|
Isaiah
|
Книга пророка Iсаї
|
|
Chapter 1
|
Глава 1
|
|
1
|
1
|
| The vision which Esaias the son of Amos saw, which he saw against Juda and against Jerusalem, in the reign of Ozias, and Joatham, and Achaz, and Ezekias, who reigned over Judea. | Видіння Ісаї, сина Амосового, яке він бачив про Юдею та Єрусалим, у дні Озії, Іоафама, Ахаза, Єзекії — царів юдейських. |
|
2
|
2
|
| Hear, O heaven, and hearken, O earth: for the Lord has spoken, saying, I have begotten and reared up children, but they have rebelled against me. | Слухайте, небеса, і слухай, земле, бо Господь говорить: Я виховав і підніс синів, а вони обурилися проти Мене. |
|
3
|
3
|
| The ox knows his owner, and the ass his master's crib: but Israel does not know me, and the people has not regarded me. | Віл знає володаря свого, і осел — ясла господаря свого; а Ізраїль не знає [Мене], народ Мій не розуміє. |
|
4
|
4
|
| Ah sinful nation, a people full of sins, an evil seed, lawless children: ye have forsaken the Lord, and provoked the Holy One of Israel. | На жаль, народ грішний, народ обтяжений беззаконнями, плем’я лиходіїв, сини погибельні! Залишили Господа, знехтували Святого Ізраїлевого, — повернулися назад. |
|
5
|
5
|
| Why should ye be smitten any more, transgressing more and more? the whole head is pained, and the whole heart sad. | У що бити ще вас, що продовжуєте свою затятість? Уся голова у виразках, і все серце зачахло. |
|
6
|
6
|
| From the feet to the head, there is no soundness in them; neither wound, nor bruise, nor festering ulcer are healed: it is not possible to apply a plaister, nor oil, nor bandages. | Від підошви ноги до тімені голови немає у нього здорового місця: виразки, плями, гнійні рани, неочищені й необв’язані і не пом’якшені єлеєм. |
|
7
|
7
|
| Your land is desolate, your cities burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is made desolate, overthrown by strange nations. | Земля ваша спустошена; міста ваші спалені вогнем; поля ваші на ваших очах з’їдають чужі; усе спорожніло, як після руйнування чужинцями. |
|
8
|
8
|
| The daughter of Sion shall be deserted as a tent in a vineyard, and as a storehouse of fruits in a garden of cucumbers, as a besieged city. | І залишилася дочка Сиону, як намет у винограднику, як курінь на горо́ді, як обложене місто. |
|
9
|
9
|
| And if the Lord of Sabaoth had not left us a seed, we should have been as Sodoma, and we should have been made like to Gomorrha. | Якби Господь Саваоф не полишив нам невеликого залишку, то ми були б те саме, що Содом, уподібнилися б Гоморрі. |
|
10
|
10
|
| Hear the word of the Lord, ye rulers of Sodoma; attend to the law of God, thou people of Gomorrha. | Слухайте слово Господнє, князі содомські; слухай закон Бога нашого, народе гоморрський! |
|
11
|
11
|
| Of what value to me is the abundance of your sacrifices? saith the Lord: I am full of whole-burnt-offerings of rams; and I delight not in the fat of lambs, and the blood of bulls and goats: | Для чого Мені безліч жертв ваших? — говорить Господь. Я пересичений всепаленнями баранів і жиром відгодованої худоби, і крови тельців і агнців і козлів не хочу. |
|
12
|
12
|
| neither shall ye come with these to appear before me; for who has required these things at your hands? Ye shall no more tread my court. | Коли ви приходите стати перед лице Моє, хто вимагає від вас, щоб ви топтали двори Мої? |
|
13
|
13
|
| Though ye bring fine flour, it is vain; incense is an abomination to me; I cannot bear your new moons, and your sabbaths, and the great day; | Не носіть більше дарів марних: куріння огидне для Мене; новомісяч і субот, святкових зібрань не можу терпіти: беззаконня — і святкування! |
|
14
|
14
|
| your fasting, and rest from work, your new moons also, and your feasts my soul hates: ye have become loathsome to me; I will no more pardon your sins. | Новомісяччя ваші і свята ваші ненавидить душа Моя: вони тягар для Мене; Мені тяжко нести їх. |
|
15
|
15
|
| When ye stretch forth your hands, I will turn away mine eyes from you: and though ye make many supplications, I will not hearken to you; for your hands are full of blood. | І коли ви простягаєте руки ваші, Я закриваю від вас очі Мої; і коли ви примножуєте моління ваші, Я не чую: ваші руки повні крови. |
|
16
|
16
|
| Wash you, be clean; remove your iniquities from your souls before mine eyes; cease from your iniquities; | Обмийтеся, очистіться; віддаліть злі діяння ваші від очей Моїх; перестаньте чинити зло; |
|
17
|
17
|
| learn to do well; diligently seek judgment, deliver him that is suffering wrong, plead for the orphan, and obtain justice for the widow. | навчіться чинити добро, шукайте правди, рятуйте пригнобленого, захищайте сироту, заступайтеся за вдову. |
|
18
|
18
|
| And come, let us reason together, saith the Lord: and though your sins be as purple, I will make them white as snow; and though they be as scarlet, I will make them white as wool. | Тоді прийдіть — і розсудимо, — говорить Господь. Якщо будуть гріхи ваші, як багряне, — як сніг убілю; якщо будуть червоні, як пурпур, — як вовну убілю. |
|
19
|
19
|
| And if ye be willing, and hearken to me, ye shall eat the good of the land: | Якщо захочете і послухаєтеся, то будете споживати блага землі; |
|
20
|
20
|
| but if ye be not willing, nor hearken to me, a sword shall devour you: for the mouth of the Lord has spoken this. | якщо ж зречетеся і будете чинити опір, то меч пожере вас: бо вуста Господні говорять. |
|
21
|
21
|
| How has the faithful city Sion, once full of judgment, become a harlot! wherein righteousness lodged, but now murderers. | Як зробилася блудницею вірна столиця, сповнена правосуддя! Правда жила у ній, а тепер — убивці. |
|
22
|
22
|
| Your silver is worthless, thy wine merchants mix the wine with water. | Срібло твоє стало окалиною, вино твоє зіпсоване водою; |
|
23
|
23
|
| Thy princes are rebellious, companions of thieves, loving bribes, seeking after rewards; not pleading for orphans, and not heeding the cause of widows. | князі твої — законопорушники і спільники злодіїв; усі вони люблять подарунки і ганяються за мздою; не захищають сироту, і справа вдови не доходить до них. |
|
24
|
24
|
| Therefore thus saith the Lord, the Lord of hosts, Woe to the mighty men of Israel; for my wrath shall not cease against mine adversaries, and I will execute judgment on mine enemies. | Тому говорить Господь, Господь Саваоф, Сильний Ізраїлів: о, задовольню Я Себе над супротивниками Моїми й помщуся ворогам Моїм! |
|
25
|
25
|
| And I will bring my hand upon thee, and purge thee completely, and I will destroy the rebellious, and will take away from thee all transgressors. | І зверну на тебе руку Мою і, як у лузі, очищу з тебе домішки, і відокремлю від тебе все свинцеве; |
|
26
|
26
|
| And I will establish thy judges as before, and thy counsellors as at the beginning: and afterward thou shalt be called the city of righteousness, the faithful mother-city Sion. | і знову буду поставляти тобі суддів, як раніше, і радників, як спочатку; тоді будуть говорити про тебе: «місто правди, столиця вірна». |
|
27
|
27
|
| For her captives shall be saved with judgment, and with mercy. | Сион спасеться правосуддям, і сини його, які навернулися, правдою; |
|
28
|
28
|
| And the transgressors and the sinners shall be crushed together, and they that forsake the Lord shall be utterly consumed. | усім же відступникам і грішникам — погибель, і ті, що залишили Господа, знищаться. |
|
29
|
29
|
| For they shall be ashamed of their idols, which they delighted in, and they are made ashamed of the gardens which they coveted. | Вони будуть посоромлені за діброви, які настільки любі для вас, і посоромлені за сади, які ви обрали собі; |
|
30
|
30
|
| For they shall be as a turpentine tree that has cast its leaves, and as a garden that has no water. | бо ви будете, як дуб, якого лист обпав, і як сад, у якому немає води. |
|
31
|
31
|
| And their strength shall be as a thread of tow, and their works as sparks, and the transgressors and the sinners shall be burnt up together, and there shall be none to quench them. | І сильний буде лахміттям, і діло його — іскрою; і будуть горіти разом, — і ніхто не погасить. |
|
Chapter 2
|
Глава 2
|
|
1
|
1
|
| The word which came to Esaias the son of Amos concerning Judea, and concerning Jerusalem. | Слово, яке було у видінні до Ісаї, сина Амосового, про Юдею та Єрусалим. |
|
2
|
2
|
| For in the last days the mountain of the Lord shall be glorious, and the house of God shall be on the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and all nations shall come to it. | І буде в останні дні, гора дому Господнього буде поставлена у главу гір і підніметься над пагорбами, і потечуть до неї усі народи. |
|
3
|
3
|
| And many nations shall go and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and he will tell us his way, and we will walk in it: for out of Sion shall go forth the law, and the word of the Lord out of Jerusalem. | І підуть багато народів і скажуть: прийдіть, і зійдемо на гору Господню, у дім Бога Якова, і навчить Він нас Своїх шляхів і будемо ходити стежками Його; бо від Сиону вийде закон, і слово Господнє — з Єрусалима. |
|
4
|
4
|
| And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plough-shares, and their spears into sickles: and nation shall not take up sword against nation, neither shall they learn to war any more. | І буде Він судити народи, і викриє багато племен; і перекують мечі свої на орала, і списи свої — на серпи: не підніме народ на народ меча, і не будуть більше вчитися воювати. |
|
5
|
5
|
| And now, O house of Jacob, come, and let us walk in the light of the Lord. | О, доме Якова! Прийдіть, і будемо ходити у світлі Господньому. |
|
6
|
6
|
| For he has forsaken his people the house of Israel, because their land is filled as at the beginning with divinations, as the land of the Philistines, and many strange children were born to them. | Але Ти відкинув народ Твій, дім Якова, тому що вони багато чого перейняли від сходу: і чаклуни у них, як у филистимлян, і з синами чужих вони у спілкуванні. |
|
7
|
7
|
