|
Galatians
|
Къ гала́тѡмъ
|
|
Chapter 1
|
Глава́ а҃
|
|
1
|
1
|
| Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead), | (Заⷱ҇ р҃ч҃и҃.) Па́ѵелъ, а҆пⷭ҇лъ ни ѿ челѡвѣ́къ, ни человѣ́комъ, но і҆и҃съ хрⷭ҇то́мъ и҆ бг҃омъ ѻ҆ц҃е́мъ воскр҃си́вшимъ є҆го̀ и҆з̾ ме́ртвыхъ, |
|
2
|
2
|
| and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia: | и҆ и҆̀же со мно́ю всѧ̑ бра́тїѧ, цр҃квамъ галаті̑йскимъ: |
|
3
|
3
|
| Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, | (Заⷱ҇ р҃ч҃ѳ҃.) блгⷣть ва́мъ и҆ ми́ръ ѿ бг҃а ѻ҆ц҃а̀ и҆ гдⷭ҇а на́шегѡ і҆и҃са хрⷭ҇та̀, |
|
4
|
4
|
| who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father: | да́вшагѡ себѐ по грѣсѣ́хъ на́шихъ, ꙗ҆́кѡ да и҆зба́витъ на́съ ѿ настоѧ́щагѡ вѣ́ка лꙋка́вагѡ, по во́ли бг҃а и҆ ѻ҆ц҃а̀ на́шегѡ, |
|
5
|
5
|
| to whom be the glory forever and ever. Amen. | є҆мꙋ́же сла́ва во вѣ́ки вѣкѡ́въ. А҆ми́нь. |
|
6
|
6
|
| I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel; | Чꙋждꙋ́сѧ, ꙗ҆́кѡ та́кѡ ско́рѡ прелага́етесѧ ѿ зва́вшагѡ вы̀ блгⷣтїю хрⷭ҇то́вою, во и҆́но благовѣствова́нїе: |
|
7
|
7
|
| which is not another gospel: only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. | є҆́же нѣ́сть и҆́но, то́чїю нѣ́цыи сꙋ́ть смꙋща́ющїи вы̀ и҆ хотѧ́щїи преврати́ти бл҃говѣствова́нїе хрⷭ҇то́во. |
|
8
|
8
|
| But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema. | Но и҆ а҆́ще мы̀, и҆лѝ а҆́гг҃лъ съ нб҃сѐ благовѣсти́тъ ва́мъ па́че, є҆́же благовѣсти́хомъ ва́мъ, а҆на́ѳема да бꙋ́детъ. |
|
9
|
9
|
| As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema. | Ꙗ҆́коже предреко́хомъ, и҆ нн҃ѣ па́ки глаго́лю: а҆́ще кто̀ ва́мъ благовѣсти́тъ па́че, є҆́же прїѧ́сте, а҆на́ѳема да бꙋ́детъ. |
|
10
|
10
|
| For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? for if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ. | Нн҃ѣ бо человѣ́ки препира́ю, и҆лѝ бг҃а, и҆лѝ и҆щꙋ̀ человѣ́кѡмъ оу҆гожда́ти; А҆́ще бо бы́хъ є҆щѐ человѣ́кѡмъ оу҆гожда́лъ, хрⷭ҇то́въ ра́бъ не бы́хъ оу҆́бѡ бы́лъ. |
|
11
|
11
|
| But I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man. | (Заⷱ҇ ©.) Сказꙋ́ю же ва́мъ, бра́тїе, бл҃говѣствова́нїе благовѣще́нное ѿ менє̀, ꙗ҆́кѡ нѣ́сть по человѣ́кꙋ: |
|
12
|
12
|
| For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ. | ни бо а҆́зъ ѿ человѣ́ка прїѧ́хъ є҆̀, нижѐ наꙋчи́хсѧ, но ꙗ҆вле́нїемъ і҆и҃съ хрⷭ҇то́вымъ. |
|
13
|
13
|
| For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it: | Слы́шасте бо моѐ житїѐ и҆ногда̀ въ жидо́вствѣ, ꙗ҆́кѡ по премно́гꙋ гони́хъ цр҃ковь бж҃їю и҆ разрꙋша́хъ ю҆̀, |
|
14
|
14
|
| and I advanced in the Jews’ religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. | и҆ преспѣва́хъ въ жидо́вствѣ па́че мно́гихъ свє́рстникъ мои́хъ въ ро́дѣ мое́мъ, и҆́злиха ревни́тель сы́й ѻ҆те́ческихъ мои́хъ преда́нїй. |
|
15
|
15
|
| But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother’s womb, and called me through his grace, | Є҆гда́ же бл҃говолѝ бг҃ъ, и҆збра́вый мѧ̀ ѿ чре́ва ма́тере моеѧ̀ и҆ призва́вый блгⷣтїю свое́ю, |
|
16
|
16
|
| to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightaway I conferred not with flesh and blood: | ꙗ҆ви́ти сн҃а своего̀ во мнѣ̀, да благовѣствꙋ́ю є҆го̀ во ꙗ҆зы́цѣхъ, а҆́бїе не приложи́хсѧ пло́ти и҆ кро́ви, |
|
17
|
17
|
| neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus. | ни взыдо́хъ во і҆ерⷭ҇ли́мъ къ пе́рвѣйшымъ менє̀ а҆пⷭ҇лѡмъ, но и҆до́хъ во а҆раві́ю и҆ па́ки возврати́хсѧ въ дама́скъ. |
|
18
|
18
|
| Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and tarried with him fifteen days. | Пото́мъ же по трїе́хъ лѣ́тѣхъ взыдо́хъ во і҆ерⷭ҇ли́мъ соглѧ́дати петра̀, и҆ пребы́хъ оу҆ негѡ̀ дні́й пѧтьна́десѧть. |
|
19
|
19
|
| But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother. | И҆но́гѡ же ѿ а҆пⷭ҇лъ не ви́дѣхъ, то́кмѡ і҆а́кѡва бра́та гдⷭ҇нѧ. |
