѽ, лѣни́ве, и҆ поревнꙋ́й ви́дѣвъ пꙋти̑ є҆гѡ̀, и҆ бꙋ́ди ѻ҆́нагѡ мꙋдрѣ́йшїй: |
|
7
|
7
|
| For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master, | ѻ҆́нъ бо, не сꙋ́щꙋ є҆мꙋ̀ земледѣ́лцꙋ, нижѐ нꙋ́дѧщаго є҆го̀ и҆мѣ́ѧй, нижѐ под̾ влады́кою сы́й, |
|
8
|
8
|
| he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. | гото́витъ въ жа́твꙋ пи́щꙋ и҆ мно́гое въ лѣ́то твори́тъ оу҆гото́ванїе. И҆лѝ и҆дѝ ко пчелѣ̀ и҆ оу҆вѣ́ждь, ко́ль дѣ́лателница є҆́сть, дѣ́ланїе же ко́ль честно́е твори́тъ: є҆ѧ́же трꙋдѡ́въ ца́рїе и҆ прості́и во здра́вїе оу҆потреблѧ́ютъ, люби́ма же є҆́сть всѣ́ми и҆ сла́вна: а҆́ще си́лою и҆ немощна̀ сꙋ́щи, (но) премꙋ́дростїю почте́на произведе́сѧ. |
|
8a
|
|
| Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; | |
|
8b
|
|
| whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: | |
|
8c
|
|
| though weak in body, she is advanced by honouring wisdom. | |
|
9
|
9
|
| How long wilt thou lie, O sluggard? and when wilt thou awake out of sleep? | Доко́лѣ, ѽ, лѣни́ве, лежи́ши; когда́ же ѿ сна̀ воста́неши; |
|
10
|
10
|
| Thou sleepest a little, and thou restest a little, and thou slumberest a short time, and thou foldest thine arms over thy breast a little. | Ма́лѡ оу҆́бѡ спи́ши, ма́лѡ же сѣди́ши, ма́лѡ же дре́млеши, ма́лѡ же ѡ҆б̾е́млеши пє́рси рꙋка́ма: |
|
11
|
11
|
| Then poverty comes upon thee as an evil traveller, and want as a swift courier: | пото́мъ же на́йдетъ тебѣ̀ а҆́ки ѕо́лъ пꙋ́тникъ оу҆бо́жество: скꙋ́дость же а҆́ки благі́й тече́цъ. А҆́ще же не лѣни́въ бꙋ́деши, прїи́детъ ꙗ҆́кѡ и҆сто́чникъ жа́тва твоѧ̀, скꙋ́дость же а҆́ки ѕлы́й тече́цъ (ѿ тебє̀) ѿбѣжи́тъ. |
|
11a
|
|
| but if thou be diligent, thine harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier. | |
|
12
|
12
|
| A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good. | Мꙋ́жъ безꙋ́менъ и҆ законопрестꙋ́пный хо́дитъ въ пꙋти̑ не бла̑ги: |
|
13
|
13
|
| And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers. | то́й же намиза́етъ ѻ҆́комъ и҆ зна́менїе дае́тъ ного́ю, оу҆чи́тъ же помава́нїемъ пе́рстѡвъ. |
|
14
|
14
|
| His perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city. | Развраще́нно же се́рдце кꙋе́тъ ѕла̑ѧ: на всѧ́кое вре́мѧ таковы́й мѧте́жы составлѧ́етъ гра́дꙋ. |
|
15
|
15
|
| Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin. | Сегѡ̀ ра́ди внеза́пꙋ прихо́дитъ є҆мꙋ̀ поги́бель, разсѣче́нїе и҆ сокрꙋше́нїе неисцѣ́льное. |
|
16
|
16
|
| For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul. | Ꙗ҆́кѡ ра́дꙋетсѧ ѡ҆ всѣ́хъ, и҆̀хже ненави́дитъ бг҃ъ, сокрꙋша́етсѧ же за нечистотꙋ̀ дꙋшѝ: |
|
17
|
17
|
| The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just; | ѻ҆́ко досади́телѧ, ѧ҆зы́къ непра́ведный, рꙋ́цѣ пролива́ющѧ кро́вь првⷣнагѡ, |
|
18
|
18
|
| and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil,—are hateful to God. | и҆ се́рдце кꙋю́щее мы̑сли ѕлы̑, и҆ но́зѣ тща́щыѧсѧ ѕло̀ твори́ти потребѧ́тсѧ. |
|
19
|
19
|
| An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren. | Разжиза́етъ лжы̀ свидѣ́тель непра́веденъ и҆ насыла́етъ сꙋды̀ посредѣ̀ бра́тїй. |
|
20
|
20
|
| My son, keep the laws of thy father, and reject not the ordinances of thy mother: | Сы́не, хранѝ зако́ны ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ и҆ не ѿри́ни наказа̑нїѧ ма́тере твоеѧ̀: |
|
21
|
21
|
| but bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck. | навѧжи́ же ѧ҆̀ на твою̀ дꙋ́шꙋ прⷭ҇нѡ и҆ ѡ҆бѧжѝ и҆̀хъ ѡ҆ твое́й вы́и. |
|
22
|
22
|
| Whensoever thou walkest, lead this along and let it be with thee; and when thou sleepest let it keep thee; that it may talk with thee when thou wakest. | Є҆гда̀ хо́диши, водѝ ю҆̀, и҆ съ тобо́ю да бꙋ́детъ: є҆гда́ же спи́ши, да храни́тъ тѧ̀, да востаю́щꙋ тѝ глаго́летъ съ тобо́ю. |
|
23
|
23
|
| For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction: | Занѐ свѣти́лникъ за́повѣдь зако́на и҆ свѣ́тъ, и҆ пꙋ́ть жи́зни, и҆ ѡ҆бличе́нїе, и҆ наказа́нїе, |
|
24
|
24
|
| to keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue. | є҆́же сохрани́ти тѧ̀ ѿ жены̀ мꙋжа́ты и҆ ѿ наважде́нїѧ ѧ҆зы́ка чꙋжда́гѡ. |
|
25
|
25
|
| Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids. | Сы́не, да не побѣди́тъ тѧ̀ добро́ты по́хоть, нижѐ оу҆ловле́нъ бꙋ́ди твои́ма ѻ҆чи́ма, нижѐ да совосхи́тишисѧ вѣ́ждами є҆ѧ̀. |
|
26
|
26
|
| For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men. | Цѣна́ бо блꙋдни́цы, є҆ли́ка є҆ди́нагѡ хлѣ́ба: жена́ же мꙋже́й честны̑ѧ дꙋ́шы оу҆ловлѧ́етъ. |
|
27
|
27
|
| Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments? | Ввѧ́жетъ ли кто̀ ѻ҆́гнь въ нѣ̑дра, ри́зъ же (свои́хъ) не сожже́тъ ли; |
|
28
|
28
|
| or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet? | И҆лѝ ходи́ти кто̀ бꙋ́детъ на оу҆́глїехъ ѻ҆́гненныхъ, но́гъ же не сожже́тъ ли; |
|
29
|
29
|
| So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her. | Та́кѡ вше́дый къ женѣ̀ мꙋжа́тѣй не без̾ вины̀ бꙋ́детъ, нижѐ всѧ́къ прикаса́йсѧ є҆́й. |
|
30
|
30
|
| It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul: | Не ди́вно, а҆́ще кто̀ ꙗ҆́тъ бꙋ́детъ крады́й: кра́детъ бо, да насы́титъ дꙋ́шꙋ свою̀ а҆́лчꙋщꙋю: |
|
31
|
31
|
| but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods. | а҆́ще же ꙗ҆́тъ бꙋ́детъ, возда́стъ седмери́цею, и҆ всѧ̑ и҆мѣ̑нїѧ своѧ̑ да́въ, и҆зба́витъ себѐ. |
|
32
|
32
|
| But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul. | Прелюбодѣ́й же за скꙋ́дость оу҆ма̀ поги́бель дꙋшѝ свое́й содѣва́етъ, |
|
33
|
33
|
| He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off. | болѣ̑зни же и҆ безче́стїе понесе́тъ: поноше́нїе же є҆гѡ̀ не загла́дитсѧ во вѣ́къ: |
|
34
|
34
|
| For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance. | и҆спо́лнена бо ре́вности ꙗ҆́рость мꙋ́жа є҆ѧ̀: не пощади́тъ въ де́нь сꙋда̀, |
|
35
|
35
|
| He will not forego his enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts. | не и҆змѣни́тъ ни є҆ди́ною цѣно́ю вражды̀, нижѐ разрѣши́тсѧ мно́гими дармѝ. |
|
Chapter 7
|
Глава́ з҃
|
|
1
|
1
|
| My son, keep my words, and hide with thee my commandments. | Сы́не, хранѝ моѧ̑ словеса̀, моѧ̑ же за́пѡвѣди скры́й оу҆ себє̀. Сы́не, чтѝ гдⷭ҇а, и҆ оу҆крѣпи́шисѧ: кромѣ́ же є҆гѡ̀ не бо́йсѧ и҆но́гѡ. |
|
1a
|
|
| My son, honour the Lord, and thou shalt be strong; and fear none but him: | |
|
2
|
2
|
| keep my commandments, and thou shalt live; and keep my words as the pupils of thine eyes. | Хранѝ моѧ̑ за́пѡвѣди, и҆ поживе́ши, словеса́ же моѧ̑ ꙗ҆́кѡ зѣ̑ницы ѻ҆́чїю: |
|
3
|
3
|
| And bind them on thy fingers, and write them on the table of thine heart. | ѡ҆бложи́ же и҆́ми твоѧ̑ пе́рсты, напиши́ же ѧ҆̀ на скрижа́ли се́рдца твоегѡ̀. |
|
4
|
4
|
| Say that wisdom is thy sister, and gain prudence as an acquaintance for thyself; | Нарцы̀ премꙋ́дрость сестрꙋ̀ тебѣ̀ бы́ти, ра́зꙋмъ же зна́емь сотворѝ тебѣ̀, |
|
5
|
5
|
| that she may keep thee from the strange and wicked woman, if she should assail thee with flattering words. | да тѧ̀ соблюде́тъ ѿ жены̀ чꙋжді́ѧ и҆ лꙋка́выѧ, а҆́ще тѧ̀ словесы̀ льсти́выми ѡ҆блага́ти на́чнетъ: |
|
6
|
6
|
| For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding, | ѻ҆ко́нцемъ бо и҆з̾ до́мꙋ своегѡ̀ на пꙋти̑ прини́чꙋщи, |
|
7
|
7
|
| passing by the corner in the passages near her house, | є҆го́же а҆́ще оу҆́зритъ ѿ безꙋ́мныхъ ча̑дъ ю҆́ношꙋ скꙋдоꙋ́мна, |
|
8
|
8
|
| and speaking, in the dark of the evening, | проходѧ́щаго ми́мѡ оу҆́гла въ распꙋ́тїихъ до́мꙋ є҆ѧ̀ |
|
9
|
9
|
| when there happens to be the stillness of night and of darkness: | и҆ глаго́лющаго въ те́мный ве́черъ, є҆гда̀ оу҆покое́нїе бꙋ́детъ нощно́е и҆ мра́чное: |
|
10
|
10
|
| and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter. | жена́ же срѧ́щетъ є҆го̀, зра́къ и҆мꙋ́щи прелюбодѣ́йничь, ꙗ҆́же твори́тъ ю҆́ныхъ пари́ти сердца́мъ: воскри́лена же є҆́сть и҆ блꙋ́дна, |
|
11
|
11
|
| And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home. | въ домꙋ́ же не почива́ютъ но́зѣ є҆ѧ̀: |
|
12
|
12
|
| For at one time she wanders without, and at another time she lies in wait in the streets, at every corner. | вре́мѧ бо нѣ́кое внѣ̀ глꙋми́тсѧ, вре́мѧ же на распꙋ́тїихъ при всѧ́цѣмъ оу҆́глѣ присѣди́тъ: |
|
13
|
13
|
| Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him, | пото́мъ є҆́мши лобза́етъ є҆го̀, безстꙋ́днымъ же лице́мъ рече́тъ къ немꙋ̀: |
|
14
|
14
|
| I have a peace-offering; to-day I pay my vows: | же́ртва ми́рна мѝ є҆́сть, дне́сь воздаю̀ ѡ҆бѣ́ты моѧ̑: |
|
15
|
15
|
| therefore I came forth to meet thee, desiring thy face; and I have found thee. | сегѡ̀ ра́ди и҆зыдо́хъ въ срѣ́тенїе тебѣ̀, жела́ющи лица̀ твоегѡ̀, ѡ҆брѣто́хъ тѧ̀: |
|
16
|
16
|
| I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt. | простира́лами покры́хъ ѻ҆́дръ мо́й, ковра́ми же сꙋгꙋ́быми постла́хъ, и҆̀же ѿ є҆гѵ́пта, |
|
17
|
17
|
| I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon. | шафра́номъ посы́пахъ ло́же моѐ и҆ до́мъ мо́й кори́цею: |
|
18
|
18
|
| Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love. | прїидѝ и҆ наслади́мсѧ любвѐ да́же до оу҆́тра, грѧдѝ и҆ повалѧ́емсѧ въ по́хоти: |
|
19
|
19
|
| For my husband is not at home, but is gone on a long journey, | нѣ́сть бо мꙋ́жа моегѡ̀ въ домꙋ̀, ѿи́де въ пꙋ́ть дале́че, |
|
20
|
20
|
| having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house. | дово́лнѡ сребра̀ взѧ̀ съ собо́ю, по мно́гихъ дне́хъ возврати́тсѧ въ до́мъ сво́й. |
|
21
|
21
|
| So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips she forced him from the right path. | И҆ прельстѝ є҆го̀ мно́гою бесѣ́дою, тене́тами же оу҆сте́нъ (въ блꙋ́дъ) привлечѐ є҆го̀. |
|
22
|
22
|
| And he followed her, being gently led on, and that as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow: | Ѻ҆́нъ же а҆́бїе послѣ́дова є҆́й ѡ҆б̾юро́дѣвъ, и҆ ꙗ҆́коже во́лъ на заколе́нїе веде́тсѧ, и҆ ꙗ҆́кѡ пе́съ на оу҆́зы, |
|
23
|
23
|
| and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for his life. | и҆лѝ ꙗ҆́кѡ є҆ле́нь оу҆ѧ́звленъ стрѣло́ю въ ꙗ҆́тра: и҆ спѣши́тъ ꙗ҆́кѡ пти́ца въ сѣ́ть, не вѣ́дый, ꙗ҆́кѡ на дꙋ́шꙋ свою̀ тече́тъ. |
|
24
|
24
|
| Now then, my son, hearken to me, and attend to the words of my mouth. | Нн҃ѣ оу҆̀бо, сы́не, послꙋ́шай менѐ и҆ внима́й глаго́лѡмъ оу҆́стъ мои́хъ, |
|
25
|
25
|
| Let not thine heart turn aside to her ways: | да не оу҆клони́тсѧ въ пꙋти̑ є҆ѧ̀ се́рдце твоѐ, |
|
26
|
26
|
| for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable. | и҆ да не прельсти́шисѧ въ стезѧ́хъ є҆ѧ̀: мно́гихъ бо оу҆ѧзви́вши низве́рже, и҆ безчи́сленни сꙋ́ть, и҆̀хже оу҆би́ла є҆́сть: |
|
27
|
27
|
| Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. | пꙋтїѐ а҆́дѡвы до́мъ є҆ѧ̀, низводѧ́щїи въ сокрѡ́вища смє́ртнаѧ. |
|
Chapter 8
|
Глава́ и҃
|
|
1
|
1
|
| Thou shalt proclaim wisdom, that understanding may be obedient to thee. | Тѣ́мже ты̀ премꙋ́дрость проповѣ́ждь, да ра́зꙋмъ послꙋ́шаетъ тебѐ. |
|
2
|
2
|
| For she is on lofty eminences, and stands in the midst of the ways. | На высо́кихъ бо крае́хъ є҆́сть, посредѣ́ же сте́зь стои́тъ: |
|
3
|
3
|
| For she sits by the gates of princes, and sings in the entrances, saying, | при вратѣ́хъ бо си́льныхъ присѣди́тъ, во вхо́дѣхъ же пое́тсѧ. |
|
4
|
4
|
| You, O men, I exhort; and utter my voice to the sons of men. | Ва́съ, ѽ, человѣ́цы, молю̀, и҆ вдаю̀ мо́й гла́съ сынѡ́мъ человѣ́чєскимъ. |
|
5
|
5
|
| O ye simple, understand subtlety, and ye that are untaught, imbibe knowledge. | Оу҆разꙋмѣ́йте, неѕло́бивїи, кова́рство, ненака́заннїи же, приложи́те се́рдце. |
|
6
|
6
|
| Hearken to me; for I will speak solemn truths; and will produce right sayings from my lips. | Послꙋ́шайте менѐ: честна̑ѧ бо рекꙋ̀ и҆ и҆знесꙋ̀ ѿ оу҆сте́нъ пра̑ваѧ. |
|
7
|
7
|
| For my throat shall meditate truth; and false lips are an abomination before me. | Ꙗ҆́кѡ и҆́стинѣ поꙋчи́тсѧ горта́нь мо́й, мє́рзки же предо мно́ю оу҆стны̀ лжи̑выѧ. |
|
8
|
8
|
| All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing in them wrong or perverse. | Съ пра́вдою всѝ глаго́лы оу҆́стъ мои́хъ, ничто́же въ ни́хъ стро́потно, нижѐ развраще́нно. |
|
9
|
9
|
| They are all evident to those that understand, and right to those that find knowledge. | Всѧ̑ пра̑ва разꙋмѣва́ющымъ, и҆ пра̑ва ѡ҆брѣта́ющымъ ра́зꙋмъ. |
|
10
|
10
|
| Receive instruction, and not silver; and knowledge rather than tried gold. | Прїими́те наказа́нїе, а҆ не сребро̀, и҆ ра́зꙋмъ па́че зла́та и҆скꙋше́на: и҆збира́йте же вѣ́дѣнїе па́че зла́та чи́ста. |
|
11
|
11
|
| For wisdom is better than precious stones; and no valuable substance is of equal worth with it. | Лꙋ́чши бо премꙋ́дрость ка́менїй многоцѣ́нныхъ, всѧ́кое же честно́е недосто́йно є҆ѧ̀ є҆́сть. |
|
12
|
12
|
| I wisdom have dwelt with counsel and knowledge, and I have called upon understanding. | А҆́зъ премꙋ́дрость всели́хъ совѣ́тъ, и҆ ра́зꙋмъ и҆ смы́слъ а҆́зъ призва́хъ. |
|
13
|
13
|
| The fear of the Lord hates unrighteousness, and insolence, and pride, and the ways of wicked men; and I hate the perverse ways of bad men. | Стра́хъ гдⷭ҇ень ненави́дитъ непра́вды, досажде́нїѧ же и҆ горды́ни, и҆ пꙋти̑ лꙋка́выхъ: возненави́дѣхъ же а҆́зъ развращє́нныѧ пꙋти̑ ѕлы́хъ. |
|
14
|
14
|
| Counsel and safety are mine: prudence is mine, and strength is mine. | Мо́й совѣ́тъ и҆ оу҆твержде́нїе, мо́й ра́зꙋмъ, моѧ́ же крѣ́пость. |
|
15
|
15
|
| By me kings reign, and princes decree justice. | Мно́ю ца́рїе ца́рствꙋютъ, и҆ си́льнїи пи́шꙋтъ пра́вдꙋ: |
|
16
|
16
|
| By me nobles become great, and monarchs by me rule over the earth. | мно́ю вельмѡ́жи велича́ютсѧ, и҆ власти́тилїе мно́ю держа́тъ зе́млю. |
|
17
|
17
|
| I love those that love me; and they that seek me shall find me. | А҆́зъ лю́бѧщыѧ мѧ̀ люблю̀, и҆́щꙋщїи же менѐ ѡ҆брѧ́щꙋтъ блгⷣть. |
|
18
|
18
|
| Wealth and glory belong to me; yea, abundant possessions and righteousness. | Бога́тство и҆ сла́ва моѧ̀ є҆́сть, и҆ стѧжа́нїе мно́гихъ и҆ пра́вда. |
|
19
|
19
|
| It is better to have my fruit than to have gold and precious stones; and my produce is better than choice silver. | Лꙋ́чше є҆́сть плоди́ти менѐ, па́че зла́та и҆ ка́менїѧ дра́га: мои́ же плоды̀ лꙋ́чше сребра̀ и҆збра́нна. |
|
20
|
20
|
| I walk in ways of righteousness, and am conversant with the paths of judgment; | Въ пꙋте́хъ пра́вды хождꙋ̀ и҆ посредѣ̀ сте́зь ѡ҆правда́нїѧ живꙋ̀, |
|
21
|
21
|
| that I may divide substance to them that love me, and may fill their treasures with good things. | да раздѣлю̀ лю́бѧщымъ мѧ̀ и҆мѣ́нїе, и҆ сокрѡ́вища и҆́хъ и҆спо́лню благи́хъ. А҆́ще возвѣщꙋ̀ ва́мъ быва̑ющаѧ на всѧ́къ де́нь, помѧнꙋ̀, ꙗ҆̀же ѿ вѣ́ка, и҆счестѝ. |
|
21a
|
|
| If I declare to you the things that daily happen, I will remember also to recount the things of old. | |
|
22
|
22
|
| The Lord made me the beginning of his ways for his works. | Гдⷭ҇ь созда́ мѧ [Є҆вр.: стѧжа́ мѧ.] нача́ло пꙋті́й свои́хъ въ дѣла̀ своѧ̑, |
|
23
|
23
|
| He established me before time was in the beginning, before he made the earth: | пре́жде вѣ̑къ ѡ҆снова́ мѧ, въ нача́лѣ, пре́жде не́же зе́млю сотвори́ти, |
|
24
|
24
|
| even before he made the depths; before the fountains of water came forth: | и҆ пре́жде не́же бє́здны содѣ́лати, пре́жде не́же произы́ти и҆сто́чникѡмъ во́дъ, |
|
25
|
25
|
| before the mountains were settled, and before all hills, he begets me. | пре́жде не́же гора́мъ водрꙋзи́тисѧ, пре́жде же всѣ́хъ холмѡ́въ ражда́етъ мѧ̀. |
|
26
|
26
|
| The Lord made countries and uninhabited tracts, and the highest inhabited parts of the world. | Гдⷭ҇ь сотворѝ страны̑ и҆ ненаселє́нныѧ, и҆ концы̑ населє́нныѧ поднебе́сныѧ. |
|
27
|
27
|
| When he prepared the heaven, I was present with him; and when he prepared his throne upon the winds: | Є҆гда̀ гото́вѧше не́бо, съ ни́мъ бѣ́хъ, и҆ є҆гда̀ ѿлꙋча́ше прⷭ҇то́лъ сво́й на вѣ́трѣхъ, |
|
28
|
28
|
| and when he strengthened the clouds above; and when he secured the fountains of the earth: | и҆ є҆гда̀ крѣ̑пки творѧ́ше вы̑шнїѧ ѡ҆́блаки, и҆ є҆гда̀ твє́рды полага́ше и҆сто́чники поднебе́сныѧ, |
|
29
|
29
|
| and when he strengthened the foundations of the earth: | и҆ є҆гда̀ полага́ше мо́рю предѣ́лъ є҆гѡ̀, да во́ды не ми́мѡ и҆́дꙋтъ оу҆́стъ є҆гѡ̀, и҆ крѣ̑пка творѧ́ше ѡ҆снова̑нїѧ землѝ, бѣ́хъ при не́мъ оу҆строѧ́ющи. |
|
30
|
30
|
| I was by him, suiting myself to him, I was that wherein he took delight; and daily I rejoiced in his presence continually. | А҆́зъ бѣ́хъ, ѡ҆ не́йже ра́довашесѧ, на всѧ́къ же де́нь веселѧ́хсѧ пред̾ лице́мъ є҆гѡ̀ на всѧ́ко вре́мѧ, |
|
31
|
31
|
| For he rejoiced when he had completed the world, and rejoiced among the children of men. | є҆гда̀ веселѧ́шесѧ вселе́ннꙋю соверши́въ, и҆ веселѧ́шесѧ ѡ҆ сынѣ́хъ человѣ́ческихъ. |
|
32
|
32
|
| Now then, my son, hear me: blessed is the man who shall hearken to me, and the mortal who shall keep my ways; | Нн҃ѣ оу҆̀бо, сы́не, послꙋ́шай менѐ: и҆ блаже́ни, и҆̀же пꙋти̑ моѧ̑ сохранѧ́тъ. |
|
34
|
34
|
| watching daily at my doors, waiting at the posts of my entrances. | Блаже́нъ мꙋ́жъ, и҆́же послꙋ́шаетъ менѐ, и҆ человѣ́къ, и҆́же пꙋти̑ моѧ̑ сохрани́тъ, бдѧ́й при мои́хъ две́рехъ прⷭ҇нѡ, соблюда́ѧй пра́ги мои́хъ вхо́дѡвъ: |
|
35
|
35
|
| For my outgoings are the outgoings of life, and in them is prepared favour from the Lord. | и҆схо́ди бо моѝ и҆схо́ди живота̀, и҆ оу҆готовлѧ́етсѧ хотѣ́нїе ѿ гдⷭ҇а: |
|
36
|
36
|
| But they that sin against me act wickedly against their own souls: and they that hate me love death. | согрѣша́ющїи же въ мѧ̀ нече́ствꙋютъ на своѧ̑ дꙋ́ши, и҆ ненави́дѧщїи мѧ̀ лю́бѧтъ сме́рть. |
|
Chapter 9
|
Глава́ ѳ҃
|
|
1
|
1
|
| Wisdom has built a house for herself, and set up seven pillars. | Премꙋ́дрость созда̀ себѣ̀ до́мъ и҆ оу҆твердѝ столпѡ́въ се́дмь: |
|
2
|
2
|
| She has killed her beasts; she has mingled her wine in a bowl, and prepared her table. | закла̀ своѧ̑ же́ртвєннаѧ, и҆ растворѝ въ ча́ши свое́й вїно̀, и҆ оу҆гото́ва свою̀ трапе́зꙋ: |
|
3
|
3
|
| She has sent forth her servants, calling with a loud proclamation to the feast, saying, | посла̀ своѧ̑ рабы̑, созыва́ющи съ высо́кимъ проповѣ́данїемъ на ча́шꙋ, глаго́лющи: |
|
4
|
4
|
| Whoso is foolish, let him turn aside to me: and to them that want understanding she says, | и҆́же є҆́сть безꙋ́менъ, да оу҆клони́тсѧ ко мнѣ̀. |
|
5
|
5
|
| Come, eat of my bread, and drink wine which I have mingled for you. | И҆ тре́бꙋющымъ оу҆ма̀ речѐ: прїиди́те, ꙗ҆ди́те мо́й хлѣ́бъ и҆ пі́йте вїно̀, є҆́же раствори́хъ ва́мъ: |
|
6
|
6
|
| Leave folly, that ye may reign for ever; and seek wisdom, and improve understanding by knowledge. | ѡ҆ста́вите безꙋ́мїе и҆ жи́ви бꙋ́дете, да во вѣ́ки воцарите́сѧ: и҆ взыщи́те ра́зꙋма, да поживетѐ и҆ и҆спра́вите ра́зꙋмъ въ вѣ́дѣнїи. |
|
7
|
7
|
| He that reproves evil men shall get dishonour to himself; and he that rebukes an ungodly man shall disgrace himself. | Наказꙋ́ѧй ѕлы̑ѧ прїи́метъ себѣ̀ безче́стїе, ѡ҆блича́ѧй же нечести́ваго поро́чна сотвори́тъ себѐ (*ѡ҆бличє́нїѧ бо нечести́вомꙋ ра̑ны є҆мꙋ̀). |
|
8
|
8
|