| For their land is filled with silver and gold, and there was no number of their treasures; their land also is filled with horses, and there was no number of their chariots. | І наповнилася земля його сріблом і золотом, і немає числа скарбам його; і наповнилася земля його конями, і немає числа колісницям його; |
|
8
|
8
|
| And the land is filled with abominations, even the works of their hands; and they have worshipped the works which their fingers made. | і наповнилася земля його ідолами: вони поклоняються ділу рук своїх, тому, що зробили персти їх. |
|
9
|
9
|
| And the mean man bowed down, and the great man was humbled: and I will not pardon them. | І схилилася людина, і принизився муж, — і Ти не простиш їх. |
|
10
|
10
|
| Now therefore enter ye into the rocks, and hide yourselves in the earth, for fear of the Lord, and by reason of the glory of his might, when he shall arise to strike terribly the earth. | Іди у скелю і сховайся у землю від страху Господа і від слави величі Його. |
|
11
|
11
|
| For the eyes of the Lord are high, but man is low; and the haughtiness of men shall be brought low, and the Lord alone shall be exalted in that day. | Поникнуть горді погляди людини, і високе людське принизиться; і один Господь буде високий у той день. |
|
12
|
12
|
| For the day of the Lord of hosts shall be upon every one that is proud and haughty, and upon every one that is high and towering, and they shall be brought down; | Бо гряде день Господа Саваофа на все горде й зарозуміле і на все звеличене, — і воно буде принижене, — |
|
13
|
13
|
| and upon every cedar of Libanus, of them that are high and towering, and upon every oak of Basan, | і на всі кедри ливанські, високі і піднесені, і на всі дуби васанські, |
|
14
|
14
|
| and upon every high mountain, and upon every high hill, | і на всі високі гори, і на всі підвищені пагорби, |
|
15
|
15
|
| and upon every high tower, and upon every high wall, | і на усяку високу вежу, і на всяку міцну стіну, |
|
16
|
16
|
| and upon every ship of the sea, and upon every display of fine ships. | і на всі кораблі фарсиські, і на всі жадані прикраси їх. |
|
17
|
17
|
| And every man shall be brought low, and the pride of men shall fall: and the Lord alone shall be exalted in that day. | І впаде велич людська, і високе людське принизиться; і один Господь буде високий у той день, |
|
18
|
18
|
| And they shall hide all idols made with hands, | й ідоли зовсім зникнуть. |
|
19
|
19
|
| having carried them into the caves, and into the clefts of the rocks, and into the caverns of the earth, for fear of the Lord, and by reason of the glory of his might, when he shall arise to strike terribly the earth. | І ввійдуть люди в ущелини скель і у прірви землі від страху Господа і від слави величі Його, коли Він повстане скрушити землю. |
|
20
|
20
|
| For in that day a man shall cast forth his silver and gold abominations, which they made in order to worship vanities and bats; | У той день людина кине кротам і кажанам срібних своїх ідолів і золотих своїх ідолів, яких зробила собі для поклоніння їм, |
|
21
|
21
|
| to enter into the caverns of the solid rock, and into the clefts of the rocks, for fear of the Lord, and by reason of the glory of his might, when he shall arise to strike terribly the earth. | щоб увійти в ущелини скель і у розпадини гір від страху Господа і від слави величі Його, коли Він повстане скрушити землю. |
|
Chapter 3
|
Глава 3
|
|
1
|
1
|
| Behold now, the Lord, the Lord of hosts, will take away from Jerusalem and from Judea the mighty man and mighty woman, the strength of bread, and the strength of water, | Ось, Господь, Господь Саваоф, відніме у Єрусалима і в Іуди посох і тростину, всяке підкріплення хлібом і всяке підкріплення водою, |
|
2
|
2
|
| the great and mighty man, the warrior and the judge, and the prophet, and the counsellor, and the elder, | хороброго вождя і воїна, суддю і пророка, і прозорливця і старця, |
|
3
|
3
|
| the captain of fifty also, and the honourable counsellor, and the wise artificer, and the intelligent hearer. | п’ятдесятника і вельможу і радника, і мудрого художника і майстерного у слові. |
|
4
|
4
|
| And I will make youths their princes, and mockers shall have dominion over them. | І дам їм отроків у начальники, і діти будуть панувати над ними. |
|
5
|
5
|
| And the people shall fall, man upon man, and every man upon his neighbour: the child shall insult the elder man, and the base the honourable. | І у народі один буде пригнічуваний іншим, і кожен — ближнім своїм; юнак буде нахабно підноситися над старцем, і простолюдин над вельможею. |
|
6
|
6
|
| For a man shall lay hold of his brother, as one of his father's household, saying, Thou hast raiment, be thou our ruler, and let my meat be under thee. | Тоді вхопиться людина за брата свого, у сімействі батька свого, і скаже: у тебе є одяг, будь нашим вождем, і нехай будуть ці руїни під рукою твоєю. |
|
7
|
7
|
| And he shall answer in that day, and say, I will not be thy ruler; for I have no bread in my house, nor raiment: I will not be the ruler of this people. | А він із клятвою скаже: не можу зцілити ран суспільства; і в моєму домі немає ні хліба, ні одягу; не робіть мене вождем народу. |
|
8
|
8
|
| For Jerusalem is ruined, and Judea has fallen, and their tongues have spoken with iniquity, disobedient as they are towards the Lord. | Так руйнувався Єрусалим, і упав Іуда, тому що язик їх і діла їх — проти Господа, образливі для очей слави Його. |
|
9
|
9
|
| Wherefore now their glory has been brought low, and the shame of their countenance has withstood them, and they have proclaimed their sin as Sodom, and made it manifest. | Вираз облич їх свідчить проти них, і про гріх свій вони розповідають відкрито, як содомляни, не приховують: горе душі їх! бо самі на себе накликають зло. |
|
10
|
10
|
| Woe to their soul, for they have devised an evil counsel against themselves, saying against themselves, Let us bind the just, for he is burdensome to us: therefore shall they eat the fruits of their works. | Скажіть праведникові, що благо йому, бо він буде споживати плоди діл своїх; |
|
11
|
11
|
| Woe to the transgressor! evils shall happen to him according to the works of his hands. | а беззаконникові — горе, бо буде йому відплата за діла рук його. |
|
12
|
12
|
| O my people, your exactors strip you, and extortioners rule over you: O my people, they that pronounce you blessed lead you astray, and pervert the path of your feet. | Гнобителі народу Мого — діти, і жінки панують над ним. Народе Мій! вожді твої вводять тебе в оману і путь стежок твоїх зіпсували. |
|
13
|
13
|
| But now the Lord will stand up for judgment, and will enter into judgment with his people. | Повстав Господь на суд — і стоїть, щоб судити народи. |
|
14
|
14
|
| The Lord himself shall enter into judgment with the elders of the people, and with their rulers: but why have ye set my vineyard on fire, and why is the spoil of the poor in your houses? | Господь вступає у суд зі старійшинами народу Свого і з князями його: ви спустошили виноградник; награбоване у бідного — у ваших домах; |
|
15
|
15
|
| Why do ye wrong my people, and shame the face of the poor? | навіщо ви утискуєте народ Мій і гнітите бідних? говорить Господь, Господь Саваоф. |
|
16
|
16
|
| Thus saith the Lord, Because the daughters of Sion are haughty, and have walked with an outstretched neck, and with winking of the eyes, and motion of the feet, at the same time drawing their garments in trains, and at the same time sporting with their feet: | І сказав Господь: за те, що дочки Сиону гордовиті і ходять, піднявши шию і зваблюючи поглядами, і виступають величною ходою і гримлять ланцюжками на ногах, — |
|
17
|
17
|
| therefore the Lord will humble the chief daughters of Sion, and the Lord will expose their form in that day; | оголить Господь тім’я дочок Сиону і відкриє Господь сором їх; |
|
18
|
18
|
| and the Lord will take away the glory of their raiment, the curls and the fringes, and the crescents, | у той день відніме Господь красиві ланцюжки на ногах і зірочки, і півмісяці, |
|
19
|
19
|
| and the chains, and the ornaments of their faces, | серги, і намиста, й опахала, запонки і зап’ястя, і пояси, і сосудці з парфумами, і привіски чарівні, |
|
20
|
20
|
| and the array of glorious ornaments, and the armlets, and the bracelets, and the wreathed work, and the finger-rings, and the ornaments for the right hand, and the ear-rings, | персні і кільця в носі, |
|
21
|
21
|
| and the garments with scarlet borders, and the garments with purple grounds, | верхній одяг і нижній, і хустки, і гаманці, |
|
22
|
22
|
| and the shawls to be worn in the house, and the Spartan transparent dresses, | світлі тонкі опанчі і пов’язки, і покривала. |
|
23
|
23
|
| and those made of fine linen, and the purple ones, and the scarlet ones, and the fine linen, interwoven with gold and purple, and the light coverings for couches. | І буде замість пахощів сморід, і замість пояса буде мотузка, і замість завитого волосся — проплішина, і замість широкої опанчі — вузьке веретище, замість краси — клеймо. |
|
24
|
24
|
| And there shall be instead of a sweet smell, dust; and instead of a girdle, thou shalt gird thyself with a rope; and instead of a golden ornament for the head, thou shalt have baldness on account of thy works; and instead of a tunic with a scarlet ground, thou shalt gird thyself with sackcloth. | Чоловіки твої впадуть від меча, і хоробрі твої — на війні. |
|
25
|
25
|
| And thy most beautiful son whom thou lovest shall fall by the sword; and your mighty men shall fall by the sword, and shall be brought low. | І будуть зітхати і плакати ворота столиці, і буде вона сидіти на землі спустошена. |
|
26
|
|
| And the stores of your ornaments shall mourn, and thou shalt be left alone, and shalt be levelled with the ground. | |
|
Chapter 4
|
Глава 4
|
|
1
|
1
|
| And seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own raiment: only let thy name be called upon us, and take away our reproach. | І вхопляться сім жінок за одного чоловіка у той день, і скажуть: «свій хліб будемо їсти і свій одяг будемо носити, тільки нехай будемо називатися твоїм ім’ям, — зніми з нас ганьбу». |
