|
Chapter 10
|
Главa ‹
|
|
1
|
1
|
| Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian band, | (За? к7д7.) Мyжъ же нёкій бЁ въ кесарjи, и4менемъ корни1лій, с0тникъ t спjры нарицaющіzсz їталjйскіz, |
|
2
|
2
|
| a devout man, and one that feared God with all his house, who also gave much alms to the people, and prayed to God always. | благоговёинъ и3 боsйсz бGа со всёмъ д0момъ свои1мъ, творsй ми1лwстыни мнHги лю1демъ и3 молsйсz бGу всегдA: |
|
3
|
3
|
| He saw in a vision openly, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius. | ви1дэ въ видёніи ћвэ, ћкw въ чaсъ девsтый днE, ѓгGла б9іz сшeдша къ немY и3 рeкша є3мY: корни1ліе. |
|
4
|
4
|
| And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God. | Џнъ же воззрёвъ нaнь и3 пристрaшенъ бhвъ речE: что2 є4сть, гDи; речe же є3мY: мwли1твы тво‰ и3 ми1лwстыни тво‰ взыд0ша на пaмzть пред8 бGа: |
|
5
|
5
|
| And now send men to Joppa, and fetch Simon, who is surnamed Peter: | и3 нн7э посли2 во їoппjю мужeй и3 призови2 сjмwна, нарицaемаго петрA: |
|
6
|
6
|
| he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the seaside. | сeй стрaнствуетъ ў нёкоегw сjмwна ўсмарS, є3мyже є4сть д0мъ при м0ри: т0й речeтъ тебЁ глаг0лы, въ ни1хже сп7сeшисz ты2 и3 вeсь д0мъ тв0й. |
|
7
|
7
|
| And when the angel that spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; | И# ћкоже tи1де ѓгGлъ глаг0лzй корни1лію, пригласи1въ двA t рабHвъ свои1хъ и3 в0ина благочести1ва t служaщихъ є3мY |
|
8
|
8
|
| and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa. | и3 сказaвъ и5мъ вс‰, послA и5хъ во їoппjю. |
|
9
|
9
|
| Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour: | Воyтріе же, путьшeствующымъ и5мъ и3 ко грaду приближaющымсz, взhде пeтръ на г0рницу помоли1тисz, њ часЁ шестёмъ. |
|
10
|
10
|
| and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, a trance fell upon him; | Бhсть же пріaлченъ и3 хотsше вкуси1ти: гот0вzщымъ же w4нэмъ, нападE нaнь ќжасъ, |
|
11
|
11
|
| and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it were a great sheet, bound at the four corners, and let down upon the earth: | и3 ви1дэ нeбо tвeрсто и3 сходsщъ нaнь сосyдъ нёкій, ћкw плащани1цу вeлію, по четhремъ крaємъ привsзанъ и3 ни1зу спущaемь на зeмлю, |
|
12
|
12
|
| wherein were all manner of four-footed beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven. | въ нeмже бsху вс‰ четверонHгаz земли2 и3 ѕвёріе и3 гaди и3 пти6цы небє1сныz. |
|
13
|
13
|
| And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat. | И# бhсть глaсъ къ немY: востaвъ, пeтре, заколи2 и3 ћждь. |
|
14
|
14
|
| But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean. | Пeтръ же речE: никaкоже, гDи, ћкw николи1же kд0хъ всsко сквeрно и3ли2 нечи1сто. |
|
15
|
15
|
| And a voice came unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common. | И# (сE) глaсъ пaки къ немY втори1цею: ±же бGъ њчcтилъ є4сть, ты2 не скверни2. |
|
16
|
16
|
| And this was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. | Сjе же бhсть три1щи: и3 пaки взsсz сосyдъ на нeбо. |
|
17
|
17
|
| Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, then, behold, the men that were sent from Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate, | Ћкоже въ себЁ недоумэвaшесz пeтръ, чт0 бы бhло видёніе, є4же ви1дэ, и3 сE, мyжіе п0сланніи t корни1ліа, вопр0шше и3 ўвёдэвше д0мъ сjмwновъ, стaша пред8 враты2 |