|
20
|
20
|
| Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. | А҆ ꙗ҆̀же пишꙋ̀ ва́мъ, сѐ пред̾ бг҃омъ, ꙗ҆́кѡ не лгꙋ̀. |
|
21
|
21
|
| Then I came into the regions of Syria and Cilicia. | Пото́мъ же прїидо́хъ въ страны̑ сѵ̑рскїѧ и҆ кїлїкі̑йскїѧ. |
|
22
|
22
|
| And I was still unknown by face unto the churches of Judea which were in Christ: | Бѣ́хъ же не зна́емь лице́мъ цр҃квамъ і҆ꙋдє́йскимъ, ꙗ҆̀же ѡ҆ хрⷭ҇тѣ̀, |
|
23
|
23
|
| but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc; | то́чїю же слы́шаще бѧ́хꙋ, ꙗ҆́кѡ гонѧ́й на́съ и҆ногда̀, нн҃ѣ благовѣствꙋ́етъ вѣ́рꙋ, ю҆́же и҆ногда̀ разрꙋша́ше: |
|
24
|
24
|
| and they glorified God in me. | и҆ сла́влѧхꙋ ѡ҆ мнѣ̀ бг҃а. |
|
Chapter 2
|
Глава́ в҃
|
|
1
|
1
|
| Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me. | Пото́мъ же по четырена́десѧти лѣ́тѣхъ па́ки взыдо́хъ во і҆ерⷭ҇ли́мъ съ варна́вою, пое́мъ съ собо́ю и҆ ті́та. |
|
2
|
2
|
| And I went up by revelation; and I laid before them the gospel which I preach among the Gentiles but privately before them who were of repute, lest by any means I should be running, or had run, in vain. | Взыдо́хъ же по ѿкрове́нїю, и҆ предложи́хъ и҆̀мъ бл҃говѣствова́нїе, є҆́же проповѣ́дꙋю во ꙗ҆зы́цѣхъ, на є҆ди́нѣ же мни̑мымъ, да не ка́кѡ вотщѐ текꙋ̀, и҆лѝ теко́хъ. |
|
3
|
3
|
| But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: | Но ни ті́тъ, и҆́же со мно́ю, є҆́ллинъ сы́й, нꙋ́жденъ бы́сть ѡ҆брѣ́затисѧ. |
|
4
|
4
|
| and that because of the false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: | И҆ за прише́дшꙋю лжебра́тїю, и҆̀же привнидо́ша соглѧ́дати свобо́ды на́шеѧ, ю҆́же и҆́мамы ѡ҆ хрⷭ҇тѣ̀ і҆и҃сѣ, да на́съ порабо́тѧтъ: |
|
5
|
5
|
| to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. | и҆̀мже ни къ часꙋ̀ повинꙋ́хомсѧ въ покоре́нїе, да и҆́стина бл҃говѣ́стїѧ пребꙋ́детъ въ ва́съ. |
|
6
|
6
|
| But from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not man’s person)—they, I say, who were of repute imparted nothing to me: | (Заⷱ҇ ©а҃.) Ѿ мнѧ́щихсѧ же бы́ти что̀, ꙗ҆́кови нѣ́когда бѣ́ша, ничто́же мѝ ра́знствꙋетъ: лица̀ бг҃ъ человѣ́ча не прїе́млетъ. Мнѣ́ бо мни́мїи ничто́же привозложи́ша: |
|
7
|
7
|
| but contrariwise, when they saw that I had been entrusted with the gospel of the uncircumcision, even as Peter with the gospel of the circumcision | но сопроти́вное, оу҆разꙋмѣ́вше, ꙗ҆́кѡ оу҆вѣ́рено мѝ бы́сть бл҃говѣ́стїе неѡбрѣ́занїѧ, ꙗ҆́коже петрꙋ̀ ѡ҆брѣ́занїѧ: |
|
8
|
8
|
| (for he that wrought for Peter unto the apostleship of the circumcision wrought for me also unto the Gentiles); | и҆́бо споспѣ́шествовавый петрꙋ̀ въ посла́нїе ѡ҆брѣ́занїѧ, споспѣ́шествова и҆ мнѣ̀ во ꙗ҆зы́ки: |
|
9
|
9
|
| and when they perceived the grace that was given unto me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship, that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision; | и҆ позна́вше блгⷣть да́ннꙋю мѝ, і҆а́кѡвъ и҆ ки́фа и҆ і҆ѡа́ннъ, мни́мїи столпѝ бы́ти, десни́цы да́ша мнѣ̀ и҆ варна́вѣ ѻ҆бще́нїѧ, да мы̀ во ꙗ҆зы́ки, ѻ҆ни́ же во ѡ҆брѣ́занїе, |
|
10
|
10
|
| only they would that we should remember the poor; which very thing I was also zealous to do. | то́чїю ни́щихъ да по́мнима: є҆́же и҆ потща́хсѧ сїѐ и҆́стое сотвори́ти. |
|
11
|
11
|
| But when Peter came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned. | (Заⷱ҇ ©в҃.) Є҆гда́ же прїи́де пе́тръ во а҆нтїохі́ю, въ лицѐ є҆мꙋ̀ противꙋста́хъ, ꙗ҆́кѡ зазо́ренъ бѣ̀. |
|
12
|
12
|
| For before that certain came from James, he ate with the Gentiles; but when they came, he drew back and separated himself, fearing them that were of the circumcision. | Пре́жде бо да́же не прїитѝ нѣ̑кимъ ѿ і҆а́кѡва, съ ꙗ҆зы̑ки ꙗ҆дѧ́ше: є҆гда́ же прїидо́ша, ѡ҆прѧ́ташесѧ и҆ ѿлꙋча́шесѧ, боѧ́сѧ сꙋ́щихъ ѿ ѡ҆брѣ́занїѧ. |