|
2
|
2
|
| And in that day God shall shine gloriously in counsel on the earth, to exalt and glorify the remnant of Israel. | У той день паросток Господа з’явиться у красі і честі, і плід землі — у величі і славі, для уцілілих синів Ізраїля. |
|
3
|
3
|
| And it shall be, that the remnant left in Sion, and the remnant left in Jerusalem, even all that are appointed to life in Jerusalem, shall be called holy. | Тоді ті, що залишилися на Сионі й уціліли в Єрусалимі, будуть називатися святими, усі вписані у книгу для життя в Єрусалимі, |
|
4
|
4
|
| For the Lord shall wash away the filth of the sons and daughters of Sion, and shall purge out the blood from the midst of them, with the spirit of judgment, and the spirit of burning. | коли Господь омиє скверну дочок Сиону й очистить кров Єрусалима із середовища його духом суду і духом вогню. |
|
5
|
5
|
| And he shall come, and it shall be with regard to every place of mount Sion, yea, all the region round about it shall a cloud overshadow by day, and there shall be as it were the smoke and light of fire burning by night: and upon all the glory shall be a defence. | І створить Господь над усяким місцем гори́ Сиону і над зібраннями її хмару і дим під час дня і блищання палючого вогню у час ночі; бо над усім шанованим буде покров. |
|
6
|
6
|
| And it shall be for a shadow from the heat, and as a shelter and a hiding-place from inclemency of weather and from rain. | І буде намет для осінення удень від спеки і для притулку і захисту від непогоди і дощу. |
|
Chapter 5
|
Глава 5
|
|
1
|
1
|
| Now I will sing to my beloved a song of my beloved concerning my vineyard. My beloved had a vineyard on a high hill in a fertile place. | Заспіваю Улюбленому моєму пісню Улюбленого мого про виноградник Його. В Улюбленого мого був виноградник на вершині плодючої гори, |
|
2
|
2
|
| And I made a hedge round it, and dug a trench, and planted a choice vine, and built a tower in the midst of it, and dug a place for the wine-vat in it: and I waited for it to bring forth grapes, and it brought forth thorns. | і Він обніс його огорожею, й очистив його від каменів, і насадив у ньому добірні виноградні лози, і побудував вежу посередині його, і викопав у ньому точило, й очікував, що він принесе добрі грона, а він приніс дикі ягоди. |
|
3
|
3
|
| And now, ye dwellers in Jerusalem, and every man of Juda, judge between me and my vineyard. | І нині, жителі Єрусалима і мужі Іуди, розсудіть Мене з виноградником Моїм. |
|
4
|
4
|
| What shall I do any more to my vineyard, that I have not done to it? Whereas I expected it to bring forth grapes, but it has brought forth thorns. | Що ще належало б зробити для виноградника Мого, чого Я не зробив йому? Чому, коли Я очікував, що він принесе добрі грона, він приніс дикі ягоди? |
|
5
|
5
|
| And now I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be for a spoil; and I will pull down its walls, and it shall be left to be trodden down. | Отже, Я скажу вам, що зроблю з виноградником Моїм: відніму в нього огорожу, і буде він спустошеним; зруйную стіни його, і буде потоптаним, |
|
6
|
6
|
| And I will forsake my vineyard; and it shall not be pruned, nor dug, and thorns shall come up upon it as on barren land; and I will command the clouds to rain no rain upon it. | і залишу його у запустінні: не будуть ні обрізувати, ні обкопувати його, — і заросте він терням і бур’яном, і повелю хмарам не проливати на нього дощ. |
|
7
|
7
|
| For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Juda his beloved plant: I expected it to bring forth judgment, and it brought forth iniquity; and not righteousness, but a cry. | Виноградник Господа Саваофа є дім Ізраїлів, і мужі Іуди — улюблене насадження Його. І чекав Він правосуддя, але ось — кровопролиття; чекав правди, і ось — волання. |
|
8
|
8
|
| Woe to them that join house to house, and add field to field, that they may take away something of their neighbour's: will ye dwell alone upon the land? | Горе вам, хто приєднує дім до дому, хто приєднує поле до поля, так що іншим не залишається місця, начебто ви одні оселені на землі. |
|
9
|
9
|
| For these things have reached the ears of the Lord of hosts: for though many houses should be built, many and fair houses shall be desolate, and there shall be no inhabitants in them. | У вуха мої сказав Господь Саваоф: численні доми ці будуть порожні, великі і красиві — без мешканців; |
|
10
|
10
|
| For where ten yoke of oxen plough the land shall yield one jar-full, and he that sows six homers shall produce three measures. | десять ділянок у винограднику дадуть один бат, і хомер посіяного зерна ледь принесе ефу. |
|
11
|
11
|
| Woe to them that rise up in the morning, and follow strong drink; who wait at it till the evening: for the wine shall inflame them. | Горе тим, які з раннього ранку шукають сикери і до пізнього вечора розгарячають себе вином; |
|
12
|
12
|
| For they drink wine with harp, and psaltery, and drums, and pipes: but they regard not the works of the Lord, and consider not the works of his hands. | і цитра і гуслі, тимпан і сопілка і вино на бенкетах їх; а на справи Господа вони не дивляться і про діяння рук Його не думають. |
|
13
|
13
|
| Therefore my people have been taken captive, because they know not the Lord: and there has been a multitude of dead bodies, because of hunger and of thirst for water. | За те народ мій піде у полон непередбачено, і вельможі його будуть голодувати, і багатії його будуть знемагати від спраги. |
|
14
|
14
|
| Therefore hell has enlarged its desire and opened its mouth without ceasing: and her glorious and great, and her rich and her pestilent men shall go down into it. | За те пекло розширилося і безмірно розкрило пащу свою: і зійде туди слава їх і багатство їх, і шум їх і все́, що веселить їх. |
|
15
|
15
|
| And the mean man shall be brought low, and the great man shall be disgraced, and the lofty eyes shall be brought low. | І принизиться людина, і смириться муж, і очі гордих поникнуть; |
|
16
|
16
|
| But the Lord of hosts shall be exalted in judgment, and the holy God shall be glorified in righteousness. | а Господь Саваоф звеличиться у суді, і Бог Святий виявить святість Свою у правді. |
|
17
|
17
|
| And they that were spoiled shall be fed as bulls, and lambs shall feed on the waste places of them that are taken away. | І будуть пастися вівці за своєю волею, і чужі будуть живитися залишеними плідними пасовищами багатих. |
|
18
|
18
|
| Woe to them that draw sins to them as with a long rope, and iniquities as with a thong of the heifer's yoke: | Горе тим, хто тягне на себе беззаконня мотузками суєти, і гріх — ніби ременями колісничними; |
|
19
|
19
|
| who say, Let him speedily hasten what he will do, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel come, that we may know it. | які говорять: «нехай Він поспішить і прискорить діло Своє, щоб ми бачили, і нехай наблизиться і прийде для виконання ради Святого Ізраїлевого, щоб ми пізнали!» |
|
20
|
20
|
| Woe to them that call evil good, and good evil; who make darkness light, and light darkness; who make bitter sweet, and sweet bitter. | Горе тим, які зло називають добром, і добро — злом, пітьму вважають світлом, і світло — пітьмою, гірке вважають солодким, і солодке — гірким! |
|
21
|
21
|
| Woe to them that are wise in their own conceit, and knowing in their own sight. | Горе тим, які мудрі у своїх очах і розумні перед самими собою! |
|
22
|
22
|
| Woe to the strong ones of you that drink wine, and the mighty ones that mingle strong drink: | Горе тим, які сміливі пити вино і сильні готувати міцний напій, |
|
23
|
23
|
| who justify the ungodly for rewards, and take away the righteousness of the righteous. | які за подарунки виправдовують винного і правих позбавляють законного! |
|
24
|
24
|
| Therefore as stubble shall be burnt by a coal of fire, and shall be consumed by a violent flame, their root shall be as chaff, and their flower shall go up as dust: for they rejected the law of the Lord of hosts, and insulted the word of the Holy One of Israel. | За те, як вогонь з’їдає солому, і полум’я знищує сіно, так зотліє корінь їх, і цвіт їх розвіється, як порох; тому що вони відкинули закон Господа Саваофа і знехтували слово Святого Ізраїлевого. |
|
25
|
25
|
| Therefore the Lord of hosts was greatly angered against his people, and he reached forth his hand upon them, and smote them: and the mountains were troubled, and their carcases were as dung in the midst of the way: yet for all this his anger has not been turned away, but his hand is yet raised. | За те запалає гнів Господа на народ Його, і простягне Він руку Свою на нього й уразить його, так що здригнуться гори, і трупи їхні будуть як послід на вулицях. І при усьому цьому гнів Його не відвернеться, і рука Його ще буде простягнута. |
|
26
|
26
|
| Therefore shall he lift up a signal to the nations that are afar, and shall hiss for them from the end of the earth; and, behold, they are coming very quickly. | І підніме прапор народам далеким, і дасть знак тому, хто живе на краю землі, — і ось, він легко і скоро прийде; |
|
27
|
27
|
| They shall not hunger nor be weary, neither shall they slumber nor sleep; neither shall they loose their girdles from their loins, neither shall their shoe-latchets be broken. | не буде у нього ні втомленого, ні знеможеного; жоден не задрімає і не засне, і не зніметься пояс зі стегон його, і не розірветься ремінь на взутті його; |
|
28
|
28
|
| Whose arrows are sharp, and their bows bent; their horses' hoofs are counted as solid rock: their chariot-wheels are as a storm. | стріли його загострені, і всі луки його натягнуті; копита коней його подібні до кременю, і колеса його — як вихор; |
|
29
|
29
|
| They rage as lions, and draw nigh as a lion's whelps: and he shall seize, and roar as a wild beast, and he shall cast them forth, and there shall be none to deliver them. | ревіння його — як ревіння левиці; він рикає подібно до скимнів, і зареве, і схопить здобич і віднесе, і ніхто не відніме. |
|
30
|
30
|