|
18
|
18
|
| and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there. | и3 возглaшше вопрошaху, ѓще сjмwнъ, нарицaемый пeтръ, здЁ стрaнствуетъ. |
|
19
|
19
|
| And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, men are seeking thee. | Петрy же размышлsющу њ видёніи, речE є3мY д¦ъ: сE, мyжіе тріE и4щутъ тебє2: |
|
20
|
20
|
| But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them. | но востaвъ сни1ди и3 и3ди2 съ ни1ми, ничт0же разсуждaz: занE ѓзъ послaхъ и5хъ. |
|
21
|
21
|
| And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? | (За? к7е7.) Сошeдъ же пeтръ къ мужє1мъ пHсланнымъ къ немY t корни1ліа, речE: сE, ѓзъ є4смь, є3гHже и4щете: кaz є4сть винA, є3sже рaди пріид0сте; |
|
22
|
22
|
| And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned of God by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee. | Nни1 же рек0ша: корни1лій с0тникъ, мyжъ првdнъ и3 боsйсz бGа, свидётелствованъ t всегw2 kзhка їудeйска, ўвэщeнъ є4сть t ѓгGла с™а призвaти тS въ д0мъ св0й и3 слhшати глаг0лы t тебє2. |
|
23
|
23
|
| So he called them in and lodged them. And on the morrow Peter went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him. | Призвaвъ же и5хъ ўчреди2: наyтріе же пeтръ востaвъ и4де съ ни1ми, и3 нёцыи t брaтій, и5же t їoппjи, и3д0ша съ ни1мъ: |
|
24
|
24
|
| And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends. | и3 наyтріе внид0ша въ кесарjю. Корни1лій же бЁ чaz и5хъ, созвaвъ ср0дники сво‰ и3 любє1зныz дрyги. |
|
25
|
25
|
| And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshiped him. | Ћкоже бhсть вни1ти петрY, срёте є3го2 корни1лій, и3 пaдъ на ногY є3гw2 поклони1сz. |
|
26
|
26
|
| But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man. | Пeтръ же воздви1же є3го2, глаг0лz: востaни: и3 ѓзъ сaмъ человёкъ є4смь. |
|
27
|
27
|
| And as he talked with him, he went in, and findeth many come together: | И# съ ни1мъ бесёдуz, вни1де и3 њбрёте собрaвшыzсz мнHги: |
|
28
|
28
|
| and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and yet unto me hath God shown that I should not call any man common or unclean: | речe же къ ни6мъ: вы2 вёсте, ћкw не лёпо є4сть мyжу їудeанину прилэплsтисz и3ли2 приходи1ти ко и3ноплемeннику: и3 мнЁ бGъ показA ни є3ди1наго сквeрна и3ли2 нечи1ста глаг0лати человёка: |
|
29
|
29
|
| wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me. | тёмже и3 без8 сумнёніz пріид0хъ призвaнъ: вопрошaю вы2 u5бо, коеS рaди вины2 послaсте по менE; |
|
30
|
30
|
| And Cornelius said, Four days ago, I was fasting until this hour; and I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel, | И# корни1лій речE: t четвeртагw днE дaже до сегw2 часA бёхъ постsсz и3 въ девsтый чaсъ молsсz въ домY моeмъ: и3 сE, мyжъ стA предо мн0ю во nдeжди свётлэ |
|
31
|
31
|
| and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. | и3 речE: корни1ліе, ўслhшана бhсть моли1тва твоS, и3 ми1лwстыни тво‰ помzнyшасz пред8 бGомъ: |
|
32
|
32
|
| Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the seaside: who, when he cometh, shall speak unto thee. | посли2 u5бо во їoппjю и3 призови2 сjмwна, и4же нарицaетсz пeтръ: сeй стрaнствуетъ въ домY сjмwна ўсмарS бли1з8 м0рz: и4же пришeдъ возглаг0летъ тебЁ. |
|
33
|
33
|
| Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of God. | Ѓбіе u5бо послaхъ къ тебЁ, тh же д0брэ сотвори1лъ є3си2 пришeдъ: нн7э u5бо вси2 мы2 пред8 бGомъ предстои1мъ слhшати вс‰ повелBннаz тебЁ t бGа. |
|
34
|
34
|
| And Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: | (За? к7ѕ7.) Tвeрзъ же пeтръ ўстA, речE: пои1стиннэ разумэвaю, ћкw не на лиц† зри1тъ бGъ, |
|
35
|
35
|
| but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him. | но во всsцэмъ kзhцэ боsйсz є3гw2 и3 дёлаzй прaвду пріsтенъ є3мY є4сть: |
|
36
|
36
|
| The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (he is Lord of all)— | сл0во, є4же послA сынHмъ ї}лєвымъ, бlговэствyz ми1ръ ї}съ хrт0мъ: сeй є4сть всBмъ гDь: |
|
37
|
37
|
| that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached; | вы2 вёсте глаг0лъ бhвшій по всeй їудeи, начeншійсz t галілeи, по крещeніи, є4же проповёда їwaннъ: |
|
38
|
38
|
| even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. | ї}са, и4же t назарeта, ћкw помaза є3го2 бGъ д¦омъ с™hмъ и3 си1лою, и4же пр0йде бlгодaтелствуz и3 и3сцэлsz вс‰ наси1лwванныz t діaвола, ћкw бGъ бsше съ ни1мъ: |
|
39
|
39
|
| And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree. | и3 мы2 є3смы2 свидётелє всёхъ, ±же сотвори2 во странЁ їудeйстэй и3 во їеrли1мэ: є3г0же и3 ўби1ша, повёшше на дрeвэ. |
|
40
|
40
|
| Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest, | Сего2 бGъ воскRси2 въ трeтій дeнь и3 дадE є3мY kвлeну бhти, |
|
41
|
41
|
| not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead. | не всBмъ лю1демъ, но нaмъ свидётелємъ преднаречє1ннымъ t бGа, и5же съ ни1мъ kд0хомъ и3 пи1хомъ, по воскrніи є3гw2 t мeртвыхъ: |
|
42
|
42
|
| And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God to be the Judge of the living and the dead. | и3 повелЁ нaмъ проповёдати лю1демъ и3 засвидётелствовати, ћкw т0й є4сть нарэчeнный t бGа судіS живы6мъ и3 мє1ртвымъ: |
|
43
|
43
|
| To him bear all the prophets witness, that through his name everyone that believeth on him shall receive remission of sins. | њ сeмъ вси2 прbр0цы свидётелствуютъ, њставлeніе грэхHвъ пріsти и4менемъ є3гw2 всsкому вёрующему въ џнь. |
|
44
|
44
|
| While Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word. | (За? к7з7.) Е#щe же глаг0лющу петрY глаг0лы сі‰, нападE д¦ъ с™hй на вс‰ слhшащыz сл0во. |
|
45
|
45
|
| And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit. | И# ўжас0шасz и5же t њбрёзаніz вёрніи, є3ли1цы пріид0ша съ петр0мъ, ћкw и3 на kзhки дaръ с™aгw д¦а и3зліsсz: |
|
46
|
46
|
| For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, | слhшаху бо и5хъ глаг0лющихъ љзы6ки и3 величaющихъ бGа. ТогдA tвэщA пeтръ: |
|
47
|
47
|
| Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we? | є3дA в0ду возбрани1ти м0жетъ кто2, є4же не крести1тисz си6мъ, и5же д¦ъ с™hй пріsша, ћкоже и3 мы2; |
|
48
|
48
|
| And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days. | Повелё же и5мъ крести1тисz во и4мz ї}съ хrт0во. ТогдA моли1ша є3го2 пребhти ў ни1хъ дни6 нBкіz. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.