|
13
|
13
|
| And the rest of the Jews dissembled likewise with him; insomuch that even Barnabas was carried away with their dissimulation. | И҆ лицемѣ́ришасѧ съ ни́мъ и҆ про́чїи і҆ꙋдє́и, ꙗ҆́кѡ и҆ варна́вѣ приста́ти лицемѣ́рствꙋ и҆́хъ. |
|
14
|
14
|
| But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest as do the Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? | Но є҆гда̀ ви́дѣхъ, ꙗ҆́кѡ не пра́вѡ хо́дѧтъ ко и҆́стинѣ бл҃говѣствова́нїѧ, реко́хъ петрꙋ̀ пред̾ всѣ́ми: а҆́ще ты̀, і҆ꙋде́й сы́й, ꙗ҆зы́чески, а҆ не і҆ꙋде́йски живе́ши, почто̀ ꙗ҆зы́ки нꙋ́диши і҆ꙋде́йски жи́телствовати; |
|
15
|
15
|
| We being Jews by nature, and not sinners of the Gentiles, | Мы̀ є҆стество́мъ і҆ꙋде́є, а҆ не ѿ ꙗ҆зы̑къ грѣ̑шницы: |
|
16
|
16
|
| knowing that a man is not justified by the works of the law but through faith in Jesus Christ, even we believed on Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law shall no flesh be justified. | (Заⷱ҇ ©г҃.) оу҆вѣ́дѣвше же, ꙗ҆́кѡ не ѡ҆правди́тсѧ человѣ́къ ѿ дѣ́лъ зако́на, но то́кмѡ вѣ́рою і҆и҃съ хрⷭ҇то́вою, и҆ мы̀ во хрⷭ҇та̀ і҆и҃са вѣ́ровахомъ, да ѡ҆правди́мсѧ ѿ вѣ́ры хрⷭ҇то́вы, а҆ не ѿ дѣ́лъ зако́на: занѐ не ѡ҆правди́тсѧ ѿ дѣ́лъ зако́на всѧ́ка пло́ть. |
|
17
|
17
|
| But if, while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a minister of sin? God forbid. | А҆́ще ли, и҆́щꙋще ѡ҆правди́тисѧ ѡ҆ хрⷭ҇тѣ̀, ѡ҆брѣто́хомсѧ и҆ са́ми грѣ̑шницы, хрⷭ҇то́съ оу҆́бѡ грѣхꙋ́ ли слꙋжи́тель; Да не бꙋ́детъ. |
|
18
|
18
|
| For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a transgressor. | А҆́ще бо, ꙗ҆̀же разори́хъ, сїѧ̑ па́ки созида́ю, престꙋ́пника себѐ представлѧ́ю. |
|
19
|
19
|
| For I through the law died unto the law, that I might live unto God. | А҆́зъ бо зако́номъ зако́нꙋ оу҆мро́хъ, да бг҃ови жи́въ бꙋ́дꙋ. Хрⷭ҇то́ви сраспѧ́хсѧ: |
|
20
|
20
|
| I have been crucified with Christ; and it is no longer I that live, but Christ liveth in me: and that life which I now live in the flesh I live in faith, the faith which is in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me. | живꙋ́ же не ктомꙋ̀ а҆́зъ, но живе́тъ во мнѣ̀ хрⷭ҇то́съ. А҆ є҆́же нн҃ѣ живꙋ̀ во пло́ти, вѣ́рою живꙋ̀ сн҃а бж҃їѧ, возлюби́вшагѡ менѐ и҆ преда́вшагѡ себѐ по мнѣ̀. |
|
21
|
21
|
| I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought. | (Заⷱ҇ ©д҃.) Не ѿмета́ю блгⷣти бж҃їѧ. А҆́ще бо зако́номъ пра́вда, оу҆̀бо хрⷭ҇то́съ тꙋ́не оу҆́мре. |
|
Chapter 3
|
Глава́ г҃
|
|
1
|
1
|
| O foolish Galatians, who did bewitch you that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth among you crucified? | Ѽ, несмы́сленнїи гала́тє, кто̀ вы̀ прельсти́лъ є҆́сть не покори́тисѧ и҆́стинѣ, и҆̀мже пред̾ ѻ҆чи́ма і҆и҃съ хрⷭ҇то́съ преднапи́санъ бы́сть, въ ва́съ распѧ́тъ; |
|
2
|
2
|
| This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? | Сїѐ є҆ди́но хощꙋ̀ оу҆вѣ́дѣти ѿ ва́съ: ѿ дѣ́лъ ли зако́на дх҃а прїѧ́сте, и҆лѝ ѿ слꙋ́ха вѣ́ры; |
|
3
|
3
|
| Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh? | Та́кѡ ли несмы́сленни є҆стѐ; наче́нше дꙋ́хомъ, нн҃ѣ пло́тїю скончава́ете; |
|
4
|
4
|
| Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain. | Толи̑ка пострада́сте тꙋ́не; А҆́ще то́чїю и҆ тꙋ́не. |
|
5
|
5
|
| He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? | Подаѧ́й оу҆̀бо ва́мъ дх҃а и҆ дѣ́йствꙋѧй си̑лы въ ва́съ, ѿ дѣ́лъ ли зако́на, и҆лѝ ѿ слꙋ́ха вѣ́ры; |
|
6
|
6
|
| Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. | Ꙗ҆́коже а҆враа́мъ вѣ́рова бг҃ꙋ, и҆ вмѣни́сѧ є҆мꙋ̀ въ пра́вдꙋ. |
|
7
|
7
|
| Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham. | Разꙋмѣ́йте оу҆̀бо, ꙗ҆́кѡ сꙋ́щїи ѿ вѣ́ры, сі́и сꙋ́ть сы́нове а҆враа̑мли. |