| And he shall roar on account of them in that day, as the sound of the swelling sea; and they shall look to the land, and, behold, there shall be thick darkness in their perplexity. | І зареве на нього у той день ніби ревіння розбурханого моря; і спогляне він на землю, і ось — пітьма, горе, і світло померкло у хмарах. |
|
Chapter 6
|
Глава 6
|
|
1
|
1
|
| And it came to pass in the year in which king Ozias died, that I saw the Lord sitting on a high and exalted throne, and the house was full of his glory. | У рік смерти царя Озії бачив я Господа, Який сидить на престолі високому і величному, і краї риз Його наповнювали весь храм. |
|
2
|
2
|
| And seraphs stood round about him: each one had six wings: and with two they covered their face, and with two they covered their feet, and with two they flew. | Навколо Нього стояли серафими; у кожного з них по шість крил: двома закривав кожен лице своє, і двома закривав ноги свої, і двома літав. |
|
3
|
3
|
| And one cried to the other, and they said, Holy, holy, holy, is the Lord of hosts: the whole earth is full of his glory. | І взивали вони один до одного і говорили: Святий, Святий, Святий Господь Саваоф! уся земля повна слави Його! |
|
4
|
4
|
| And the lintel shook at the voice they uttered, and the house was filled with smoke. | І похитнулися верхи врат від голосу тих, що викликували, і дім наповнився курінням. |
|
5
|
5
|
| And I said, Woe is me, for I am pricked to the heart; for being a man, and having unclean lips, I dwell in the midst of a people having unclean lips; and I have seen with mine eyes the King, the Lord of hosts. | І сказав я: горе мені! загинув я! бо я людина з нечистими вустами, і живу серед народу також з нечистими вустами, — і очі мої бачили Царя, Господа Саваофа. |
|
6
|
6
|
| And there was sent to me one of the seraphs, and he had in his hand a coal, which he had taken off the altar with the tongs: | Тоді прилетів до мене один із серафимів, і в руці у нього розпалене вугілля, яке він узяв кліщами з жертовника, |
|
7
|
7
|
| and he touched my mouth, and said, Behold, this has touched thy lips, and will take away thine iniquities, and will purge off thy sins. | і торкнувся вуст моїх і сказав: ось, це торкнулося вуст твоїх, і беззаконня твоє вилучене від тебе, і гріх твій очищений. |
|
8
|
8
|
| And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go to this people? And I said, Behold, I am here, send me. And he said, Go, and say to this people, | І почув я голос Господа, Який говорить: кого Мені послати? і хто піде задля Нас? І я сказав: ось я, пошли мене. |
|
9
|
9
|
| Ye shall hear indeed, but ye shall not understand; and ye shall see indeed, but ye shall not perceive. | І сказав Він: іди і скажи цьому народові: слухом почуєте — і не зрозумієте, і очима будете дивитися — і не побачите. |
|
10
|
10
|
| For the heart of this people has become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them. | Бо огрубіло серце народу цього, і вухами насилу чують, і очі свої зімкнули, нехай не побачать очима, і не почують вухами, і не зрозуміють серцем, і не навернуться, щоб Я зцілив їх. |
|
11
|
11
|
| And I said, How long, O Lord? And he said, Until the cities be deserted by reason of their not being inhabited, and the houses by reason of there being no men, and the land shall be left desolate. | І сказав я: чи надовго, Господи? Він сказав: доки не опустіють міста, і залишаться без жителів, і доми без людей, і доки земля ця зовсім не спустіє. |
|
12
|
12
|
| And after this God shall remove the men far off, and they that are left upon the land shall be multiplied. | І виселить Господь людей, і велике запустіння буде на цій землі. |
|
13
|
13
|
| And yet there shall be a tenth upon it, and again it shall be for a spoil, as a turpentine tree, and as an acorn when it falls out of its husk. | І якщо ще залишиться десята частина на ній і повернеться, і вона знову буде спустошена; але як від теревинфа і як від дуба, коли вони і зрубані, залишається корінь їх, так святе сíм’я буде коренем її. |
|
Chapter 7
|
Глава 7
|
|
1
|
1
|
| And it came to pass in the days of Achaz the son of Joatham, the son of Ozias, king of Juda, there came up Rasin king of Aram, and Phakee son of Romelias, king of Israel, against Jerusalem to war against it, but they could not take it. | І було у дні Ахаза, сина Іоафамового, сина Озії, царя Юдейського, Рецин, цар Сирійський, і Факей, син Ремаліїн, цар Ізраїльський, пішли проти Єрусалима, щоб завоювати його, але не могли завоювати. |
|
2
|
2
|
| And a message was brought to the house of David, saying, Aram has conspired with Ephraim. And his soul was amazed, and the soul of his people, as in a wood a tree is moved by the wind. | І було сповіщено дому Давидовому і сказано: сиріяни розташувалися у землі Єфремовій; і сколихнулося серце його і серце народу його, як колишуться від вітру дерева у лісі. |
|
3
|
3
|
| And the Lord said to Esaias, Go forth to meet Achaz, thou, and thy son Jasub who is left, to the pool of the upper way of the fuller's field. | І сказав Господь Ісаї: вийди ти і син твій Шеар-Ясув назустріч Ахазу, до кінця водопроводу верхнього ставка, на дорогу до поля білильного, |
|
4
|
4
|
| And thou shalt say to him, Take care to be quiet, and fear not, neither let thy soul be disheartened because of these two smoking firebrands: for when my fierce anger is over, I will heal again. | і скажи йому: спостерігай і будь спокійним; не страшися і нехай не сумує серце твоє від двох кінців цих димлячих головешок, від розпаленого гніву Рецина і сиріян і сина Ремаліїного. |
|
5
|
5
|
| And as for the son of Aram, and the son of Romelias, forasmuch as they have devised an evil counsel, saying, | Сирія, Єфрем і син Ремаліїн задумали проти тебе зло, говорячи: |
|
6
|
6
|
| We will go up against Judea, and having conferred with them we will turn them away to our side, and we will make the son of Tabeel king of it; | підемо на Юдею й підбуримо її, і оволодіємо нею і поставимо у ній царем сина Тавеїлового. |
|
7
|
7
|
| thus saith the Lord of hosts, This counsel shall not abide, nor come to pass. | Але Господь Бог так говорить: це не станеться і не збудеться; |
|
8
|
8
|
| But the head of Aram is Damascus, and the head of Damascus, Rasim; and yet within sixty and five years the kingdom of Ephraim shall cease from being a people. | бо глава Сирії — Дамаск, і глава Дамаска — Рецин; а через шістдесят п’ять років Єфрем перестане бути народом; |
|
9
|
9
|
| And the head of Ephraim is Somoron, and the head of Somoron the son of Romelias: but if ye believe not, neither will ye at all understand. | і глава Єфрема — Самарія, і глава Самарії — син Ремаліїн. Якщо ви не вірите, то тому, що ви не засвідчені. |
|
10
|
10
|
| And the Lord again spoke to Achaz, saying, | І продовжував Господь говорити до Ахаза, і сказав: |
|
11
|
11
|
| Ask for thyself a sign of the Lord thy God, in the depth or in the height. | проси собі знамення у Господа Бога твого: проси або у глибині, або на висоті. |
|
12
|
12
|
| And Achaz said, I will not ask, neither will I tempt the Lord. | І сказав Ахаз: не буду просити і не буду спокушати Господа. |
|
13
|
13
|
| And he said, Hear ye now, O house of David; is it a little thing for you to contend with men? and how do ye contend against the Lord? | Тоді сказав Ісая: слухайте ж, доме Давидів! хіба мало для вас утруднювати людей, навіщо ви хочете утруднювати і Бога мого? |
|
14
|
14
|
| Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Emmanuel. | Отже, Сам Господь дасть вам знамення: ось, Діва в утробі прийме і народить Сина, і наречуть ім’я Йому: Еммануїл. |
|
15
|
15
|
| Butter and honey shall he eat, before he knows either to prefer evil, or choose the good. | Він буде годуватися молоком і медом, доки не буде розуміти відкидати зле й обирати добре; |
|
16
|
16
|
| For before the child shall know good or evil, he refuses evil, to choose the good; and the land shall be forsaken which thou art afraid of because of the two kings. | бо перш ніж це немовля буде розуміти відкидати зле й обирати добре, земля та, якої ти страхаєшся, буде залишена обома царями її. |
|
17
|
17
|
| But God shall bring upon thee, and upon thy people, and upon the house of thy father, days which have never come, from the day that Ephraim took away from Juda the king of the Assyrians. | Але наведе Господь на тебе і на народ твій і на дім батька твого дні, які не приходили з часу відпадіння Єфрема від Іуди, наведе царя Ассирійського. |
|
18
|
18
|
| And it shall come to pass in that day that the Lord shall hiss for the flies, which insect shall rule over a part of the river of Egypt, and for the bee which is in the land of the Assyrians. | І буде у той день: дасть знак Господь мусі, яка при гирлі ріки Єгипетської, і бджолі, що у землі Ассирійській, — |
|
19
|
19
|
| And they all shall enter into the clefts of the land, and into the holes of the rocks, and into the caves, and into every ravine. | і прилетять і всядуться усі вони по долинах опустілих і по розщелинах скель, і по всіх колючих чагарниках, і по всіх деревах. |
|
20
|
20
|
| In that day the Lord shall shave with the hired razor of the king of Assyria beyond the river the head, and the hairs of the feet, and will remove the beard. | У той день поголить Господь бритвою, найнятою по той бік ріки, царем Ассирійським, голову і волосся на ногах, і навіть відніме бороду. |
|
21
|
21
|
| And it shall come to pass in that day, that a man shall rear a heifer, and two sheep. | І буде у той день: хто буде мати корову і двох овець, |
|
22
|
22
|
| And it shall come to pass from their drinking an abundance of milk, that every one that is left on the land shall eat butter and honey. | за достатком молока, яке вони дадуть, буде їсти масло; маслом і медом будуть годуватися усі, хто залишився у цій землі. |
|
23
|
23
|
| And it shall come to pass in that day, for every place where there shall be a thousand vines at a thousand shekels, they shall become barren land and thorns. | І буде у той день: на кожному місці, де росла тисяча виноградних лоз на тисячу срібників, буде терня і колючий чагарник. |
|
24
|
24
|
| Men shall enter thither with arrow and bow; for all the land shall be barren ground and thorns. | Зі стрілами і луками будуть ходити туди, бо уся земля буде терням і колючим чагарником. |
