|
Colossians
|
Къ колоссaємъ
|
|
Chapter 1
|
Главa №
|
|
1
|
1
|
| Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Timothy our brother, | (За? ©м7f7.) Пavелъ, ґпcлъ ї}съ хrт0въ в0лею б9іею, и3 тімоfeй брaтъ, |
|
2
|
2
|
| to the saints and faithful brethren in Christ that are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | сyщымъ въ колоссaехъ с™ы6мъ и3 вBрнымъ брaтіzмъ њ хrтЁ ї}сэ: |
|
3
|
3
|
| We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, | (За?.) блгdть вaмъ и3 ми1ръ t бGа nц7A нaшегw, и3 гDа ї}са хrтA. Благодари1мъ бGа и3 nц7A гDа нaшегw ї}са хrтA, всегдA њ вaсъ молsщесz, |
|
4
|
4
|
| having heard of your faith in Christ Jesus, and of your love toward all the saints, | слhшавше вёру вaшу, ћже њ хrтЁ ї}сэ, и3 люб0вь, ю4же и4мате ко всBмъ с™hмъ, |
|
5
|
5
|
| because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel, | за ўповaніе tложeнное вaмъ на нб7сёхъ, є4же прeжде слhшасте въ словеси2 и4стины бlговэствовaніz, |
|
6
|
6
|
| which is come unto you; even as it is also in all the world, and is bearing fruit, as it doth in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth; | сyщагw въ вaсъ, ћкоже и3 во всeмъ мjрэ: и3 є4сть плодон0сно и3 расти1мо, ћкоже и3 въ вaсъ, t негHже днE слhшасте и3 разумёсте блгdть б9ію во и4стинэ: |
|
7
|
7
|
| even as ye also learned of Epaphras our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf, | ћкоже и3 ўвёдэсте t є3пафрaса, возлю1бленнагw сораб0тника нaшегw, и4же є4сть вёренъ њ вaсъ служи1тель хrт0въ, |
|
8
|
8
|
| who also declared unto us your love in the Spirit. | и4же и3 kви2 нaмъ вaшу люб0вь въ дyсэ. |
|
9
|
9
|
| For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding, | Сегw2 рaди и3 мы2, t негHже днE слhшахомъ, не престаeмъ њ вaсъ молsщесz и3 просsще, да и3сп0лнитесz въ рaзумэ в0ли є3гw2, во всsцэй премyдрости и3 рaзумэ дух0внэмъ, |
|
10
|
10
|
| that ye may walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God; | ћкw ходи1ти вaмъ дост0инэ бGу во всsцэмъ ўгождeніи (и3) всsцэмъ дёлэ блaзэ, плодоносsще и3 возрастaюще въ рaзумэ б9іи, |
|
11
|
11
|
| strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and long-suffering with joy; | всsкою си1лою возмогaюще по держaвэ слaвы є3гw2, во всsцэмъ терпёніи и3 долготерпёніи съ рaдостію, |
|
12
|
12
|
| giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light; | (За? ©н7.) благодарsще бGа и3 nц7A, призвaвшаго вaсъ въ причaстіе наслёдіz с™hхъ во свётэ, |
|
13
|
13
|
| who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love; | и4же и3збaви нaсъ t влaсти тeмныz и3 престaви въ цrтво сн7а любвE своеS, |
|
14
|
14
|
| in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins: | њ нeмже и4мамы и3збавлeніе кр0вію є3гw2 и3 њставлeніе грёхwвъ, |
|
15
|
15
|
| who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation; | и4же є4сть w4бразъ бGа неви1димагw, перворождeнъ всеS твaри: |
|
16
|
16
|
| for by him were all things created, things in the heavens and things upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him; | ћкw тёмъ создан† бhша всsчєскаz, ±же на нб7си2 и3 ±же на земли2, ви6димаz и3 неви6димаz, ѓще прест0ли, ѓще госпHдствіz, ѓще начaла, ѓще влaсти: всsчєскаz тёмъ и3 њ нeмъ создaшасz: |
