|
Chapter 5
|
Κεφάλαιο 5
|
|
1
|
1
|
| Stand fast therefore in the freedom wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again in a yoke of bondage. | Τῇ ἐλευθερίᾳ οὖν ᾗ χριστὸς ἡμᾶς ἠλευθέρωσεν, στήκετε, καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. |
|
2
|
2
|
| Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing. | Ἴδε, ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. |
|
3
|
3
|
| Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law. | Μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ, ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. |
|
4
|
4
|
| Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace. | Κατηργήθητε ἀπὸ τοῦ χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε· τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. |
|
5
|
5
|
| For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness. | Ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. |
|
6
|
6
|
| For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love. | Ἐν γὰρ χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη. |
|
7
|
7
|
| Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth? | Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; |
|
8
|
8
|
| This persuasion came not of him that calleth you. | Ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς. |
|
9
|
9
|
| A little leaven leaveneth the whole lump. | Μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ. |
|
10
|
10
|
| I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. | Ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ, ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἂν ᾖ. |
|
11
|
11
|
| But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling block of the cross been done away. | Ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; Ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. |
|
12
|
12
|
| I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision. | Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. |
|
13
|
13
|
| For ye, brethren, were called for freedom; only use not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another. | Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις. |
|
14
|
14
|
| For the whole law is fulfilled in one word, even in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. | Ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πληροῦται, ἐν τῷ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς ἑαυτόν. |
|
15
|
15
|
| But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. | Εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπὸ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. |
|
16
|
16
|
| But I say, Walk by the Spirit, and ye shall not fulfill the lust of the flesh. | Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε, καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. |
|
17
|
17
|
| For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would. | Ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός· ταῦτα δὲ ἀντίκειται ἀλλήλοις, ἵνα μὴ ἃ ἂν θέλητε, ταῦτα ποιῆτε. |
|
18
|
18
|
| But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law. | Εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον. |
|
19
|
19
|
| Now the works of the flesh are manifest, which are these: adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, | Φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν μοιχεία, πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, |
|
20
|
20
|
| idolatry, sorcery, enmities, strifes, jealousies, wraths, factions, divisions, parties, | εἰδωλολατρεία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρεις, ζῆλοι, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις, |
|
21
|
21
|
| envyings, murders, drunkenness, revelings, and such like; of which I forewarn you, even as I did also forewarn you, that they who practice such things shall not inherit the kingdom of God. | φθόνοι, φόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις· ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς καὶ προεῖπον, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. |
|
22
|
22
|
| But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, faithfulness, | Ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις, |
|
23
|
23
|
| meekness, self-control; against such there is no law. | πρᾳότης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος. |
|
24
|
24
|
| And they that are of Christ have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof. | Οἱ δὲ τοῦ χριστοῦ, τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. |
|
25
|
25
|
| If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk. | Εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν. |
|
26
|
26
|
| Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another. | Μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.