|
8
|
8
|
| And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, saying, In thee shall all the nations be blessed. | (Заⷱ҇ ©е҃.) Пред̾ꙋви́дѣвшее же писа́нїе, ꙗ҆́кѡ ѿ вѣ́ры ѡ҆правда́етъ ꙗ҆зы́ки бг҃ъ, пре́жде благовѣствова̀ а҆враа́мꙋ, ꙗ҆́кѡ блгⷭ҇вѧ́тсѧ ѡ҆ тебѣ̀ всѝ ꙗ҆зы́цы. |
|
9
|
9
|
| So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham. | Тѣ́мже сꙋ́щїи ѿ вѣ́ры, блгⷭ҇вѧ́тсѧ съ вѣ́рнымъ а҆враа́момъ: |
|
10
|
10
|
| For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is everyone who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them. | є҆ли́цы бо ѿ дѣ́лъ зако́на сꙋ́ть, под̾ клѧ́твою сꙋ́ть. Пи́сано бо є҆́сть: про́клѧтъ всѧ́къ, и҆́же не пребꙋ́детъ во всѣ́хъ пи́санныхъ въ кни́зѣ зако́ннѣй, ꙗ҆́кѡ твори́ти ѧ҆̀. |
|
11
|
11
|
| Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith; | А҆ ꙗ҆́кѡ въ зако́нѣ никто́же ѡ҆правда́етсѧ ѿ бг҃а, ꙗ҆́вѣ, ꙗ҆́кѡ пра́ведный ѿ вѣ́ры жи́въ бꙋ́детъ. |
|
12
|
12
|
| and the law is not of faith; but, The man that doeth them shall live in them. | Зако́нъ же нѣ́сть ѿ вѣ́ры: но сотвори́вый та̑ человѣ́къ жи́въ бꙋ́детъ въ ни́хъ. |
|
13
|
13
|
| Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is everyone that hangeth on a tree: | (Заⷱ҇ ©ѕ҃.) Хрⷭ҇то́съ ны̀ и҆скꙋпи́лъ є҆́сть ѿ клѧ́твы зако́нныѧ, бы́въ по на́съ клѧ́тва: пи́сано бо є҆́сть: про́клѧтъ всѧ́къ висѧ́й на дре́вѣ: |
|
14
|
14
|
| that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith. | да въ ꙗ҆зы́цѣхъ блгⷭ҇ве́нїе а҆враа́мле бꙋ́детъ ѡ҆ хрⷭ҇тѣ̀ і҆и҃сѣ, да ѡ҆бѣтова́нїе дх҃а прїи́мемъ вѣ́рою. |
|
15
|
15
|
| Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man’s covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto. | (Заⷱ҇ ©з҃.) Бра́тїе, по человѣ́кꙋ глаго́лю: ѻ҆ба́че человѣ́ческагѡ пред̾ꙋтвержде́нна завѣ́та никто́же ѿмета́етъ и҆лѝ приповелѣва́етъ. |
|
16
|
16
|
| Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. | А҆враа́мꙋ же рече́ни бы́ша ѡ҆бѣ́ты, и҆ сѣ́мени є҆гѡ̀. Не глаго́летъ (же): и҆ сѣ́менємъ, ꙗ҆́кѡ ѡ҆ мно́зѣхъ, но ꙗ҆́кѡ ѡ҆ є҆ди́номъ: и҆ сѣ́мени твоемꙋ̀, и҆́же є҆́сть хрⷭ҇то́съ. |
|
17
|
17
|
| Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God to Christ, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect. | Сїе́ же глаго́лю, завѣ́та пред̾ꙋтвержде́ннагѡ ѿ бг҃а во хрⷭ҇та̀, бы́вый по лѣ́тѣхъ четы́риста и҆ три́десѧтихъ зако́нъ не ѿмета́етъ, во є҆́же разори́ти ѡ҆бѣтова́нїе. |
|
18
|
18
|
| For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise. | А҆́ще бо ѿ зако́на наслѣ́дїе, не ктомꙋ̀ (оу҆жѐ) ѿ ѡ҆бѣтова́нїѧ: а҆враа́мꙋ же ѡ҆бѣтова́нїемъ дарова̀ бг҃ъ. |
|
19
|
19
|
| What then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; and it was ordained through angels by the hand of a mediator. | Что̀ оу҆̀бо зако́нъ; Престꙋпле́нїй ра́ди приложи́сѧ, до́ндеже прїи́детъ сѣ́мѧ, є҆мꙋ́же ѡ҆бѣтова́сѧ, вчине́нъ а҆́гг҃лы, рꙋко́ю хода́таѧ. |
|
20
|
20
|
| Now a mediator is not a mediator of one; but God is one. | Хода́тай же є҆ди́нагѡ нѣ́сть, бг҃ъ же є҆ди́нъ є҆́сть. |
|
21
|
21
|
| Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law. | Зако́нъ ли оу҆̀бо проти́вꙋ ѡ҆бѣтова́нїємъ бж҃їимъ; Да не бꙋ́детъ. А҆́ще бо да́нъ бы́сть зако́нъ могі́й ѡ҆живи́ти, вои́стиннꙋ ѿ зако́на бы была̀ пра́вда: |
|
22
|
22
|
| But the scripture shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe. | но затворѝ писа́нїе всѣ́хъ под̾ грѣхо́мъ, да ѡ҆бѣтова́нїе ѿ вѣ́ры і҆и҃съ хрⷭ҇то́вы да́стсѧ вѣ́рꙋющымъ. |
|
23
|
23
|
| But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterward be revealed. | (Заⷱ҇ ©и҃.) Пре́жде же прише́ствїѧ вѣ́ры, под̾ зако́номъ стрего́ми бѣ́хомъ, затворе́ни въ хотѧ́щꙋю вѣ́рꙋ ѿкры́тисѧ. |
|
24
|
24
|