|
17
|
17
|
| and he is before all things, and in him all things consist. | и3 т0й є4сть прeжде всёхъ, и3 всsчєскаz въ нeмъ состоsтсz. |
|
18
|
18
|
| And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. | (За? ©н7№.) И# т0й є4сть главA тёлу цRкве, и4же є4сть начaтокъ, перворождeнъ и3з8 мeртвыхъ, ћкw да бyдетъ во всёхъ т0й пeрвенствуz: |
|
19
|
19
|
| For it was the good pleasure of the Father that in him should all the fullness dwell; | ћкw въ нeмъ благоизв0ли всемY и3сполнeнію всели1тисz, |
|
20
|
20
|
| and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say, whether things upon the earth, or things in the heavens. | и3 тёмъ примири1ти всsчєскаz къ себЁ, ўмиротвори1въ кр0вію кrтA є3гw2, чрез8 него2, ѓще земн†z, ѓще ли нбcнаz. |
|
21
|
21
|
| And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works, | И# вaсъ, и3ногдA сyщихъ tчуждeнныхъ и3 врагHвъ помышлeньми въ дёлэхъ лукaвыхъ, |
|
22
|
22
|
| yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreprovable before him: | нн7э же примири2 въ тёлэ пл0ти є3гw2 смeртію є3гw2, предстaвити вaсъ с™hхъ и3 непор0чныхъ и3 непови1нныхъ пред8 соб0ю, |
|
23
|
23
|
| if so be that ye continue in the faith, grounded and steadfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all the creation under heaven; whereof I Paul was made a minister. | ѓще u5бо пребывaете въ вёрэ њсновaни и3 твeрди, и3 неподви1жими t ўповaніz бlговэствовaніz, є4же слhшасте, проповёданное всeй твaри поднебeснэй, є3мyже бhхъ ѓзъ пavелъ служи1тель. |
|
24
|
24
|
| Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church; | (За? ©н7в7.) Нн7э рaдуюсz во страдaніихъ мои1хъ њ вaсъ, ћкw и3сполнsю лишeніе скорбeй хrт0выхъ во пл0ти моeй за тёло є3гw2, є4же є4сть цRковь, |
|
25
|
25
|
| whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfill the word of God, | є4йже бhхъ ѓзъ служи1тель по смотрeнію б9ію, дaнному мнЁ въ вaсъ, и3сп0лнити сл0во б9іе, |
|
26
|
26
|
| even the mystery which hath been hidden for ages and generations: but now hath been manifested to his saints, | тaйну сокровeнную t вBкъ и3 t родHвъ: нн7э же kви1сz с™hмъ є3гw2, |
|
27
|
27
|
| to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory: | и5мже восхотЁ бGъ сказaти, к0е богaтство слaвы тaйны сеS во kзhцэхъ, и4же є4сть хrт0съ въ вaсъ, ўповaніе слaвы, |
|
28
|
28
|
| whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus; | є3г0же мы2 проповёдуемъ, наказyюще всsкаго человёка и3 ўчaще всsцэй премyдрости, да предстaвимъ всsкаго человёка совершeнна њ хrтЁ ї}сэ: |
|
29
|
29
|
| whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily. | въ нeмже и3 труждaюсz и3 подвизaюсz по дёйству є3гw2 дёйствуемому во мнЁ си1лою. |
|
Chapter 2
|
Главa в7
|
|
1
|
1
|
| For I would have you know what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; | (За? ©н7G.) ХощY ќбw вaсъ вёдэти, коли1къ п0двигъ и4мамъ њ вaсъ и3 њ сyщихъ въ лаодікjи и3 во їерап0ли, и3 є3ли1цы не ви1дэша лицA моегw2 во пл0ти, |
|
2
|
2
|