|
25
|
25
|
| And every mountain shall be certainly ploughed: there shall no fear come thither: for there shall be from among the barren ground and thorns that whereon cattle shall feed and oxen shall tread. | І на жодну з гір, які розчищалися сапами, не підеш, боячись терня і колючого чагарника: туди будуть виганяти волів, і дрібна худоба буде топтати їх. |
|
Chapter 8
|
Глава 8
|
|
1
|
1
|
| And the Lord said to me, Take to thyself a volume of a great new book, and write in it with a man's pen concerning the making a rapid plunder of spoils; for it is near at hand. | І сказав мені Господь: візьми собі великий сувій і накресли на ньому людськими письменами: Магер-шелал-хаш-баз*. |
|
2
|
2
|
| And make me witnesses of faithful men, Urias, and Zacharias the son of Barachias. | І я узяв собі вірних свідків: Урію священика і Захарію, сина Варахіїного, — |
|
3
|
3
|
| And I went in to the prophetess; and she conceived, and bore a son. And the Lord said to me, Call his name, Spoil quickly, plunder speedily. | і приступив я до пророчиці, і вона зачала і народила сина. І сказав мені Господь: наречи йому ім’я: Магер-шелал-хаш-баз, |
|
4
|
4
|
| For before the child shall know how to call his father or his mother, one shall take the power of Damascus and the spoils of Samaria before the king of the Assyrians. | бо раніше ніж дитя буде вміти вимовити: батько мій, мати моя, — багатства Дамаска і здобич самарійську понесуть перед царем Ассирійським. |
|
5
|
5
|
| And the Lord spoke to me yet again, saying, | І продовжував Господь говорити до мене і сказав ще: |
|
6
|
6
|
| Because this people chooses not the water of Siloam that goes softly, but wills to have Rassin, and the son of Romelias to be king over you; | за те, що цей народ зневажає води Силоама, які течуть тихо, і захоплюється Рецином і сином Ремаліїним, |
|
7
|
7
|
| therefore, behold, the Lord brings up upon you the water of the river, strong and abundant, even the king of the Assyrians, and his glory: and he shall come up over every valley of yours, and shall walk over every wall of yours: | наведе на нього Господь води ріки бурхливі і великі — царя Ассирійського з усією славою його; і підніметься вона в усіх протоках своїх і виступить із усіх берегів своїх; |
|
8
|
8
|
| and he shall take away from Juda every man who shall be able to lift up his head, and every one able to accomplish anything; and his camp shall fill the breadth of thy land, O God with us. | і піде по Юдеї, наводнить її і високо підніметься — дійде до шиї; і розпростерті крила її будуть по усій широті землі Твоєї, Еммануїле! |
|
9
|
9
|
| Know, ye Gentiles, and be conquered; hearken ye, even to the extremity of the earth: be conquered, after ye have strengthened yourselves; for even if ye should again strengthen yourselves, ye shall again be conquered. | Ворогуйте, народи, але тремтіть, і слухайте, усі віддалені землі! Озброюйтесь, але тремтіть; озброюйтесь, але тремтіть! |
|
10
|
10
|
| And whatsoever counsel ye shall take, the Lord shall bring it to nought; and whatsoever word ye shall speak, it shall not stand among you: for God is with us. | Задумуйте задуми, але вони руйнуються; говоріть слово, але воно не збудеться: бо з нами Бог! |
|
11
|
11
|
| Thus saith the Lord, With a strong hand they revolt from the course of the way of this people, saying, | Бо так говорив мені Господь, тримаючи на мені міцну руку і напоумлюючи мене не ходити шляхом цього народу, і сказав: |
|
12
|
12
|
| Let them not say, It is hard, for whatsoever this people says, is hard: but fear not ye their fear, neither be dismayed. | «Не називайте змовою усього того, що народ цей називає змовою; і не бійтеся того, чого він боїться, і не страшіться. |
|
13
|
13
|
| Sanctify ye the Lord himself; and he shall be thy fear. | Господа Саваофа — Його шануйте свято, і Він — страх ваш, і Він — тремтіння ваше! |
|
14
|
14
|
| And if thou shalt trust in him, he shall be to thee for a sanctuary; and ye shall not come against him as against a stumbling-stone, neither as against the falling of a rock: but the houses of Jacob are in a snare, and the dwellers in Jerusalem in a pit. | І буде Він освяченням і каменем спотикання, і скелею спокуси для обох домів Ізраїля, петлею і сіткою для жителів Єрусалима. |
|
15
|
15
|
| Therefore many among them shall be weak, and fall, and be crushed; and they shall draw nigh, and men shall be taken securely. | І багато хто з них спіткнеться і впаде, і розіб’ється, і заплутається у сітях, і буде уловлений. |
|
16
|
16
|
| Then shall those who seal themselves that they may not learn the law be made manifest. | Зав’яжи свідчення, і запечатай одкровення при учениках Моїх». |
|
17
|
17
|
| And one shall say, I will wait for God, who has turned away his face from the house of Jacob, and I will trust in him. | Отже, я надіюся на Господа, Який сховав лице Своє від дому Якова, й уповаю на Нього. |
|
18
|
18
|
| Behold I and the children which God has given me: and they shall be for signs and wonders in the house of Israel from the Lord of hosts, who dwells in mount Sion. | Ось я і діти, яких дав мені Господь, як вказівки і знамення в Ізраїлі від Господа Саваофа, Який живе на горі Сионі. |
|
19
|
19
|
| And if they should say to you, Seek those who have in them a divining spirit, and them that speak out of the earth, them that speak vain words, who speak out of their belly: shall not a nation diligently seek to their God? why do they seek to the dead concerning the living? | І коли скажуть вам: зверніться до викликачів померлих і до чаклунів, до шептунів і утробомовців, — тоді відповідайте: чи не повинен народ звертатися до свого Бога? чи запитують мертвих про живих? |
|
20
|
20
|
| For he has given the law for a help, that they should not speak according to this word, concerning which there are no gifts to give for it. | Звертайтеся до закону й одкровення. Якщо вони не говорять, як це слово, то немає у них світла. |
|
21
|
21
|
| And famine shall come sorely upon you, and it shall come to pass, that when ye shall be hungry, ye shall be grieved, and ye shall speak ill of the prince and your fathers' ordinances: and they shall look up to heaven above, | І будуть вони бродити по землі, жорстоко пригноблені і голодні; і під час голоду будуть злостивитися, хулити царя свого і Бога свого. |
|
22
|
22
|
| and they shall look on the earth below, and behold severe distress, and darkness, affliction, and anguish, and darkness so that one cannot see; and he that is in anguish shall not be distressed only for a time. | І глянуть угору, і подивляться на землю; і ось — горе і морок, густа пітьма, і будуть скинуті у пітьму. Але не завжди буде морок там, де тепер він загуснув. |
|
23
|
|
| Drink this first. Act quickly, O land of Zabulon, land of Nephthalim, and the rest inhabiting the sea-coast, and the land beyond Jordan, Galilee of the Gentiles. | |
|
Chapter 9
|
Глава 9
|
|
1
|
1
|
| O people walking in darkness, behold a great light: ye that dwell in the region and shadow of death, a light shall shine upon you. | Час, що минув, принизив землю Завулонову і землю Неффалимову; але наступний звеличить приморську путь, зайорданську країну, Галилею язичницьку. |
|
2
|
2
|
| The multitude of the people which thou hast brought down in thy joy, they shall even rejoice before thee as they that rejoice in harvest, and as they that divide the spoil. | Народ, що ходить у пітьмі, побачить світло велике; на тих, що живуть у країні тіні смертної, світло засяє. |
|
3
|
3
|
| Because the yoke that was laid upon them has been taken away, and the rod that was on their neck: for he has broken the rod of the exactors, as in the day of Madiam. | Ти примножиш народ, збільшиш радість його. Він буде веселитися перед Тобою, як веселяться під час жнив, як радіють при розподілі здобичі. |
|
4
|
4
|
| For they shall compensate for every garment that has been acquired by deceit, and all raiment with restitution; and they shall be willing, even if they were burnt with fire. | Бо ярмо, яке обтяжувало його, і жезл, який уражав його, і тростину, яка пригноблювала його, Ти скрушиш, як у день Мадіама. |
|
5
|
5
|
| For a child is born to us, and a son is given to us, whose government is upon his shoulder: and his name is called the Messenger of great counsel: for I will bring peace upon the princes, and health to him. | Бо усяке взуття воїна під час битви й одяг, обагрений кров’ю, будуть віддані на спалення, на поживу вогню. |
|
6
|
6
|
| His government shall be great, and of his peace there is no end: it shall be upon the throne of David, and upon his kingdom, to establish it, and to support it with judgment and with righteousness, from henceforth and for ever. The zeal of the Lord of hosts shall perform this. | Бо Немовля народилося нам — Син даний нам; владарювання на раменах Його, і наречуть ім’я Йому: Дивний, Радник, Бог кріпкий, Отець вічности, Князь миру*. |
|
7
|
7
|
| The Lord has sent death upon Jacob, and it has come upon Israel. | Примноженню владарювання Його і миру немає межі на престолі Давида й у царстві його, щоб Йому утвердити його і зміцнити його судом і правдою віднині і довіку. Ревність Господа Саваофа зробить це. |
|
8
|
8
|
| And all the people of Ephraim, and they that dwelt in Samaria shall know, who say in their pride and lofty heart, | Слово посилає Господь на Якова, і воно сходить на Ізраїля, |
|
9
|
9
|
| The bricks are fallen down, but come, let us hew stones, and cut down sycamores and cedars, and let us build for ourselves a tower. | щоб знав увесь народ, Єфрем і жителі Самарії, які з гордістю і пихатим серцем говорять: |
|
10
|
10
|
| And God shall dash down them that rise up against him on mount Sion, and shall scatter his enemies; | цеглини упали — побудуємо з тесаного каменю; сикомори вирубані — замінимо їх кедрами. |
|
11
|
11
|
| even Syria from the rising of the sun, and the Greeks from the setting of the sun, who devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but still his hand is exalted. | І воздвигне Господь проти нього ворогів Рецина, і супротивників його озброїть: |