| Rebuke not evil men, lest they should hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee. | Не ѡ҆блича́й ѕлы́хъ, да не возненави́дѧтъ тебѐ: ѡ҆блича́й премꙋ́дра, и҆ возлю́битъ тѧ̀. |
|
9
|
9
|
| Give an opportunity to a wise man, and he will be wiser: instruct a just man, and he will receive more instruction. | Да́ждь премꙋ́дромꙋ винꙋ̀, и҆ премꙋ́дрѣйшїй бꙋ́детъ: сказꙋ́й првⷣномꙋ, и҆ приложи́тъ прїима́ти. |
|
10
|
10
|
| The fear of the Lord is the beginning of wisdom, and the counsel of saints is understanding: | Нача́ло премꙋ́дрости стра́хъ гдⷭ҇ень, и҆ совѣ́тъ ст҃ы́хъ ра́зꙋмъ: разꙋмѣ́ти бо зако́нъ, по́мысла є҆́сть блага́гѡ. |
|
10a
|
|
| for to know the law is the character of a sound mind. | |
|
11
|
11
|
| For in this way thou shalt live long, and years of thy life shall be added to thee. | Си́мъ бо ѡ҆́бразомъ мно́гое поживе́ши вре́мѧ, и҆ приложа́тсѧ тебѣ̀ лѣ̑та живота̀ твоегѡ̀. |
|
12
|
12
|
| Son, if thou be wise for thyself, thou shalt also be wise for thy neighbours; and if thou shouldest prove wicked, thou alone wilt bear the evil. | Сы́не, а҆́ще премꙋ́дръ бꙋ́деши, себѣ̀ премꙋ́дръ бꙋ́деши и҆ и҆́скрєннимъ твои̑мъ: а҆́ще же ѕо́лъ бꙋ́деши, є҆ди́нъ почерпне́ши ѕла̑ѧ. Сы́нъ нака́занъ премꙋ́дръ бꙋ́детъ, безꙋ́мный же слꙋго́ю оу҆потреби́тсѧ. И҆́же оу҆твержда́етсѧ на лжа́хъ, се́й пасе́тъ вѣ́тры, то́й же пожене́тъ пти̑цы парѧ́щыѧ: ѡ҆ста́ви бо пꙋти̑ своегѡ̀ вїногра́да, въ стезѧ́хъ же своегѡ̀ земледѣ́ланїѧ заблꙋдѝ, прохо́дитъ же сквозѣ̀ пꙋсты́ню безво́днꙋю и҆ зе́млю ѡ҆предѣле́ннꙋю въ жа́ждѣхъ, собира́етъ же рꙋка́ма непло́дїе. |
|
12a
|
|
| He that stays himself upon falsehoods, attempts to rule the winds, and the same will pursue birds in their flight: | |
|
12b
|
|
| for he has forsaken the ways of his own vineyard, and he has caused the axles of his own husbandry to go astray; | |
|
12c
|
|
| and he goes through a dry desert, and a land appointed to drought, and he gathers barrenness with his hands. | |
|
13
|
13
|
| A foolish and bold woman, who knows not modesty, comes to want a morsel. | Жена̀ безꙋ́мнаѧ и҆ проде́рзаѧ скꙋдна̀ хлѣ́бомъ быва́етъ, ꙗ҆́же не вѣ́сть стыдѣ́нїѧ, |
|
14
|
14
|
| She sits at the doors of her house, on a seat openly in the streets, | сѣ́де при две́рехъ до́мꙋ своегѡ̀, на столцѣ̀ ꙗ҆́вѣ на сто́гнахъ, |
|
15
|
15
|
| calling to passers by, and to those that are going right on their ways; | призыва́ющаѧ мимоходѧ́щихъ и҆ и҆справлѧ́ющихъ пꙋти̑ своѧ̑: |
|
16
|
16
|
| saying, Whoso is most senseless of you, let him turn aside to me; and I exhort those that want prudence, saying, | и҆́же є҆́сть ѿ ва́съ безꙋ́мнѣйшїй, да оу҆клони́тсѧ ко мнѣ̀: и҆ лишє́ннымъ ра́зꙋма повелѣва́ю, глаго́лющи: |
|
17
|
17
|
| Take and enjoy secret bread, and the sweet water of theft. | хлѣ́бѡмъ сокровє́ннымъ въ сла́дость прикосни́тесѧ и҆ во́дꙋ татьбы̀ сла́дкꙋю пі́йте. |
|
18
|
18
|
| But he knows that mighty men die by her, and he falls in with a snare of hell. | Ѻ҆́нъ же не вѣ́сть, ꙗ҆́кѡ земноро́днїи оу҆ неѧ̀ погиба́ютъ и҆ во днѣ̀ а҆́да ѡ҆брѣта́ютсѧ. Но ѿскочѝ, не заме́дли на мѣ́стѣ є҆ѧ̀, нижѐ наста́ви ѻ҆́ка своегѡ̀ къ не́й: та́кѡ бо про́йдеши во́дꙋ чꙋждꙋ́ю и҆ пре́йдеши рѣкꙋ̀ чꙋждꙋ́ю: ѿ воды́ же чꙋжді́ѧ ѡ҆ша́йсѧ и҆ ѿ и҆сто́чника чꙋжда́гѡ не пі́й, да мно́гое вре́мѧ поживе́ши, и҆ приложа́тсѧ тебѣ̀ лѣ̑та живота̀. |
|
18a
|
|
| But hasten away, delay not in the place, neither fix thine eye upon her: | |
|
18b
|
|
| for thus shalt thou go through strange water; | |
|
18c
|
|
| but do thou abstain from strange water, and drink not of a strange fountain, | |
|
18d
|
|
| that thou mayest live long, and years of life may be added to thee. | |
|
Chapter 10
|
Глава́ і҃
|
|
1
|
1
|
| A wise son makes his father glad: but a foolish son is a grief to his mother. | Сы́нъ премꙋ́дръ весели́тъ ѻ҆тца̀, сы́нъ же безꙋ́менъ печа́ль ма́тери. |
|
2
|
2
|
| Treasures shall not profit the lawless: but righteousness shall deliver from death. | Не по́льзꙋютъ сокрѡ́вища беззако́нныхъ, пра́вда же и҆зба́витъ ѿ сме́рти. |
|
3
|
3
|
| The Lord will not famish a righteous soul: but he will overthrow the life of the ungodly. | Не оу҆бїе́тъ гла́домъ гдⷭ҇ь дꙋ́шꙋ првⷣнꙋю, живо́тъ же нечести́выхъ низврати́тъ. |
|
4
|
4
|
| Poverty brings a man low: but the hands of the vigorous make rich. | Нищета̀ мꙋ́жа смирѧ́етъ: рꙋ́цѣ же мꙋ́жественныхъ ѡ҆богаща́ютсѧ. |
|
4a
|
|
| A son who is instructed shall be wise, and shall use the fool for a servant. | |
|
5
|
5
|
| A wise son is saved from heat: but a lawless son is blighted of the winds in harvest. | Сы́нъ нака́занъ премꙋ́дръ бꙋ́детъ, безꙋ́мный же слꙋго́ю оу҆потреби́тсѧ: спасе́тсѧ ѿ зно́ѧ сы́нъ разꙋ́мный, вѣтротлѣ́ненъ же быва́етъ на жа́твѣ сы́нъ беззако́нный. |
|
6
|
6
|
| The blessing of the Lord is upon the head of the just: but untimely grief shall cover the mouth of the ungodly. | Блгⷭ҇ве́нїе гдⷭ҇не на главѣ̀ првⷣнагѡ: оу҆ста́ же нечести́выхъ покры́етъ пла́чь безвре́менный. |
|
7
|
7
|
| The memory of the just is praised; but the name of the ungodly man is extinguished. | Па́мѧть првⷣныхъ съ похвала́ми: и҆́мѧ же нечести́выхъ оу҆гаса́етъ. |
|
8
|
8
|
| A wise man in heart will receive commandments; but he that is unguarded in his lips shall be overthrown in his perverseness. | Премꙋ́дръ се́рдцемъ прїи́метъ за́пѡвѣди: непокрове́нный же оу҆стна́ма ѡ҆строптѣва́ѧ запне́тсѧ. |
|
9
|
9
|
| He that walks simply, walks confidently; but he that perverts his ways shall be known. | И҆́же хо́дитъ про́стѡ, хо́дитъ надѣ́ѧсѧ: развраща́ѧ же пꙋти̑ своѧ̑, позна́нъ бꙋ́детъ. |
|
10
|
10
|
| He that winks with his eyes deceitfully, procures griefs for men; but he that reproves boldly is a peacemaker. | Намиза́ѧй ѻ҆́комъ съ ле́стїю собира́етъ мꙋжє́мъ печа̑ли: ѡ҆блича́ѧй же со дерзнове́нїемъ миротвори́тъ. |
|
11
|
11
|
| There is a fountain of life in the hand of a righteous man; but destruction shall cover the mouth of the ungodly. | И҆сто́чникъ жи́зни въ рꙋцѣ̀ првⷣнагѡ: оу҆ста́ же нечести́вагѡ покры́етъ па́гꙋба. |
|
12
|
12
|
| Hatred stirs up strife; but affection covers all that do not love strife. | Не́нависть воздвиза́етъ ра́спрю: всѣ́хъ же нелюбопри́телныхъ покрыва́етъ любо́вь. |
|
13
|
13
|
| He that brings forth wisdom from his lips smites the fool with a rod. | И҆́же ѿ оу҆сте́нъ произно́ситъ премꙋ́дрость, жезло́мъ бїе́тъ мꙋ́жа безсерде́чна. |
|
14
|
14
|
| The wise will hide discretion; but the mouth of the hasty draws near to ruin. | Премꙋ́дрїи скры́ютъ чꙋ́вство, оу҆ста́ же проде́рзагѡ приближа́ютсѧ сокрꙋше́нїю. |
|
15
|
15
|
| The wealth of rich men is a strong city; but poverty is the ruin of the ungodly. | Стѧжа́нїе бога́тыхъ гра́дъ тве́рдъ, сокрꙋше́нїе же нечести́выхъ нищета̀. |
|
16
|
16
|
| The works of the righteous produce life; but the fruits of the ungodly produce sins. | Дѣла̀ првⷣныхъ живо́тъ творѧ́тъ, пло́дове же нечести́выхъ грѣхѝ. |
|
17
|
17
|
| Instruction keeps the right ways of life; but instruction unchastened goes astray. | Пꙋти̑ жи́зни храни́тъ наказа́нїе: наказа́нїемъ же не ѡ҆бличе́ный заблꙋжда́етъ. |
|
18
|
18
|
| Righteous lips cover enmity; but they that utter railings are most foolish. | Покрыва́ютъ враждꙋ̀ оу҆стнѣ̀ пра̑выѧ: и҆зносѧ́щїи же оу҆кори́знꙋ безꙋ́мнѣйшїи сꙋ́ть. |
|
19
|
19
|
| By a multitude of words thou shalt not escape sin; but if thou refrain thy lips thou wilt be prudent. | Ѿ многосло́вїѧ не и҆збѣжи́ши грѣха̀: щадѧ́ же оу҆стнѣ̀, разꙋ́менъ бꙋ́деши. |
|
20
|
20
|
| The tongue of the just is tried silver; but the heart of the ungodly shall fail. | Сребро̀ разжже́ное ѧ҆зы́къ првⷣнагѡ: се́рдце же нечести́вагѡ и҆сче́знетъ. |
|
21
|
21
|
| The lips of the righteous know sublime truths: but the foolish die in want. | Оу҆стнѣ̀ првⷣныхъ вѣ́дѧтъ высѡ́каѧ: безꙋ́мнїи же въ скꙋ́дости скончава́ютсѧ. |
|
22
|
22
|
| The blessing of the Lord is upon the head of the righteous; it enriches him, and grief of heart shall not be added to it. | Блгⷭ҇ве́нїе гдⷭ҇не на главѣ̀ првⷣнагѡ, сїѐ ѡ҆богаща́етъ, и҆ не и҆́мать приложи́тисѧ є҆мꙋ̀ печа́ль въ се́рдцы. |
|
23
|
23
|
| A fool does mischief in sport; but wisdom brings forth prudence for a man. | Смѣ́хомъ безꙋ́мный твори́тъ ѕла̑ѧ: премꙋ́дрость же мꙋ́жеви ражда́етъ ра́зꙋмъ. |
|
24
|
24
|
| The ungodly is engulphed in destruction; but the desire of the righteous is acceptable. | Въ поги́бели нечести́вый ѡ҆бно́ситсѧ: жела́нїе же првⷣнагѡ прїѧ́тно. |
|
25
|
25
|
| When the storm passes by, the ungodly vanishes away; but the righteous turns aside and escapes for ever. | Преходѧ́щей бꙋ́ри, нечести́вый и҆счеза́етъ, првⷣный же оу҆клони́всѧ спаса́етсѧ во вѣ́ки. |
|
26
|
26
|
| As a sour grape is hurtful to the teeth, and smoke to the eyes, so iniquity hurts those that practise it. | Ꙗ҆́коже гро́здїе зеле́ное вре́дъ зꙋбѡ́мъ и҆ ды́мъ ѻ҆чи́ма, та́кѡ законопрестꙋпле́нїе творѧ́щымъ є҆̀. |
|
27
|
27
|
| The fear of the Lord adds length of days: but the years of the ungodly shall be shortened. | Стра́хъ гдⷭ҇ень прилага́етъ дни̑: лѣ̑та же нечести́выхъ оу҆ма́лѧтсѧ. |
|
28
|
28
|
| Joy rests long with the righteous: but the hope of the ungodly shall perish. | Пребыва́етъ съ првⷣными весе́лїе, оу҆пова́нїе же нечести́выхъ погиба́етъ. |
|
29
|
29
|
| The fear of the Lord is a strong hold of the saints: but ruin comes to them that work wickedness. | Оу҆твержде́нїе прпⷣбномꙋ стра́хъ гдⷭ҇ень, сокрꙋше́нїе же творѧ́щымъ ѕла̑ѧ. |
|
30
|
30
|
| The righteous shall never fail: but the ungodly shall not dwell in the earth. | Првⷣникъ во вѣ́ки не поколе́блетсѧ: нечести́вїи же не населѧ́тъ землѝ. |
|
31
|
31
|
| The mouth of the righteous drops wisdom: but the tongue of the unjust shall perish. | Оу҆ста̀ првⷣнагѡ ка́плютъ премꙋ́дрость, ѧ҆зы́къ же непра́веднагѡ поги́бнетъ: |
|
32
|
32
|
| The lips of just men drop grace: but the mouth of the ungodly is perverse. | оу҆стнѣ̀ мꙋже́й првⷣныхъ ка́плютъ бл҃года̑ти, оу҆ста́ же нечести́выхъ развраща́ютсѧ. |
|
Chapter 11
|
Глава́ а҃і
|
|
1
|
1
|
| False balances are an abomination before the Lord: but a just weight is acceptable unto him. | Мѣ̑рила льсти̑ваѧ ме́рзость пред̾ гдⷭ҇емъ, вѣ́съ же првⷣный прїѧ́тенъ є҆мꙋ̀. |
|
2
|
2
|
| Wherever pride enters, there will be also disgrace: but the mouth of the lowly meditates wisdom. | И҆дѣ́же а҆́ще вни́детъ досажде́нїе, та́мѡ и҆ безче́стїе: оу҆ста́ же смире́нныхъ поꙋча́ютсѧ премꙋ́дрости. |
|
3
|
3
|
| When a just man dies he leaves regret: but the destruction of the ungodly is speedy, and causes joy. | Оу҆мира́ѧй првⷣникъ ѡ҆ста́ви раска́ѧнїе, оу҆до́бна же быва́етъ и҆ посмѣѧ́телна нечести́выхъ поги́бель. |
|
5
|
5
|
| Righteousness traces out blameless paths: but ungodliness encounters unjust dealing. | Пра́вда непоро́чнагѡ и҆справлѧ́етъ пꙋти̑, нече́стїе же впада́етъ въ непра́вдꙋ. |
|
6
|
6
|
| The righteousness of upright men delivers them: but transgressors are caught in their own destruction. | Пра́вда мꙋже́й пра́выхъ и҆зба́витъ и҆̀хъ, безсовѣ́тїемъ же оу҆ловлѧ́ютсѧ беззако́ннїи. |
|
7
|
7
|
| At the death of a just man his hope does not perish: but the boast of the ungodly perishes. | Сконча́вшꙋсѧ мꙋ́жꙋ првⷣнꙋ, не поги́бнетъ наде́жда: похвала́ же нечести́выхъ поги́бнетъ. |
|
8
|
8
|
| A righteous man escapes from a snare, and the ungodly man is delivered up in his place. | Првⷣный ѿ ло́ва оу҆бѣ́гнетъ, въ негѡ́же мѣ́сто предае́тсѧ нечести́вый. |
|
9
|
9
|
| In the mouth of ungodly men is a snare to citizens: but the understanding of righteous men is prosperous. | Во оу҆стѣ́хъ нечести́выхъ сѣ́ть гра́жданѡмъ, чꙋ́вство же првⷣныхъ благопоспѣ́шно. |
|
10
|
10
|
| In the prosperity of righteous men a city prospers: | Во бл҃ги́хъ првⷣныхъ и҆спра́витсѧ гра́дъ, и҆ въ поги́бели нечести́выхъ ра́дованїе. |
|
11
|
11
|
| but by the mouths of ungodly men it is overthrown. | Въ блгⷭ҇ве́нїи пра́выхъ возвы́ситсѧ гра́дъ, оу҆сты̑ же нечести́выхъ раскопа́етсѧ. |
|
12
|
12
|
| A man void of understanding sneers at his fellow citizens: but a sensible man is quiet. | Рꙋга́етсѧ гра́жданѡмъ лише́нный ра́зꙋма, мꙋ́жъ же мꙋ́дръ безмо́лвїе во́дитъ. |
|
13
|
13
|
| A double-tongued man discloses the secret counsels of an assembly: but he that is faithful in spirit conceals matters. | Мꙋ́жъ двоѧзы́ченъ ѿкрыва́етъ совѣ́ты въ со́нмищи, вѣ́рный же дꙋ́хомъ таи́тъ ве́щы. |
|
14
|
14
|
| They that have no guidance fall like leaves: but in much counsel there is safety. | И҆̀мже и҆ нѣ́сть оу҆правле́нїѧ, па́даютъ а҆́ки ли́ствїе, спасе́нїе же є҆́сть во мно́зѣ совѣ́тѣ. |
|
15
|
15
|
| A bad man does harm wherever he meets a just man: and he hates the sound of safety. | Лꙋка́вый ѕлодѣ́йствꙋетъ, є҆гда̀ сочетава́етсѧ съ првⷣнымъ, ненави́дитъ же гла́са оу҆твержде́нїѧ. |
|
16
|
16
|
| A gracious wife brings glory to her husband: but a woman hating righteousness is a theme of dishonour. The slothful come to want: but the diligent support themselves with wealth. | Жена̀ благода́тна возно́ситъ мꙋ́жꙋ сла́вꙋ: престо́лъ же безче́стїѧ жена̀ ненави́дѧщаѧ пра́вды. Бога́тства лѣни́вїи скꙋ́дни быва́ютъ, крѣ́пцыи же оу҆твержда́ютсѧ бога́тствомъ. |
|
17
|
17
|
| A merciful man does good to his own soul: but the merciless destroys his own body. | Дꙋшѝ свое́й благотвори́тъ мꙋ́жъ ми́лостивый, погꙋблѧ́етъ же тѣ́ло своѐ неми́лостивый. |
|
18
|
18
|
| An ungodly man performs unrighteous works: but the seed of the righteous is a reward of truth. | Нечести́вый твори́тъ дѣла̀ непра́вєднаѧ: сѣ́мѧ же првⷣныхъ мзда̀ и҆́стины. |
|
19
|
19
|
| A righteous son is born for life: but the persecution of the ungodly ends in death. | Сы́нъ првⷣный ражда́етсѧ въ живо́тъ: гоне́нїе же нечести́вагѡ въ сме́рть. |
|
20
|
20
|
| Perverse ways are an abomination to the Lord: but all they that are blameless in their ways are acceptable to him. | Ме́рзость гдⷭ҇еви пꙋтїѐ развраще́нни, прїѧ́тни же є҆мꙋ̀ всѝ непоро́чнїи въ пꙋте́хъ свои́хъ. |
|
21
|
21
|
| He that unjustly strikes hands shall not be unpunished: but he that sows righteousness shall receive a faithful reward. | Въ рꙋ́кꙋ рꙋ́цѣ вложи́въ непра́веднѡ, не без̾ мꙋ́ки бꙋ́детъ ѕлы́хъ: сѣ́ѧй же пра́вдꙋ прїи́метъ мздꙋ̀ вѣ́рнꙋ. |
|
22
|
22
|
| As an ornament in a swine's snout, so is beauty to an ill-minded woman. | Ꙗ҆́коже оу҆серѧ́зь златы́й въ но́здрехъ свинїѝ, та́кѡ женѣ̀ ѕлоꙋ́мнѣй лѣ́пота. |
|
23
|
23
|
| All the desire of the righteous is good: but the hope of the ungodly shall perish. | Жела́нїе првⷣныхъ всѐ благо́е, наде́жда же нечести́выхъ поги́бнетъ. |
|
24
|
24
|
| There are some who scatter their own, and make it more: and there are some also who gather, yet have less. | Сꙋ́ть, и҆̀же своѧ̑ сѣ́юще, мнѡ́жайшаѧ творѧ́тъ: сꙋ́ть же и҆ собира́юще чꙋжда̑ѧ, оу҆малѧ́ютсѧ. |
|
25
|
25
|
| Every sincere soul is blessed: but a passionate man is not graceful. | Дꙋша̀ блгⷭ҇ве́нна всѧ́каѧ проста́ѧ: мꙋ́жъ ꙗ҆́рый неблагоѡбра́зенъ. |
|
26
|
26
|
| May he that hoards corn leave it to the nation: but blessing be on the head of him that gives it. | Оу҆держава́ѧй пшени́цꙋ ѡ҆ста́витъ ю҆̀ ꙗ҆зы́кѡмъ: продаѧ́й пшени́цꙋ скꙋ́пѡ, ѿ наро́да про́клѧтъ, блгⷭ҇ве́нїе же гдⷭ҇не на главѣ̀ подава́ющагѡ. |
|
27
|
27
|
| He that devises good counsels seeks good favour: but as for him that seeks after evil, evil shall overtake him. | Творѧ́й блага̑ѧ и҆́щетъ блгⷣти добры̀: и҆́щꙋщаго же ѕла̑ѧ пости́гнꙋтъ є҆го̀. |
|
28
|
28
|
| He that trusts in wealth shall fall; but he that helps righteous men shall rise. | Надѣ́ѧйсѧ на бога́тство своѐ, се́й паде́тъ: застꙋпа́ѧй же првⷣныхъ, то́й возсїѧ́етъ. |
|
29
|
29
|
| He that deals not graciously with his own house shall inherit the wind; and the fool shall be servant to the wise man. | Не сматрѧ́ѧй своегѡ̀ до́мꙋ наслѣ́дитъ вѣ́тры: порабо́таетъ же безꙋ́мный разꙋ́мномꙋ. |
|
30
|
30
|
| Out of the fruit of righteousness grows a tree of life; but the souls of transgressors are cut off before their time. | Ѿ плода̀ пра́вды дре́во жи́зни прозѧба́етъ: ѿе́млютсѧ же безвре́меннѡ дꙋ́ши беззако́нныхъ. |
|
31
|
31
|
| If the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? | А҆́ще првⷣный є҆два̀ спаса́етсѧ, нечести́вый же и҆ грѣ́шный гдѣ̀ ꙗ҆ви́тсѧ; |
|
Chapter 12
|
Глава́ в҃і
|
|
1
|
1
|
| He that loves instruction loves sense, but he that hates reproofs is a fool. | Любѧ́й наказа́нїе лю́битъ чꙋ́вство: ненави́дѧй же ѡ҆бличе́нїѧ безꙋ́менъ. |
|
2
|
2
|
| He that has found favour with the Lord is made better; but a transgressor shall be passed over in silence. | Лꙋ́чше ѡ҆брѣты́й блгⷣть ѿ гдⷭ҇а бг҃а: мꙋ́жъ же законопрестꙋ́пенъ премолча́нъ бꙋ́детъ. |
|
3
|
3
|
| A man shall not prosper by wickedness; but the roots of the righteous shall not be taken up. | Не и҆спра́витсѧ человѣ́къ ѿ беззако́ннагѡ: корє́нїѧ же првⷣныхъ не ѿи́мꙋтсѧ. |
|
4
|
4
|
| A virtuous woman is a crown to her husband; but as a worm in wood, so a bad woman destroys her husband. | Жена̀ мꙋ́жественнаѧ вѣне́цъ мꙋ́жꙋ своемꙋ̀: ꙗ҆́коже въ дре́вѣ че́рвь, та́кѡ мꙋ́жа погꙋблѧ́етъ жена̀ ѕлотво́рнаѧ. |
|
5
|
5
|
| The thoughts of the righteous are true judgments; but ungodly men devise deceits. | Мы̑сли првⷣныхъ сꙋдбы̑: оу҆правлѧ́ютъ же нечести́вїи лє́сти. |
|
6
|
6
|
| The words of ungodly men are crafty; but the mouth of the upright shall deliver them. | Словеса̀ нечести́выхъ льсти̑ва въ кро́вь, оу҆ста́ же пра́выхъ и҆зба́вѧтъ и҆̀хъ. |
|
7
|
7
|
| When the ungodly is overthrown, he vanishes away; but the houses of the just remain. | А҆́може ѡ҆брати́тсѧ нечести́вый, и҆счеза́етъ: хра̑мины же првⷣныхъ пребыва́ютъ. |
|
8
|
8
|
| The mouth of an understanding man is praised by a man; but he that is dull of heart is had in derision. | Оу҆ста̀ разꙋ́мнагѡ хвали̑ма быва́ютъ ѿ мꙋ́жа: слабосе́рдъ же порꙋга́емь быва́етъ. |
|
9
|
9
|
| Better is a man in dishonour serving himself, than one honouring himself and wanting bread. | Лꙋ́чше мꙋ́жъ въ безче́стїи рабо́таѧй себѣ̀, не́жели че́сть себѣ̀ ѡ҆бложи́въ и҆ лиша́ѧйсѧ хлѣ́ба. |
|
10
|
10
|
| A righteous man has pity for the lives of his cattle; but the bowels of the ungodly are unmerciful. | Првⷣникъ ми́лꙋетъ дꙋ́шы скотѡ́въ свои́хъ: оу҆трѡ́бы же нечести́выхъ неми́лѡстивны. |
|
11
|
11
|
| He that tills his own land shall be satisfied with bread; but they that pursue vanities are void of understanding. | Дѣ́лаѧй свою̀ зе́млю и҆спо́лнитсѧ хлѣ́бѡвъ: гонѧ́щїи же сꙋ́єтнаѧ лише́ни ра́зꙋма. И҆́же є҆́сть сла́достенъ въ ві́ннѣмъ пребыва́нїи, во свои́хъ тверды́нехъ ѡ҆ста́витъ безче́стїе. |
|
11a
|
|
| He that enjoys himself in banquets of wine, shall leave dishonour in his own strong holds. | |
|
12
|
12
|
| The desires of the ungodly are evil; but the roots of the godly are firmly set. | Жела̑нїѧ нечести́выхъ ѕла̑: коре́нїе же бл҃гочести́выхъ въ тве́рдостехъ. |
|
13
|
13
|
| For the sin of his lips a sinner falls into snares; but a righteous man escapes from them. | За грѣ́хъ оу҆сте́нъ впа́даетъ въ сѣ̑ти грѣ́шникъ: и҆збѣга́етъ же ѿ ни́хъ првⷣникъ. Сматрѧ́ѧй кро́ткѡ поми́лованъ бꙋ́детъ, а҆ срѣта́ѧй во вратѣ́хъ ѡ҆скорби́тъ дꙋ́шы. |