| that their hearts may be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, even the Father, and of Christ, | да ўтёшатсz сердцA и4хъ, снeмшихсz въ любви2 и3 во всsцэмъ богaтствэ и3звэщeніz разyма, въ познaніе тaйны бGа и3 nц7A и3 хrтA, |
|
3
|
3
|
| in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden. | въ нeмже сyть вс‰ сокрHвища премdрости и3 разyма сокровє1нна. |
|
4
|
4
|
| And this I say, lest any man should delude you with persuasiveness of speech. | Сіe же глаг0лю, да никт0же вaсъ прельсти1тъ въ словопрёніи: |
|
5
|
5
|
| For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ. | ѓще бо и3 пл0тію tстою2, но дyхомъ съ вaми є4смь, рaдуzсz и3 ви1дz вaшъ чи1нъ и3 ўтверждeніе вaшеz вёры, ћже во хrтA. |
|
6
|
6
|
| As therefore ye received Christ Jesus the Lord, so walk in him, | Ћкоже u5бо пріsсте хrтA ї}са гDа, (тaкожде) въ нeмъ ходи1те, |
|
7
|
7
|
| rooted and built up in him, and established in your faith, even as ye were taught, abounding therein with thanksgiving. | ўкоренeни и3 наздaни въ нeмъ и3 и3звёствовани вёрою, ћкоже научи1стесz, и3збhточествующе въ нeй благодарeніемъ. |
|
8
|
8
|
| Take heed lest there shall be anyone that maketh spoil of you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ: | (За? ©н7д7.) (Брaтіе,) блюди1тесz, да никт0же вaсъ бyдетъ прельщaz філос0фіею и3 тщeтною лeстію, по предaнію человёческому, по стіхjамъ мjра, ґ не по хrтЁ: |
|
9
|
9
|
| for in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily, | ћкw въ т0мъ живeтъ всsко и3сполнeніе бжcтвA тэлeснэ: |
|
10
|
10
|
| and in him ye are made full, who is the head of all principality and power: | и3 да бyдете въ нeмъ и3сп0лнени, и4же є4сть главA всsкому начaлу и3 влaсти: |
|
11
|
11
|
| in whom ye were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the sins of the flesh, in the circumcision of Christ; | њ нeмже и3 њбрёзани бhсте њбрёзаніемъ нерукотворeннымъ, въ совлечeніи тёла грэх0внагw пл0ти, во њбрёзаніи хrт0вэ, |
|
12
|
12
|
| having been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. | спогрeбшесz є3мY кRщeніемъ: њ нeмже и3 совостaсте вёрою дёйствіz бGа, воскреси1вшагw є3го2 и3з8 мeртвыхъ: |
|
13
|
13
|
| And you, being dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, you, I say, did he make alive together with him, having forgiven us all our trespasses; | (За? ©н7е7.) и3 вaсъ, мeртвыхъ сyщихъ въ прегрэшeніихъ и3 въ неwбрёзаніи пл0ти вaшеz, соwживи1лъ є4сть съ ни1мъ, даровaвъ нaмъ вс‰ прегрэшє1ніz, |
|
14
|
14
|
| having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he hath taken it out of the way, nailing it to the cross; | и3стреби1въ є4же на нaсъ рукописaніе ўчeньми, є4же бЁ сопроти1вно нaмъ, и3 то2 взsтъ t среды2, пригвозди1въ є5 на кrтЁ: |
|
15
|
15
|
| having despoiled the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it. | совлeкъ начaла и3 вл†сти, и3зведE въ поз0ръ дерзновeніемъ, и3з8wбличи1въ и4хъ въ себЁ [побэди1въ и5хъ на нeмъ]. |
|
16
|
16
|
| Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day: | Да никт0же u5бо вaсъ њсуждaетъ њ kдeніи, и3ли2 њ питіи2, и3ли2 њ чaсти прaздника, и3ли2 њ новомcчіихъ, и3ли2 њ суббHтахъ: |
|
17
|
17
|