|
12
|
12
|
| But the people turned not until they were smitten, and they sought not the Lord. | сиріян зі сходу, а филистимлян із заходу; і будуть вони пожирати Ізраїля повним ротом. При усьому цьому не відвернеться гнів Його, і рука Його ще простерта. |
|
13
|
13
|
| So the Lord took away from Israel the head and tail, great and small, in one day: | Але народ не навертається до Того, Хто б’є його, і до Господа Саваофа не прибігає. |
|
14
|
14
|
| the old man, and them that respect persons, this is the head; and the prophet teaching unlawful things, he is the tail. | І відсіче Господь у Ізраїля голову і хвіст, пальму і тростину, в один день: |
|
15
|
15
|
| And they that pronounce this people blessed shall mislead them; and they mislead them that they may devour them. | старець і знатний, — це голова; а пророк-лжевчитель є хвіст. |
|
16
|
16
|
| Therefore the Lord shall not take pleasure in their young men, neither shall he have pity on their orphans or on their widows: for they are all transgressors and wicked, and every mouth speaks unjustly. For all this his anger is not turned away, but his hand is yet exalted. | І вожді цього народу введуть його в оману, і ті, що водять їх, загинуть. |
|
17
|
17
|
| And iniquity shall burn as fire, and shall be devoured by fire as dry grass: and it shall burn in the thickets of the wood, and shall devour all that is round about the hills. | Тому за юнаків його не порадіє Господь, і сиріт його і вдів його не помилує: бо усі вони — лицеміри і лиходії, і вуста усіх говорять нечестиво. При усьому цьому не відвернеться гнів Його, і рука Його ще простерта. |
|
18
|
18
|
| The whole earth is set on fire because of the fierce anger of the Lord, and the people shall be as men burnt by fire: no man shall pity his brother. | Бо беззаконня, як вогонь, розгорілося, пожирає терня і колючий чагарник і палає у хащах лісу, і піднімаються стовпи диму. |
|
19
|
19
|
| But one shall turn aside to the right hand, for he shall be hungry; and shall eat on the left, and a man shall by no means be satisfied with eating the flesh of his own arm. | Лють Господа Саваофа обпалить землю, і народ зробиться ніби поживою вогню; не пощадить людина брата свого. |
|
20
|
20
|
| For Manasses shall eat the flesh of Ephraim, and Ephraim the flesh of Manasses; for they shall besiege Juda together. For all this his anger is not turned away, but his hand is yet exalted. | І будуть різати праворуч, і залишаться голодні; і будуть їсти ліворуч, і не будуть ситі; кожен буде пожирати плоть м’язів своїх: |
|
Chapter 10
|
Глава 10
|
|
1
|
1
|
| Woe to them that write wickedness; for when they write they do write wickedness, | Горе тим, які постановляють несправедливі закони і пишуть жорстокі рішення, |
|
2
|
2
|
| perverting the cause of the poor, violently wresting the judgment of the needy ones of my people, that the widow may be a prey to them, and the orphan a spoil. | щоб усунути бідних від правосуддя і викрасти права у слабосилих з народу Мого, щоб удів зробити здобиччю своєю й пограбувати сиріт. |
|
3
|
3
|
| And what will they do in the day of visitation? for affliction shall come to you from afar: and to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory, | І що ви будете робити у день відвідання, коли прийде загибель здалеку? До кого звернетеся по допомогу? І де залишите багатство ваше? |
|
4
|
4
|
| that ye may not fall into captivity? For all this his wrath is not turned away, but his hand is yet exalted. | Без Мене зігнуться між в’язнями і впадуть між убитими. При усьому цьому не відвернеться гнів Його, і рука Його ще простерта. |
|
5
|
5
|
| Woe to the Assyrians; the rod of my wrath, and anger are in their hands. | О, Ассур, жезл гніву Мого! і бич у руці його — Моє обурення! |
|
6
|
6
|
| I will send my wrath against a sinful nation, and I will charge my people to take plunder and spoil, and to trample the cities, and to make them dust. | Я пошлю його проти народу нечестивого і проти народу гніву Мого, дам йому повеління пограбувати грабежем і здобути здобич і потоптати його, як бруд на вулицях. |
|
7
|
7
|
| But he meant not thus, neither did he devise thus in his soul: but his mind shall change, and that to destroy nations not a few. | Але він не так подумає і не так помислить серце його; у нього буде на серці — зруйнувати і знищити чимало народів. |
|
8
|
8
|
| And if they should say to him, Thou alone art ruler; | Бо він скаже: «чи не всі царі князі мої? |
|
9
|
9
|
| then shall he say, Have I not taken the country above Babylon and Chalanes, where the tower was built? and have I not taken Arabia, and Damascus, and Samaria? | Халне чи не те саме, що Кархемис? Емаф чи не те саме, що Арпад? Самарія чи не те саме, що Дамаск? |
|
10
|
10
|
| As I have taken them, I will also take all the kingdoms: howl, ye idols in Jerusalem, and in Samaria. | Оскільки рука моя оволоділа царствами ідольськими, в яких кумирів більше, ніж у Єрусалимі й Самарії, — |
|
11
|
11
|
| For as I did to Samaria and her idols, so will I do also to Jerusalem and her idols. | то чи не зроблю того самого з Єрусалимом і статуями його, як зробив із Самарією та ідолами її?» |
|
12
|
12
|
| And it shall come to pass, when the Lord shall have finished doing all things on mount Sion and Jerusalem, that I will visit upon the proud heart, even upon the ruler of the Assyrians, and upon the boastful haughtiness of his eyes. | І буде, коли Господь звершить усе Своє діло на горі Сионі і в Єрусалимі, скаже: подивлюся на успіх гордовитого серця царя Ассирійського і на марнославство високо піднятих очей його. |
|
13
|
13
|
| For he said, I will act in strength, and in the wisdom of my understanding I will remove the boundaries of nations, and will spoil their strength. | Він говорить: «силою руки моєї і моєю мудрістю я зробив це, тому що я розумний: і переставляю межі народів, і розграбовую скарби їх, і скидаю з престолів, як велетень; |
|
14
|
14
|
| And I will shake the inhabited cities: and I will take with my hand all the world as a nest: and I will even take them as eggs that have been left; and there is none that shall escape me, or contradict me. | і рука моя захопила багатство народів, як гнізда; і як забирають залишені у них яйця, так забрав я всю землю, і ніхто не поворухнув крилом, і не відкрив рота, і не пискнув». |
|
15
|
15
|
| Shall the axe glorify itself without him that hews with it? or shall the saw lift up itself without him that uses it, as if one should lift a rod or staff? but it shall not be so; | Чи величається сокира перед тим, хто рубає нею? Чи пила пишається перед тим, хто рухає нею? Начебто жезл повстає проти того, хто піднімає його; начебто палка піднімається на того, хто не дерево! |
|
16
|
16
|
| but the Lord of hosts shall send dishonour upon thine honour, and burning fire shall be kindled upon thy glory. | За те Господь, Господь Саваоф, пошле чахлість на повних його, і між знаменитими його запалить полум’я, як полум’я вогню. |
|
17
|
17
|
| And the light of Israel shall be for a fire, and he shall sanctify him with burning fire, and it shall devour the wood as grass. | Світло Ізраїля буде вогнем, і Святий його — полум’ям, яке спалить і пожере терня його і бур’ян його в один день; |
|
18
|
18
|
| In that day the mountains shall be consumed, and the hills, and the forests, and fire shall devour both soul and body: and he that flees shall be as one fleeing from burning flame. | і славний ліс його і сад його, від душі до тіла, знищить; і він буде, як чахлий умирущий. |
|
19
|
19
|
| And they that are left of them shall be a small number, and a child shall write them. | І залишок дерев лісу його такий буде нечисленний, що дитя спроможне буде зробити опис. |
|
20
|
20
|
| And it shall come to pass in that day that the remnant of Israel shall no more join themselves with, and the saved of Jacob shall no more trust in, them that injured them; but they shall trust in the Holy God of Israel, in truth. | І буде у той день: залишок Ізраїля й ті з дому Якова, що спаслися, не будуть більше покладатися на того, хто уразив їх, але покладуть уповання на Господа, Святого Ізраїлевого, щиросердо. |
|
21
|
21
|
| And the remnant of Jacob shall trust on the mighty God. | Залишок навернеться, залишок Якова — до Бога сильного. |
|
22
|
22
|
| And though the people of Israel be as the sand of the sea, a remnant of them shall be saved. | Бо хоч би народу в тебе, Ізраїле, було стільки, скільки піску морського, тільки залишок його навернеться; знищення визначено повною правдою; |
|
23
|
23
|
| He will finish the work, and cut it short in righteousness: because the Lord will make a short work in all the world. | бо визначене знищення звершить Господь, Господь Саваоф, по усій землі. |
|
24
|
24
|
| Therefore thus saith the Lord of hosts, Be not afraid, my people who dwell in Sion, of the Assyrians, because he shall smite thee with a rod: for I am bringing a stroke upon thee, that thou mayest see the way of Egypt. | Тому так говорить Господь, Господь Саваоф: народе Мій, що живеш на Сионі! не бійся Ассура. Він уразить тебе жезлом і тростину свою підніме на тебе, як Єгипет. |
|
25
|
25
|
| For yet a little while, and the indignation shall cease: but my wrath shall be against their council. | Ще трохи, дуже трохи, і мине Моє обурення, і лють Моя обернеться на знищення їх. |
|
26
|
26
|
| And God will stir up enemies against them, according to the stroke of Madiam in the place of affliction: and his wrath shall be by the way of the sea, even to the way that leads to Egypt. | І підніме Господь Саваоф бич на нього, як у час поразки Мадіама біля скелі Орива, або як простяг на море жезл, і підніме його, як на Єгипет. |
|
27
|
27
|
| And it shall come to pass in that day, that his yoke shall be taken away from thy shoulder, and his fear from thee, and the yoke shall be destroyed from off your shoulders. | І буде у той день: зніметься з рамен твоїх тягар його, і ярмо його — із шиї твоєї; і розпадеться ярмо від жиру. |
|
28
|
28
|
| For he shall arrive at the city of Angai, and shall pass on to Maggedo, and shall lay up his stores in Machmas. | Він іде на Аїаф, проходить Мигрон, у Михмасі складає свої запаси. |