|
13a
|
|
| He whose looks are gentle shall be pitied, but he that contends in the gates will afflict souls. | |
|
14
|
14
|
| The soul of a man shall be filled with good from the fruits of his mouth; and the recompence of his lips shall be given to him. | Ѿ плодѡ́въ оу҆́стъ дꙋша̀ мꙋ́жа напо́лнитсѧ бл҃ги́хъ, воздаѧ́нїе же оу҆сте́нъ є҆гѡ̀ возда́стсѧ є҆мꙋ̀. |
|
15
|
15
|
| The ways of fools are right in their own eyes; but a wise man hearkens to counsels. | Пꙋтїѐ безꙋ́мныхъ пра́ви пред̾ ни́ми: послꙋ́шаетъ совѣ́тѡвъ мꙋ́дрый. |
|
16
|
16
|
| A fool declares his wrath the same day; but a prudent man hides his own disgrace. | Безꙋ́мный а҆́бїе и҆сповѣ́сть гнѣ́въ сво́й: кры́етъ же своѐ безче́стїе хи́трый. |
|
17
|
17
|
| A righteous man declares the open truth; but an unjust witness is deceitful. | Ꙗ҆вле́ннꙋю вѣ́рꙋ возвѣща́етъ првⷣный: свидѣ́тель же непра́ведныхъ льсти́въ. |
|
18
|
18
|
| Some wound as they speak, like swords; but the tongues of the wise heal. | Сꙋ́ть, и҆̀же глаго́люще оу҆ѧзвлѧ́ютъ а҆́ки мечи̑: ѧ҆зы́цы же премꙋ́дрыхъ и҆сцѣлѧ́ютъ. |
|
19
|
19
|
| True lips establish testimony; but a hasty witness has an unjust tongue. | Оу҆стнѣ̀ и҆́стинны и҆справлѧ́ютъ свидѣ́телство: свидѣ́тель же ско́ръ ѧ҆зы́къ и҆́мать непра́веденъ. |
|
20
|
20
|
| There is deceit in the heart of him that imagines evil; but they that love peace shall rejoice. | Ле́сть въ се́рдцы кꙋю́щагѡ ѕла̑ѧ: хотѧ́щїи же ми́ра возвеселѧ́тсѧ. |
|
21
|
21
|
| No injustice will please a just man; but the ungodly will be filled with mischief. | Ничто́же непра́ведное оу҆го́дно є҆́сть првⷣномꙋ: нечести́вїи же и҆спо́лнѧтсѧ ѕлы́хъ. |
|
22
|
22
|
| Lying lips are an abomination to the Lord; but he that deals faithfully is accepted with him. | Ме́рзость гдⷭ҇еви оу҆стнѣ̀ лжи̑вы: творѧ́й же вѣ́рнѡ прїѧ́тенъ є҆мꙋ̀. |
|
23
|
23
|
| An understanding man is a throne of wisdom; but the heart of fools shall meet with curses. | Мꙋ́жъ разꙋми́вый престо́лъ чꙋ́вствїѧ: се́рдце же безꙋ́мныхъ срѧ́щетъ клѧ̑твы. |
|
24
|
24
|
| The hand of chosen men shall easily obtain rule; but the deceitful shall be for a prey. | Рꙋка̀ и҆збра́нныхъ ѡ҆держи́тъ оу҆до́бь: льсти́вїи же бꙋ́дꙋтъ во плѣне́нїи. |
|
25
|
25
|
| A terrible word troubles the heart of a righteous man; but a good message rejoices him. | Стра́шное сло́во се́рдце мꙋ́жа првⷣна смꙋща́етъ, вѣ́сть же бл҃га́ѧ весели́тъ є҆го̀. |
|
26
|
26
|
| A just arbitrator shall be his own friend; but mischief shall pursue sinners; and the way of ungodly men shall lead them astray. | Разꙋми́въ првⷣникъ себѣ̀ дрꙋ́гъ бꙋ́детъ: мы̑сли же нечести́выхъ некрѡ́тки: согрѣша́ющихъ пости́гнꙋтъ ѕла̑ѧ, пꙋ́ть же нечести́выхъ прельсти́тъ ѧ҆̀. |
|
27
|
27
|
| A deceitful man shall catch no game; but a blameless man is a precious possession. | Не оу҆лꙋчи́тъ льсти́вый лови́твы: стѧжа́нїе же честно́е мꙋ́жъ чи́стый. |
|
28
|
28
|
| In the ways of righteousness is life; but the ways of those that remember injuries lead to death. | Въ пꙋте́хъ пра́вды живо́тъ, пꙋтїе́ же ѕлопо́мнѧщихъ въ сме́рть. |
|
Chapter 13
|
Глава́ г҃і
|
|
1
|
1
|
| A wise son is obedient to his father: but a disobedient son will be destroyed. | Сы́нъ бл҃горазꙋ́мный послꙋшли́въ ѻ҆тцꙋ̀, сы́нъ же непокорли́вый въ поги́бель. |
|
2
|
2
|
| A good man shall eat of the fruits of righteousness: but the lives of transgressors shall perish before their time. | Ѿ плодѡ́въ пра́вды снѣ́сть бл҃гі́й: дꙋ́шы же беззако́нныхъ погиба́ютъ безвре́меннѡ. |
|
3
|
3
|
| He that keeps his own mouth keeps his own life: but he that is hasty with his lips shall bring terror upon himself. | И҆́же храни́тъ своѧ̑ оу҆ста̀, соблюда́етъ свою̀ дꙋ́шꙋ: проде́рзивый же оу҆стна́ма оу҆страши́тъ себѐ. |
|
4
|
4
|
| Every slothful man desires, but the hands of the active are diligent. | Въ по́хотехъ є҆́сть всѧ́къ пра́здный: рꙋ́ки же мꙋ́жественныхъ въ прилѣжа́нїи. |
|
5
|
5
|
| A righteous man hates an unjust word: but an ungodly man is ashamed, and will have no confidence. | Словесѐ непра́ведна ненави́дитъ првⷣникъ: нечести́вый же стыди́тсѧ и҆ не воз̾имѣ́тъ дерзнове́нїѧ. |
|
7
|
7
|
| There are some who, having nothing, enrich themselves: and there are some who bring themselves down in the midst of much wealth. | Сꙋ́ть богатѧ́ще себѐ, ничесѡ́же и҆мꙋ́ще: и҆ сꙋ́ть смирѧ́ющесѧ во мно́зѣ бога́тствѣ. |
|
8
|
8
|
| A man's own wealth is the ransom of his life: but the poor endures not threatening. | И҆збавле́нїе мꙋ́жа дꙋшѝ своѐ є҆мꙋ̀ бога́тство: ни́щїй же не терпи́тъ преще́нїѧ. |
|
9
|
9
|
| The righteous always have light: but the light of the ungodly is quenched. | Свѣ́тъ првⷣнымъ всегда̀, свѣ́тъ же нечести́выхъ оу҆гаса́етъ: дꙋ́ши льсти̑выѧ заблꙋжда́ютъ во грѣсѣ́хъ, првⷣнїи же ще́дрѧтъ и҆ ми́лꙋютъ. |
|
9a
|
|
| Crafty souls go astray in sins: but just men pity, and are merciful. | |
|
10
|
10
|
| A bad man does evil with insolence: but they that are judges of themselves are wise. | Ѕлы́й съ досажде́нїемъ твори́тъ ѕла̑ѧ: себе́ же зна́ющїи премꙋ́дри (сꙋ́ть). |
|
11
|
11
|
| Wealth gotten hastily with iniquity is diminished: but he that gathers for himself with godliness shall be increased. The righteous is merciful, and lends. | И҆мѣ́нїе поспѣша́емо со беззако́нїемъ оу҆ма́лено быва́етъ, собира́ѧй же себѣ̀ со бл҃гоче́стїемъ и҆зѡби́лствовати бꙋ́детъ: првⷣный ще́дритъ и҆ дае́тъ. |
|
12
|
12
|
| Better is he that begins to help heartily, than he that promises and leads another to hope: for a good desire is a tree of life. | Лꙋ́чше начина́ѧй помога́ти се́рдцемъ ѡ҆бѣща́ющагѡ и҆ въ наде́ждꙋ ведꙋ́щагѡ: дре́во бо жи́зни жела́нїе до́брое. |
|
13
|
13
|
| He that slights a matter shall be slighted of it: but he that fears the commandment has health of soul. | И҆́же презира́етъ ве́щь, презрѣ́нъ бꙋ́детъ ѿ неѧ̀: а҆ боѧ́йсѧ за́повѣди, се́й здра́вствꙋетъ. |
|
13a
|
|
| To a crafty son there shall be nothing good: but a wise servant shall have prosperous doings, and his way shall be directed aright. | |
|
14
|
14
|
| The law of the wise is a fountain of life: but the man void of understanding shall die by a snare. | Сы́нꙋ лꙋка́вомꙋ ничто́же є҆́сть бла́го: рабꙋ́ же мꙋ́дрꙋ благопоспѣ̑шна бꙋ́дꙋтъ дѣла̀, и҆ и҆спра́витсѧ пꙋ́ть є҆гѡ̀. |
|
15
|
15
|
| Sound discretion gives favour, and to know the law is the part of a sound understanding: but the ways of scorners tend to destruction. | Зако́нъ мꙋ́дромꙋ и҆сто́чникъ жи́зни: безꙋ́мный же ѿ сѣ́ти оу҆́мретъ. |
|
16
|
16
|
| Every prudent man acts with knowledge: but the fool displays his own mischief. | Ра́зꙋмъ бл҃гъ дае́тъ блгⷣть: разꙋмѣ́ти же зако́нъ, мы́сли є҆́сть благі́ѧ: пꙋтїе́ же презира́ющихъ въ поги́бели. |
|
17
|
17
|
| A rash king shall fall into mischief: but a wise messenger shall deliver him. | Всѧ́къ хи́трый твори́тъ съ ра́зꙋмомъ, безꙋ́мный же простре́тъ свою̀ ѕло́бꙋ. |
|
18
|
18
|
| Instruction removes poverty and disgrace: but he that attends to reproofs shall be honoured. | Ца́рь де́рзостенъ впаде́тъ во ѕла̑ѧ, вѣ́стникъ же мꙋ́дръ и҆зба́витъ є҆го̀. |
|
19
|
19
|
| The desires of the godly gladden the soul, but the works of the ungodly are far from knowledge. | Нищетꙋ̀ и҆ безче́стїе ѿе́млетъ наказа́нїе: хранѧ́й же ѡ҆бличє́нїѧ просла́витсѧ. |
|
20
|
20
|
| If thou walkest with wise men thou shalt be wise: but he that walks with fools shall be known. | Жела̑нїѧ бл҃гочести́выхъ наслажда́ютъ дꙋ́шꙋ, дѣла́ же нечести́выхъ дале́че ѿ ра́зꙋма. |
|
21
|
21
|
| Evil shall pursue sinners; but good shall overtake the righteous. | Ходѧ́й съ премꙋ́дрыми премꙋ́дръ бꙋ́детъ, ходѧ́й же съ безꙋ́мными позна́нъ бꙋ́детъ. |
|
22
|
22
|
| A good man shall inherit children's children; and the wealth of ungodly men is laid up for the just. | Согрѣша́ющихъ пости́гнꙋтъ ѕла̑ѧ, првⷣныхъ же пости́гнꙋтъ бл҃га̑ѧ. |
|
23
|
23
|
| The righteous shall spend many years in wealth: but the unrighteous shall perish suddenly. | Бл҃гъ мꙋ́жъ наслѣ́дитъ сы́ны сынѡ́въ: сокро́вищствꙋетсѧ же првⷣнымъ бога́тство нечести́выхъ. |
|
24
|
24
|
| He that spares the rod hates his son: but he that loves, carefully chastens him. | Првⷣнїи насладѧ́тсѧ въ бога́тствѣ лѣ̑та мнѡ́га: непра́веднїи же поги́бнꙋтъ вско́рѣ. |
|
25
|
25
|
| A just man eats and satisfies his soul: but the souls of the ungodly are in want. | И҆́же щади́тъ же́злъ (сво́й), ненави́дитъ сы́на своего̀: любѧ́й же наказꙋ́етъ прилѣ́жнѡ. |
|
Chapter 14
|
Глава́ д҃і
|
|
1
|
1
|
| Wise women build houses: but a foolish one digs hers down with her hands. | Мꙋ̑дрыѧ жєны̀ созда́ша до́мы: безꙋ́мнаѧ же раскопа̀ рꙋка́ма свои́ма. |
|
2
|
2
|
| He that walks uprightly fears the Lord; but he that is perverse in his ways shall be dishonoured. | Ходѧ́й пра́вѡ бои́тсѧ гдⷭ҇а: развраща́ѧй же пꙋти̑ своѧ̑ ѡ҆безче́ститсѧ. |
|
3
|
3
|
| Out of the mouth of fools comes a rod of pride; but the lips of the wise preserve them. | И҆з̾ оу҆́стъ безꙋ́мныхъ же́злъ досажде́нїѧ: оу҆стнѣ́ же мꙋ́дрыхъ хранѧ́тъ ѧ҆̀. |
|
4
|
4
|
| Where no oxen are, the cribs are clean; but where there is abundant produce, the strength of the ox is apparent. | И҆дѣ́же нѣ́сть волѡ́въ, ꙗ҆́сли чи̑сты: а҆ и҆дѣ́же жи̑та мнѡ́га, ꙗ҆́вна волꙋ̀ крѣ́пость. |
|
5
|
5
|
| A faithful witness does not lie; but an unjust witness kindles falsehoods. | Свидѣ́тель вѣ́ренъ не лже́тъ: разжиза́етъ же лѡ́жнаѧ свидѣ́тель непра́веденъ. |
|
6
|
6
|
| Thou shalt seek wisdom with bad men, and shalt not find it; but discretion is easily available with the prudent. | Взы́щеши премꙋ́дрости оу҆ ѕлы́хъ, и҆ не ѡ҆брѧ́щеши: чꙋ́вство же оу҆ мꙋ́дрыхъ оу҆до́бно. |
|
7
|
7
|
| All things are adverse to a foolish man; but wise lips are the weapons of discretion. | Всѧ̑ проти̑вна (сꙋ́ть) мꙋ́жеви безꙋ́мнꙋ: ѻ҆рꙋ́жїе же чꙋ́вствїѧ оу҆стнѣ̀ премꙋ̑дры. |
|
8
|
8
|
| The wisdom of the prudent will understand their ways; but the folly of fools leads astray. | Премꙋ́дрость кова́рныхъ оу҆разꙋмѣ́етъ пꙋти̑ и҆́хъ: бꙋ́йство же безꙋ́мныхъ въ заблꙋжде́нїи. |
|
9
|
9
|
| The houses of transgressors will need purification; but the houses of the just are acceptable. | До́мове беззако́нныхъ тре́бꙋютъ ѡ҆чище́нїѧ, до́мове же првⷣныхъ прїѧ́тни. |
|
10
|
10
|
| If a man's mind is intelligent, his soul is sorrowful; and when he rejoices, he has no fellowship with pride. | Се́рдце мꙋ́жа чꙋ́вственно печа́ль дꙋшѝ є҆гѡ̀: є҆гда́ же весели́тсѧ, не примѣша́етсѧ досажде́нїю. |
|
11
|
11
|
| The houses of ungodly men shall be utterly destroyed; but the tabernacles of them that walk uprightly shall stand. | До́мове нечести́выхъ и҆сче́знꙋтъ, селє́нїѧ же пра́вѡ творѧ́щихъ пребꙋ́дꙋтъ. |
|
12
|
12
|
| There is a way which seems to be right with men, but the ends of it reach to the depth of hell. | Є҆́сть пꙋ́ть, и҆́же мни́тсѧ человѣ́кѡмъ пра́въ бы́ти, послѣ̑днѧѧ же є҆гѡ̀ прихо́дѧтъ во дно̀ а҆́да. |
|
13
|
13
|
| Grief mingles not with mirth; and joy in the end comes to grief. | Ко весе́лїємъ не примѣшава́етсѧ печа́ль: послѣ̑днѧѧ же ра́дости въ пла́чь прихо́дѧтъ. |
|
14
|
14
|
| A stout-hearted man shall be filled with his own ways; and a good man with his own thoughts. | Пꙋті́й свои́хъ насы́титсѧ дерзосе́рдый, ѿ размышле́нїй же свои́хъ мꙋ́жъ бла́гъ. |
|
15
|
15
|
| The simple believes every word: but the prudent man betakes himself to after-thought. | Неѕло́бивый вѣ́рꙋ є҆́млетъ всѧ́комꙋ словесѝ, кова́рный же прихо́дитъ въ раска́ѧнїе. |
|
16
|
16
|
| A wise man fears, and departs from evil; but the fool trusts in himself, and joins himself with the transgressor. | Премꙋ́дръ оу҆боѧ́всѧ оу҆клони́тсѧ ѿ ѕла̀, безꙋ́мный же на себѐ надѣ́ѧвсѧ смѣшава́етсѧ со беззако́ннымъ. |
|
17
|
17
|
| A passionate man acts inconsiderately; but a sensible man bears up under many things. | Ѻ҆строѧ́ростный без̾ совѣ́та твори́тъ, мꙋ́жъ же мꙋ́дрый мнѡ́гаѧ терпи́тъ. |
|
18
|
18
|
| Fools shall have mischief for their portion; but the prudent shall take fast hold of understanding. | Раздѣлѧ́ютъ безꙋ́мнїи ѕло́бꙋ, кова́рнїи же оу҆держа́тъ чꙋ́вство. |
|
19
|
19
|
| Evil men shall fall before the good; and the ungodly shall attend at the gates of the righteous. | Попо́лзнꙋтсѧ ѕлі́и пред̾ бл҃ги́ми, и҆ нечести́вїи послꙋ́жатъ пред̾ две́рьми првⷣныхъ. |
|
20
|
20
|
| Friends will hate poor friends; but the friends of the rich are many. | Дрꙋ́зїе возненави́дѧтъ дрꙋгѡ́въ оу҆бо́гихъ: дрꙋ́зїе же бога́тыхъ мно́зи. |
|
21
|
21
|
| He that dishonours the needy sins: but he that has pity on the poor is most blessed. | Безче́стѧй оу҆бѡ́гїѧ согрѣша́етъ, ми́лꙋѧй же ни́щыѧ бл҃же́нъ. |
|
22
|
22
|
| They that go astray devise evils: but the good devise mercy and truth. The framers of evil do not understand mercy and truth: but compassion and faithfulness are with the framers of good. | Заблꙋжда́ющїи (непра́вєдницы) дѣ́лаютъ ѕла̑ѧ, млⷭ҇ть же и҆ и҆́стинꙋ дѣ́лаютъ бл҃гі́и. Не вѣ́дѧтъ млⷭ҇ти и҆ вѣ́ры дѣ́лателїе ѕлы́хъ: ми́лѡстыни же и҆ вѣ̑ры оу҆ дѣ́лателей бл҃ги́хъ. |
|
23
|
23
|
| With every one who is careful there is abundance: but the pleasure-taking and indolent shall be in want. | Во всѧ́цѣмъ пекꙋ́щемсѧ є҆́сть и҆з̾ѻби́лїе: любосла́стный же и҆ безпеча́льный въ скꙋ́дости бꙋ́детъ. |
|
24
|
24
|
| A prudent man is the crown of the wise: but the occupation of fools is evil. | Вѣне́цъ премꙋ́дрыхъ бога́тство и҆́хъ, житїе́ же безꙋ́мныхъ ѕло̀. |
|
25
|
25
|
| A faithful witness shall deliver a soul from evil: but a deceitful man kindles falsehoods. | И҆зба́витъ ѿ ѕлы́хъ дꙋ́шꙋ свидѣ́тель вѣ́ренъ, разжиза́етъ же лжи̑ваѧ ле́стный. |
|
26
|
26
|
| In the fear of the Lord is strong confidence: and he leaves his children a support. | Во стра́сѣ гдⷭ҇ни оу҆пова́нїе крѣ́пости, ча́дѡмъ же свои̑мъ ѡ҆ста́витъ оу҆твержде́нїе (ми́ра). |
|
27
|
27
|
| The commandment of the Lord is a fountain of life; and it causes men to turn aside from the snare of death. | Стра́хъ гдⷭ҇ень и҆сто́чникъ жи́зни, твори́тъ же оу҆кланѧ́тисѧ ѿ сѣ́ти сме́ртныѧ. |
|
28
|
28
|
| In a populous nation is the glory of a king: but in the failure of people is the ruin of a prince. | Во мно́зѣ ꙗ҆зы́цѣ сла́ва царю̀: во ѡ҆скꙋдѣ́нїи же лю́дстѣ сокрꙋше́нїе си́льномꙋ. |
|
29
|
29
|
| A man slow to wrath abounds in wisdom: but a man of impatient spirit is very foolish. | Долготерпѣли́въ мꙋ́жъ мно́гъ въ ра́зꙋмѣ, малодꙋ́шный же крѣ́пкѡ безꙋ́менъ. |
|
30
|
30
|
| A meek-spirited man is a healer of the heart: but a sensitive heart is a corruption of the bones. | Кро́ткїй мꙋ́жъ се́рдцꙋ вра́чь: мо́ль же косте́мъ се́рдце чꙋ́вственно. |
|
31
|
31
|
| He that oppresses the needy provokes his Maker: but he that honours him has pity upon the poor. | Ѡ҆клевета́ѧй оу҆бо́гаго раздража́етъ сотво́ршаго и҆̀, почита́ѧй же є҆го̀ ми́лꙋетъ ни́щаго. |
|
32
|
32
|
| The ungodly shall be driven away in his wickedness: but he who is secure in his own holiness is just. | Во ѕло́бѣ свое́й ѿри́нетсѧ нечести́вый: надѣ́ѧйжесѧ на гдⷭ҇а свои́мъ преподо́бїемъ пра́веденъ. |
|
33
|
33
|
| There is wisdom in the good heart of a man: but in the heart of fools it is not discerned. | Въ се́рдцы бла́зѣ мꙋ́жа почі́етъ премꙋ́дрость, въ се́рдцы же безꙋ́мныхъ не познава́етсѧ. |
|
34
|
34
|
| Righteousness exalts a nation: but sins diminish tribes. | Пра́вда возвыша́етъ ꙗ҆зы́къ: оу҆малѧ́ютъ же племена̀ грѣсѝ. |
|
35
|
35
|
| An understanding servant is acceptable to a king; and by his good behaviour he removes disgrace. | Прїѧ́тенъ царе́ви слꙋга̀ разꙋ́мный, свои́мъ же благоѡбраще́нїемъ ѿе́млетъ безче́стїе. |
|
Chapter 15
|
Глава́ є҃і
|
|
1
|
1
|
| Anger slays even wise men; yet a submissive answer turns away wrath: but a grievous word stirs up anger. | Гнѣ́въ гꙋби́тъ и҆ разꙋ̑мныѧ: ѿвѣ́тъ же смире́нъ ѿвраща́етъ ꙗ҆́рость, а҆ сло́во же́стоко возвиза́етъ гнѣ́вы. |
|
2
|
2
|
| The tongue of the wise knows what is good: but the mouth of the foolish tells out evil things. | Ѧ҆зы́къ мꙋ́дрыхъ дѡ́браѧ свѣ́сть: оу҆ста́ же безꙋ́мныхъ возвѣща́ютъ ѕла̑ѧ. |
|
3
|
3
|
| The eyes of the Lord behold both the evil and the good in every place. | На всѧ́цѣмъ мѣ́стѣ ѻ҆́чи гдⷭ҇ни сматрѧ́ютъ ѕлы̑ѧ же и҆ благі̑ѧ. |
|
4
|
4
|
| The wholesome tongue is a tree of life, and he that keeps it shall be filled with understanding. | И҆сцѣле́нїе ѧ҆зы́ка дре́во жи́зни: хранѧ́й же є҆го̀ и҆спо́лнитсѧ дꙋ́ха. |
|
5
|
5
|
| A fool scorns his father's instruction: but he that keeps his commandments is more prudent. In abounding righteousness is great strength: but the ungodly shall utterly perish from the earth. | Безꙋ́мный рꙋга́етсѧ наказа́нїю ѻ҆́тчꙋ: хранѧ́й же за́пѡвѣди хитрѣ́йшїй. Во мно́зѣ пра́вдѣ крѣ́пость мно́га: нечести́вїи же ѿ землѝ и҆скоренѧ́тсѧ. |
|
6
|
6
|
| In the houses of the righteous is much strength: but the fruits of the ungodly shall perish. | Въ домѣ́хъ првⷣныхъ крѣ́пость мно́га: плоды́ же нечести́выхъ погиба́ютъ. |
|
7
|
7
|
| The lips of the wise are bound by discretion: but the hearts of the foolish are not safe. | Оу҆стнѣ̀ мꙋ́дрыхъ свѧзꙋ́ютсѧ чꙋ́вствомъ, сердца́ же безꙋ́мныхъ не твє́рда. |
|
8
|
8
|
| The sacrifices of the ungodly are an abomination to the Lord; but the prayers of them that walk honestly are acceptable with him. | Жє́ртвы нечести́выхъ ме́рзость гдⷭ҇еви, ѡ҆бѣ́ты же правоходѧ́щихъ прїѧ́тни є҆мꙋ̀. |
|
9
|
9
|
| The ways of an ungodly man are an abomination to the Lord; but he loves those that follow after righteousness. | Ме́рзость гдⷭ҇еви пꙋтїѐ нечести́выхъ: гонѧ́щыѧ же пра́вдꙋ лю́битъ. |
|
10
|
10
|
| The instruction of the simple is known by them that pass by; but they that hate reproofs die disgracefully. | Наказа́нїе неѕло́бивагѡ познава́етсѧ ѿ мимоходѧ́щихъ: ненави́дѧщїи же ѡ҆бличє́нїѧ скончава́ютсѧ сра́мнѡ. |
|
11
|
11
|
| Hell and destruction are manifest to the Lord; how shall not also be the hearts of men? | А҆́дъ и҆ па́гꙋба ꙗ҆́вна пред̾ гдⷭ҇емъ, ка́кѡ не и҆ сердца̀ человѣ́кѡвъ; |
|
12
|
12
|
| An uninstructed person will not love those that reprove him; neither will he associate with the wise. | Не возлю́битъ ненака́занный ѡ҆блича́ющихъ є҆го̀, съ мꙋ́дрыми же не побесѣ́дꙋетъ. |
|
13
|
13
|
| When the heart rejoices the countenance is cheerful; but when it is in sorrow, the countenance is sad. | Се́рдцꙋ веселѧ́щꙋсѧ, лицѐ цвѣте́тъ: въ печа́лехъ же сꙋ́щꙋ, сѣ́тꙋетъ. |
|
14
|
14
|
| An upright heart seeks discretion; but the mouth of the uninstructed will experience evils. | Се́рдце пра́вое и҆́щетъ чꙋ́вства: оу҆ста́ же ненака́занныхъ оу҆разꙋмѣ́ютъ ѕла̑ѧ. |
|
15
|
15
|
| The eyes of the wicked are always looking for evil things; but the good are always quiet. | На всѧ́ко вре́мѧ ѻ҆́чи ѕлы́хъ прїе́млютъ ѕла̑ѧ: до́брїи же безмо́лвствꙋютъ прⷭ҇нѡ. |
|
16
|
16
|
| Better is a small portion with the fear of the Lord, than great treasures without the fear of the Lord. | Лꙋ́чше части́ца ма́лаѧ со стра́хомъ гдⷭ҇нимъ, не́жели сокрѡ́вища вє́лїѧ без̾ боѧ́зни. |
|
17
|
17
|