| which are a shadow of the things to come; but the body is Christ’s. | ±же сyть стёнь грzдyщихъ, тёло же хrт0во. |
|
18
|
18
|
| Let no man rob you of your prize by a voluntary humility and worshiping of the angels, dwelling in things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, | Никт0же вaсъ да прельщaетъ и3зволeннымъ є3мY смиреномyдріемъ и3 слyжбою ѓгGлwвъ, ћже не ўвёдэ ўчS, [(въ тёхъ) ходS], без8 ўмA [всyе] дмsсz t ўмA пл0ти своеS, |
|
19
|
19
|
| and not holding fast the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and bands, increaseth with the increase of God. | ґ не держS главы2, и3з8 неsже всE тёло, сост†вы и3 со{зы подaемо и3 снeмлемо, расти1тъ возращeніе б9іе. |
|
20
|
20
|
| Wherefore if ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances, | (За? ©н7ѕ7.) Ѓще u5бо ўмр0сте со хrт0мъ t стіхjй мjра, почто2 ѓки живyще въ мjрэ стzзaетесz; |
|
21
|
21
|
| Handle not, nor taste, nor touch | Не косни1сz, нижE вкуси2, нижE њсzжи2: |
|
22
|
22
|
| (all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men? | ±же сyть вс‰ во и3стлёніе ўпотреблeніемъ, по зaповэдемъ и3 ўчeніємъ человёчєскимъ: |
|
23
|
23
|
| Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body; but are not of any value against the indulgence of the flesh. | ±же сyть сл0во ќбw и3м{ща премyдрости въ самов0льнэй слyжбэ и3 смиреномyдріи и3 непощадёніи тёла, не въ чeсти к0ей къ сhтости пл0ти. |
|
Chapter 3
|
Главa G
|
|
1
|
1
|
| If then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God. | Ѓще u5бо воскреснyсте со хrт0мъ, вhшнихъ и3щи1те, и3дёже є4сть хrт0съ њ деснyю бGа сэдS: |
|
2
|
2
|
| Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth. | гHрнzz мyдрствуйте, (ґ) не земн†z. |
|
3
|
3
|
| For ye died, and your life is hidden with Christ in God. | Ўмр0сте бо, и3 жив0тъ вaшъ сокровeнъ є4сть со хrт0мъ въ бз7э: |
|
4
|
4
|
| When Christ, who is our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory. | (За? ©н7з7.) є3гдa (же) хrт0съ kви1тсz, жив0тъ вaшъ, тогдA и3 вы2 съ ни1мъ kвитeсz въ слaвэ. |
|
5
|
5
|
| Put to death therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry; | Ўмертви1те u5бо ќды вaшz, ±же на земли2: блyдъ, нечистотY, стрaсть, п0хоть ѕлyю и3 лихоимaніе, є4же є4сть їдwлослужeніе, |
|
6
|
6
|
| for which things’ sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience: | и4хже рaди грzдeтъ гнёвъ б9ій на сhны противлeніz, |
|
7
|
7
|
| wherein ye also once walked, when ye lived in them; | въ ни1хже и3 вы2 и3ногдA ходи1сте, є3гдA живsсте въ ни1хъ. |
|
8
|
8
|
| but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth: | Нн7э же tложи1те и3 вы2 т† вс‰: гнёвъ, ћрость, ѕл0бу, хулeніе, срамосл0віе t ќстъ вaшихъ: |
|
9
|
9
|
| lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings, | не лжи1те дрyгъ на дрyга, совлeкшесz вeтхагw человёка съ дэsньми є3гw2 |
|
10
|
10
|
| and have put on the new man, that is being renewed unto knowledge after the image of him that created him: | и3 њблeкшесz въ н0ваго, њбновлsемаго въ рaзумъ по w4бразу создaвшагw є3го2, |
|
11
|
11
|
| where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is all, and in all. | и3дёже нёсть є4ллинъ, ни їудeй, њбрёзаніе и3 неwбрёзаніе, вaрваръ и3 скЂfъ, рaбъ и3 своб0дь, но всsчєскаz и3 во всёхъ хrт0съ. |