| So that the law is become our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. | Тѣ́мже зако́нъ пѣ́стꙋнъ на́мъ бы́сть во хрⷭ҇та̀, да ѿ вѣ́ры ѡ҆правди́мсѧ: |
|
25
|
25
|
| But now that faith is come, we are no longer under a tutor. | прише́дшей же вѣ́рѣ, оу҆жѐ не под̾ пѣ́стꙋномъ є҆смы̀. |
|
26
|
26
|
| For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus. | Вси́ бо вы̀ сн҃ове бж҃їи є҆стѐ вѣ́рою ѡ҆ хрⷭ҇тѣ̀ і҆и҃сѣ: |
|
27
|
27
|
| For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ. | є҆ли́цы бо во хрⷭ҇та̀ крести́стесѧ, во хрⷭ҇та̀ ѡ҆блеко́стесѧ. |
|
28
|
28
|
| There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female; for ye all are one man in Christ Jesus. | Нѣ́сть і҆ꙋде́й, ни є҆́ллинъ: нѣ́сть ра́бъ, ни свобо́дь: нѣ́сть мꙋ́жескїй по́лъ, ни же́нскїй: вси́ бо вы̀ є҆ди́но є҆стѐ ѡ҆ хрⷭ҇тѣ̀ і҆и҃сѣ. |
|
29
|
29
|
| And if ye are Christ’s, then are ye Abraham’s seed, and heirs according to promise. | А҆́ще ли вы̀ хрⷭ҇тѡ́вы, оу҆̀бо а҆враа́мле сѣ́мѧ є҆стѐ, и҆ по ѡ҆бѣтова́нїю наслѣ̑дницы. |
|
Chapter 4
|
Глава́ д҃
|
|
1
|
1
|
| But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all; | Глаго́лю же: въ є҆ли́ко вре́мѧ наслѣ́дникъ мла́дъ є҆́сть, ничи́мже лꙋ́чшїй є҆́сть раба̀, госпо́дь сы́й всѣ́хъ: |
|
2
|
2
|
| but is under guardians and stewards until the day appointed of the father. | но под̾ повели́тєли и҆ приста̑вники є҆́сть да́же до наро́ка ѻ҆́тча. |
|
3
|
3
|
| So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world: | Та́кожде и҆ мы̀, є҆гда̀ бѣ́хомъ мла́ди, под̾ стїхі́ами бѣ́хомъ мі́ра порабоще́ни: |
|
4
|
4
|
| but when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law, | (Заⷱ҇ ©ѳ҃.) Є҆гда́ же прїи́де кончи́на лѣ́та, посла̀ бг҃ъ сн҃а своего̀ є҆диноро́днаго, ражда́емаго ѿ жены̀, быва́ема под̾ зако́номъ, |
|
5
|
5
|
| that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. | да подзакѡ́нныѧ и҆скꙋ́питъ, да всыновле́нїе воспрїи́мемъ. |
|
6
|
6
|
| And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. | И҆ поне́же є҆стѐ сн҃ове, посла̀ бг҃ъ дх҃а сн҃а своегѡ̀ въ сердца̀ ва́ша, вопїю́ща: а҆́вва ѻ҆́ч҃е. |
|
7
|
7
|
| So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. | Тѣ́мже оу҆жѐ нѣ́си ра́бъ, но сы́нъ: а҆́ще ли же сы́нъ, и҆ наслѣ́дникъ бж҃їй і҆и҃съ хрⷭ҇то́мъ. |
|
8
|
8
|
| Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods: | (Заⷱ҇ ©і҃.) Но тогда̀ оу҆́бѡ не вѣ́дꙋще бг҃а, слꙋжи́сте не по є҆стествꙋ̀ сꙋ́щымъ бо́гѡмъ: |
|
9
|
9
|
| but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again? | нн҃ѣ же, позна́вше бг҃а, па́че же позна́ни бы́вше ѿ бг҃а, ка́кѡ возвраща́етесѧ па́ки на немощны̑ѧ и҆ хꙋды́ѧ стїхі́и, и҆̀мже па́ки свы́ше [вспѧ́ть] слꙋжи́ти хо́щете; |
|
10
|
10
|
| Ye observe days, and months, and seasons, and years. | дни̑ смотрѧ́ете, и҆ мцⷭ҇ы, и҆ времена̀, и҆ лѣ̑та. |
|
11
|
11
|
| I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain. | Бою́сѧ ѡ҆ ва́съ, є҆да̀ ка́кѡ всꙋ́е трꙋди́хсѧ въ ва́съ. |
|
12
|
12
|
| I beseech you, brethren, become as I am, for I also am become as ye are. Ye did me no wrong: | Бꙋ́дите ꙗ҆́коже а҆́зъ, занѐ и҆ а҆́зъ, ꙗ҆́коже вы̀: бра́тїе, молю̀ вы̀. Ничи́мже менѐ ѡ҆би́дѣсте: |
|
13
|
13
|
| but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time: | вѣ́сте же, ꙗ҆́кѡ за не́мощь пло́ти благовѣсти́хъ ва́мъ пе́рвѣе: |
|
14
|
14
|
| and my trial that was in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, even as Christ Jesus. | и҆ и҆скꙋше́нїѧ моегѡ̀, є҆́же во пло́ти мое́й, не оу҆ничижи́сте, ни ѡ҆плева́сте, но ꙗ҆́коже а҆́гг҃ла бж҃їѧ прїѧ́сте мѧ̀, ꙗ҆́кѡ хрⷭ҇та̀ і҆и҃са. |
|
15
|
15
|
| What then was the gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me. | Ко́е оу҆̀бо бѧ́ше бл҃же́нство ва́ше; Свидѣ́телствꙋю бо ва́мъ, ꙗ҆́кѡ, а҆́ще бы бы́ло мо́щно, ѻ҆чеса̀ ва̑ша и҆звертѣ́вше да́ли бы́сте мѝ. |
|
16
|