| Better is an entertainment of herbs with friendliness and kindness, than a feast of calves, with enmity. | Лꙋ́чше оу҆чрежде́нїе ѿ ѕе́лїй съ любо́вїю и҆ благода́тїю, не́жели представле́нїе телцє́въ со враждо́ю. |
|
18
|
18
|
| A passionate man stirs up strife; but he that is slow to anger appeases even a rising one. | Мꙋ́жъ ꙗ҆́рый оу҆строѧ́етъ бра̑ни, долготерпѣли́вый же и҆ бꙋ́дꙋщꙋю оу҆кроща́етъ. Терпѣли́вый мꙋ́жъ оу҆гаси́тъ сꙋды̀, нечести́вый же воздвиза́етъ па́че. |
|
18a
|
|
| A man slow to anger will extinguish quarrels; but an ungodly man rather stirs them up. | |
|
19
|
19
|
| The ways of sluggards are strewn with thorns; but those of the diligent are made smooth. | Пꙋтїѐ пра́здныхъ по́стлани те́рнїемъ, мꙋ́жественныхъ же оу҆гла́ждени. |
|
20
|
20
|
| A wise son gladdens his father; but a foolish son sneers at his mother. | Сы́нъ премꙋ́дръ весели́тъ ѻ҆тца̀, сы́нъ же безꙋ́менъ раздража́етъ ма́терь свою̀. |
|
21
|
21
|
| The ways of a foolish man are void of sense; but a wise man proceeds on his way aright. | Несмы́сленнагѡ стєзѝ скꙋ̑дны оу҆ма̀: мꙋ́жъ же разꙋ́менъ и҆справлѧ́ѧ хо́дитъ. |
|
22
|
22
|
| They that honour not councils put off deliberation; but counsel abides in the hearts of counsellors. | Ѿлага́ютъ помышлє́нїѧ не чтꙋ́щїи со́нмищъ: въ сердца́хъ же совѣ́тныхъ пребыва́етъ совѣ́тъ. |
|
23
|
23
|
| A bad man will by no means attend to counsel; neither will he say anything seasonable, or good for the common weal. | Не послꙋ́шаетъ ѕлы́й є҆гѡ̀, нижѐ рече́тъ поле́зно что̀ и҆ добро̀ ѻ҆́бщемꙋ. |
|
24
|
24
|
| The thoughts of the wise are ways of life, that he may turn aside and escape from hell. | Пꙋтїѐ живота̀ помышлє́нїѧ разꙋ́мнагѡ, да оу҆клони́всѧ ѿ а҆́да спасе́тсѧ. |
|
25
|
25
|
| The Lord pulls down the houses of scorners; but he establishes the border of the widow. | До́мы досади́телей разорѧ́етъ гдⷭ҇ь, оу҆тверди́ же предѣ́лъ вдови́цы. |
|
26
|
26
|
| An unrighteous thought is abomination to the Lord; but the sayings of the pure are held in honour. | Ме́рзость гдⷭ҇еви по́мыслъ непра́ведный, чи́стыхъ же глаго́лы чє́стны. |
|
27
|
27
|
| A receiver of bribes destroys himself; but he that hates the receiving of bribes is safe. | Гꙋби́тъ себѐ мздои́мецъ, ненави́дѧй же дарѡ́въ прїѧ́тїѧ спасе́тсѧ: ми́лостынѧми и҆ вѣ́рами ѡ҆чища́ютсѧ грѣсѝ, стра́хомъ же гдⷭ҇нимъ оу҆клонѧ́етсѧ всѧ́къ ѿ ѕла̀. |
|
27a
|
|
| By alms and by faithful dealings sins are purged away; but by the fear of the Lord every one departs from evil. | |
|
28
|
28
|
| The hearts of the righteous meditate faithfulness; but the mouth of the ungodly answers evil things. | Сердца̀ првⷣныхъ поꙋча́ютсѧ вѣ́рѣ, оу҆ста́ же нечести́выхъ ѿвѣща́ютъ ѕла̑ѧ: прїѧ́тни пред̾ гдⷭ҇емъ пꙋтїѐ мꙋже́й првⷣныхъ, и҆́миже и҆ вразѝ дрꙋ́зїе быва́ютъ. |
|
28a
|
|
| The ways of righteous men are acceptable with the Lord; and through them even enemies become friends. | |
|
29
|
29
|
| God is far from the ungodly; but he hearkens to the prayers of the righteous. | Дале́че ѿстои́тъ бг҃ъ ѿ нечести́выхъ, моли́твы же првⷣныхъ послꙋ́шаетъ: лꙋ́чше ма́лое прїѧ́тїе со пра́вдою, не́жели мнѡ́га жи̑та съ непра́вдою: се́рдце мꙋ́жа да мы́слитъ првⷣнаѧ, да ѿ бг҃а и҆спра́вѧтсѧ стѡпы̀ є҆гѡ̀. |
|
29a
|
|
| Better are small receipts with righteousness, than abundant fruits with unrighteousness. | |
|
29b
|
|
| Let the heart of a man think justly, that his steps may be rightly ordered of God. | |
|
30
|
30
|
| The eye that sees rightly rejoices the heart; and a good report fattens the bones. | Ви́дѧщее ѻ҆́ко дѡ́браѧ весели́тъ се́рдце, сла́ва же блага́ѧ оу҆тꙋчнѧ́етъ кѡ́сти. |
|
32
|
32
|
| He that rejects instruction hates himself; but he that minds reproofs loves his soul. | И҆́же ѿмета́етъ наказа́нїе, ненави́дитъ себѐ: соблюда́ѧй же ѡ҆бличє́нїѧ лю́битъ свою̀ дꙋ́шꙋ. |
|
33
|
33
|
| The fear of the Lord is instruction and wisdom; and the highest honour will correspond therewith. | Стра́хъ гдⷭ҇ень наказа́нїе и҆ премꙋ́дрость, и҆ нача́ло сла́вы ѿвѣща́етъ є҆́й (,*пред̾и́детъ же смирє́ннымъ сла́ва). |
|
Chapter 16
|
Глава́ ѕ҃і
|
|
2
|
2
|
| All the works of the humble man are manifest with God; but the ungodly shall perish in an evil day. | Всѧ̑ дѣла̀ смире́ннагѡ ꙗ҆влє́нна пред̾ бг҃омъ, и҆ оу҆крѣплѧ́ѧй дꙋ́хи гдⷭ҇ь. |
|
5
|
5
|
| Every one that is proud in heart is unclean before God, and he that unjustly strikes hands with hand shall not be held guiltless. | Нечи́стъ пред̾ бг҃омъ всѧ́къ высокосе́рдый: въ рꙋ́кꙋ же рꙋ́цѣ влага́ѧй непра́веднѡ не ѡ҆безвини́тсѧ. |
|
7
|
7
|
| The beginning of a good way is to do justly; and it is more acceptable with God than to offer sacrifices. | И҆ща́й гдⷭ҇а ѡ҆брѧ́щетъ ра́зꙋмъ со пра́вдою: |
|
8
|
8
|
| He that seeks the Lord shall find knowledge with righteousness: and they that rightly seek him shall find peace. | пра́вѣ же и҆́щꙋщїи є҆го̀ ѡ҆брѧ́щꙋтъ ми́ръ. |
|
9
|
9
|
| All the works of the Lord are done with righteousness; and the ungodly man is kept for the evil day. | Всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ со пра́вдою: храни́тсѧ же нечести́вый на де́нь ѕо́лъ. |
|
10
|
10
|
| There is an oracle upon the lips of a king; and his mouth shall not err in judgment. | Прⷪ҇ро́чество во оу҆стнѣ́хъ царе́выхъ, въ сꙋди́щи же не погрѣша́тъ оу҆ста̀ є҆гѡ̀. |
|
11
|
11
|
| The poise of the balance is righteousness with the Lord; and his works are righteous measures. | Превѣ́са мѣ́рила пра́вда оу҆ гдⷭ҇а: дѣла́ же є҆гѡ̀ мѣ̑рила првⷣнаѧ. |
|
12
|
12
|
| An evil-doer is an abomination to a king; for the throne of rule is established by righteousness. | Ме́рзость царе́ви творѧ́й ѕла̑ѧ: со пра́вдою бо оу҆готовлѧ́етсѧ престо́лъ нача́лства. |
|
13
|
13
|
| Righteous lips are acceptable to a king; and he loves right words. | Прїѧ̑тны царю̀ оу҆стнѣ̀ првⷣны, словеса́ же пра̑ваѧ лю́битъ гдⷭ҇ь. |
|
14
|
14
|
| The anger of a king is a messenger of death; but a wise man will pacify him. | Ꙗ҆́рость царе́ва вѣ́стникъ сме́рти: мꙋ́жъ же премꙋ́дръ оу҆толи́тъ є҆го̀. |
|
15
|
15
|
| The son of a king is in the light of life; and they that are in favour with him are as a cloud of latter rain. | Во свѣ́тѣ жи́зни сы́нъ царе́въ: прїѧ́тнїи же є҆мꙋ̀ ꙗ҆́кѡ ѡ҆́блакъ по́зденъ. |
|
16
|
16
|
| The brood of wisdom is more to be chosen than gold, and the brood of prudence more to be chosen than silver. | Оу҆гнѣждє́нїѧ премꙋ́дрости и҆збра́ннѣе зла́та: вселє́нїѧ же ра́зꙋма дража́йши сребра̀. |
|
17
|
17
|
| The paths of life turn aside from evil; and the ways of righteousness are length of life. He that receives instruction shall be in prosperity; and he that regards reproofs shall be made wise. He that keeps his ways, preserves his own soul; and he that loves his life will spare his mouth. | Пꙋтїѐ жи́зни оу҆кланѧ́ютсѧ ѿ ѕлы́хъ: долгота́ же житїѧ̀ пꙋтїѐ првⷣни. Прїе́млѧй наказа́нїе во бл҃ги́хъ бꙋ́детъ, хранѧ́й же ѡ҆бличє́нїѧ оу҆мꙋдри́тсѧ. И҆́же храни́тъ своѧ̑ пꙋти̑, соблюда́етъ свою̀ дꙋ́шꙋ: любѧ́й же живо́тъ сво́й щади́тъ своѧ̑ оу҆ста̀. |
|
18
|
18
|
| Pride goes before destruction, and folly before a fall. | Пре́жде сокрꙋше́нїѧ предварѧ́етъ досажде́нїе, пре́жде же паде́нїѧ ѕлопомышле́нїе. |
|
19
|
19
|
| Better is a meek-spirited man with lowliness, than one who divides spoils with the proud. | Лꙋ́чше кроткодꙋ́шенъ со смире́нїемъ, не́жели и҆́же раздѣлѧ́етъ коры̑сти съ досади́тельми. |
|
20
|
20
|
| He who is skilful in business finds good: but he that trusts in God is most blessed. | Разꙋ́мный въ ве́щехъ ѡ҆брѣта́тель бл҃ги́хъ, надѣ́ѧйсѧ же на гдⷭ҇а бл҃же́нъ. |
|
21
|
21
|
| Men call the wise and understanding evil: but they that are pleasing in speech shall hear more. | Премꙋ̑дрыѧ и҆ разꙋ̑мныѧ ѕлы́ми нари́чꙋтъ, сла́дцїи же въ словесѝ мно́жае оу҆слы́шани бꙋ́дꙋтъ. |
|
22
|
22
|
| Understanding is a fountain of life to its possessors; but the instruction of fools is evil. | И҆сто́чникъ живо́тенъ ра́зꙋмъ стѧжа́вшымъ, наказа́нїе же безꙋ́мныхъ ѕло̀. |
|
23
|
23
|
| The heart of the wise will discern the things which proceed from his own mouth; and on his lips he will wear knowledge. | Се́рдце премꙋ́драгѡ оу҆разꙋмѣ́етъ ꙗ҆̀же ѿ свои́хъ є҆мꙋ̀ оу҆́стъ, во оу҆стна́хъ же но́ситъ ра́зꙋмъ. |
|
24
|
24
|
| Good words are honeycombs, and the sweetness thereof is a healing of the soul. | Со́тове медо́внїи словеса̀ дѡ́браѧ, сла́дость же и҆́хъ и҆сцѣле́нїе дꙋшѝ. |
|
25
|
25
|
| There are ways that seem to be right to a man, but the end of them looks to the depth of hell. | Сꙋ́ть пꙋтїѐ мнѧ́щїисѧ пра́ви бы́ти мꙋ́жꙋ, ѻ҆ба́че послѣ̑днѧѧ и҆́хъ зрѧ́тъ во дно̀ а҆́дово. |
|
26
|
26
|
| A man who labours, labours for himself, and drives from him his own ruin. | Мꙋ́жъ въ трꙋдѣ́хъ трꙋжда́етсѧ себѣ̀ и҆ и҆знꙋжда́етъ поги́бель свою̀: стропти́вый во свои́хъ оу҆ста́хъ но́ситъ поги́бель. |
|
27
|
27
|
| But the perverse bears destruction upon his own mouth: a foolish man digs up evil for himself, and treasures fire on his own lips. | Мꙋ́жъ безꙋ́менъ копа́етъ себѣ̀ ѕла̑ѧ и҆ во оу҆стна́хъ свои́хъ сокро́вищствꙋетъ ѻ҆́гнь. |
|
28
|
28
|
| A perverse man spreads mischief, and will kindle a torch of deceit with mischiefs; and he separates friends. | Мꙋ́жъ стропти́вый разсыла́етъ ѕла̑ѧ, и҆ свѣти́лникъ льстѝ вжига́етъ ѕлы̑мъ, и҆ разлꙋча́етъ дрꙋ́ги. |
|
29
|
29
|
| A transgressor tries to ensnare friends, and leads them in ways that are not good. | Мꙋ́жъ законопрестꙋ́пенъ прельща́етъ дрꙋ́ги и҆ ѿво́дитъ и҆̀хъ въ пꙋти̑ не бла̑ги. |
|
30
|
30
|
| And the man that fixes his eyes devises perverse things, and marks out with his lips all evils: he is a furnace of wickedness. | Оу҆твержда́ѧй ѻ҆́чи своѝ мы́слитъ развращє́ннаѧ, грызы́й же оу҆стнѣ̀ своѝ ѡ҆предѣлѧ́етъ всѧ̑ ѕла̑ѧ: се́й пе́щь є҆́сть ѕло́бы. |
|
31
|
31
|
| Old age is a crown of honour, but it is found in the ways of righteousness. | Вѣне́цъ хвалы̀ ста́рость, на пꙋте́хъ же пра́вды ѡ҆брѣта́етсѧ. |
|
32
|
32
|
| A man slow to anger is better than a strong man; and he that governs his temper better than he that takes a city. | Лꙋ́чше мꙋ́жъ долготерпѣли́въ па́че крѣ́пкагѡ, (*и҆ мꙋ́жъ ра́зꙋмъ и҆мѣ́ѧй па́че земледѣ́лца вели́кагѡ:) оу҆держава́ѧй же гнѣ́въ па́че взе́млющагѡ гра́дъ. |
|
33
|
33
|
| All evils come upon the ungodly into their bosoms; but all righteous things come of the Lord. | Въ нѣ̑дра вхо́дѧтъ всѧ̑ непра́вєднымъ: ѿ гдⷭ҇а же всѧ̑ првⷣнаѧ. |
|
Chapter 17
|
Глава́ з҃і
|
|
1
|
1
|
| Better is a morsel with pleasure in peace, than a house full of many good things and unjust sacrifices, with strife. | Лꙋ́чше оу҆крꙋ́хъ хлѣ́ба со сла́стїю въ ми́рѣ, не́жели до́мъ и҆спо́лненъ мно́гихъ благи́хъ и҆ непра́ведныхъ же́ртвъ со бра́нїю. |
|
2
|
2
|
| A wise servant shall have rule over foolish masters, and shall divide portions among brethren. | Ра́бъ смы́сленъ ѡ҆блада́етъ влады̑ки безꙋ́мными, въ бра́тїихъ же раздѣли́тъ (и҆мѣ́нїе) на ча̑сти. |
|
3
|
3
|
| As silver and gold are tried in a furnace, so are choice hearts with the Lord. | Ꙗ҆́коже и҆скꙋша́етсѧ въ пещѝ сребро̀ и҆ зла́то, та́кѡ и҆збра̑ннаѧ сердца̀ оу҆ гдⷭ҇а. |
|
4
|
4
|
| A bad man hearkens to the tongue of transgressors: but a righteous man attends not to false lips. | Ѕлы́й послꙋ́шаетъ ѧ҆зы́ка законопрестꙋ́пныхъ, првⷣный же не внима́етъ оу҆стна́мъ лжи̑вымъ. |
|
5
|
5
|
| He that laughs at the poor provokes him that made him; and he that rejoices at the destruction of another shall not be held guiltless: but he that has compassion shall find mercy. | Рꙋга́йсѧ оу҆бо́гомꙋ раздража́етъ сотво́ршаго є҆го̀, ра́дꙋѧйсѧ же ѡ҆ погиба́ющемъ не ѡ҆безвини́тсѧ: ми́лꙋѧй же поми́лованъ бꙋ́детъ. |
|
6
|
6
|
| Children's children are the crown of old men; and their fathers are the glory of children. | Вѣне́цъ ста́рыхъ ча̑да ча̑дъ: похвала́ же ча́домъ ѻ҆тцы̀ и҆́хъ. Вѣ́рномꙋ ве́сь мі́ръ бога́тство, невѣ́рномꙋ же нижѐ пѣ́нѧзь. |
|
6a
|
|
| The faithful has the whole world full of wealth; but the faithless not even a farthing. | |
|
7
|
7
|
| Faithful lips will not suit a fool; nor lying lips a just man. | Неприли̑чны сꙋ́ть безꙋ́мномꙋ оу҆стнѣ̀ вѣ̑рны, нижѐ првⷣномꙋ оу҆стнѣ̀ лжи̑вы. |
|
8
|
8
|
| Instruction is to them that use it a gracious reward: and whithersoever it may turn, it shall prosper. | Мзда̀ благода́тей наказа́нїе оу҆потреблѧ́ющымъ: и҆ а҆́може а҆́ще ѡ҆брати́тсѧ, оу҆спѣ́етъ. |
|
9
|
9
|
| He that conceals injuries seeks love; but he that hates to hide them separates friends and kindred. | И҆́же таи́тъ ѡ҆би̑ды, и҆́щетъ любвѐ: а҆ и҆́же ненави́дитъ скрыва́ти, разлꙋча́етъ дрꙋ́ги и҆ дома̑шнїѧ. |
|
10
|
10
|
| A threat breaks down the heart of a wise man; but a fool, though scourged, understands not. | Сокрꙋша́етъ преще́нїе се́рдце мꙋ́драгѡ: безꙋ́мный же бїе́мь не чꙋ́вствꙋетъ (ра́нъ). |
|
11
|
11
|
| Every bad man stirs up strifes: but the Lord will send out against him an unmerciful messenger. | Прекослѡ́вїѧ воздви́жетъ всѧ́къ ѕлы́й: гдⷭ҇ь же а҆́гг҃ла неми́лостива по́слетъ на́нь. |
|
12
|
12
|
| Care may befall a man of understanding; but fools will meditate evils. | Впаде́тъ попече́нїе мꙋ́жꙋ смы́сленнꙋ: безꙋ́мнїи же размышлѧ́ютъ ѕла̑ѧ. |
|
13
|
13
|
| Whoso rewards evil for good, evil shall not be removed from his house. | И҆́же воздае́тъ ѕла̑ѧ за бл҃га̑ѧ, не подви́гнꙋтсѧ ѕла̑ѧ и҆з̾ до́мꙋ є҆гѡ̀. |
|
14
|
14
|
| Rightful rule gives power to words; but sedition and strife precede poverty. | Вла́сть дае́тъ словесє́мъ нача́ло пра́вды: предводи́телствꙋетъ же скꙋ́дости прѧ̀ и҆ бра́нь. |
|
15
|
15
|
| He that pronounces the unjust just, and the just unjust, is unclean and abominable with God. | И҆́же сꙋ́дитъ првⷣнаго непра́веднымъ, непра́веднаго же првⷣнымъ, нечи́стъ и҆ ме́рзокъ оу҆ гдⷭ҇а. |
|
16
|
16
|
| Why has the fool wealth? for a senseless man will not be able to purchase wisdom. | Вскꙋ́ю бѧ́ше и҆мѣ́нїе безꙋ́мномꙋ; стѧжа́ти бо премꙋ́дрости безсе́рдый не мо́жетъ. И҆́же высо́къ твори́тъ сво́й до́мъ, и҆́щетъ сокрꙋше́нїѧ: ѡ҆строптѣва́ѧй же оу҆чи́тисѧ впаде́тъ во ѕла̑ѧ. |
|
16a
|
|
| He that exalts his own house seeks ruin; and he that turns aside from instruction shall fall into mischiefs. | |
|
17
|
17
|
| Have thou a friend for every time, and let brethren be useful in distress; for on this account are they born. | На всѧ́ко вре́мѧ дрꙋ́гъ да бꙋ́детъ тебѣ̀, бра́тїѧ же въ нꙋ́ждахъ поле́зни да бꙋ́дꙋтъ: сегѡ́ бо ра́ди ражда́ютсѧ. |
|
18
|
18
|
| A foolish man applauds and rejoices over himself, as he also that becomes surety would make himself responsible for his own friends. | Мꙋ́жъ безꙋ́менъ пле́щетъ и҆ ра́дꙋетсѧ себѣ̀, ꙗ҆́коже порꙋча́ѧйсѧ и҆спорꙋ́читъ дрꙋ́га своего̀, на свои́хъ же оу҆стна́хъ ѻ҆́гнь сокро́вищствꙋетъ. |
|
19
|
19
|
| A lover of sin rejoices in strifes; | Грѣхолю́бецъ ра́дꙋетсѧ сва́рѡмъ, а҆ жестокосе́рдый не оу҆срѧ́щетъ благи́хъ. |
|
20
|
20
|
| and the hard-hearted man comes not in for good. A man of a changeful tongue will fall into mischiefs; | Мꙋ́жъ оу҆добопрело́жный ѧ҆зы́комъ впаде́тъ во ѕла̑ѧ: се́рдце же безꙋ́мнагѡ болѣ́знь стѧжа́вшемꙋ є҆̀. |
|
21
|
21
|
| and the heart of a fool is grief to its possessor. A father rejoices not over an uninstructed son; but a wise son gladdens his mother. | Не весели́тсѧ ѻ҆те́цъ ѡ҆ сы́нѣ ненака́заннѣмъ: сы́нъ же мꙋ́дръ весели́тъ ма́терь свою̀. |
|
22
|
22
|
| A glad heart promotes health; but the bones of a sorrowful man dry up. | Се́рдце веселѧ́щесѧ бл҃гоимѣ́тисѧ твори́тъ: мꙋ́жꙋ же печа́льнꙋ засы́шꙋтъ кѡ́сти. |
|
23
|
23
|
| The ways of a man who unjustly receives gifts in his bosom do not prosper; and an ungodly man perverts the ways of righteousness. | Прїе́млющемꙋ да́ры непра́веднѡ въ нѣ̑дра не пред̾ꙋспѣва́ютъ пꙋтїѐ: нечести́вый же оу҆кланѧ́етъ пꙋти̑ пра́вды. |
|
24
|
24
|
| The countenance of a wise man is sensible; but the eyes of a fool go to the ends of the earth. | Лицѐ разꙋ́мно мꙋ́жа премꙋ́дра, ѻ҆́чи же безꙋ́мнагѡ на концѣ́хъ землѝ. |
|
25
|
25
|
| A foolish son is a cause of anger to his father, and grief to her that bore him. | Гнѣ́въ ѻ҆тцꙋ̀ сы́нъ безꙋ́менъ, и҆ болѣ́знь ро́ждшей є҆го̀. |
|
26
|
26
|
| It is not right to punish a righteous man, nor is it holy to plot against righteous princes. | Тщєты̀ твори́ти мꙋ́жꙋ првⷣнꙋ не добро̀, нижѐ преподо́бно навѣ́товати власте́мъ пра́вєднымъ. |
|
27
|
27
|
| He that forbears to utter a hard word is discreet, and a patient man is wise. | И҆́же щади́тъ глаго́лъ произнестѝ же́стокъ, разꙋ́менъ: долготерпѣли́вый же мꙋ́жъ премꙋ́дръ, лꙋ́чше и҆́щꙋщагѡ наꙋ́ки. |
|
28
|
28
|
| Wisdom shall be imputed to a fool who asks after wisdom: and he who holds his peace shall seem to be sensible. | Несмы́сленномꙋ вопроси́вшꙋ ѡ҆ мꙋ́дрости, мꙋ́дрость вмѣни́тсѧ: нѣ́ма же кто̀ себѐ твори́тъ, возмни́тсѧ разꙋ́менъ бы́ти. |
|
Chapter 18
|
Глава́ и҃і
|
|
1
|
1
|
| A man who wishes to separate from friends seeks excuses; but at all times he will be liable to reproach. | Вины̑ и҆́щетъ мꙋ́жъ хотѧ̀ ѿлꙋчи́тисѧ ѿ дрꙋгѡ́въ, на всѧ́ко же вре́мѧ поноси́мь бꙋ́детъ. |
|
2
|
2
|
| A senseless man feels no need of wisdom, for he is rather led by folly. | Не тре́бꙋетъ премꙋ́дрости мꙋ́жъ скꙋдоꙋ́менъ, занѐ па́че во́дитсѧ безꙋ́мїемъ. |
|
3
|
3
|
| When an ungodly man comes into a depth of evils, he despises them; but dishonour and reproach come upon him. | Є҆гда̀ прїи́детъ нечести́вый во глꙋбинꙋ̀ ѕѡ́лъ, неради́тъ: нахо́дитъ же є҆мꙋ̀ безче́стїе и҆ поноше́нїе. |
|
4
|
4
|
| A word in the heart of a man is a deep water, and a river and fountain of life spring forth. | Вода̀ глꙋбока̀ сло́во въ се́рдцы мꙋ́жа, рѣка́ же и҆зска́чꙋщи и҆ и҆сто́чникъ жи́зни. |
|
5
|
5
|
| It is not good to accept the person of the ungodly, nor is it holy to pervert justice in judgment. | Чꙋди́тисѧ лицꙋ̀ нечести́вагѡ не добро̀, нижѐ преподо́бно оу҆кланѧ́ти првⷣное на сꙋдѣ̀. |
|
6
|
6
|
| The lips of a fool bring him into troubles, and his bold mouth calls for death. | Оу҆стнѣ̀ безꙋ́мнагѡ приво́дѧтъ є҆го̀ на ѕло̀, оу҆ста́ же є҆гѡ̀ де́рзѡстнаѧ призыва́ютъ сме́рть. |
|
7
|
7
|
| A fool's mouth is ruin to him, and his lips are a snare to his soul. | Оу҆ста̀ безꙋ́мнагѡ сокрꙋше́нїе є҆мꙋ̀, оу҆стнѣ́ же є҆гѡ̀ сѣ́ть дꙋшѝ є҆гѡ̀. |
|
8
|
8
|
| Fear casts down the slothful; and the souls of the effeminate shall hunger. | Лѣни̑выѧ низлага́етъ стра́хъ: дꙋ́ши же мꙋже́й жена́мъ подо́бныхъ вза́лчꙋтъ. |
|
9
|
9
|
| A man who helps not himself by his labour is brother of him that ruins himself. | Не и҆сцѣлѧ́ѧй себѐ во свои́хъ дѣ́лѣхъ бра́тъ є҆́сть погꙋблѧ́ющемꙋ себѐ сама́го. |
|
10
|
10
|
| The name of the Lord is of great strength; and the righteous running to it are exalted. | И҆з̾ вели́чества крѣ́пости и҆́мѧ гдⷭ҇не, къ немꙋ́же притека́юще првⷣницы возно́сѧтсѧ. |
|
11
|
11
|
| The wealth of a rich man is a strong city; and its glory casts a broad shadow. | И҆мѣ́нїе бога́тꙋ мꙋ́жꙋ гра́дъ тве́рдъ, сла́ва же є҆гѡ̀ вельмѝ присѣнѧ́етъ. |
|
12
|
12
|
| Before ruin a man's heart is exalted, and before honour it is humble. | Пре́жде сокрꙋше́нїѧ возно́ситсѧ се́рдце мꙋ́жꙋ и҆ пре́жде сла́вы смирѧ́етсѧ. |