|
12
|
12
|
| Put on therefore, as God’s elect, holy and beloved, a heart of mercy, kindness, lowliness, meekness, long-suffering; | (За? ©н7}.) Њблецhтесz u5бо ћкоже и3збрaнніи б9іи, с™и и3 возлю1бленни, во ўтрHбы щедр0тъ, бlгость, смиреномyдріе, кр0тость и3 долготерпёніе, |
|
13
|
13
|
| forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as Christ forgave you, so also do ye: | пріeмлюще дрyгъ дрyга и3 прощaюще себЁ, ѓще кто2 на кого2 и4мать поречeніе: ћкоже и3 хrт0съ прости1лъ є4сть вaмъ, тaкw и3 вы2. |
|
14
|
14
|
| and above all these things put on love, which is the bond of perfectness. | Над8 всёми же си1ми (стzжи1те) люб0вь, ћже є4сть соyзъ совершeнства: |
|
15
|
15
|
| And let the peace of God rule in your hearts, to which also ye were called in one body; and be ye thankful. | и3 ми1ръ б9ій да водворsетсz въ сердцaхъ вaшихъ, въ џньже и3 звaни бhсте во є3ди1номъ тёлэ: и3 благодaрни бывaйте. |
|
16
|
16
|
| Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your heart unto the Lord. | Сл0во хrт0во да вселsетсz въ вaсъ богaтнw, во всsкой премyдрости: ўчaще и3 вразумлsюще себE самёхъ во pалмёхъ и3 пёніихъ и3 пёснехъ дух0вныхъ, во блгdти пою1ще въ сердцaхъ вaшихъ гDеви. |
|
17
|
17
|
| And whatsoever ye do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God, even the Father, through him. | (За? ©н7f7.) И# всE, є4же ѓще что2 творитE сл0вомъ и3ли2 дёломъ, вс‰ во и4мz гDа ї}са хrтA, благодарsще бGа и3 nц7A тёмъ. |
|
18
|
18
|
| Wives, be in subjection to your own husbands, as is fitting in the Lord. | Жєны2, повинyйтесz свои6мъ мyжємъ, ћкоже подобaетъ њ гDэ. |
|
19
|
19
|
| Husbands, love your wives, and be not bitter against them. | Мyжіе, люби1те жєны2 вaшz, и3 не њгорчaйтесz къ ни6мъ. |
|
20
|
20
|
| Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord. | Чaда, послyшайте роди1телей (свои1хъ) во всeмъ: сіe бо ўг0дно є4сть гDеви. |
|
21
|
21
|
| Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged. | Nтцы2, не раздрaжайте ч†дъ вaшихъ, да не ўнывaютъ. |
|
22
|
22
|
| Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing God: | Раби2, послyшайте по всемY плотски1хъ госп0дій (вaшихъ), не пред8 nчи1ма т0чію раб0тающе ѓки человэкоугHдницы, но въ простотЁ сeрдца, боsщесz бGа. |
|
23
|
23
|
| and whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men; | И# всsко, є4же ѓще что2 творитE, t души2 дёлайте, ћкоже гDу, ґ не человёкwмъ, |
|
24
|
24
|
| knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. | вёдzще, ћкw t гDа пріи1мете воздаsніе достоsніz: гDу бо хrтY раб0таете. |
|
25
|
25
|
| But he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons. | Ґ њби1дzй воспріи1метъ, є4же њби1дэ: и3 нёсть лицA њбиновeніz. |
|
Chapter 4
|
Главa д7
|
|
1
|
1
|
| Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. | Госп0діе, прaвду и3 ўравнeніе рабHмъ подавaйте, вёдzще, ћкw и3 вы2 и4мате гDа на нб7сёхъ. |
|
2
|
2
|
| Continue steadfastly in prayer, watching therein with thanksgiving; | (За? ©….) Въ моли1твэ терпи1те, б0дрствующе въ нeй со благодарeніемъ: |
|
3
|
3