|
29
|
29
|
| And he shall pass by the valley, and shall arrive at Angai: fear shall seize upon Rama, the city of Saul. | Проходять тіснини; у Геві ночівля їх; Рама трясеться; Гива Саулова розбіглася. |
|
30
|
30
|
| The daughter of Gallim shall flee; Laisa shall hear; one shall hear in Anathoth. | Вий голосом твоїм, дочко Галима; нехай почує тебе Лаїс, бідний Анафоф! |
|
31
|
31
|
| Madebena also is amazed, and the inhabitants of Gibbir. | Мадмена розбіглася, жителі Гевима поспішають утікати. |
|
32
|
32
|
| Exhort ye them to-day to remain in the way: exhort ye beckoning with the hand the mountain, the daughter of Sion, even ye hills that are in Jerusalem. | Ще день простоїть він у Нові; погрожує рукою своєю горі Сиону, пагорбу Єрусалимському. |
|
33
|
33
|
| Behold, the Lord, the Lord of hosts, will mightily confound the glorious ones; and the haughty in pride shall be crushed, and the lofty shall be brought low: | Ось, Господь, Господь Саваоф, страшною силою зірве гілки дерев, і ті, що величаються зростом, будуть зрубані, високі — повалені на землю. |
|
34
|
34
|
| and the lofty ones shall fall by the sword, and Libanus shall fall with his lofty ones. | І посіче хащу лісу залізом, і Ливан упаде від Всемогутнього. |
|
Chapter 11
|
Глава 11
|
|
1
|
1
|
| And there shall come forth a rod out of the root of Jesse, and a blossom shall come up from his root: | І вийде паросток від кореня Ієссеєвого, і гілка виросте від кореня його; |
|
2
|
2
|
| and the Spirit of God shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and strength, the spirit of knowledge and godliness shall fill him; | і спочине на ньому Дух Господній, дух премудрости і розуму, дух ради і кріпкости, дух вíдання і благочестя; |
|
3
|
3
|
| the spirit of the fear of God. He shall not judge according to appearance, nor reprove according to report: | і страхом Господнім сповниться, і буде судити не за поглядом очей Своїх, і не за слухом вух Своїх вирішувати діла. |
|
4
|
4
|
| but he shall judge the cause of the lowly, and shall reprove the lowly of the earth: and he shall smite the earth with the word of his mouth, and with the breath of his lips shall he destroy the ungodly one. | Він буде судити бідних за правдою, і діла страдників землі вирішувати за істиною; і жезлом уст Своїх уразить землю, і духом уст Своїх уб’є нечестивого. |
|
5
|
5
|
| And he shall have his loins girt with righteousness, and his sides clothed with truth. | І буде опоясанням стегон Його правда, і опоясанням крижів Його — істина. |
|
6
|
6
|
| And the wolf shall feed with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the young calf and bull and lion shall feed together; and a little child shall lead them. | Тоді вовк буде жити разом з ягням, і барс буде лежати разом з козеням; і теля, і молодий лев, і віл будуть разом, і мале дитя буде водити їх. |
|
7
|
7
|
| And the ox and bear shall feed together; and their young shall be together: and the lion shall eat straw like the ox. | І корова буде пастися з ведмедицею, і дитинчата їх будуть лежати разом, і лев, як віл, буде їсти солому. |
|
8
|
8
|
| And an infant shall put his hand on the holes of asps, and on the nest of young asps. | І немовля буде гратися над норою аспида, і дитя простягне руку свою на гніздо змії. |
|
9
|
9
|
| And they shall not hurt, nor shall they at all be able to destroy any one on my holy mountain: for the whole world is filled with the knowledge of the Lord, as much water covers the seas. | Не будуть робити зла і шкоди на усій святій горі Моїй, бо земля буде наповнена віданням Господа, як води наповнюють море. |
|
10
|
10
|
| And in that day there shall be a root of Jesse, and he that shall arise to rule over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust, and his rest shall be glorious. | І буде у той день: до кореня Ієссеєвого, який стане, як знамено для народів, навернуться язичники, — і спокій його буде слава. |
|
11
|
11
|
| And it shall be in that day, that the Lord shall again shew his hand, to be zealous for the remnant that is left of the people, which shall be left by the Assyrians, and that from Egypt, and from the country of Babylon, and from Ethiopia, and from the Elamites, and from the rising of the sun, and out of Arabia. | І буде у той день: Господь знову простягне руку Свою, щоб повернути Собі залишок народу Свого, який залишиться в Ассура, і в Єгипті, і в Патросі, й у Хуса, і в Елама, й у Сеннаарі, й у Емафі, й на островах моря, |
|
12
|
12
|
| And he shall lift up a standard for the nations, and he shall gather the lost ones of Israel, and he shall gather the dispersed of Juda from the four corners of the earth. | І підніме знамено язичникам, і збере вигнанців Ізраїля, і розсіяних юдеїв скличе від чотирьох кінців землі. |
|
13
|
13
|
| And the envy of Ephraim shall be taken away, and the enemies of Juda shall perish: Ephraim shall not envy Juda, and Juda shall not afflict Ephraim. | І припиниться заздрість Єфрема, і ті, що ворогують проти Іуди, будуть знищені. Єфрем не буде заздрити Іуді, й Іуда не буде пригноблювати Єфрема. |
|
14
|
14
|
| And they shall fly in the ships of the Philistines: they shall at the same time spoil the sea, and them that come from the east, and Idumea: and they shall lay their hands on Moab first; but the children of Ammon shall first obey them. | І полетять через плечі филистимлян на захід, пограбують усіх дітей Сходу; на Едома і Моава накладуть руку свою, і діти Аммона будуть підданими їм. |
|
15
|
15
|
| And the Lord shall make desolate the sea of Egypt; and he shall lay his hand on the river with a strong wind, and he shall smite the seven channels, so that men shall pass through it dry-shod. | І висушить Господь затоку моря Єгипетського, і простягне руку Свою на ріку в сильному вітрі Своєму, і розіб’є її на сім струмків, так що у сандаліях можуть переходити її. |
|
16
|
16
|
| And there shall be a passage for my people that is left in Egypt: and it shall be to Israel as the day when he came forth out of the land of Egypt. | Тоді для залишку народу Його, що залишиться в Ассура, буде велика дорога, як це було для Ізраїля, коли він виходив із землі Єгипетської. |
|
Chapter 12
|
Глава 12
|
|
1
|
1
|
| And in that day thou shalt say, I will bless thee, O Lord; for thou wast angry with me, but thou hast turned aside thy wrath, and hast pitied me. | І скажеш у той день: славлю Тебе, Господи; Ти гнівався на мене, але відвернув гнів Твій і утішив мене. |
|
2
|
2
|
| Behold, my God is my Saviour; I will trust in him, and not be afraid: for the Lord is my glory and my praise, and is become my salvation. | Ось, Бог — спасіння моє: уповаю на Нього і не боюся; бо Господь — сила моя, і спів мій — Господь; і Він був мені на спасіння. |
|
3
|
3
|
| Draw ye therefore water with joy out of the wells of salvation. | І у радості будете черпати воду із джерел спасіння, |
|
4
|
4
|
| And in that day thou shalt say, Sing to the Lord, call aloud upon his name, proclaim his glorious deeds among the Gentiles; make mention that his name is exalted. | і скажете у той день: славте Господа, закликайте ім’я Його; сповіщайте у народах діла Його; нагадуйте, що велике ім’я Його; |
|
5
|
5
|
| Sing praise to the name of the Lord; for he has done great things: declare this in all the earth. | співайте Господу, бо Він створив велике, — нехай знають це по усій землі. |
|
6
|
6
|
| Exalt and rejoice, ye that dwell in Sion: for the Holy One of Israel is exalted in the midst of her. | Веселися і радуйся, жителько Сиону, бо великий посеред тебе Святий Ізраїлів. |
|
Chapter 13
|
Глава 13
|
|
1
|
1
|
| The Vision which Esaias son of Amos saw against Babylon. | Пророцтво про Вавилон, яке прорік Ісая, син Амосів. |
|
2
|
2
|
| Lift up a standard on the mountain of the plain, exalt the voice to them, beckon with the hand, open the gates, ye rulers. | Підніміть знамено на відкритій горі, піднесіть голос; махніть їм рукою, щоб ішли у ворота володарів. |
|
3
|
3
|
| I give command, and I bring them: giants are coming to fulfil my wrath, rejoicing at the same time and insulting. | Я дав повеління обраним Моїм і закликав для звершення гніву Мого сильних Моїх, які торжествують у величі Моїй. |
|
4
|
4
|
| A voice of many nations on the mountains, even like to that of many nations; a voice of kings and nations gathered together: the Lord of hosts has given command to a war-like nation, | Великий шум на горах, ніби від багатолюдного народу, бунтівний шум царств і народів, які зібралися разом: Господь Саваоф оглядає бойове військо. |
|
5
|
5
|
| to come from a land afar off, from the utmost foundation of heaven; the Lord and his warriors are coming to destroy all the world. | Ідуть з далекої країни, від краю неба, Господь і знаряддя гніву Його, щоб скрушити усю землю. |
|
6
|
6
|
| Howl ye, for the day of the Lord is near, and destruction from God shall arrive. | Ридайте, бо день Господа близький, іде як руйнівна сила від Всемогутнього. |
|
7
|
7
|
| Therefore every hand shall become powerless, and every soul of man shall be dismayed. | Від того руки у всіх опустилися, і серце у кожної людини розтануло. |
|
8
|
8
|
| The elders shall be troubled, and pangs shall seize them, as of a woman in travail: and they shall mourn one to another, and shall be amazed, and shall change their countenance as a flame. | Жахнулися, судома і болі схопили їх; мучаться, як та, що народжує, зі здивуванням дивляться одне на одного, обличчя у них розгорілися. |
|
9
|
9
|
| For behold! the day of the Lord is coming which cannot be escaped, a day of wrath and anger, to make the world desolate, and to destroy sinners out of it. | Ось, приходить день Господа лютий, з гнівом і палаючою люттю, щоб зробити землю пустелею і знищити з неї грішників її. |
|
10
|
10
|
| For the stars of heaven, and Orion, and all the host of heaven, shall not give their light; and it shall be dark at sunrise, and the moon shall not give her light. | Зірки небесні і світила не дають від себе світла; сонце меркне при сході своєму, і місяць не сяє світлом своїм. |
|
11
|
11
|