|
13
|
13
|
| Whoso answers a word before he hears a cause, it is folly and reproach to him. | И҆́же ѿвѣща́етъ сло́во пре́жде слы́шанїѧ, безꙋ́мїе є҆мꙋ̀ є҆́сть и҆ поноше́нїе. |
|
14
|
14
|
| A wise servant calms a man's anger; but who can endure a faint-hearted man? | Гнѣ́въ мꙋ́жа оу҆кроща́етъ ра́бъ разꙋ́мный: малодꙋ́шна же человѣ́ка кто̀ стерпи́тъ; |
|
15
|
15
|
| The heart of the sensible man purchases discretion; and the ears of the wise seek understanding. | Се́рдце разꙋ́мнагѡ стѧ́жетъ чꙋ́вствїе, оу҆шеса́ же мꙋ́дрыхъ и҆́щꙋтъ смы́сла. |
|
16
|
16
|
| A man's gift enlarges him, and seats him among princes. | Даѧ́нїе человѣ́ка распространѧ́етъ є҆го̀ и҆ съ си́льными посажда́етъ є҆го̀. |
|
17
|
17
|
| A righteous man accuses himself at the beginning of his speech, but when he has entered upon the attack, the adversary is reproved. | Првⷣный себє̀ сама́гѡ ѡ҆глаго́лникъ во первосло́вїи: є҆гда́ же приложи́тъ сꙋпоста́тъ, ѡ҆блича́етсѧ. |
|
18
|
18
|
| A silent man quells strifes, and determines between great powers. | Прекослѡ́вїѧ оу҆толѧ́етъ молчали́вый и҆ во власте́хъ ѡ҆предѣлѧ́етъ. |
|
19
|
19
|
| A brother helped by a brother is as a strong and high city; and is as strong as a well-founded palace. | Бра́тъ ѿ бра́та помога́емь, ꙗ҆́кѡ гра́дъ тве́рдъ и҆ высо́къ, оу҆крѣплѧ́етсѧ же ꙗ҆́коже ѡ҆снова́ное ца́рство. |
|
20
|
20
|
| A man fills his belly with the fruits of his mouth; and he shall be satisfied with the fruits of his lips. | Ѿ плодѡ́въ оу҆́стъ мꙋ́жъ насыща́етъ чре́во своѐ, и҆ ѿ плодѡ́въ оу҆сте́нъ свои́хъ насы́титсѧ. |
|
21
|
21
|
| Life and death are in the power of the tongue; and they that rule it shall eat the fruits thereof. | Сме́рть и҆ живо́тъ въ рꙋцѣ̀ ѧ҆зы́ка: оу҆держава́ющїи же є҆го̀ снѣдѧ́тъ плоды̀ є҆гѡ̀. |
|
22
|
22
|
| He that has found a good wife has found favours, and has received gladness from God. | И҆́же ѡ҆брѣ́те женꙋ̀ добрꙋ̀, ѡ҆брѣ́те благода́ть, прїѧ́лъ же є҆́сть ѿ гдⷭ҇а тишинꙋ̀. |
|
22a
|
|
| He that puts away a good wife, puts away a good thing, and he that keeps an adulteress is foolish and ungodly. | |
|
Chapter 19
|
Глава́ ѳ҃і
|
|
3
|
3
|
| The folly of a man spoils his ways: and he blames God in his heart. | Неразꙋ́мїе мꙋ́жа погꙋблѧ́етъ пꙋти̑ є҆гѡ̀, и҆ бг҃а вино́вна твори́тъ въ се́рдцы свое́мъ. |
|
4
|
4
|
| Wealth acquires many friends; but the poor is deserted even of the friend he has. | Бога́тство прилага́етъ дрꙋ́ги мнѡ́ги: ни́щїй же и҆ ѿ сꙋ́щагѡ дрꙋ́га ѡ҆ставлѧ́емь быва́етъ. |
|
5
|
5
|
| A false witness shall not be unpunished, and he that accuses unjustly shall not escape. | Свидѣ́тель лжи́въ без̾ мꙋ́ки не бꙋ́детъ: ѡ҆клевета́ѧй же непра́веднѡ не оу҆бѣжи́тъ є҆ѧ̀. |
|
6
|
6
|
| Many court the favour of kings; but every bad man becomes a reproach to another man. | Мно́зи оу҆гожда́ютъ ли́цамъ ца̑рскимъ: всѧ́къ же ѕо́лъ быва́етъ въ поноше́нїе мꙋ́жеви. |
|
7
|
7
|
| Every one who hates his poor brother shall also be far from friendship. Good understanding will draw near to them that know it, and a sensible man will find it. He that does much harm perfects mischief; and he that uses provoking words shall not escape. | Всѧ́къ, и҆́же оу҆бо́гаго бра́та ненави́дитъ, и҆ ѿ содрꙋ́жества дале́че бꙋ́детъ. Мы́сль блага́ѧ вѣ́дѧщымъ ю҆̀ приближа́етсѧ, мꙋ́жъ же мꙋ́дръ ѡ҆брѧ́щетъ ю҆̀. Мно́гѡ творѧ́й ѕла̀ соверша́етъ ѕло́бꙋ, а҆ и҆́же раздража́етъ словесы̀, не спасе́тсѧ. |
|
8
|
8
|
| He that procures wisdom loves himself; and he that keeps wisdom shall find good. | Стѧжа́вый мꙋ́дрость лю́битъ себѐ, а҆ и҆́же сохранѧ́етъ ра́зꙋмъ, ѡ҆брѧ́щетъ блага̑ѧ. |
|
9
|
9
|
| A false witness shall not be unpunished; and whosoever shall kindle mischief shall perish by it. | Свидѣ́тель лжи́вый не без̾ мꙋ́ки бꙋ́детъ, а҆ и҆́же разжиза́етъ ѕло́бꙋ, поги́бнетъ ѿ неѧ̀. |
|
10
|
10
|
| Delight does not suit a fool, nor is it seemly if a servant should begin to rule with haughtiness. | Не по́льзꙋетъ безꙋ́мномꙋ сла́дость, и҆ а҆́ще ра́бъ на́чнетъ съ досажде́нїемъ ѡ҆блада́ти. |
|
11
|
11
|
| A merciful man is long-suffering; and his triumph overtakes transgressors. | Ми́лостивъ мꙋ́жъ долготерпи́тъ, похвала́ же є҆гѡ̀ превосхо́дитъ законопрестꙋ́пныхъ. |
|
12
|
12
|
| The threatening of a king is like the roaring of a lion; but as dew on the grass, so is his favour. | Царе́во преще́нїе подо́бно рыка́нїю льво́вꙋ, и҆ ꙗ҆́коже роса̀ ѕла́кꙋ, та́кѡ ти́хость є҆гѡ̀. |
|
13
|
13
|
| A foolish son is a disgrace to his father: vows paid out of the hire of a harlot are not pure. | Стꙋ́дъ є҆́сть ѻ҆тцꙋ̀ сы́нъ безꙋ́менъ, и҆ нечи̑сты ѡ҆бѣ́ты ѿ мзды̀ блꙋдни́цы. |
|
14
|
14
|
| Fathers divide house and substance to their children: but a wife is suited to a man by the Lord. | До́мъ и҆ и҆мѣ́нїе раздѣлѧ́ютъ ѻ҆тцы̀ ча́дѡмъ: ѿ гдⷭ҇а же сочетава́етсѧ жена̀ мꙋ́жеви. |
|
15
|
15
|
| Cowardice possesses the effeminate man; and the soul of the sluggard shall hunger. | Стра́хъ содержи́тъ мꙋ́жа женонра́вна: дꙋша́ же пра́зднагѡ вза́лчетъ. |
|
16
|
16
|
| He that keeps the commandment keeps his own soul; but he that despises his ways shall perish. | И҆́же храни́тъ за́пѡвѣди, соблюда́етъ свою̀ дꙋ́шꙋ, а҆ нерадѧ́й ѡ҆ свои́хъ пꙋте́хъ поги́бнетъ. |
|
17
|
17
|
| He that has pity on the poor lends to the Lord; and he will recompense to him according to his gift. | Ми́лꙋѧй ни́ща взаи́мъ дае́тъ бг҃ови, по даѧ́нїю же є҆гѡ̀ возда́стсѧ є҆мꙋ̀. |
|
18
|
18
|
| Chasten thy son, for so he shall be hopeful; and be not exalted in thy soul to haughtiness. | Наказꙋ́й сы́на твоего̀, та́кѡ бо бꙋ́детъ благонаде́женъ: въ досажде́нїе же не взе́млисѧ дꙋше́ю твое́ю. |
|
19
|
19
|
| A malicious man shall be severely punished, and if he commit injury, he shall also lose his life. | Ѕлоꙋ́менъ мꙋ́жъ мно́гѡ ѡ҆тщети́тсѧ: а҆́ще же гꙋби́тель є҆́сть, и҆ дꙋ́шꙋ свою̀ приложи́тъ. |
|
20
|
20
|
| Hear, son, the instruction of thy father, that thou mayest be wise at thy latter end. | Слꙋ́шай, сы́не, ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ наказа́нїѧ, да мꙋ́дръ бꙋ́деши въ послѣ̑днѧѧ твоѧ̑. |
|
21
|
21
|
| There are many thoughts in a man's heart; but the counsel of the Lord abides for ever. | Мнѡ́ги мы̑сли въ се́рдцы мꙋ́жа: совѣ́тъ же гдⷭ҇ень во вѣ́къ пребыва́етъ. |
|
22
|
22
|
| Mercy is a fruit to a man: and a poor man is better than a rich liar. | Пло́дъ мꙋ́жеви ми́лостынѧ: лꙋ́чше же ни́щь првⷣный, не́жели бога́тъ лжи́въ. |
|
23
|
23
|
| The fear of the Lord is life to a man: and he shall lodge without fear in places where knowledge is not seen. | Стра́хъ гдⷭ҇ень въ живо́тъ мꙋ́жеви: а҆ безстра́шный водвори́тсѧ на мѣ́стѣхъ, и҆дѣ́же не наблюда́етсѧ ра́зꙋмъ. |
|
24
|
24
|
| He that unjustly hides his hands in his bosom, will not even bring them up to his mouth. | Скрыва́ѧй въ нѣ́дрѣхъ рꙋ́цѣ своѝ непра́веднѡ нижѐ ко оу҆стѡ́мъ свои̑мъ принесе́тъ ѧ҆̀. |
|
25
|
25
|
| When a pestilent character is scourged, a simple man is made wiser: and if thou reprove a wise man, he will understand discretion. | Гꙋби́телю ра̑ны прїе́млющꙋ, безꙋ́мный кова́рнѣе бꙋ́детъ: а҆́ще же ѡ҆блича́еши мꙋ́жа разꙋ́мна, оу҆разꙋмѣ́етъ чꙋ́вство. |
|
26
|
26
|
| He that dishonours his father, and drives away his mother, shall be disgraced and shall be exposed to reproach. | Безче́ствꙋѧй ѻ҆тца̀ и҆ ѿрѣва́ѧй ма́терь свою̀ срамотꙋ̀ прїи́метъ и҆ поноше́нїе. |
|
27
|
27
|
| A son who ceases to attend to the instruction of a father will cherish evil designs. | Сы́нъ ѡ҆ставлѧ́ѧй храни́ти наказа́нїе ѻ҆́тчее поꙋчи́тсѧ словесє́мъ ѕлы̑мъ. |
|
28
|
28
|
| He that becomes surety for a foolish child will despise the ordinance: and the mouth of ungodly men shall drink down judgments. | Вырꙋча́ѧй ѻ҆́трока несмы́слена досажда́етъ ѡ҆правда́нїю: оу҆ста́ же нечести́выхъ пожрꙋ́тъ сꙋ́дъ. |
|
29
|
29
|
| Scourges are preparing for the intemperate, and punishments likewise for fools. | Оу҆готовлѧ́ютсѧ невоздє́ржнымъ ра̑ны, и҆ мꙋчє́нїѧ подо́бнѣ неразꙋ̑мнымъ. |
|
Chapter 20
|
Глава́ к҃
|
|
1
|
1
|
| Wine is an intemperate thing, and strong drink full of violence: but every fool is entangled with them. | Неви́нно вїно̀, оу҆кори́зненно же пїѧ́нство, и҆ всѧ́къ пребыва́ѧй въ не́мъ не бꙋ́детъ премꙋ́дръ. |
|
2
|
2
|
| The threat of a king differs not from the rage of a lion; and he that provokes him sins against his own soul. | Не ра́знствꙋетъ преще́нїе царе́во ѿ ꙗ҆́рости льво́вы: раздража́ѧй же є҆го̀ и҆ примѣша́ѧйсѧ є҆мꙋ̀ согрѣша́етъ въ свою̀ дꙋ́шꙋ. |
|
3
|
3
|
| It is a glory to a man to turn aside from railing; but every fool is entangled with such matters. | Сла́ва мꙋ́жꙋ ѿвраща́тисѧ ѿ досажде́нїѧ: всѧ́къ же безꙋ́менъ си́ми соплета́етсѧ. |
|
4
|
4
|
| A sluggard when reproached is not ashamed: so also he who borrows corn in harvest. | Поноси́мь лѣни́вый не оу҆срамлѧ́етсѧ, та́кожде и҆ зае́млѧй пшени́цꙋ въ жа́твꙋ. |
|
5
|
5
|
| Counsel in a man's heart is deep water; but a prudent man will draw it out. | Вода̀ глꙋбока̀ совѣ́тъ въ се́рдцы мꙋ́жа: мꙋ́жъ же премꙋ́дръ и҆сче́рплетъ ю҆̀. |
|
6
|
6
|
| A man is valuable, and a merciful man precious: but it is hard to find a faithful man. | Вели́ка ве́щь человѣ́къ, и҆ драга́ѧ мꙋ́жъ творѧ́й ми́лость: мꙋ́жа же вѣ́рна (вели́ко) дѣ́ло ѡ҆брѣстѝ. |
|
7
|
7
|
| He that walks blameless in justice, shall leave his children blessed. | И҆́же без̾ поро́ка живе́тъ въ пра́вдѣ, блажє́ны ѡ҆ста́витъ дѣ́ти своѧ̑. |
|
8
|
8
|
| Whenever a righteous king sits on the throne, no evil thing can stand before his presence. | Є҆гда̀ ца́рь пра́веденъ на престо́лѣ сѧ́детъ, не проти́витсѧ пред̾ ѻ҆чи́ма є҆гѡ̀ ничто́же лꙋка́во. |
|
9
|
9
|
| Who will boast that he has a pure heart? or who will boldly say that he is pure from sins? | Кто̀ похва́литсѧ чи́сто и҆мѣ́ти се́рдце; и҆лѝ кто̀ де́рзнетъ рещѝ чи́ста себѐ бы́ти ѿ грѣхѡ́въ; |
|
9a
|
|
| The lamp of him that reviles father or mother shall be put out, and his eyeballs shall see darkness. | |
|
9b
|
|
| A portion hastily gotten at first shall not be blessed in the end. | |
|
9c
|
|
| Say not, I will avenge myself on my enemy; but wait on the Lord, that he may help thee. | |
|
10
|
10
|
| A large and small weight, and divers measures, are even both of them unclean before the Lord; and so is he that makes them. | Вѣ́съ вели́къ и҆ ма́лъ, и҆ мѣ́ра сꙋгꙋ́ба, нечи̑ста пред̾ гдⷭ҇емъ ѻ҆боѧ̀: |
|
11
|
11
|
| A youth when in company with a godly man, will be restrained in his devices, and then his way will be straight. | и҆ творѧ́й ѧ҆̀ въ начина́нїихъ свои́хъ за́пнетсѧ: ю҆́нота съ преподо́бнымъ, и҆ пра́вый пꙋ́ть є҆гѡ̀. |
|
12
|
12
|
| The ear hears, and the eye sees: even both of them are the Lord's work. | Оу҆́ хо слы́шитъ, и҆ ѻ҆́ко ви́дитъ: гдⷭ҇нѧ дѣла̀ ѻ҆боѧ̀. |
|
13
|
13
|
| Love not to speak ill, lest thou be cut off: open thine eyes, and be filled with bread. | Не любѝ клевета́ти, да не вознесе́шисѧ: ѿве́рзи ѻ҆́чи твоѝ и҆ насыща́йсѧ хлѣ́ба. |
|
23
|
23
|
| A double weight is an abomination to the Lord; and a deceitful balance is not good in his sight. | Ме́рзость гдⷭ҇еви сꙋгꙋ́бый вѣ́съ, и҆ мѣ́рило лжи́во не добро̀ пред̾ ни́мъ. |
|
24
|
24
|
| A man's goings are directed of the Lord: how then can a mortal understand his ways? | Ѿ гдⷭ҇а и҆справлѧ́ютсѧ стѡпы̀ мꙋ́жꙋ: сме́ртный же ка́кѡ оу҆разꙋмѣ́етъ пꙋти̑ своѧ̑; |
|
25
|
25
|
| It is a snare to a man hastily to consecrate some of his own property: for in that case repentance comes after vowing. | Сѣ́ть мꙋ́жеви ско́рѡ нѣ́что ѿ свои́хъ ѡ҆свѧща́ти: по ѡ҆бѣ́тѣ бо раска́ѧнїе быва́етъ. |
|
26
|
26
|
| A wise king utterly crushes the ungodly, and will bring a wheel upon them. | Вѣ́ѧтель нечести́выхъ є҆́сть ца́рь мꙋ́дръ и҆ наложи́тъ на нѧ̀ ко́ло. |
|
27
|
27
|
| The spirit of man is a light of the Lord, who searches the inmost parts of the belly. | Свѣ́тъ гдⷭ҇ень дыха́нїе человѣ́кѡмъ, и҆́же и҆спыта́етъ та̑йнаѧ оу҆тро́бы. |
|
28
|
28
|
| Mercy and truth are a guard to a king, and will surround his throne with righteousness. | Ми́лостынѧ и҆ и҆́стина сохране́нїе царю̀, и҆ ѡ҆б̾и́дꙋтъ престо́лъ є҆гѡ̀ въ пра́вдѣ. |
|
29
|
29
|
| Wisdom is an ornament to young men; and grey hairs are the glory of old men. | Лѣ́пота (є҆́сть) ю҆́нымъ премꙋ́дрость: сла́ва же ста̑рымъ сѣди̑ны. |
|
30
|
30
|
| Bruises and contusions befall bad men; and plagues shall come into the inward parts of their belly. | Ра̑ны и҆ сокрꙋшє́нїѧ срѣта́ютъ ѕлы́хъ, ꙗ҆́звы же въ сокро́вищихъ чре́ва. |
|
Chapter 21
|
Глава́ к҃а
|
|
1
|
1
|
| As a rush of water, so is the king's heart in God's hand: he turns it whithersoever he may desire to point out. | Ꙗ҆́коже оу҆стремле́нїе воды̀, та́кѡ се́рдце царе́во въ рꙋцѣ̀ бж҃їей: а҆́може а҆́ще восхо́щетъ ѡ҆брати́ти, та́мѡ оу҆клони́тъ є҆̀. |
|
2
|
2
|
| Every man seems to himself righteous; but the Lord directs the hearts. | Всѧ́къ мꙋ́жъ ꙗ҆влѧ́етсѧ себѣ̀ пра́веденъ: оу҆правлѧ́етъ же сердца̀ гдⷭ҇ь. |
|
3
|
3
|
| To do justly and to speak truth, are more pleasing to God than the blood of sacrifices. | Твори́ти првⷣнаѧ и҆ и҆́стинствовати оу҆гѡ́дна бг҃ꙋ па́че, не́жели же́ртвъ кро́вь. |
|
4
|
4
|
| A high-minded man is stout-hearted in his pride; and the lamp of the wicked is sin. | Велемꙋ́дрый во оу҆кори́знѣ дерзосе́рдъ, свѣти́ло же нечести́выхъ грѣсѝ. |
|
6
|
6
|
| He that gathers treasures with a lying tongue pursues vanity on to the snares of death. | Дѣ́лаѧй сокрѡ́вища ѧ҆зы́комъ лжи́вымъ сꙋ́етнаѧ го́нитъ въ сѣ̑ти смє́ртныѧ. |
|
7
|
7
|
| Destruction shall lodge with the ungodly; for they refuse to do justly. | Всегꙋби́телство на нечєсти́выѧ оу҆стремлѧ́етсѧ: не хотѧ́тъ бо твори́ти првⷣнаѧ. |
|
8
|
8
|
| To the froward God sends froward ways; for his works are pure and right. | Къ стро́пѡтнымъ стро́пѡтныѧ пꙋти̑ посыла́етъ бг҃ъ: чи̑ста бо и҆ пра̑ва дѣла̀ є҆гѡ̀. |
|
9
|
9
|
| It is better to dwell in a corner on the house-top, than in plastered rooms with unrighteousness, and in an open house. | Лꙋ́чше жи́ти во оу҆́глѣ непокрове́ннѣмъ, не́жели въ пова́пленныхъ съ непра́вдою и҆ въ хра́минѣ ѻ҆́бщей. |
|
10
|
10
|
| The soul of the ungodly shall not be pitied by any man. | Дꙋша̀ нечести́вагѡ не поми́лꙋетсѧ ни ѿ є҆ди́нагѡ ѿ человѣ́кѡвъ. |
|
11
|
11
|
| When an intemperate man is punished the simple becomes wiser: and a wise man understanding will receive knowledge. | Тщетꙋ̀ прїе́млющꙋ невозде́ржномꙋ, кова́рнѣйшїй бꙋ́детъ неѕло́бивый, разꙋмѣва́ѧй же мꙋ́дрый прїи́метъ ра́зꙋмъ. |
|
12
|
12
|
| A righteous man understands the hearts of the ungodly: and despises the ungodly for their wickedness. | Разꙋмѣва́етъ првⷣный сердца̀ нечести́выхъ и҆ оу҆ничтожа́етъ нечести̑выѧ въ ѕлы́хъ. |
|
13
|
13
|
| He that stops his ears from hearing the poor, himself also shall cry, and there shall be none to hear him. | И҆́же затыка́етъ оу҆шеса̀ своѧ̑, є҆́же не послꙋ́шати немощна́гѡ, и҆ то́й призове́тъ, и҆ не бꙋ́детъ послꙋ́шаѧй є҆гѡ̀. |
|
14
|
14
|
| A secret gift calms anger: but he that forbears to give stirs up strong wrath. | Даѧ́нїе та́йно ѿвраща́етъ гнѣ́вы, щадѧ́й же дарѡ́въ воздвиза́етъ ꙗ҆́рость крѣ́пкꙋю. |
|
15
|
15
|
| It is the joy of the righteous to do judgment: but a holy man is abominable with evil-doers. | Весе́лїе првⷣныхъ твори́ти сꙋ́дъ: прпⷣбный же нечи́стъ оу҆ ѕлодѣ́євъ. |
|
16
|
16
|
| A man that wanders out of the way of righteousness, shall rest in the congregation of giants. | Мꙋ́жъ заблꙋжда́ѧй ѿ пꙋтѝ пра́вды въ со́нмищи и҆споли́нѡвъ почі́етъ. |
|
17
|
17
|
| A poor man loves mirth, loving wine and oil in abundance; | Мꙋ́жъ скꙋ́денъ лю́битъ весе́лїе, любѧ́й же вїно̀ и҆ є҆ле́й не ѡ҆богати́тсѧ. |
|
18
|
18
|
| and a transgressor is the abomination of a righteous man. | Ѡ҆тре́бїе же првⷣникꙋ беззако́нникъ. |
|
19
|
19
|
| It is better to dwell in a wilderness than with a quarrelsome and talkative and passionate woman. | Лꙋ́чше жи́ти въ землѝ пꙋ́стѣ, не́же жи́ти съ жено́ю сварли́вою и҆ ѧ҆зы́чною и҆ гнѣвли́вою. |
|
20
|
20
|
| A desirable treasure will rest on the mouth of the wise; but foolish men will swallow it up. | Сокро́вище вожделѣ́нно почі́етъ во оу҆стѣ́хъ мꙋ́драгѡ: безꙋ́мнїи же мꙋ́жїе пожира́ютъ є҆̀. |
|
21
|
21
|
| The way of righteousness and mercy will find life and glory. | Пꙋ́ть пра́вды и҆ ми́лостыни ѡ҆брѧ́щетъ живо́тъ и҆ сла́вꙋ. |
|
22
|
22
|
| A wise man assaults strong cities, and demolishes the fortress in which the ungodly trusted. | Во гра́ды крѣ̑пки вни́де премꙋ́дрый и҆ разрꙋшѝ оу҆твержде́нїе, на не́же надѣ́ѧшасѧ нечести́вїи. |
|
23
|
23
|
| He that keeps his mouth and his tongue keeps his soul from trouble. | И҆́же храни́тъ своѧ̑ оу҆ста̀ и҆ ѧ҆зы́къ, соблюда́етъ ѿ печа́ли дꙋ́шꙋ свою̀. |
|
24
|
24
|
| A bold and self-willed and insolent man is called a pest: and he that remembers injuries is a transgressor. | Проде́рзый и҆ велича́вый и҆ гордели́вый гꙋби́тель нарица́етсѧ: а҆ и҆́же памѧтоѕло́бствꙋетъ, беззако́ненъ. |
|
25
|
25
|
| Desires kill the sluggard; for his hands do not choose to do anything. | По́хѡти лѣни́ваго оу҆бива́ютъ: не произволѧ́ютъ бо рꙋ́цѣ є҆гѡ̀ твори́ти что̀. |
|
26
|
26
|
| An ungodly man entertains evil desires all the day: but the righteous is unsparingly merciful and compassionate. | Нечести́вый жела́етъ ве́сь де́нь по́хѡти ѕлы̑ѧ, првⷣный же ми́лꙋетъ и҆ ще́дритъ неща́днѡ. |
|
27
|
27
|
| The sacrifices of the ungodly are abomination to the Lord, for they offer them wickedly. | Жє́ртвы нечести́выхъ ме́рзость гдⷭ҇еви: и҆́бо беззако́ннѡ прино́сѧтъ ѧ҆̀. |
|
28
|
28
|
| A false witness shall perish; but an obedient man will speak cautiously. | Свидѣ́тель ло́жный поги́бнетъ, мꙋ́жъ же послꙋшли́въ сохранѧ́емь возглаго́летъ. |
|
29
|
29
|
| An ungodly man impudently withstands with his face; but the upright man himself understands his ways. | Нечести́въ мꙋ́жъ безстꙋ́днѡ стои́тъ лице́мъ: пра́вый же са́мъ разꙋмѣва́етъ пꙋти̑ своѧ̑. |
|
30
|
30
|
| There is no wisdom, there is no courage, there is no counsel against the ungodly. | Нѣ́сть премꙋ́дрости, нѣ́сть мꙋ́жества, нѣ́сть совѣ́та оу҆ нечести́вагѡ. |
|
31
|
31
|
| A horse is prepared for the day of battle; but help is of the Lord. | Ко́нь оу҆готовлѧ́етсѧ на де́нь бра́ни: ѿ гдⷭ҇а же по́мощь. |
|
Chapter 22
|
Глава́ к҃в
|
|
1
|
1
|
| A fair name is better than much wealth, and good favour is above silver and gold. | Лꙋ́чше и҆́мѧ до́брое, не́же бога́тство мно́го, па́че же сребра̀ и҆ зла́та блгⷣть бл҃га́ѧ. |
|
2
|
2
|
| The rich and the poor meet together; but the Lord made them both. | Бога́тъ и҆ ни́щь срѣто́ста дрꙋ́гъ дрꙋ́га, ѻ҆бои́хъ же гдⷭ҇ь сотворѝ. |
|
3
|
3
|
| An intelligent man seeing a bad man severely punished is himself instructed, but fools pass by and are punished. | Хꙋдо́гъ, ви́дѣвъ лꙋка́ваго мꙋ́чима крѣ́пкѡ, са́мъ наказꙋ́етсѧ: безꙋ́мнїи же мимоше́дше ѡ҆тщети́шасѧ. |
|
4
|
4
|
| The fear of the Lord is the offspring of wisdom, and wealth, and glory, and life. | Ро́дъ премꙋ́дрости стра́хъ гдⷭ҇ень, и҆ бога́тство и҆ сла́ва и҆ живо́тъ. |
|
5
|
5
|