|
| withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds; | молsщесz и3 њ нaсъ вкyпэ, да бGъ tвeрзетъ нaмъ двє1ри сл0ва, проглаг0лати тaйну хrт0ву, є3sже рaди и3 свsзанъ є4смь: |
|
4
|
4
|
| that I may make it manifest, as I ought to speak. | да kвлю2 ю5, ћкоже подобaетъ ми2 глаг0лати. |
|
5
|
5
|
| Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. | (За?.) Въ премyдрости ходи1те ко внBшнимъ, врeмz и3скупyюще. |
|
6
|
6
|
| Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one. | Сл0во вaше (да бывaетъ) всегдA во блгdти, с0лію растворeно, вёдэти, кaкw подобaетъ вaмъ є3ди1ному комyждо tвэщавaти. |
|
7
|
7
|
| All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow servant in the Lord: | Я%же њ мнЁ, вс‰ скaжетъ вaмъ тmхjкъ, возлю1бленный брaтъ и3 вёренъ служи1тель и3 сораб0тникъ њ гDэ, |
|
8
|
8
|
| whom I have sent unto you for this very purpose, that he may know your state, and that he may comfort your hearts; | є3г0же послaхъ къ вaмъ на сE и4стое, да разумёетъ ћже њ вaсъ и3 ўтёшитъ сердцA в†ша, |
|
9
|
9
|
| together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things that are done here. | со nни1сімомъ, вёрнымъ и3 возлю1бленнымъ брaтомъ нaшимъ, и4же є4сть t вaсъ: вс‰ вaмъ скaжутъ, ћже здЁ. |
|
10
|
10
|
| Aristarchus my fellow prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him), | (За? ©…№.) Цэлyетъ вы2 ґрістaрхъ сплённикъ м0й, и3 мaрко ґнеpjй варнaвинъ, њ нeмже пріsсте зaпwвэди: ѓще пріи1детъ къ вaмъ, пріими1те є3го2: |
|
11
|
11
|
| and Jesus that is called Justus, who are of the circumcision: these only are my fellow workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me. | и3 їисyсъ наречeнный їyстъ, сyщій t њбрёзаніz: сjи є3ди1ни споспBшницы во цrтво б9іе, и5же бhша ми2 ўтэшeніе. |
|
12
|
12
|
| Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. | Цэлyетъ вы2 є3пафрaсъ, и4же t вaсъ, рaбъ ї}са хrтA, всегдA подвизazйсz њ вaсъ въ моли1твахъ, да бyдете совершeни и3 и3сп0лнени во всsцэй в0ли б9іей. |
|
13
|
13
|
| For I bear him witness, that he hath much zeal for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis. | Свидётелствую бо њ нeмъ, ћкw и4мать рeвность мн0гу (и3 болёзнь) њ вaсъ и3 њ сyщихъ въ лаодікjи и3 во їерап0ли. |
|
14
|
14
|
| Luke, the beloved physician, and Demas salute you. | Цэлyетъ вы2 лyка врaчь возлю1бленный, и3 димaсъ. |
|
15
|
15
|
| Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in his house. | Цэлyйте брaтію сyщую въ лаодікjи, и3 нmмфaна, и3 домaшнюю є3гw2 цRковь. |
|
16
|
16
|
| And when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye also read the epistle from Laodicea. | И# є3гдA прочтeтсz послaніе сіE ў вaсъ, сотвори1те, да и3 въ лаодікjйстэй цRкви прочтeно бyдетъ, и3 напи1саное t лаодікjи да и3 вы2 прочтeте. |
|
17
|
17
|
| And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfill it. | И# рцhте ґрхjппу: блюди2 служeніе, є4же пріsлъ є3си2 њ гDэ, да доверши1ши є5. |
|
18
|
18
|
| The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. | Цэловaніе моeю рук0ю пavлею. Поминaйте мо‰ ќзы. Блгdть со (всёми) вaми. Ґми1нь. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.