16
|
| So then am I become your enemy, by telling you the truth? | Тѣ́мже вра́гъ ва́мъ бы́хъ, и҆́стинꙋ ва́мъ глаго́лѧ; |
|
17
|
17
|
| They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut us out, that ye may seek them. | Ревнꙋ́ютъ по ва́съ не до́брѣ, но ѿлꙋчи́ти ва́съ хотѧ́тъ, да и҆̀мъ ревнꙋ́ете. |
|
18
|
18
|
| But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you. | Добро́ же, є҆́же ревнова́ти всегда̀ въ до́брѣмъ, и҆ не то́чїю внегда̀ приходи́ти мѝ къ ва́мъ. |
|
19
|
19
|
| My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you— | Ча̑дца моѧ̑, и҆́миже па́ки болѣ́знꙋю, до́ндеже воѡбрази́тсѧ хрⷭ҇то́съ въ ва́съ: |
|
20
|
20
|
| but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you. | хотѣ́лъ же бы́хъ прїитѝ къ ва́мъ нн҃ѣ и҆ и҆змѣни́ти гла́съ мо́й, ꙗ҆́кѡ не домышлѧ́юсѧ ѡ҆ ва́съ. |
|
21
|
21
|
| Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? | Глаго́лите мѝ, и҆̀же под̾ зако́номъ хо́щете бы́ти: зако́на ли не слꙋ́шаете; |
|
22
|
22
|
| For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman. | (Заⷱ҇.) Пи́сано бо є҆́сть, ꙗ҆́кѡ а҆враа́мъ два̀ сы̑на и҆мѣ̀: є҆ди́наго ѿ рабы̀, а҆ дрꙋга́го ѿ свобо́дныѧ. |
|
23
|
23
|
| Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through the promise. | Но и҆́же ѿ рабы̀, по пло́ти роди́сѧ: а҆ и҆́же ѿ свобо́дныѧ, по ѡ҆бѣтова́нїю. |
|
24
|
24
|
| Which things contain an allegory: for these women are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar. | Ꙗ҆̀же сꙋ́ть и҆носказа́єма: сїѧ̑ бо є҆ста̀ два̀ завѣ̑та: є҆ди́нъ оу҆́бѡ ѿ горы̀ сїна́йскїѧ, въ рабо́тꙋ ражда́ѧй, и҆́же є҆́сть а҆га́рь: |
|
25
|
25
|
| For this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: and she is in bondage with her children. | а҆га́рь бо, сїна̀ гора̀ є҆́сть во а҆раві́и, прилага́етсѧ же нн҃ѣшнемꙋ і҆ерⷭ҇ли́мꙋ, рабо́таетъ же съ ча̑ды свои́ми: |
|
26
|
26
|
| But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all. | а҆ вы́шнїй і҆ерⷭ҇ли́мъ свобо́дь є҆́сть, и҆́же є҆́сть ма́ти всѣ̑мъ на́мъ. |
|
27
|
27
|
| For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband. | Пи́сано бо є҆́сть: возвесели́сѧ, непло́ды, не ражда́ющаѧ: расто́ргни и҆ возопѝ, неболѧ́щаѧ: ꙗ҆́кѡ мнѡ́га ча̑да пꙋсты́ѧ па́че, не́жели и҆мꙋ́щїѧ мꙋ́жа. |
|
28
|
28
|
| Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise. | (Заⷱ҇ ©а҃і҃.) Мы́ же, бра́тїе, по і҆саа́кꙋ ѡ҆бѣтова́нїѧ ча̑да є҆смы̀. |
|
29
|
29
|
| But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, so also it is now. | Но ꙗ҆́коже тогда̀ по пло́ти роди́выйсѧ гонѧ́ше дꙋхо́внаго, та́кѡ и҆ нн҃ѣ. |
|
30
|
30
|
| Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman. | Но что̀ глаго́летъ писа́нїе; И҆зженѝ рабꙋ̀ и҆ сы́на є҆ѧ̀, не и҆́мать бо наслѣ́довати сы́нъ рабы́нинъ съ сы́номъ свобо́дныѧ. |
|
31
|
31
|
| So then, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman. | Тѣ́мже, бра́тїе, нѣ́смы рабы̑нина ча̑да, но свобо́дныѧ. |
|
Chapter 5
|
Глава́ є҃
|
|
1
|
1
|
| Stand fast therefore in the freedom wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again in a yoke of bondage. | Свобо́дою оу҆̀бо, є҆́юже хрⷭ҇то́съ на́съ свободѝ, сто́йте, и҆ не па́ки под̾ и҆́гомъ рабо́ты держи́тесѧ. |
|
2
|
2
|
| Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing. | Сѐ а҆́зъ па́ѵелъ глаго́лю ва́мъ, ꙗ҆́кѡ а҆́ще ѡ҆брѣ́заетесѧ, хрⷭ҇то́съ ва́съ ничто́же по́льзꙋетъ. |
|
3
|
3
|
| Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law. | Свидѣ́телствꙋю же па́ки всѧ́комꙋ человѣ́кꙋ ѡ҆брѣ́зающемꙋсѧ, ꙗ҆́кѡ до́лженъ є҆́сть ве́сь зако́нъ твори́ти. |
|
4
|
4
|
| Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace. | Оу҆праздни́стесѧ ѿ хрⷭ҇та̀, и҆̀же зако́номъ ѡ҆правда́етесѧ, ѿ блгⷣти ѿпадо́сте: |
|
5
|
5
|