| Thistles and snares are in perverse ways; but he that keeps his soul will refrain from them. | Волчцы̀ и҆ сѣ̑ти на пꙋте́хъ стро́потныхъ, хранѧ́й же свою̀ дꙋ́шꙋ и҆збѣжи́тъ и҆̀хъ. |
|
7
|
7
|
| The rich will rule over the poor, and servants will lend to their own masters. | и҆ рабѝ свои̑мъ господе́мъ взаи́мъ дадꙋ́тъ. |
|
8
|
8
|
| He that sows wickedness shall reap troubles; and shall fully receive the punishment of his deeds. | Сѣ́ѧвый ѕла̑ѧ по́жнетъ ѕла̑ѧ, ꙗ҆́звꙋ же дѣ́лъ свои́хъ соверши́тъ. |
|
8a
|
|
| God loves a cheerful and liberal man; but a man shall fully prove the folly of his works. | |
|
9
|
9
|
| He that has pity on the poor shall himself be maintained; for he has given of his own bread to the poor. | Мꙋ́жа ти́ха и҆ даѧ́телѧ лю́битъ гдⷭ҇ь, сꙋетꙋ́ же дѣ́лъ є҆гѡ̀ сконча́етъ. |
|
9a
|
|
| He that gives liberally secures victory and honour; but he takes away the life of them that possess them. | |
|
10
|
10
|
| Cast out a pestilent person from the council, and strife shall go out with him; for when he sits in the council he dishonours all. | Ми́лꙋѧй ни́щаго са́мъ препита́етсѧ: ѿ свои́хъ бо хлѣ́бѡвъ дадѐ оу҆бо́гомꙋ. Побѣ́дꙋ и҆ че́сть оу҆строѧ́етъ даѧ́й да́ры, ѻ҆ба́че дꙋ́шꙋ погꙋблѧ́етъ стѧжа́вшихъ. |
|
11
|
11
|
| The Lord loves holy hearts, and all blameless persons are acceptable with him: a king rules with his lips. | И҆зженѝ ѿ со́нмища гꙋби́телѧ, и҆ и҆зы́детъ съ ни́мъ прѣ́нїе: є҆гда́ бо сѧ́детъ въ со́нмищи, всѣ́хъ безче́ститъ. |
|
12
|
12
|
| But the eyes of the Lord preserve discretion; but the transgressor despises wise words. | Лю́битъ гдⷭ҇ь прпⷣбнаѧ сердца̀, прїѧ́тни же є҆мꙋ̀ всѝ непоро́чнїи въ пꙋте́хъ свои́хъ: оу҆стна́ма пасе́тъ ца́рь (лю́ди своѧ̑). |
|
13
|
13
|
| The sluggard makes excuses, and says, There is a lion in the ways, and murderers in the streets. | Ѻ҆́чи гдⷭ҇ни соблюда́ютъ чꙋ́вство: презира́етъ словеса̀ законопрестꙋ́пный. |
|
14
|
14
|
| The mouth of a transgressor is a deep pit; and he that is hated of the Lord shall fall into it. | Вины̀ и҆́щетъ и҆ глаго́летъ лѣни́вый: ле́въ на стезѧ́хъ, на пꙋте́хъ же разбѡ́йницы. |
|
14a
|
|
| Evil ways are before a man, and he does not like to turn away from them; but it is needful to turn aside from a perverse and bad way. | |
|
15
|
15
|
| Folly is attached to the heart of a child, but the rod and instruction are then far from him. | Ꙗ҆́ма глꙋбока̀ оу҆ста̀ законопрестꙋ́пныхъ: возненави́дѣный же ѿ гдⷭ҇а впаде́тсѧ въ ню̀. Сꙋ́ть пꙋтїѐ ѕлі́и пред̾ мꙋ́жемъ, и҆ не лю́битъ возврати́тисѧ ѿ ни́хъ: возврати́тисѧ же подоба́етъ ѿ пꙋтѝ стро́потна и҆ ѕла́гѡ. |
|
16
|
16
|
| He that oppresses the poor, increases his own substance, yet gives to the rich so as to make it less. | Безꙋ́мїе ви́ситъ на се́рдцы ю҆́нагѡ: же́злъ же и҆ наказа́нїе дале́че (ѿго́нитъ) ѿ негѡ̀. |
|
17
|
17
|
| Incline thine ear to the words of wise men: hear also my word, and apply thine heart, | Ѡ҆би́дѧй оу҆бо́гаго мнѡ́гаѧ себѣ̀ ѕла̑ твори́тъ, дае́тъ же бога́томꙋ во ѡ҆скꙋдѣ́нїе (себѣ̀). |
|
18
|
18
|
| that thou mayest know that they are good: and if thou lay them to heart, they shall also gladden thee on thy lips. | Ко словесє́мъ мꙋ́дрыхъ прилага́й твоѐ оу҆́хо, и҆ оу҆слы́ши моѧ̑ словеса̀: свое́ же се́рдце оу҆твердѝ (къ ни̑мъ), да разꙋмѣ́еши, ꙗ҆́кѡ дѡбра̀ сꙋ́ть. |
|
19
|
19
|
| That thy hope may be in the Lord, and he may make thy way known to thee. | И҆ а҆́ще вложи́ши ѧ҆̀ въ се́рдце твоѐ, возвеселѧ́тъ тебѐ кꙋ́пнѡ во твои́хъ оу҆стнѣ́хъ. |
|
20
|
20
|
| And do thou too repeatedly record them for thyself on the table of thine heart, for counsel and knowledge. | Да бꙋ́детъ тѝ на гдⷭ҇а наде́жда, и҆ пока́жетъ тѝ пꙋ́ть сво́й. |
|
21
|
21
|
| I therefore teach thee truth, and knowledge good to hear; that thou mayest answer words of truth to them that question thee. | Ты́ же напишѝ ѧ҆̀ себѣ̀ три́жды, на совѣ́тъ и҆ смы́слъ и҆ ра́зꙋмъ, на широтѣ̀ се́рдца твоегѡ̀: оу҆чꙋ́ бо тѧ̀ и҆́стинномꙋ словесѝ, и҆ ра́зꙋма блага́гѡ слꙋ́шати на ѿвѣ́ты словесє́мъ и҆́стиннымъ предлага́ємымъ тебѣ̀. |
|
22
|
22
|
| Do no violence to the poor, for he is needy: neither dishonour the helpless man in the gates. | Не наси́лствꙋй ни́щаго, занѐ оу҆бо́гъ є҆́сть, и҆ не досажда́й немощно́мꙋ во вратѣ́хъ: |
|
23
|
23
|
| For the Lord will plead his cause, and thou shalt deliver thy soul in safety. | гдⷭ҇ь бо и҆́мать сꙋди́ти є҆гѡ̀ сꙋ́дъ, и҆ и҆зба́виши твою̀ безбѣ́днꙋю дꙋ́шꙋ. |
|
24
|
24
|
| Be not companion to a furious man; neither lodge with a passionate man: | Не быва́й дрꙋ́гъ мꙋ́жꙋ гнѣвли́вꙋ и҆ со дрꙋ́гомъ жестокосе́рдымъ не соводворѧ́йсѧ: |
|
25
|
25
|
| lest thou learn of his ways, and get snares to thy soul. | да не когда̀ наꙋчи́шисѧ пꙋтє́мъ є҆гѡ̀ и҆ прїи́меши тене́та дꙋшѝ твое́й. |
|
26
|
26
|
| Become not surety from respect of a man's person. | Не вдава́йсѧ въ порꙋче́нїе, стыдѧ́сѧ лица̀: |
|
27
|
27
|
| For if those have not whence to give compensation, they will take the bed that is under thee. | є҆гда́ бо не бꙋ́деши и҆мѣ́ти чи́мъ и҆скꙋпи́тисѧ, во́змꙋтъ посте́лю, ꙗ҆́же под̾ ре́бры твои́ми. |
|
28
|
28
|
| Remove not the old landmarks, which thy fathers placed. | Не прелага́й предѣ̑лъ вѣ́чныхъ, ꙗ҆̀же положи́ша ѻ҆тцы̀ твоѝ. |
|
29
|
29
|
| It is fit that an observant man and one diligent in his business should attend on kings, and not attend on slothful men. | Прозри́телнꙋ человѣ́кꙋ и҆ ѻ҆́стромꙋ въ дѣ́лѣхъ свои́хъ пред̾ царьмѝ подоба́етъ стоѧ́ти, и҆ не стоѧ́ти пред̾ мꙋжмѝ просты́ми. |
|
Chapter 23
|
Глава́ к҃г
|
|
1
|
1
|
| If thou sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before thee: | А҆́ще сѧ́деши вечерѧ́ти на трапе́зѣ си́льнагѡ, разꙋ́мнѡ разꙋмѣва́й предлага́ємаѧ тебѣ̀, |
|
2
|
2
|
| and apply thine hand, knowing that it behoves thee to prepare such meats: but if thou art very insatiable, | и҆ налага́й рꙋ́кꙋ твою̀, вѣ́дый, ꙗ҆́кѡ сицєва́ѧ тебѣ̀ подоба́етъ оу҆гото́вити: |
|
3
|
3
|
| desire not his provisions; for these belong to a false life. | а҆́ще же несы́тнѣйшїй є҆сѝ, не жела́й бра́шенъ є҆гѡ̀: сїѧ̑ бо и҆́мꙋтъ живо́тъ ло́женъ. |
|
4
|
4
|
| If thou art poor, measure not thyself with a rich man; but refrain thyself in thy wisdom. | Не распростира́йсѧ оу҆бо́гъ сы́й съ бога́тымъ, твое́ю же мы́слїю оу҆далѧ́йсѧ. |
|
5
|
5
|
| If thou shouldest fix thine eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master. | А҆́ще оу҆стреми́ши на него̀ ѻ҆́ко твоѐ, никогда́же ꙗ҆ви́тсѧ: содѣ̑ланы бо сꙋ́ть є҆мꙋ̀ кри́ла ꙗ҆́кѡ ѻ҆рлꙋ̀, и҆ ѡ҆браща́етсѧ въ до́мъ настоѧ́телѧ своегѡ̀. |
|
6
|
6
|
| Sup not with an envious man, neither desire thou his meats: | Не вечерѧ́й съ мꙋ́жемъ зави́стливымъ, нижѐ похо́щеши пи́щей є҆гѡ̀: |
|
7
|
7
|
| so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to thyself, nor eat thy morsel with him: | и҆́мже бо ѡ҆́бразомъ а҆́ще кто̀ поглоти́тъ власы̀, си́це ꙗ҆́стъ и҆ пїе́тъ: нижѐ къ себѣ̀ да введе́ши є҆го̀ и҆ снѣ́си хлѣ́бъ тво́й съ ни́мъ: |
|
8
|
8
|
| for he will vomit it up, and spoil thy fair words. | и҆зблюе́тъ бо є҆го̀ и҆ ѡ҆скверни́тъ словеса̀ твоѧ̑ дѡ́браѧ. |
|
9
|
9
|
| Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at thy wise words. | Во оу҆́шїю безꙋ́мнагѡ ничто́же глаго́ли, да не когда̀ порꙋга́етъ разꙋ̑мнаѧ словеса̀ твоѧ̑. |
|
10
|
10
|
| Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless: | Не прелага́й предѣ̑лъ вѣ́чныхъ и҆ въ стѧжа́нїе сиро́тъ не вни́ди: |
|
11
|
11
|
| for the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with thee. | и҆збавлѧ́ѧй бо и҆̀хъ гдⷭ҇ь крѣ́покъ є҆́сть и҆ разсꙋ́дитъ сꙋ́дъ и҆́хъ съ тобо́ю. |
|
12
|
12
|
| Apply thine heart to instruction, and prepare thine ears for words of discretion. | Да́ждь въ наказа́нїе се́рдце твоѐ, оу҆шеса́ же твоѧ̑ оу҆гото́вай словесє́мъ чꙋ́вствєннымъ. |
|
13
|
13
|
| Refrain not from chastening a child; for if thou beat him with the rod, he shall not die. | Не престава́й младе́нца нака́зовати: а҆́ще бо жезло́мъ бїе́ши є҆го̀, не оу҆́мретъ (ѿ негѡ̀): |
|
14
|
14
|
| For thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from death. | ты́ бо побїе́ши є҆го̀ жезло́мъ, дꙋ́шꙋ же є҆гѡ̀ и҆зба́виши ѿ сме́рти. |
|
15
|
15
|
| Son, if thy heart be wise, thou shalt also gladden my heart; | Сы́не, а҆́ще премꙋ́дро бꙋ́детъ се́рдце твоѐ, возвесели́ши и҆ моѐ се́рдце, |
|
16
|
16
|
| and thy lips shall converse with my lips, if they be right. | и҆ пребꙋ́дꙋтъ въ словесѣ́хъ твоѝ оу҆стнѣ̀ къ мои̑мъ оу҆стна́мъ, а҆́ще пра̑ва бꙋ́дꙋтъ. |
|
17
|
17
|
| Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day. | Да не ревнꙋ́етъ се́рдце твоѐ грѣ́шникѡмъ, но въ стра́сѣ гдⷭ҇ни бꙋ́ди ве́сь де́нь: |
|
18
|
18
|
| For if thou shouldest keep these things, thou shalt have posterity; and thine hope shall not be removed. | а҆́ще бо соблюде́ши ѧ҆̀, бꙋ́дꙋтъ тѝ внꙋ́цы, и҆ оу҆пова́нїе твоѐ не ѿстꙋ́питъ. |
|
19
|
19
|
| Hear, my son, and be wise, and rightly direct the thoughts of thine heart. | Слꙋ́шай, сы́не, и҆ премꙋ́дръ быва́й и҆ и҆справлѧ́й мы̑сли твоегѡ̀ се́рдца: |
|
20
|
20
|
| Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh: | не бꙋ́ди вїнопі́йца, нижѐ прилага́йсѧ къ сложе́нїємъ и҆ кꙋпова́нїємъ мѧ́съ: |
|
21
|
21
|
| for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments. | всѧ́къ бо пїѧ́ница и҆ блꙋдни́къ ѡ҆бнища́етъ, и҆ ѡ҆блече́тсѧ въ раздра̑ннаѧ и҆ въ рꙋ̑бища всѧ́къ сонли́вый. |
|
22
|
22
|
| Hearken, my son, to thy father which begot thee, and despise not thy mother because she is grown old. | Слꙋ́шай, сы́не, ѻ҆тца̀ роди́вшагѡ тѧ̀, и҆ не презира́й, є҆гда̀ состарѣ́етсѧ ма́ти твоѧ̀. |
|
24
|
24
|
| A righteous father brings up his children well; and his soul rejoices over a wise son. | До́брѣ воспитова́етъ ѻ҆те́цъ пра́веденъ, ѡ҆ сы́нѣ же премꙋ́дрѣмъ весели́тсѧ дꙋша̀ є҆гѡ̀. |
|
25
|
25
|
| Let thy father and thy mother rejoice over thee, and let her that bore thee be glad. | Да весели́тсѧ ѻ҆те́цъ и҆ ма́ти ѡ҆ тебѣ̀, и҆ да ра́дꙋетсѧ ро́ждшаѧ тѧ̀. |
|
26
|
26
|
| My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. | Да́ждь мѝ, сы́не, твоѐ се́рдце, ѻ҆́чи же твоѝ моѧ̑ пꙋти̑ да соблюда́ютъ. |
|
27
|
27
|
| For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow. | Сосꙋ́дъ бо сокрꙋше́нъ чꙋжді́й до́мъ, и҆ стꙋдене́цъ тѣ́сенъ чꙋжді́й: |
|
28
|
28
|
| For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off. | се́й бо вско́рѣ поги́бнетъ, и҆ всѧ́кїй законопрестꙋ́пникъ потреби́тсѧ. |
|
29
|
29
|
| Who has woe? who trouble? who has quarrels? and who vexations and disputes? who has bruises without a cause? whose eyes are livid? | Комꙋ̀ го́ре; комꙋ̀ молва̀; комꙋ̀ сꙋ́дове; комꙋ̀ го́рєсти и҆ сва̑ры; комꙋ̀ сокрꙋшє́нїѧ вотщѐ; комꙋ̀ си̑ни ѻ҆́чи; |
|
30
|
30
|
| Are not those of them that stay long at wine? are not those of them that haunt the places where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse with them openly. | Не пребыва́ющымъ ли въ вїнѣ̀; и҆ не назира́ющымъ ли, гдѣ̀ пи́рове быва́ютъ; |
|
31
|
31
|
| For if thou shouldest set thine eyes on bowls and cups, thou shalt afterwards go more naked than a pestle. | Не оу҆пива́йтесѧ вїно́мъ, но бесѣ́дꙋйте ко человѣ́кѡмъ првⷣнымъ, и҆ бесѣ́дꙋйте во прохо́дѣхъ: а҆́ще бо на ча́шы и҆ стклѧ̑ницы вда́си ѻ҆́чи твоѝ, послѣдѝ и҆́маши ходи́ти нажа́йшїй бѣли́лнагѡ дре́ва: |
|
32
|
32
|
| But at last such a one stretches himself out as one smitten by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent. | послѣди́ же ꙗ҆́кѡ ѿ ѕмі́а оу҆ѧ́звенъ простре́тсѧ, и҆ ꙗ҆́коже ѿ кера́ста разлива́етсѧ є҆мꙋ̀ ꙗ҆́дъ. |
|
33
|
33
|
| Whenever thine eyes shall behold a strange woman, then thy mouth shall speak perverse things. | Ѻ҆́чи твоѝ є҆гда̀ оу҆́зрѧтъ (женꙋ̀) чꙋждꙋ́ю, оу҆ста̀ твоѧ̑ тогда̀ возглаго́лютъ стро́пѡтнаѧ: |
|
34
|
34
|
| And thou shalt lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm. | и҆ возлѧ́жеши ꙗ҆́кѡ въ се́рдцы мо́рѧ и҆ ꙗ҆́коже ко́рмчїй во мно́зѣ волне́нїи. |
|
35
|
35
|
| And thou shalt say, They smote me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company? | Рече́ши же: би́ша мѧ̀, и҆ не поболѣ́хъ, и҆ порꙋга́шасѧ мѝ, а҆́зъ же не разꙋмѣ́хъ: когда̀ оу҆́тро бꙋ́детъ, да ше́дъ взыщꙋ̀, съ ни́миже сни́дꙋсѧ; |
|
Chapter 24
|
Глава́ к҃д
|
|
1
|
1
|
| My son, envy not bad men, nor desire to be with them. | Сы́не, не ревнꙋ́й мꙋжє́мъ ѕлы̑мъ, нижѐ возжелѣ́й бы́ти съ ни́ми: |
|
2
|
2
|
| For their heart meditates falsehoods, and their lips speak mischiefs. | лжа́мъ бо поꙋча́етсѧ се́рдце и҆́хъ, и҆ болѣ̑зни оу҆стнѣ̀ и҆́хъ глаго́лютъ. |
|
3
|
3
|
| A house is built by wisdom, and is set up by understanding. | Съ премꙋ́дростїю зи́ждетсѧ до́мъ и҆ съ ра́зꙋмомъ и҆справлѧ́етсѧ. |
|
4
|
4
|
| By discretion the chambers are filled with all precious and excellent wealth. | Съ чꙋ́вствїемъ и҆сполнѧ́ютсѧ сокрѡ́вища ѿ всѧ́кагѡ бога́тства честна́гѡ и҆ до́брагѡ. |
|
5
|
5
|
| A wise man is better than a strong man; and a man who has prudence than a large estate. | Лꙋ́чше мꙋ́дрый крѣ́пкагѡ, и҆ мꙋ́жъ ра́зꙋмъ и҆мѣ́ѧй земледѣ́лца вели́ка. |
|
6
|
6
|
| War is carried on with generalship, and aid is supplied to the heart of a counsellor. | Со оу҆правле́нїемъ быва́етъ бра́нь, по́мощь же съ се́рдцемъ совѣ́тнымъ. |
|
7
|
7
|
| Wisdom and good understanding are in the gates of the wise: the wise turn not aside from the mouth of the Lord, | Премꙋ́дрость и҆ мы́сль бла́га во вратѣ́хъ премꙋ́дрыхъ: смы́сленнїи не оу҆кланѧ́ютсѧ ѿ зако́на гдⷭ҇нѧ, |
|
8
|
8
|
| but deliberate in council. Death befalls uninstructed men. | но совѣ́тꙋютъ въ со́нмищихъ. Ненака́занныхъ срѣта́етъ сме́рть, |
|
9
|
9
|
| The fool also dies in sins; and uncleanness attaches to a pestilent man. | оу҆мира́етъ же безꙋ́мный во грѣсѣ́хъ. Нечистота̀ мꙋ́жꙋ гꙋби́телю: |
|
10
|
10
|
| He shall be defiled in the evil day, and in the day of affliction, until he be utterly consumed. | ѡ҆скверни́тсѧ въ де́нь ѕо́лъ и҆ въ де́нь печа́ли, до́ндеже ѡ҆скꙋдѣ́етъ. |
|
11
|
11
|
| Deliver them that are led away to death, and redeem them that are appointed to be slain; spare not thy help. | И҆зба́ви ведѡ́мыѧ на сме́рть и҆ и҆скꙋпѝ оу҆бива́емыхъ, не щадѝ. |
|
12
|
12
|
| But if thou shouldest say, I know not this man; know that the Lord knows the hearts of all; and he that formed breath for all, he knows all things, who renders to every man according to his works. | А҆́ще же рече́ши: не вѣ́мъ сегѡ̀: разꙋмѣ́й, ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇ь всѣ́хъ сердца̀ вѣ́сть, и҆ созда́вый дыха́нїе всѣ̑мъ, се́й вѣ́сть всѧ́чєскаѧ, и҆́же возда́стъ комꙋ́ждо по дѣлѡ́мъ є҆гѡ̀. |
|
13
|
13
|
| My son, eat honey, for the honeycomb is good, that thy throat may be sweetened. | Ꙗ҆́ждь ме́дъ, сы́не, бла́гъ бо є҆́сть со́тъ, да наслади́тсѧ горта́нь тво́й: |
|
14
|
14
|
| Thus shalt thou perceive wisdom in thy soul: for if thou find it, thine end shall be good, and hope shall not fail thee. | си́це оу҆разꙋмѣ́еши премꙋ́дрость дꙋше́ю твое́ю: а҆́ще бо ѡ҆брѧ́щеши, бꙋ́детъ добра̀ кончи́на твоѧ̀, и҆ оу҆пова́нїе не ѡ҆ста́витъ тебѐ. |
|
15
|
15
|
| Bring not an ungodly man into the dwelling of the righteous: neither be deceived by the feeding of the belly. | Не приводѝ нечести́ваго на па́жить првⷣныхъ, нижѐ прельща́йсѧ насыще́нїемъ чре́ва: |
|
16
|
16
|
| For a righteous man will fall seven times, and rise again: but the ungodly shall be without strength in troubles. | седмери́цею бо паде́тъ првⷣный и҆ воста́нетъ, нечести́вїи же и҆знемо́гꙋтъ въ ѕлы́хъ. |
|
17
|
17
|
| If thine enemy should fall, rejoice not over him, neither be elated at his overthrow. | А҆́ще паде́тъ вра́гъ тво́й, не ѡ҆бра́дꙋйсѧ є҆мꙋ̀, въ преткнове́нїи же є҆гѡ̀ не возноси́сѧ: |
|
18
|
18
|
| For the Lord will see it, and it will not please him, and he will turn away his wrath from him. | ꙗ҆́кѡ оу҆́зритъ гдⷭ҇ь, и҆ не оу҆го́дно є҆мꙋ̀ бꙋ́детъ, и҆ ѿврати́тъ ꙗ҆́рость свою̀ ѿ негѡ̀. |
|
19
|
19
|
| Rejoice not in evil-doers, neither be envious of sinners. | Не ра́дꙋйсѧ ѡ҆ ѕлодѣ́ющихъ и҆ не ревнꙋ́й грѣ̑шнымъ, |
|
20
|
20
|
| For the evil man shall have no posterity: and the light of the wicked shall be put out. | не пребꙋ́дꙋтъ бо внꙋ́цы лꙋка́выхъ, свѣти́ло же нечести́выхъ оу҆га́снетъ. |
|
21
|
21
|
| My son, fear God and the king; and do not disobey either of them. | Бо́йсѧ бг҃а, сы́не, и҆ царѧ̀, и҆ ни є҆ди́номꙋ же и҆́хъ проти́висѧ: |
|
22
|
22
|
| For they will suddenly punish the ungodly, and who can know the vengeance inflicted by both? | внеза́пꙋ бо и҆стѧ́жꙋтъ нечести́выхъ, мꙋчє́нїѧ же ѻ҆бои́хъ кто̀ оу҆вѣ́сть; Сло́во сохранѧ́ѧй сы́нъ кромѣ̀ поги́бели бꙋ́детъ: прїе́млѧй же прїѧ́тъ ѻ҆́ное. Ничто́же ло́жно ѿ ѧ҆зы́ка царе́ви да глаго́летсѧ, и҆ ни є҆ди́на лжа̀ ѿ ѧ҆зы́ка є҆гѡ̀ да и҆зы́детъ: ме́чь (є҆́сть) ѧ҆зы́къ царе́въ, а҆ не пло́тѧнъ: и҆ и҆́же а҆́ще пре́данъ бꙋ́детъ, сокрꙋши́тсѧ: а҆́ще бо раздражи́тсѧ ꙗ҆́рость є҆гѡ̀, со жи́лами человѣ́ки гꙋби́тъ, и҆ кѡ́сти человѣ́чєскїѧ поѧда́етъ и҆ сожига́етъ ꙗ҆́кѡ пла́мень, ꙗ҆́кѡ не ꙗ҆дѡ́мымъ бы́ти птенца́ми ѻ҆́рлими. Мои́хъ слове́съ, сы́не, бо́йсѧ, и҆ прїи́мъ ѧ҆̀ пока́йсѧ. |
|
22a
|
|
| A son that keeps the commandment shall escape destruction; for such an one has fully received it. | |
|
22b
|
|
| Let no falsehood be spoken by the king from the tongue; yea, let no falsehood proceed from his tongue. | |
|
22c
|
|
| The king's tongue is a sword, and not one of flesh; and whosoever shall be given up to it shall be destroyed: | |
|
22d
|
|
| for if his wrath should be provoked, he destroys men with cords, | |
|
22e
|
|
| and devours men's bones, and burns them up as a flame, so that they are not even fit to be eaten by the young eagles. | |
|
22f
|
|
| My son, reverence my words, and receive them, and repent. These things says the man to them that trust in God; and I cease. | |
|
22g
|
|
| For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men. | |
|
22h
|
|
| God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy. | |
|
22i
|
|
| Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children? | |
|
22k
|
|
| For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him. | |
|
22l
|
|
| Add not unto his words, lest he reprove thee, and thou be made a liar. | |
|
22m
|
|
| Two things I ask of thee; take not favour from me before I die. | |
|
22n
|
|
| Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth or poverty; but appoint me what is needful and sufficient: | |
|
22o
|
|
| lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear vainly by the name of God. | |
|
22p
|
|
| Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse thee, and thou be utterly destroyed. | |
|
22q
|
|
| A wicked generation curse their father, and do not bless their mother. | |
|
22r
|
|
| A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way. | |
|
22s
|
|
| A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids. | |
|
22t
|
|
| A wicked generation have swords for teeth and jaw-teeth as knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from among men. | |
|
23
|
23
|
| And this thing I say to you that are wise for you to learn: It is not good to have respect of persons in judgment. | Сїѧ̑ же ва́мъ смы́слєннымъ глаго́лю разꙋмѣ́ти: срамлѧ́тисѧ лица̀ на сꙋдѣ̀ не добро̀. |
|
24
|
24
|
| He that says of the ungodly, He is righteous, shall be cursed by peoples, and hateful among the nations. | Глаго́лѧй нечести́ваго, ꙗ҆́кѡ пра́веденъ є҆́сть, про́клѧтъ ѿ люді́й бꙋ́детъ и҆ возненави́дѣнъ во ꙗ҆зы́цѣхъ: |
|
25
|
25
|
| But they that reprove him shall appear more excellent, and blessing shall come upon them; | ѡ҆блича́ющїи же лꙋ́чшїи ꙗ҆вѧ́тсѧ, на нѧ́же прїи́детъ благослове́нїе бла́го: |
|
26
|
26
|
| and men will kiss lips that answer well. | и҆ оу҆стнѣ̀ ѡ҆блобыза́ютъ ѿвѣща́ющыѧ словеса̀ бла̑га. |
|
27
|
27
|
| Prepare thy works for thy going forth, and prepare thyself for the field; and come after me, and thou shalt rebuild thine house. | Оу҆готовлѧ́й на и҆схо́дъ дѣла̀ твоѧ̑, и҆ оу҆гото́висѧ на село̀, и҆ ходѝ в̾слѣ́дъ менє̀, и҆ сози́ждеши до́мъ тво́й. |
|
28
|
28
|
| Be not a false witness against thy fellow citizen, neither exaggerate with thy lips. | Не бꙋ́ди свидѣ́тель лжи́въ на твоего̀ граждани́на, нижѐ пространѧ́йсѧ твои́ма оу҆стна́ма. |
|
29
|
29
|
| Say not, As he has treated me, so will I treat him, and I will avenge myself on him for that wherein he has injured me. | Не рцы̀: и҆́мже ѡ҆́бразомъ сотвори́ ми, сотворю̀ є҆мꙋ̀ и҆ ѿмщꙋ̀ є҆мꙋ̀, и҆́миже мѧ̀ преѡби́дѣ. |
|
30
|
30
|
| A foolish man is like a farm, and a senseless man is like a vineyard. | Ꙗ҆́коже ни́ва мꙋ́жъ безꙋ́мный, и҆ ꙗ҆́кѡ вїногра́дъ человѣ́къ скꙋдоꙋ́мный: |
|
31
|
31
|
| If thou let him alone, he will altogether remain barren and covered with weeds; and he becomes destitute, and his stone walls are broken down. | а҆́ще ѡ҆ста́виши є҆го̀, ѡ҆пꙋстѣ́етъ и҆ траво́ю порасте́тъ ве́сь, и҆ бꙋ́детъ ѡ҆ста́вленъ, ѡ҆гра̑ды же ка́мєнныѧ є҆гѡ̀ раскопа́ютсѧ. |
|
32
|
32
|
| Afterwards I reflected, I looked that I might receive instruction. | Послѣдѝ а҆́зъ пока́ѧхсѧ, воззрѣ́хъ и҆збра́ти наказа́нїе: |
|
33
|
33
|
| The sluggard says, I slumber a little, and I sleep a little, and for a little while I fold my arms across my breast. | ма́лѡ дремлю̀, ма́лѡ же сплю̀ и҆ ма́лѡ ѡ҆б̾е́млю рꙋка́ма пє́рси: |
|
34
|
34
|
| But if thou do this, thy poverty will come speedily; and thy want like a swift courier. | а҆́ще же сїѐ твори́ши, прїи́детъ пред̾идꙋ́щи нищета̀ твоѧ̀ и҆ скꙋ́дость твоѧ̀, ꙗ҆́кѡ бла́гъ тече́цъ. |
|
35
|
|
| The horse-leech had three dearly-beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough. | |
|
36
|
|
| The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. | |
|
37
|
|
| The eye that laughs to scorn a father, and dishonours the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it. | |
|
38
|
|
| Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not: | |
|
39
|
|
| the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth. | |
|
40
|
|
| Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss. | |
|
41
|
|
| By three things the earth is troubled, and the fourth it cannot bear: | |
|
42
|
|
| if a servant reign; or a fool be filled with food; | |
|
43
|
|
| or if a maid-servant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man. | |
|
44
|
|
| And there are four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise: | |
|
45
|
|
| the ants which are weak, and yet prepare their food in summer; | |
|
46
|
|
| the rabbits also are a feeble race, who make their houses in the rocks. | |
|
47
|
|
| The locusts have no king, and yet march orderly at one command. | |
|
48
|
|
| And the eft, which supports itself by its hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings. | |
|
49
|
|
| And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely. | |
|
50
|
|
| A lion's whelp, stronger than all other beasts, which turns not away, nor fears any beast; | |
|
51
|
|
| and a cock walking in boldly among the hens, and a goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation. | |
|
52
|
|
| If thou abandon thyself to mirth, and stretch forth thine hand in a quarrel, thou shalt be disgraced. | |
|
53
|
|
| Milk out milk, and there shall be butter, and if thou wring one's nostrils there shall come out blood: so if thou extort words, there will come forth quarrels and strifes. | |
|
54
|
|
| My words have been spoken by God—the oracular answer of a king, whom his mother instructed. | |
|
55
|
|
| What wilt thou keep, my son, what? the words of God. My firstborn son, I speak to thee: what? son of my womb? what? son of my vows? | |
|
56
|
|
| Give not thy wealth to women, nor thy mind and living to remorse. Do all things with counsel: drink wine with counsel. | |
|
57
|
|
| Princes are prone to anger: let them then not drink wine: | |
|
58
|
|
| lest they drink, and forget wisdom, and be not able to judge the poor rightly. | |
|
59
|
|
| Give strong drink to those that are in sorrow, and the wine to drink to those in pain: | |
|
60
|
|
| that they may forget their poverty, and may not remember their troubles any more. | |
|
61
|
|
| Open thy mouth with the word of God, and judge all fairly. | |
|
62
|
|
| Open thy mouth and judge justly, and plead the cause of the poor and weak. | |
|
Chapter 25
|
Глава́ к҃є
|
|
1
|
1
|
| These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out. | Сїѧ̑ при̑тчи соломѡ̑ни бы́вшыѧ нерасположє́нны, ꙗ҆̀же списа́ша дрꙋ́зїе є҆зекі́и царѧ̀ і҆ꙋде́йска. |
|
2
|
2
|
| The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honours business. | Сла́ва бж҃їѧ кры́етъ сло́во, сла́ва же царе́ва почита́етъ повелѣ̑нїѧ є҆гѡ̀. |
|
3
|
3
|
| Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable. | Не́бо высоко̀, землѧ́ же глꙋбока̀: се́рдце же царе́во неѡбличи́телно. |
|
4
|
4
|
| Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure. | Кꙋ́й неискꙋше́нное сребро̀, и҆ ѡ҆чи́ститсѧ чи́сто всѐ. |
|
5
|
5
|
| Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness. | Оу҆бива́й нечести̑выѧ ѿ лица̀ царе́ва, и҆ и҆спра́витсѧ въ пра́вдѣ престо́лъ є҆гѡ̀. |
|
6
|
6
|
| Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes; | Не горди́сѧ пред̾ лице́мъ царе́вымъ и҆ на мѣ́стѣ си́льныхъ не ста́ни: |
|
7
|
7
|
| for it is better for thee that it should be said, Come up to me, than that one should humble thee in the presence of the prince; speak of that which thine eyes have seen. | лꙋ́чше бо тѝ є҆́сть, є҆гда̀ рече́тъ: взы́ди ко мнѣ̀: не́жели смири́тисѧ тебѣ̀ пред̾ лице́мъ си́льнагѡ. |
|
8
|
8
|
| Get not suddenly into a quarrel, lest thou repent at last. | Ꙗ҆̀же ви́дѣста ѻ҆́чи твоѝ, глаго́ли. Не впа́дай въ тѧ́жбꙋ ско́рѡ, да не раска́ешисѧ по́слѣжди, є҆гда̀ тебѣ̀ досади́тъ дрꙋ́гъ тво́й. |
|
9
|
9
|
| Whenever thy friend shall reproach thee, retreat backward, despise him not; | Встꙋпа́й вспѧ́ть, не нерадѝ, да не поно́ситъ оу҆́бѡ тебѣ̀ дрꙋ́гъ: |
|
10
|
10
|
| lest thy friend continue to reproach thee, so thy quarrel and enmity shall not depart, but shall be to thee like death. | сва́ра же твоѧ̀ и҆ вражда̀ твоѧ̀ не ѿстꙋ́питъ, но бꙋ́детъ тѝ ра́вна со сме́ртїю. Благода́ть и҆ любы̀ свобожда́етъ, въ ни́хже оу҆твердѝ себѐ, да не въ поноше́нїи бꙋ́деши, но сохранѝ пꙋти̑ твоѧ̑ до́брѣ оу҆стро́єны. |
|
10a
|
|
| Favour and friendship set a man free, which do thou keep for thyself, lest thou be made liable to reproach; but take heed to thy ways peaceably. | |
|
11
|
11
|
| As a golden apple in a necklace of sardius, so is it to speak a wise word. | (Ꙗ҆́коже) ꙗ҆́блоко зла́то во оу҆серѧ́зи сарді́йскагѡ ка́мене, си́це рещѝ сло́во при прили́чныхъ є҆мꙋ̀. |
|
12
|
12
|
| In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; so is a wise word to an obedient ear. | И҆ (ꙗ҆́коже) во оу҆серѧ́зь златы́й сарді́йскїй ка́мень многоцѣ́нный вѧ́жетсѧ, (си́це) сло́во премꙋ́дро во оу҆́хо благопослꙋ́шно. |
|
13
|
13
|
| As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger refreshes those that send him; for he helps the souls of his employers. | Ꙗ҆́коже и҆схо́дище снѣ́га въ жа́твꙋ зно́ѧ по́льзꙋетъ, та́кѡ вѣ́стникъ вѣ́ренъ посла́вшихъ є҆го̀: дꙋ́шы бо оу҆потреблѧ́ющихъ є҆го̀ по́льзꙋетъ. |
|
14
|
14
|
| As winds and clouds and rains are most evident objects, so is he that boasts of a false gift. | Ꙗ҆́коже вѣ́три и҆ ѡ҆́блацы и҆ дожде́ве ꙗ҆влѧ́ющїисѧ, та́кѡ и҆ хва́лѧщїйсѧ ѡ҆ даѧ́нїи ло́жнѣмъ. |
|
15
|
15
|
| In long-suffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones. | Въ долготерпѣ́нїи благополꙋ́чїе царє́мъ: ѧ҆зы́къ же мѧ́кокъ сокрꙋша́етъ кѡ́сти. |
|
16
|
16
|
| Having found honey, eat only what is enough, lest haply thou be filled, and vomit it up. | Ме́дъ ѡ҆брѣ́тъ ꙗ҆́ждь оу҆мѣ́реннѡ, да не ка́кѡ пресыще́нъ и҆зблюе́ши. |
|
17
|
17
|
| Enter sparingly into thy friend's house, lest he be satiated with thy company, and hate thee. | Не оу҆чаща́й вноси́ти но́гꙋ твою̀ ко дрꙋ́гꙋ твоемꙋ̀, да не когда̀ насы́щьсѧ тебє̀, возненави́дитъ тѧ̀. |
|
18
|
18
|
| As a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend. | Дреко́ль и҆ ме́чь и҆ стрѣла̀ ѻ҆стра̀, та́кѡ и҆ мꙋ́жъ свидѣ́телствꙋѧй на дрꙋ́га своего̀ свидѣ́телство ло́жное. |
|
19
|
19
|
| The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day. | Пꙋ́ть ѕла́гѡ и҆ нога̀ законопрестꙋ́пнагѡ поги́бнꙋтъ въ де́нь ѕо́лъ. |
|
20
|
20
|
| As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. | Ꙗ҆́коже ѻ҆́цетъ неполе́зенъ вре́дꙋ и҆ ды́мъ ѻ҆чи́ма, та́кѡ припа́дшаѧ стра́сть въ тѣлесѝ се́рдце ѡ҆скорблѧ́етъ. |
|
20a
|
|
| As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart. | |
|
21
|
21
|
| If thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink; | Ꙗ҆́коже мо́лїе въ ри́зѣ и҆ че́рвїе въ дре́вѣ, та́кѡ печа́ль мꙋ́жꙋ вреди́тъ се́рдце. |
|
22
|
22
|
| for so doing thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee with good. | А҆́ще а҆́лчетъ вра́гъ тво́й, оу҆хлѣ́би є҆го̀: а҆́ще ли жа́ждетъ, напо́й є҆го̀: |
|
23
|
23
|
| The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue. | сїе́ бо творѧ̀, оу҆́глїе ѻ҆́гненное собира́еши на главꙋ̀ є҆гѡ̀, гдⷭ҇ь же возда́стъ тебѣ̀ бл҃га̑ѧ. |
|
24
|
24
|
| It is better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house. | Вѣ́тръ сѣ́верный воздвиза́етъ ѡ҆́блаки, лице́ же безстꙋ́дно ѧ҆зы́къ раздража́етъ. |
|
25
|
25
|
| As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off. | Лꙋ́чше жи́ти во оу҆́глѣ непокры́тѣмъ, не́же во хра́минѣ ѻ҆́бщей со жено́ю клеветли́вою. |
|
26
|
26
|
| As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so is it unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man. | Ꙗ҆́коже вода̀ стꙋде́наѧ дꙋшѝ жа́ждꙋщей благопрїѧ́тна, та́кѡ вѣ́сть блага́ѧ ѿ землѝ и҆здале́ча. |
|
27
|
27
|
| It is not good to eat much honey; but it is right to honour venerable sayings. | Ꙗ҆́коже а҆́ще кто̀ и҆сто́чникъ загражда́етъ и҆ и҆схо́дище воды̀ гꙋби́тъ, та́кѡ не лѣ́по првⷣникꙋ па́сти пред̾ нечести́вымъ. |
|
28
|
28
|
| As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel. | Ꙗ҆́сти ме́дъ мно́гѡ не добро̀: почита́ти же подоба́етъ словеса̀ сла̑вна. |
|
Chapter 26
|
Глава́ к҃ѕ
|
|
1
|
1
|
| As dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not seemly for a fool. | Ꙗ҆́коже роса̀ въ жа́твꙋ и҆ ꙗ҆́коже до́ждь въ лѣ́тѣ [Є҆вр.: ꙗ҆́коже снѣ́гъ въ лѣ́тѣ и҆ до́ждь въ жа́твꙋ.], та́кѡ нѣ́сть безꙋ́мномꙋ че́сти. |
|
2
|
2
|
| As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause. | Ꙗ҆́коже пти̑цы ѿлета́ютъ и҆ вра́бїеве, та́кѡ клѧ́тва сꙋ́етнаѧ не на́йдетъ ни на кого́же. |
|
3
|
3
|
| As a whip for a horse, and a goad for an ass, so is a rod for a simple nation. | Ꙗ҆́коже би́чь коню̀ и҆ ѡ҆сте́нъ ѻ҆слꙋ̀, та́кѡ же́злъ ꙗ҆зы́кꙋ законопрестꙋ́пнꙋ. |
|
4
|
4
|
| Answer not a fool according to his folly, lest thou become like him. | Не ѿвѣща́й безꙋ́мномꙋ по безꙋ́мїю є҆гѡ̀, да не подо́бенъ є҆мꙋ̀ бꙋ́деши: |
|
5
|
5
|
| Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit. | но ѿвѣща́й безꙋ́мномꙋ по безꙋ́мїю є҆гѡ̀, да не ꙗ҆ви́тсѧ мꙋ́дръ оу҆ себє̀. |
|
6
|
6
|
| He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways. | Ѿ пꙋті́й свои́хъ поноше́нїе твори́тъ, и҆́же посла̀ вѣ́стникомъ безꙋ́мнымъ сло́во. |
|
7
|
7
|
| As well take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools. | Ѿимѝ ше́ствїе ѿ гле́знъ и҆ законопрестꙋпле́нїе ѿ оу҆́стъ безꙋ́мныхъ. |
|
8
|
8
|
| He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool. | И҆́же привѧзꙋ́етъ ка́мень въ пра́щи, подо́бенъ є҆́сть даю́щемꙋ безꙋ́мномꙋ сла́вꙋ. |
|
9
|
9
|
| Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools. | Тє́рнїѧ прозѧба́ютъ въ рꙋцѣ̀ пїѧ́ницы, и҆ порабоще́нїе въ рꙋцѣ̀ безꙋ́мныхъ. |
|
10
|
10
|
| All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nought. | Мно́гими волнꙋ́етсѧ всѧ́ка пло́ть безꙋ́мныхъ, сокрꙋша́етсѧ бо и҆зстꙋпле́нїе и҆́хъ. |
|
11
|
11
|
| As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is a fool who returns in his wickedness to his own sin. | Ꙗ҆́коже пе́съ, є҆гда̀ возврати́тсѧ на своѧ̑ блевѡ́тины, и҆ ме́рзокъ быва́етъ, та́кѡ безꙋ́мный свое́ю ѕло́бою возвра́щьсѧ на сво́й грѣ́хъ. Є҆́сть сты́дъ наводѧ́й грѣ́хъ, и҆ є҆́сть сты́дъ сла́ва и҆ благода́ть. |
|
11a
|
|
| There is a shame that brings sin: and there is a shame that is glory and grace. | |
|
12
|
12
|
| I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he. | Ви́дѣхъ мꙋ́жа непщева́вша себѐ мꙋ́дра бы́ти, оу҆пова́нїе же и҆́мать безꙋ́мный па́че є҆гѡ̀. |
|
13
|
13
|
| A sluggard when sent on a journey says, There is a lion in the ways, and there are murderers in the streets. | Глаго́летъ лѣни́вый по́сланъ на пꙋ́ть: ле́въ на пꙋте́хъ, на сто́гнахъ же разбѡ́йницы. |
|
14
|
14
|
| As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed. | Ꙗ҆́коже две́рь ѡ҆браща́етсѧ на пѧтѣ̀, та́кѡ лѣни́вый на ло́жи свое́мъ. |
|
15
|
15
|
| A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth. | Скры́въ лѣни́вый рꙋ́кꙋ въ нѣ́дро своѐ не возмо́жетъ принестѝ ко оу҆стѡ́мъ. |
|
16
|
16
|
| A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message. | Мꙋдрѣ́йшїй себѣ̀ лѣни́вый ꙗ҆влѧ́етсѧ, па́че во и҆з̾ѻби́лїи и҆зносѧ́щагѡ вѣ́сть. |
|
17
|
17
|
| As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause. | Ꙗ҆́коже держа́й за ѡ҆́шибъ пса̀, та́кѡ предсѣда́телствꙋѧй чꙋжде́мꙋ сꙋдꙋ̀. |
|
18
|
18
|
| As those who need correction put forth fair words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown; | Ꙗ҆́коже врачꙋ́емїи ме́щꙋтъ словеса̀ на человѣ́ки, срѣта́ѧй же сло́вомъ пе́рвый за́пнетсѧ: |
|
19
|
19
|
| so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest. | та́кѡ всѝ кова́рствꙋющїи над̾ свои́ми дрꙋ̑ги: є҆гда́ же оу҆ви́дѣни бꙋ́дꙋтъ, глаго́лютъ, ꙗ҆́кѡ и҆гра́ѧ содѣ́ѧхъ. |
|
20
|
20
|
| With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases. | Во мно́зѣхъ дре́вѣхъ расте́тъ ѻ҆́гнь: а҆ и҆дѣ́же нѣ́сть разгнѣвлѧ́юща, оу҆молка́етъ сва́ръ. |
|
21
|
21
|
| A hearth for coals, and wood for fire; and a railing man for the tumult of strife. | Ѻ҆гни́ще оу҆́глїю, и҆ дрова̀ ѻ҆гне́ви: мꙋ́жъ же клеветли́въ въ мѧте́жъ сва́ра. |
|
22
|
22
|
| The words of cunning knaves are soft; but they smite even to the inmost parts of the bowels. | Словеса̀ ласка́телей мѧ̑гка: сїѧ̑ же оу҆дарѧ́ютъ въ сокрѡ́вища оу҆тро́бъ. |
|
23
|
23
|
| Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart. | Сребро̀ дае́мо съ ле́стїю, ꙗ҆́коже скꙋде́ль вмѣнѧ́емо: оу҆стнѣ̀ гла̑дки се́рдце покрыва́ютъ приско́рбно. |
|
24
|
24
|
| A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit. | Оу҆стна́ма всѧ̑ ѡ҆бѣщава́етъ пла́чай вра́гъ, въ се́рдцы же содѣва́етъ ле́сть. |
|
25
|
25
|
| Though thine enemy intreat thee with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart. | А҆́ще тѧ̀ мо́литъ вра́гъ ве́лїимъ гла́сомъ, не вѣ́рꙋй є҆мꙋ̀, се́дмь бо є҆́сть лꙋка́вствїй въ дꙋшѝ є҆гѡ̀. |
|
26
|
26
|
| He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies. | Таѧ́й враждꙋ̀ составлѧ́етъ ле́сть: ѿкрыва́етъ же своѧ̑ грѣхѝ благоразꙋ́мный на со́нмищихъ. |
|
27
|
27
|
| He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself. | И҆зрыва́ѧй ꙗ҆́мꙋ и҆́скреннемꙋ впаде́тсѧ въ ню̀: валѧ́ѧй же ка́мень на себѐ вали́тъ. |
|
28
|
28
|
| A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults. | Ѧ҆зы́къ лжи́въ ненави́дитъ и҆́стины, оу҆ста́ же непокровє́нна творѧ́тъ нестрое́нїе. |
|
Chapter 27
|
Глава́ к҃з
|
|
1
|
1
|
| Boast not of to-morrow; for thou knowest not what the next day shall bring forth. | Не хвали́сѧ ѡ҆ оу҆́трїи, не вѣ́си бо, что̀ роди́тъ (де́нь) находѧ́й. |
|
2
|
2
|
| Let thy neighbour, and not thine own mouth, praise thee; a stranger, and not thine own lips. | Да хва́литъ тѧ̀ и҆́скреннїй, а҆ не твоѧ̑ оу҆ста̀, чꙋжді́й, а҆ не твоѝ оу҆стнѣ̀. |
|
3
|
3
|
| A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both. | Тѧ́жкѡ ка́мень и҆ неꙋдобоно́снѡ песо́къ, гнѣ́въ же безꙋ́мнагѡ тѧ́жшїй ѻ҆боегѡ̀. |
|
4
|
4
|
| Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing. | Безми́лостивна ꙗ҆́рость и҆ ѻ҆́стръ гнѣ́въ, но ничто́же постои́тъ ре́вности. |
|
5
|
5
|
| Open reproofs are better than secret love. | Лꙋ́чше ѡ҆бличє́нїѧ ѿкровє́нна та́йныѧ любвѐ. |
|
6
|
6
|
| The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy. | Достовѣ́рнѣе сꙋ́ть ꙗ҆́звы дрꙋ́га, не́жели вѡ́льнаѧ лобза̑нїѧ врага̀. |
|
7
|
7
|
| A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet. | Дꙋша̀ въ сы́тости сꙋ́щи со́тамъ рꙋга́етсѧ: дꙋши́ же нище́тнѣй и҆ гѡ́рькаѧ сла̑дка ꙗ҆влѧ́ютсѧ. |
|
8
|
8
|
| As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place. | Ꙗ҆́коже є҆гда̀ пти́ца ѿлети́тъ ѿ гнѣзда̀ своегѡ̀, та́кѡ человѣ́къ порабоща́етсѧ, є҆гда̀ оу҆страни́тсѧ ѿ свои́хъ мѣ́стъ. |
|
9
|
9
|
| The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities. | Мѵ́ры и҆ вїно́мъ и҆ ѳѷмїа̑мы красꙋ́етсѧ се́рдце, растерзава́етжесѧ ѿ бѣ́дъ дꙋша̀. |
|
10
|
10
|
| Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and when thou art in distress go not into thy brother's house: better is a friend that is near than a brother living far off. | Дрꙋ́га твоегѡ̀ и҆лѝ дрꙋ́га ѻ҆́тча не ѡ҆ставлѧ́й: въ до́мъ же бра́та своегѡ̀ не вни́ди неблагополꙋ́чнѡ: лꙋ́чше дрꙋ́гъ бли́з̾, не́же бра́тъ дале́че живы́й. |
|
11
|
11
|
| Son, be wise, that thy heart may rejoice; and remove thou from thyself reproachful words. | Мꙋ́дръ бꙋ́ди, сы́не, да весели́тсѧ се́рдце твоѐ, и҆ ѿвратѝ ѿ себє̀ понѡ́слива словеса̀. |
|
12
|
12
|
| A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished. | Хи́трый ѕлы̑мъ находѧ́щымъ оу҆крыва́етсѧ: безꙋ́мнїи же наше́дше тщетꙋ̀ постра́ждꙋтъ. |
|
13
|
13
|
| Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods. | Ѿимѝ ри́зꙋ є҆гѡ̀, пре́йде бо досади́тель, и҆́же чꙋжда̑ѧ погꙋблѧ́етъ. |
|
14
|
14
|
| Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses him. | И҆́же а҆́ще благослови́тъ дрꙋ́га оу҆́трѡ ве́лїимъ гла́сомъ, ѿ кленꙋ́щагѡ ни чи́мже ра́знствовати возмни́тсѧ. |
|
15
|
15
|