| For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness. | мы́ бо дꙋ́хомъ ѿ вѣ́ры оу҆пова́нїѧ пра́вды жде́мъ. |
|
6
|
6
|
| For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love. | Ѡ҆ хрⷭ҇тѣ́ бо і҆и҃сѣ ни ѡ҆брѣ́занїе что̀ мо́жетъ, ни неѡбрѣ́занїе, но вѣ́ра любо́вїю поспѣ́шествꙋема. |
|
7
|
7
|
| Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth? | Теча́сте до́брѣ: кто̀ ва́мъ возбранѝ не покарѧ́тисѧ и҆́стинѣ; |
|
8
|
8
|
| This persuasion came not of him that calleth you. | Препрѣ́нїе не ѿ призва́вшагѡ вы̀. |
|
9
|
9
|
| A little leaven leaveneth the whole lump. | Ма́лъ ква́съ всѐ смѣше́нїе ква́ситъ. |
|
10
|
10
|
| I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. | А҆́зъ надѣ́юсѧ ѡ҆ ва́съ въ гдⷭ҇ѣ, ꙗ҆́кѡ ничто́же и҆́но разꙋмѣ́ти бꙋ́дете: смꙋща́ѧй же ва́съ понесе́тъ грѣ́хъ, кто́ бы ни бы́лъ. |
|
11
|
11
|
| But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling block of the cross been done away. | (Заⷱ҇ ©в҃і҃.) А҆́зъ же, бра́тїе, а҆́ще ѡ҆брѣ́занїе є҆щѐ проповѣ́дꙋю, почто̀ є҆щѐ гони́мь є҆́смь; оу҆̀бо оу҆праздни́сѧ собла́знъ крⷭ҇та̀. |
|
12
|
12
|
| I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision. | Ѽ, да́бы ѿсѣче́ни бы́ли развраща́ющїи ва́съ. |
|
13
|
13
|
| For ye, brethren, were called for freedom; only use not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another. | Вы́ бо на свобо́дꙋ зва́ни бы́сте, бра́тїе: то́чїю да не свобо́да ва́ша въ винꙋ̀ пло́ти, но любо́вїю рабо́тайте дрꙋ́гъ дрꙋ́гꙋ. |
|
14
|
14
|
| For the whole law is fulfilled in one word, even in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. | И҆́бо ве́съ зако́нъ въ є҆ди́нѣмъ словесѝ и҆сполнѧ́етсѧ, во є҆́же: возлю́биши бли́жнѧго твоего̀ ꙗ҆́коже себѐ. |
|
15
|
15
|
| But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. | А҆́ще же дрꙋ́гъ дрꙋ́га оу҆грыза́ете и҆ снѣда́ете, блюди́тесѧ, да не дрꙋ́гъ ѿ дрꙋ́га и҆стребле́ни бꙋ́дете. |
|
16
|
16
|
| But I say, Walk by the Spirit, and ye shall not fulfill the lust of the flesh. | Глаго́лю же: дꙋ́хомъ ходи́те, и҆ по́хоти плотскі́ѧ не соверша́йте: |
|
17
|
17
|
| For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would. | пло́ть бо похотствꙋ́етъ на дꙋ́ха, дꙋ́хъ же на пло́ть: сїѧ̑ же дрꙋ́гъ дрꙋ́гꙋ проти́вѧтсѧ, да не ꙗ҆̀же хо́щете, сїѧ̑ творитѐ. |
|
18
|
18
|
| But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law. | А҆́ще ли дꙋ́хомъ води́ми є҆стѐ, нѣ́сте под̾ зако́номъ. |
|
19
|
19
|
| Now the works of the flesh are manifest, which are these: adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, | Ꙗ҆влє́на же сꙋ́ть дѣла̀ плотска̑ѧ, ꙗ҆̀же сꙋ́ть прелюбодѣѧ́нїе, блꙋ́дъ, нечистота̀, стꙋдодѣѧ́нїе, |
|
20
|
20
|
| idolatry, sorcery, enmities, strifes, jealousies, wraths, factions, divisions, parties, | і҆дѡлослꙋже́нїе, чародѣѧ̑нїѧ, вражды̑, рвє́нїѧ, зави̑ды, ꙗ҆́рѡсти, разжжє́нїѧ, ра́спри, собла́зны, є҆́рєси, |
|
21
|
21
|
| envyings, murders, drunkenness, revelings, and such like; of which I forewarn you, even as I did also forewarn you, that they who practice such things shall not inherit the kingdom of God. | за̑висти, оу҆бі̑йства, пїѧ̑нства, безчи́нни кли̑чи и҆ подѡ́бнаѧ си̑мъ: ꙗ҆̀же предглаго́лю ва́мъ, ꙗ҆́коже и҆ предреко́хъ, ꙗ҆́кѡ такова́ѧ творѧ́щїи црⷭ҇твїѧ бж҃їѧ не наслѣ́дѧтъ. |
|
22
|
22
|
| But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, faithfulness, | (Заⷱ҇ ©г҃і҃.) Пло́дъ же дꙋхо́вный є҆́сть любы̀, ра́дость, ми́ръ, долготерпѣ́нїе, бла́гость, милосе́рдїе, вѣ́ра, |
|
23
|
23
|
| meekness, self-control; against such there is no law. | кро́тость, воздержа́нїе: на таковы́хъ нѣ́сть зако́на. |
|
24
|
24
|
| And they that are of Christ have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof. | А҆ и҆̀же хрⷭ҇тѡ́вы сꙋ́ть, пло́ть распѧ́ша со страстьмѝ и҆ похотьмѝ. |
|
25