| On a stormy day drops of rain drive a man out of his house; so also does a railing woman drive a man out of his own house. | Ка̑пли и҆згонѧ́ютъ человѣ́ка въ де́нь зи́менъ и҆з̾ до́мꙋ є҆гѡ̀, та́кѡ и҆ жена̀ клеветли́ваѧ и҆з̾ своегѡ̀ до́мꙋ. |
|
16
|
16
|
| The north wind is sharp, but it is called by name propitious. | Сѣ́веръ же́стокъ вѣ́тръ, и҆́менемъ же прїѧ́тенъ нарица́етсѧ. |
|
17
|
17
|
| Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance. | Желѣ́зо желѣ́за ѡ҆стри́тъ: мꙋ́жъ же поѡщрѧ́етъ лицѐ дрꙋ́жне. |
|
18
|
18
|
| He that plants a fig-tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honoured. | И҆́же насажда́етъ смоко́вницꙋ, снѣ́сть плоды̀ є҆ѧ̀: а҆ и҆́же храни́тъ го́спода своего̀, че́стенъ бꙋ́детъ. |
|
19
|
19
|
| As faces are not like other faces, so neither are the thoughts of men. | Ꙗ҆́коже сꙋ́ть неподѡ́бна ли́ца ли́цамъ, си́це нижѐ сердца̀ человѣ́кѡвъ. |
|
20
|
20
|
| Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. | А҆́дъ и҆ поги́бель не насыща́ютсѧ: та́кожде и҆ ѻ҆́чи человѣ́честїи несы́ти. Ме́рзость гдⷭ҇еви оу҆твержда́ѧй ѻ҆́чи, и҆ ненака́заннїи невозде́ржни ѧ҆зы́комъ. |
|
20a
|
|
| He that fixes his eye is an abomination to the Lord; and the uninstructed do not restrain their tongue. | |
|
21
|
21
|
| Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him. | И҆скꙋше́нїе сребрꙋ̀ и҆ зла́тꙋ раздеже́нїе: мꙋ́жъ же и҆скꙋша́етсѧ оу҆сты̑ хва́лѧщихъ є҆го̀. Се́рдце беззако́нника взыскꙋ́етъ ѕла̑ѧ, се́рдце же пра́во взыскꙋ́етъ ра́зꙋма. |
|
21a
|
|
| The heart of the transgressor seeks after mischiefs; but an upright heart seeks knowledge. | |
|
22
|
22
|
| Though thou scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, thou wilt still in no wise remove his folly from him. | А҆́ще бїе́ши безꙋ́мнаго посредѣ̀ со́нмища срамлѧ́ѧ є҆го̀, не ѿи́меши безꙋ́мїѧ є҆гѡ̀. |
|
23
|
23
|
| Do thou thoroughly know the number of thy flock, and pay attention to thine herds. | Разꙋ́мнѣ разꙋмѣва́й дꙋ́ши ста́да твоегѡ̀, и҆ да приста́виши се́рдце твоѐ ко твои̑мъ стада́мъ. |
|
24
|
24
|
| For a man has not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation. | Ꙗ҆́кѡ не во вѣ́къ мꙋ́жеви держа́ва и҆ крѣ́пость, нижѐ предае́тъ ѿ ро́да въ ро́дъ. |
|
25
|
25
|
| Take care of the herbage in the field, and thou shalt cut grass, and gather the mountain hay; | Прилѣжѝ ѡ҆ ѕла́цѣхъ сꙋ́щихъ на по́ли и҆ пожне́ши травꙋ̀, и҆ собира́й сѣ́но наго́рное, |
|
26
|
26
|
| that thou mayest have wool of sheep for clothing: pay attention to the land, that thou mayest have lambs. | да и҆́маши ѻ҆́вцы на ѡ҆дѣѧ́нїе: почита́й по́ле, да бꙋ́дꙋтъ тѝ а҆́гнцы. |
|
27
|
27
|
| My son, thou hast from me words very useful for thy life, and for the life of thy servants. | Сы́не, ѿ менє̀ и҆́маши рѣчє́нїѧ крѣ̑пка въ жи́знь твою̀ и҆ въ жи́знь твои́хъ слꙋжи́телей. |
|
Chapter 28
|
Глава́ к҃и
|
|
1
|
1
|
| The ungodly man flees when no one pursues: but the righteous is confident as a lion. | Бѣ́гаетъ нечести́вый ни є҆ди́номꙋ же гонѧ́щꙋ, првⷣный же ꙗ҆́кѡ ле́въ оу҆пова́ѧ. |
|
2
|
2
|
| By reason of the sins of ungodly men quarrels arise; but a wise man will quell them. | За грѣхѝ нечести́выхъ сꙋ́дове востаю́тъ: мꙋ́жъ же хи́трый оу҆гаси́тъ ѧ҆̀. |
|
3
|
3
|
| A bold man oppresses the poor by ungodly deeds. As an impetuous and unprofitable rain, | Проде́рзый въ нече́стїихъ ѡ҆клевета́етъ ни́щыѧ, ꙗ҆́коже до́ждь си́льный не поле́зенъ: |
|
4
|
4
|
| so they that forsake the law praise ungodliness; but they that love the law fortify themselves with a wall. | та́кѡ ѡ҆ста́вившїи зако́нъ хва́лѧтъ нече́стїе, лю́бѧщїи же зако́нъ ѡ҆гражда́ютъ себѣ̀ стѣ́нꙋ. |
|
5
|
5
|
| Evil men will not understand judgment: but they that seek the Lord will understand everything. | Мꙋ́жїе ѕлі́и не оу҆разꙋмѣ́ютъ сꙋда̀, и҆́щꙋщїи же гдⷭ҇а оу҆разꙋмѣ́ютъ ѡ҆ все́мъ. |
|
6
|
6
|
| A poor man walking in truth is better than a rich liar. | Лꙋ́чше ни́щь ходѧ́й во и҆́стинѣ, не́жели бога́тъ ло́жь. |
|
7
|
7
|
| A wise son keeps the law: but he that keeps up debauchery dishonours his father. | Храни́тъ зако́нъ сы́нъ разꙋ́мный: а҆ и҆́же пасе́тъ несы́тость, безче́ститъ ѻ҆тца̀ своего̀. |
|
8
|
8
|
| He that increases his wealth by usuries and unjust gains, gathers it for him that pities the poor. | Оу҆множа́ѧй бога́тство своѐ съ ли́хвами и҆ прибы̑тки ми́лꙋющемꙋ ни́щыѧ собира́етъ є҆̀. |
|
9
|
9
|
| He that turns away his ear from hearing the law, even he has made his prayer abominable. | Оу҆кланѧ́ѧй оу҆́хо своѐ не послꙋ́шати зако́на и҆ са́мъ моли́твꙋ свою̀ ѡ҆мерзи́лъ. |
|
10
|
10
|
| He that causes upright men to err in an evil way, himself shall fall into destruction: transgressors also shall pass by prosperity, but shall not enter into it. | И҆́же льсти́тъ пра̑выѧ на пꙋтѝ ѕлѣ́мъ, во и҆стлѣ́нїе са́мъ впаде́тъ: беззако́ннїи же минꙋ́ютъ блага̑ѧ и҆ не вни́дꙋтъ въ нѧ̀. |
|
11
|
11
|
| A rich man is wise in his own conceit; but an intelligent poor man will condemn him. | Премꙋ́дръ оу҆ себє̀ мꙋ́жъ бога́тый, оу҆бо́гїй же разꙋми́въ пре́зритъ є҆го̀. |
|
12
|
12
|
| By reason of the help of righteous men great glory arises: but in the places of the ungodly men are caught. | По́мощїю првⷣныхъ мно́га быва́етъ сла́ва, на мѣ́стѣхъ же нечести́выхъ погиба́ютъ человѣ́цы. |
|
13
|
13
|
| He that covers his own ungodliness shall not prosper: but he that blames himself shall be loved. | Покрыва́ѧй нече́стїе своѐ не оу҆спѣ́етъ во блага̑ѧ, повѣ́даѧ же ѡ҆бличє́нїѧ возлю́бленъ бꙋ́детъ. |
|
14
|
14
|
| Blessed is the man who religiously fears always: but the hard of heart shall fall into mischiefs. | Блаже́нъ мꙋ́жъ, и҆́же бои́тсѧ всѣ́хъ за благоговѣ́нїе, а҆ жестосе́рдый впа́даетъ во ѕла̑ѧ. |
|
15
|
15
|
| A hungry lion and a thirsty wolf is he, who, being poor, rules over a poor nation. | Ле́въ а҆́лченъ и҆ во́лкъ жа́жденъ, и҆́же тѷра́нствꙋетъ [мꙋчи́тельски ѡ҆блада́етъ], ни́щь сы́й, над̾ ꙗ҆зы́комъ оу҆бо́гимъ. |
|
16
|
16
|
| A king in need of revenues is a great oppressor: but he that hates injustice shall live a long time. | Ца́рь скꙋ́денъ оу҆ро́комъ вели́къ клеветни́къ (быва́етъ), а҆ ненави́дѧй непра̑вды до́лгѡ лѣ́тъ поживе́тъ. |
|
17
|
17
|
| He that becomes surety for a man charged with murder shall be an exile, and not in safety. | Мꙋ́жа, и҆́же въ винѣ̀ сме́ртнѣ, вырꙋча́ѧй бѣгле́цъ бꙋ́детъ, а҆ не оу҆твержде́нъ. Наказꙋ́й сы́на, и҆ возлю́битъ тѧ̀ и҆ да́стъ лѣ́потꙋ твое́й дꙋшѝ, не послꙋ́шаетъ ꙗ҆зы́ка законопрестꙋ́пна. |
|
17a
|
|
| Chasten thy son, and he shall love thee, and give honour to thy soul: he shall not obey a sinful nation. | |
|
18
|
18
|
| He that walks justly is assisted: but he that walks in crooked ways shall be entangled therein. | Ходѧ́й пра́веднѡ по́мощь прїи́метъ, ходѧ́й же въ стро́пѡтны пꙋти̑ оу҆вѧ́знетъ. |
|
19
|
19
|
| He that tills his own land shall be satisfied with bread: but he that follows idleness shall have plenty of poverty. | Дѣ́лаѧй свою̀ зе́млю насы́титсѧ хлѣ́бѡвъ, гонѧ́й же пра́здность насы́титсѧ нищеты̀. |
|
20
|
20
|
| A man worthy of credit shall be much blessed: but the wicked shall not be unpunished. | Мꙋ́жъ вѣ́ры досто́йный мно́гѡ благослови́тсѧ, ѕлы́й же не без̾ мꙋче́нїѧ бꙋ́детъ. |
|
21
|
21
|
| He that reverences not the persons of the just is not good: such a one will sell a man for a morsel of bread. | И҆́же не срамлѧ́етсѧ лица̀ првⷣныхъ, не бла́гъ: таковы́й за оу҆крꙋ́хъ хлѣ́ба прода́стъ мꙋ́жа. |
|
22
|
22
|
| An envious man makes haste to be rich, and knows not that the merciful man will have the mastery over him. | Тщи́тсѧ ѡ҆богати́тисѧ мꙋ́жъ зави́дливъ, и҆ не вѣ́сть, ꙗ҆́кѡ ми́лостивый воз̾ѡблада́етъ и҆́мъ. |
|
23
|
23
|
| He that reproves a man's ways shall have more favour than he that flatters with the tongue. | Ѡ҆блича́ѧй человѣ́чы пꙋти̑ благода́ть и҆́мать па́че ѧ҆зы́комъ ласка́ющагѡ. |
|
24
|
24
|
| He that casts off father or mother, and thinks he sins not; the same is partaker with an ungodly man. | И҆́же ѿверга́етъ ѻ҆тца̀ и҆лѝ ма́терь и҆ мни́тсѧ не согрѣша́ти, се́й соприча́стникъ є҆́сть мꙋ́жꙋ нечести́вꙋ. |
|
25
|
25
|
| An unbelieving man judges rashly: but he that trusts in the Lord will act carefully. | Невѣ́рный мꙋ́жъ сꙋ́дитъ тꙋ́не, а҆ и҆́же надѣ́етсѧ на гдⷭ҇а, въ прилѣжа́нїи бꙋ́детъ. |
|
26
|
26
|
| He that trusts to a bold heart, such an one is a fool: but he that walks in wisdom shall be safe. | И҆́же надѣ́етсѧ на де́рзо се́рдце, таковы́й безꙋ́менъ: а҆ и҆́же хо́дитъ въ премꙋ́дрости, спасе́тсѧ. |
|
27
|
27
|
| He that gives to the poor shall not be in want: but he that turns away his eye from him shall be in great distress. | И҆́же дае́тъ оу҆бѡ́гимъ, не ѡ҆скꙋдѣ́етъ: а҆ и҆́же ѿвраща́етъ ѻ҆́ко своѐ, въ скꙋ́дости бꙋ́детъ мно́зѣ. |
|
28
|
28
|
| In the places of ungodly men the righteous mourn: but in their destruction the righteous shall be multiplied. | На мѣ́стѣхъ нечести́выхъ стенѧ́тъ првⷣнїи, въ поги́бели же и҆́хъ оу҆мно́жатсѧ првⷣнїи. |
|
Chapter 29
|
Глава́ к҃ѳ
|
|
1
|
1
|
| A reprover is better than a stiff-necked man: for when the latter is suddenly set on fire, there shall be no remedy. | Лꙋ́чше мꙋ́жъ ѡ҆блича́ѧй, не́жели мꙋ́жъ жестоковы́йный: внеза́пꙋ бо пали́мꙋ є҆мꙋ̀, нѣ́сть и҆сцѣле́нїѧ. |
|
2
|
2
|
| When the righteous are praised, the people will rejoice: but when the ungodly rule, men mourn. | Похвалѧ́ємымъ првⷣнымъ, возвеселѧ́тсѧ лю́дїе: нача́лствꙋющымъ же нечєсти́вымъ, стенѧ́тъ мꙋ́жїе. |
|
3
|
3
|
| When a man loves wisdom, his father rejoices: but he that keeps harlots will waste wealth. | Мꙋ́жꙋ лю́бѧщꙋ премꙋ́дрость, весели́тсѧ ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀: а҆ и҆́же пасе́тъ любодѣ̑йцы, погꙋби́тъ бога́тство. |
|
4
|
4
|
| A righteous king establishes a country: but a transgressor destroys it. | Ца́рь пра́веденъ возвыша́етъ зе́млю, мꙋ́жъ же законопрестꙋ́пникъ раскопова́етъ. |
|
5
|
5
|
| He that prepares a net in the way of his own friend, entangles his own feet in it. | И҆́же оу҆готовлѧ́етъ на лицѐ своемꙋ̀ дрꙋ́гꙋ мре́жꙋ, ѡ҆блага́етъ ю҆̀ на своѧ̑ но́ги. |
|
6
|
6
|
| A great snare is spread for a sinner: but the righteous shall be in joy and gladness. | Согрѣша́ющемꙋ мꙋ́жꙋ ве́лїѧ сѣ́ть: првⷣный же въ ра́дости и҆ въ весе́лїи бꙋ́детъ. |
|
7
|
7
|
| A righteous man knows how to judge for the poor: but the ungodly understands not knowledge; and the poor man has not an understanding mind. | Оу҆мѣ́етъ првⷣный сꙋ́дъ твори́ти оу҆бѡ́гимъ, а҆ нечести́вый не разꙋмѣ́етъ ра́зꙋма, и҆ оу҆бо́гомꙋ нѣ́сть оу҆ма̀ разꙋмѣва́ющагѡ. |
|
8
|
8
|
| Lawless men burn down a city: but wise men turn away wrath. | Мꙋ́жїе беззако́ннїи сожго́ша гра́дъ, мꙋ́дрїи же ѿврати́ша гнѣ́въ. |
|
9
|
9
|
| A wise man shall judge nations: but a worthless man being angry laughs and fears not. | Мꙋ́жъ мꙋ́дръ сꙋ́дитъ ꙗ҆зы́ки, мꙋ́жъ же ѕлы́й гнѣ́ваѧйсѧ посмѣва́емь быва́етъ, а҆ не оу҆страша́етъ. |
|
10
|
10
|
| Bloody men hate a holy person, but the upright will seek his soul. | Мꙋ́жїе крове́й прича́стни возненави́дѧтъ прпⷣбнаго, пра́вїи же взы́щꙋтъ дꙋ́шꙋ є҆гѡ̀. |
|
11
|
11
|
| A fool utters all his mind: but the wise reserves his in part. | Ве́сь гнѣ́въ сво́й произно́ситъ безꙋ́мный: премꙋ́дрый же скрыва́етъ по ча́сти. |
|
12
|
12
|
| When a king hearkens to unjust language, all his subjects are transgressors. | Царю̀ послꙋ́шающꙋ словесѐ непра́ведна, всѝ, и҆̀же под̾ ни́мъ, законопрестꙋ̑пницы. |
|
13
|
13
|
| When the creditor and debtor meet together, the Lord oversees them both. | Заимода́вцꙋ и҆ должникꙋ̀, дрꙋ́гъ со дрꙋ́гомъ соше́дшымсѧ, посѣще́нїе твори́тъ ѻ҆бѣ́ма гдⷭ҇ь. |
|
14
|
14
|
| When a king judges the poor in truth, his throne shall be established for a testimony. | Царю̀ во и҆́стинѣ сꙋдѧ́щемꙋ ни́щымъ, престо́лъ є҆гѡ̀ во свидѣ́телство оу҆стро́итсѧ. |
|
15
|
15
|
| Stripes and reproofs give wisdom: but an erring child disgraces his parents. | Ꙗ҆́звы и҆ ѡ҆бличє́нїѧ даю́тъ мꙋ́дрость: ѻ҆́трокъ же заблꙋжда́ѧй срамлѧ́етъ роди́тєли своѧ̑. |
|
16
|
16
|
| When the ungodly abound, sins abound: but when they fall, the righteous are warned. | Мнѡ́гимъ сꙋ́щымъ нечєсти́вымъ мно́зи грѣсѝ быва́ютъ, првⷣнїи же, ѡ҆́нымъ па́дающымъ, оу҆страша́еми быва́ютъ. |
|
17
|
17
|
| Chasten thy son, and he shall give thee rest; and he shall give honour to thy soul. | Наказꙋ́й сы́на твоего̀, и҆ оу҆поко́итъ тѧ̀ и҆ да́стъ лѣ́потꙋ дꙋшѝ твое́й. |
|
18
|
18
|
| There shall be no interpreter to a sinful nation: but he that observes the law is blessed. | Не бꙋ́детъ сказа́тель ꙗ҆зы́кꙋ законопрестꙋ́пнꙋ, хранѧ́й же зако́нъ блаже́нъ. |
|
19
|
19
|
| A stubborn servant will not be reproved by words: for even if he understand, still he will not obey. | Не нака́жетсѧ словесы̀ ра́бъ же́стокъ: а҆́ще бо и҆ оу҆разꙋмѣ́етъ, но не послꙋ́шаетъ. |
|
20
|
20
|
| If thou see a man hasty in his words, know that the fool has hope rather than he. | А҆́ще оу҆ви́диши мꙋ́жа ско́ра въ словесѣ́хъ, разꙋмѣ́й, ꙗ҆́кѡ оу҆пова́нїе и҆́мать па́че є҆гѡ̀ безꙋ́мный. |
|
21
|
21
|
| He that lives wantonly from a child, shall be a servant, and in the end shall grieve over himself. | И҆́же ласкосе́рдъ бꙋ́детъ ѿ дѣ́тства, порабо́титсѧ, на послѣ́докъ же болѣ́зновати бꙋ́детъ ѡ҆ се́мъ. |
|
22
|
22
|
| A furious man stirs up strife, and a passionate man digs up sin. | Мꙋ́жъ гнѣвли́вый воздвиза́етъ сва́ръ, мꙋ́жъ же ꙗ҆́рый ѿкрыва́етъ грѣхѝ. |
|
23
|
23
|
| Pride brings a man low, but the Lord upholds the humble-minded with honour. | Досажде́нїе мꙋ́жа смирѧ́етъ, а҆ смирє́нныѧ оу҆твержда́етъ гдⷭ҇ь въ сла́вѣ. |
|
24
|
24
|
| He that shares with a thief, hates his own soul: and if any having heard an oath uttered tell not of it, | И҆́же соѡбща́етсѧ та́тю, ненави́дитъ своеѧ̀ дꙋшѝ: а҆́ще же клѧ́твꙋ предложе́ннꙋю слы́шавшїи не возвѣстѧ́тъ, |
|
25
|
25
|
| they fearing and reverencing men unreasonably have been overthrown, but he that trusts in the Lord shall rejoice. Ungodliness causes a man to stumble: but he that trusts in his master shall be safe. | оу҆боѧ́вшесѧ и҆ постыдѣ́вшесѧ человѣ́кѡвъ, преткнꙋ́тсѧ: надѣ́ѧвыйсѧ же на гдⷭ҇а возвесели́тсѧ. Нече́стїе мꙋ́жꙋ дае́тъ соблажне́нїе: оу҆пова́ѧй же на влⷣкꙋ спасе́тсѧ. |
|
26
|
26
|
| Many wait on the favour of rulers; but justice comes to a man from the Lord. | Мно́зи оу҆гожда́ютъ ли́цамъ нача́лникѡвъ: ѿ гдⷭ҇а же сбыва́етсѧ пра́вда мꙋ́жꙋ. |
|
27
|
27
|
| A righteous man is an abomination to an unrighteous man, and the direct way is an abomination to the sinner. | Ме́рзость првⷣникꙋ мꙋ́жъ непра́веденъ: ме́рзость же законопрестꙋ́пномꙋ пꙋ́ть правоведѧ́й. |
|
Chapter 31
|
Глава́ л҃
|
|
10
|
10
|
| Who shall find a virtuous woman? for such a one is more valuable than precious stones. | Не преда́ждь раба̀ въ рꙋ́цѣ господи́на, да не когда̀ проклене́тъ тѧ̀, и҆ и҆сче́знеши. |
|
11
|
11
|
| The heart of her husband trusts in her: such a one shall stand in no need of fine spoils. | Ча́до ѕло̀ клене́тъ ѻ҆тца̀ и҆ ма́терь не благослови́тъ. |
|
12
|
12
|
| For she employs all her living for her husband's good. | Ча́до ѕло̀ пра́ведна себѐ сꙋ́дитъ, и҆схо́да же своегѡ̀ не и҆змы̀. |
|
13
|
13
|
| Gathering wool and flax, she makes it serviceable with her hands. | Ча́до ѕло̀ высѡ́ки ѻ҆́чи и҆́мать, вѣ́ждома же свои́ма возно́ситсѧ. |
|
14
|
14
|
| She is like a ship trading from a distance: so she procures her livelihood. | Ча́до ѕло̀ ме́чь зꙋ́бы (своѧ̑) и҆́мать, и҆ членѡ́вныѧ ꙗ҆́кѡ сѣ́чиво, є҆́же гꙋби́ти и҆ поѧда́ти смирє́нныѧ ѿ землѝ и҆ оу҆бѡ́гїѧ и҆́хъ ѿ человѣ̑къ. |
|
15
|
15
|
| And she rises by night, and gives food to her household, and appointed tasks to her maidens. | Пїѧ́вица и҆мѣ̀ трѝ дщє́ри, любо́вїю возлю́блєны, и҆ трѝ сїѧ̑ не насы́тишасѧ є҆ѧ̀, и҆ четве́ртаѧ не оу҆довли́сѧ рещѝ: дово́лно (мѝ є҆́сть). |
|
16
|
16
|
| She views a farm, and buys it: and with the fruit of her hands she plants a possession. | А҆́дъ и҆ по́хоть жены̀, и҆ землѧ̀ ненапое́наѧ водо́ю и҆ вода̀ и҆ ѻ҆́гнь не рекꙋ́тъ: довлѣ́етъ. |
|
17
|
17
|
| She strongly girds her loins, and strengthens her arms for work. | Ѻ҆́ко рꙋга́ющеесѧ ѻ҆тцꙋ̀ и҆ досажда́ющее ста́рости ма́терни, да и҆сто́ргнꙋтъ є҆̀ вра́нове ѿ де́брїѧ и҆ да снѣдѧ́тъ є҆̀ птенцы̀ ѡ҆́рли. |
|
18
|
18
|
| And she finds by experience that working is good; and her candle goes not out all night. | Трїе́ ми сꙋ́ть невозмѡ́жнаѧ оу҆разꙋмѣ́ти, и҆ четве́ртагѡ не вѣ́мъ: |
|
19
|
19
|
| She reaches forth her arms to needful works, and applies her hands to the spindle. | слѣда̀ ѻ҆рла̀ парѧ́ща (по воздꙋ́хꙋ) и҆ пꙋтѝ ѕмі́а (ползꙋ́ща) по ка́мени, и҆ стезѝ кораблѧ̀ пловꙋ́ща по мо́рю и҆ пꙋті́й мꙋ́жа въ ю҆́ности (є҆гѡ̀). |
|
20
|
20
|
| And she opens her hands to the needy, and reaches out fruit to the poor. | Тако́въ пꙋ́ть жены̀ блꙋдни́цы: ꙗ҆́же є҆гда̀ сотвори́тъ, и҆ и҆змы́вшисѧ, ничто́же, речѐ, содѣ́ѧхъ нелѣ́по. |
|
21
|
21
|
| Her husband is not anxious about those at home when he tarries anywhere abroad: for all her household are clothed. | Тре́ми трѧсе́тсѧ землѧ̀, четве́ртагѡ же не мо́жетъ понестѝ: |
|
22
|
22
|
| She makes for her husband clothes of double texture, and garments for herself of fine linen and scarlet. | а҆́ще ра́бъ воцари́тсѧ, и҆ безꙋ́мный и҆спо́лнитсѧ пи́щею, и҆ раба̀ а҆́ще и҆зжене́тъ свою̀ госпожꙋ̀, |
|
23
|
23
|
| And her husband becomes a distinguished person in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land. | и҆ ме́рзкаѧ жена̀ а҆́ще ключи́тсѧ добрꙋ̀ мꙋ́жꙋ. |
|
24
|
24
|
| She makes fine linens, and sells girdles to the Chananites: she opens her mouth heedfully and with propriety, and controls her tongue. | Четы́ри же сꙋ́ть малѣ̑йшаѧ на землѝ, сїѧ̑ же сꙋ́ть мꙋдрѣ̑йша мꙋ́дрыхъ: |
|
25
|
25
|
| She puts on strength and honour; and rejoices in the last days. | мра́вїє, и҆̀мже нѣ́сть крѣ́пости и҆ оу҆готовлѧ́ютъ въ жа́твꙋ пи́щꙋ: |
|
26
|
26
|
| The ways of her household are careful, and she eats not the bread of idleness. | и҆ хїрогрѵ́лли, ꙗ҆зы́къ не крѣ́покъ, и҆̀же сотвори́ша въ ка́менїихъ до́мы своѧ̑: |
|
27
|
27
|
| But she opens her mouth wisely, and according to law. | безца́рни сꙋ́ть прꙋ́зїе, и҆ вою́ютъ ѿ є҆ди́нагѡ повелѣ́нїѧ благочи́ннѡ: |
|
28
|
28
|
| And her kindness to them sets up her children for them, and they grow rich, and her husband praises her. | ꙗ҆́щерица (Є҆вр.: паꙋ́къ.), рꙋка́ми ѡ҆пира́ющисѧ и҆ оу҆до́бь оу҆ловлѧ́ема сꙋ́щи, живе́тъ во тве́рдехъ царе́выхъ. |
|
29
|
29
|
| Many daughters have obtained wealth, many have wrought valiantly; but thou hast exceeded, thou hast surpassed all. | Трїѐ сꙋ́ть, ꙗ҆̀же благопоспѣ́шнѡ хо́дѧтъ, четве́ртое же, є҆́же до́брѣ прохо́дитъ: |
|
30
|
30
|
| Charms are false, and woman's beauty is vain: for it is a wise woman that is blessed, and let her praise the fear of the Lord. | скѵ́менъ льво́въ крѣпча́е ѕвѣре́й, и҆́же не ѿвраща́етсѧ, ни оу҆страша́етсѧ скота̀, |
|
31
|
31
|
| Give her of the fruit of her lips; and let her husband be praised in the gates. | и҆ пѣ́тель ходѧ̀ въ ко́кошѣхъ благодꙋ́шенъ, и҆ козе́лъ предводи́тель ста́дꙋ, и҆ ца́рь глаго́лѧй къ наро́дꙋ во ꙗ҆зы́цѣ. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.