|
25
|
| If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk. | А҆́ще живе́мъ дꙋ́хомъ, дꙋ́хомъ и҆ да хо́димъ. |
|
26
|
26
|
| Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another. | Не быва́имъ тщесла́вни, дрꙋ́гъ дрꙋ́га раздража́юще, дрꙋ́гъ дрꙋ́гꙋ зави́дѧще. |
|
Chapter 6
|
Глава́ ѕ҃
|
|
1
|
1
|
| Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; looking to thyself, lest thou also be tempted. | Бра́тїе, а҆́ще и҆ впаде́тъ человѣ́къ въ нѣ́кое прегрѣше́нїе, вы̀ дꙋхо́внїи и҆справлѧ́йте такова́го дꙋ́хомъ кро́тости: блюды́й себѐ, да не и҆ ты̀ и҆скꙋше́нъ бꙋ́деши. |
|
2
|
2
|
| Bear ye one another’s burdens, and so fulfill the law of Christ. | (Заⷱ҇ ©д҃і҃.) Дрꙋ́гъ дрꙋ́га тѧгѡты̀ носи́те, и҆ та́кѡ и҆спо́лните зако́нъ хрⷭ҇то́въ. |
|
3
|
3
|
| For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself. | А҆́ще бо кто̀ мни́тъ себѐ бы́ти что̀, ничто́же сы́й, оу҆мо́мъ льсти́тъ себѐ. |
|
4
|
4
|
| But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor. | Дѣ́ло же своѐ да и҆скꙋша́етъ кі́йждо, и҆ тогда̀ въ себѣ̀ то́чїю хвале́нїе да и҆́мать, а҆ не во и҆нѣ́мъ: |
|
5
|
5
|
| For each man shall bear his own load. | кі́йждо бо своѐ бре́мѧ понесе́тъ. |
|
6
|
6
|
| But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. | Да ѡ҆бща́етсѧ же оу҆чѧ́йсѧ словесѝ оу҆ча́щемꙋ во всѣ́хъ благи́хъ. |
|
7
|
7
|
| Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. | Не льсти́тесѧ: бг҃ъ порꙋга́емь не быва́етъ. Є҆́же бо а҆́ще сѣ́етъ человѣ́къ, то́жде и҆ по́жнетъ: |
|
8
|
8
|
| For he that soweth unto his own flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth unto the Spirit shall of the Spirit reap eternal life. | ꙗ҆́кѡ сѣ́ѧй въ пло́ть свою̀, ѿ пло́ти по́жнетъ и҆стлѣ́нїе: а҆ сѣ́ѧй въ дꙋ́хъ, ѿ дꙋ́ха по́жнетъ живо́тъ вѣ́чный. |
|
9
|
9
|
| And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not. | До́брое же творѧ́ще, да не стꙋжа́емъ сѝ: во вре́мѧ бо своѐ по́жнемъ, не ѡ҆слабѣ́юще. |
|
10
|
10
|
| So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith. | Тѣ́мже оу҆̀бо, до́ндеже вре́мѧ и҆́мамы, да дѣ́лаимъ благо́е ко всѣ̑мъ, па́че же къ прⷭ҇нымъ въ вѣ́рѣ. |
|
11
|
11
|
| See with how large letters I write unto you with mine own hand. | (Заⷱ҇ ©е҃і҃.) Ви́дите, коли́цѣми кни́гами писа́хъ ва́мъ мое́ю рꙋко́ю. |
|
12
|
12
|
| As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ. | Є҆ли́цы хотѧ́тъ хвали́тисѧ по пло́ти, сі́и нꙋ́дѧтъ вы̀ ѡ҆брѣ́затисѧ, то́чїю да не крⷭ҇та̀ ра́ди хрⷭ҇то́ва гони́ми бꙋ́дꙋтъ: |
|
13
|
13
|
| For not even they who have been circumcised do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. | ни бо̀ ѡ҆брѣ́зающїисѧ са́ми зако́нъ хранѧ́тъ, но хотѧ́тъ ва́мъ ѡ҆брѣ́зоватисѧ, да въ ва́шей пло́ти похва́лѧтсѧ: |
|
14
|
14
|
| But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world. | (Заⷱ҇.) мнѣ́ же да не бꙋ́детъ хвали́тисѧ, то́кмѡ ѡ҆ крⷭ҇тѣ̀ гдⷭ҇а на́шегѡ і҆и҃са хрⷭ҇та̀, и҆́мже мнѣ̀ мі́ръ распѧ́тсѧ, и҆ а҆́зъ мі́рꙋ. |
|
15
|
15
|
| For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but a new creature. | Ѡ҆ хрⷭ҇тѣ́ бо і҆и҃сѣ ни ѡ҆брѣ́занїе что̀ мо́жетъ, ни неѡбрѣ́занїе, но но́ва тва́рь. |
|
16
|
16
|
| And as many as shall walk by this rule, peace be upon them, and mercy, and upon the Israel of God. | И҆ є҆ли́цы пра́виломъ си́мъ жи́телствꙋютъ, ми́ръ на ни́хъ и҆ млⷭ҇ть, и҆ на і҆и҃ли бж҃їи. |
|
17
|
17
|
| Henceforth let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of the Lord Jesus. | Про́чее, трꙋды̀ да никто́же мѝ дае́тъ: а҆́зъ бо ꙗ҆́звы гдⷭ҇а і҆и҃са на тѣ́лѣ мое́мъ ношꙋ̀. |
|
18
|
18
|
| The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen. | Блгⷣть гдⷭ҇а на́шегѡ і҆и҃са хрⷭ҇та̀ со дꙋ́хомъ ва́шимъ, бра́тїе. А҆ми́нь. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.