| And I will command evils for the whole world, and will visit their sins on the ungodly: and I will destroy the pride of transgressors, and will bring low the pride of the haughty. | Я покараю світ за зло, і нечестивих — за беззаконня їхні, і покладу кінець зарозумілости гордих, і принижу пихатість гнобителів; |
|
12
|
12
|
| And they that are left shall be more precious than gold tried in the fire; and a man shall be more precious than the stone that is in Suphir. | зроблю те, що люди будуть дорожчі за чисте золото, і мужі — дорожчі за золото офирське. |
|
13
|
13
|
| For the heaven shall be enraged, and the earth shall be shaken from her foundation, because of the fierce anger of the Lord of hosts, in the day in which his wrath shall come on. | Для цього потрясу небо, і земля зрушиться з місця свого у люті Господа Саваофа, у день палаючого гніву Його. |
|
14
|
14
|
| And they that are left shall be as a fleeing fawn, and as a stray sheep, and there shall be none to gather them: so that a man shall turn back to his people, and a man shall flee to his own land. | Тоді кожен, як переслідувана сарна і як покинуті вівці, повернеться до народу свого, і кожен побіжить у свою землю. |
|
15
|
15
|
| For whosoever shall be taken shall be overcome; and they that are gathered together shall fall by the sword. | Але хто попадеться, буде проколотий, і кого схоплять, той упаде від меча. |
|
16
|
16
|
| And they shall dash their children before their eyes; and they shall spoil their houses, and shall take their wives. | І немовлята їхні будуть розбиті на очах їхніх; доми їхні будуть розграбовані і дружини їхні знечещені. |
|
17
|
17
|
| Behold, I will stir up against you the Medes, who do not regard silver, neither have they need of gold. | Ось, Я підніму проти них мидян, які не цінують срібла і не мають пристрасти до золота. |
|
18
|
18
|
| They shall break the bows of the young men; and they shall have no mercy on your children; nor shall their eyes spare thy children. | Луки їхні уразять юнаків і не пощадять плоду утроби: око їх не зласкавиться над дітьми. |
|
19
|
19
|
| And Babylon, which is called glorious by the king of the Chaldeans, shall be as when God overthrew Sodoma and Gomorrha. | І Вавилон, краса царств, гордість халдеїв, буде знищений Богом, як Содом і Гоморра, |
|
20
|
20
|
| It shall never be inhabited, neither shall any enter into it for many generations: neither shall the Arabians pass through it; nor shall shepherds at all rest in it. | не заселиться ніколи, й у роди родів не буде жителів у ньому; не розкине аравитянин намету свого, і пастухи зі стадами не будуть відпочивати там. |
|
21
|
21
|
| But wild beasts shall rest there; and the houses shall be filled with howling; and monsters shall rest there, and devils shall dance there, | Але будуть жити у ньому звірі пустелі, і доми наповняться пугачами; і страуси оселяться, і кошлаті будуть скакати там. |
|
22
|
22
|
| and satyrs shall dwell there; and hedgehogs shall make their nests in their houses. It will come soon, and will not tarry. | Шакали будуть вити у палацах їхніх, і гієни — у розважальних домах. |
|
Chapter 14
|
Глава 14
|
|
1
|
1
|
| And the Lord will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and they shall rest on their land: and the stranger shall be added to them, yea, shall be added to the house of Jacob. | Близький час його, і не забаряться дні його, бо помилує Господь Якова і знову полюбить Ізраїля; і оселить їх на землі їхній, і приєднаються до них іноземці і приліпляться до дому Якова. |
|
2
|
2
|
| And the Gentiles shall take them, and bring them into their place: and they shall inherit them, and they shall be multiplied upon the land for servants and handmaidens: and they that took them captives shall become captives to them; and they that had lordship over them shall be under their rule. | І візьмуть їх народи, і приведуть на місце їх, і дім Ізраїля засвоїть їх собі на землі Господній рабами і рабинями, і візьме у полон тих, що полонили його, і буде панувати над гнобителями своїми. |
|
3
|
3
|
| And it shall come to pass in that day, that the Lord shall give thee rest from thy sorrow and vexation, and from thy hard servitude wherein thou didst serve them. | І буде у той день: коли Господь визволить тебе від скорботи твоєї і від страху і від тяжкого рабства, в якому ти був поневолений, |
|
4
|
4
|
| And thou shalt take up this lamentation against the king of Babylon, How has the extortioner ceased, and the taskmaster ceased! | ти промовиш переможну пісню на царя Вавилонського і скажеш: як не стало мучителя, припинилося грабіжництво! |
|
5
|
5
|
| The Lord has broken the yoke of sinners, the yoke of princes. | Розтрощив Господь жезл нечестивих, скіпетр владик, |
|
6
|
6
|
| Having smitten a nation in wrath, with an incurable plague, smiting a nation with a wrathful plague, which spared them not, he rested in quiet. | який уражав народи у люті ударами невідворотними, який у гніві панував над племенами з нестримним переслідуванням. |
|
7
|
7
|
| All the earth cries aloud with joy: | Уся земля відпочиває, покоїться, викликує з радости; |
|
8
|
8
|
| the trees also of Libanus rejoice against thee, and the cedar of Libanus, saying, From the time that thou hast been laid low, no one has come up to cut us down. | і кипариси радіють за тебе, і кедри ливанські, говорячи: «з тих пір, як ти заснув, ніхто не приходить рубати нас». |
|
9
|
9
|
| Hell from beneath is provoked to meet thee: all the great ones that have ruled over the earth have risen up together against thee, they that have raised up from their thrones all the kings of the nations. | Пекло глибинне почало рухатися заради тебе, щоб зустріти тебе при вході твоєму; пробудив для тебе рефаїмів, усіх вождів землі; підняв усіх царів язичницьких із престолів їхніх. |
|
10
|
10
|
| All shall answer and say to thee, Thou also hast been taken, even as we; and thou art numbered amongst us. | Усі вони будуть говорити тобі: і ти зробився безсилим, як ми! і ти став подібним до нас! |
|
11
|
11
|
| Thy glory has come down to Hades, and thy great mirth: under thee they shall spread corruption, and the worm shall be thy covering. | У пекло скинута гординя твоя з усім шумом твоїм; під тобою підстилається черва, і черва — покров твій. |
|
12
|
12
|
| How has Lucifer, that rose in the morning, fallen from heaven! He that sent orders to all the nations is crushed to the earth. | Як упав ти з неба, денниця, син зорі! розбився об землю, який топтав народи. |
|
13
|
13
|
| But thou saidst in thine heart, I will go up to heaven, I will set my throne above the stars of heaven: I will sit on a lofty mount, on the lofty mountains toward the north: | А говорив у серці своєму: «зійду на небо, вище за зірки Божі піднесу престіл мій і сяду на горí у зібранні богів, на краю півночі; |
|
14
|
14
|
| I will go up above the clouds; I will be like the Most High. | зійду на висоти хмарні, буду подібний до Всевишнього». |
|
15
|
15
|
| But now thou shalt go down to hell, even to the foundations of the earth. | Але скинутий у пекло, у глибини пекельні. |
|
16
|
16
|
| They that see thee shall wonder at thee, and say, This is the man that troubled the earth, that made kings to shake; | Ті, що бачили тебе, вдивляються у тебе, розмірковують про тебе: «чи той це чоловік, який коливав землю, тряс царства, |
|
17
|
17
|
| that made the whole world desolate, and destroyed its cities; he loosed not those who were in captivity. | всесвіт зробив пустелею і руйнував міста його, полонених своїх не відпускав додому?». |
|
18
|
18
|
| All the kings of the nations lie in honour, every man in his house. | Всі царі народів, усі лежать у шані, кожен у своїй усипальниці; |
|
19
|
19
|
| But thou shalt be cast forth on the mountains, as a loathed carcase, with many dead who have been pierced with swords, going down to the grave. | а ти повалений поза гробницею своєю, як знехтувана гілка, як одяг убитих, уражених мечем, яких опускають у кам’яні рови, — ти, як потоптаний труп, |
|
20
|
20
|
| As a garment defiled with blood shall not be pure, so neither shalt thou be pure; because thou hast destroyed my land, and hast slain my people: thou shalt not endure for ever,—thou an evil seed. | не з’єднаєшся з ними у могилі; бо ти зруйнував землю твою, убив народ твій: повіки не пом’янеться плем’я лиходіїв. |
|
21
|
21
|
| Prepare thy children to be slain for the sins of their father; that they arise not, and inherit the earth, nor fill the earth with wars. | Готуйте заколення синам його за беззаконня батька їхнього, щоб не повстали і не заволоділи землею і не наповнили всесвіт ворогами. |
|
22
|
22
|
| And I will rise up against them, saith the Lord of hosts, and I will destroy their name, and remnant, and seed: thus saith the Lord. | І повстану на них, — говорить Господь Саваоф, — і знищу ім’я Вавилона і весь залишок, і сина й онука, — говорить Господь. |
|
23
|
23
|
| And I will make the region of Babylon desert, so that hedgehogs shall dwell there, and it shall come to nothing: and I will make it a pit of clay for destruction. | І зроблю його володінням їжаків і болотом, і вимету його мітлою знищувальною, — говорить Господь Саваоф. |
|
24
|
24
|
| Thus saith the Lord of hosts, As I have said, so it shall be: and as I have purposed, so the matter shall remain: | З клятвою говорить Господь Саваоф: як Я задумав, так і буде; як Я визначив, так і відбудеться, |
|
25
|
25
|
| even to destroy the Assyrians upon my land, and upon my mountains: and they shall be for trampling; and their yoke shall be taken away from them, and their glory shall be taken away from their shoulders. | щоб знищити Ассура у землі Моїй і розтоптати його на горах Моїх; і спаде з них ярмо його, і зніметься тягар його з рамен їхніх. |
|
26
|
26
|
| This is the purpose which the Lord has purposed upon the whole earth: and this the hand that is uplifted against all the nations. | Таке визначення, ухвалене про усю землю, і ось рука, простягнута на усі народи, |
|
27
|
27
|
| For what the Holy God has purposed, who shall frustrate? and who shall turn back his uplifted hand? | бо Господь Саваоф визначив, і хто може скасувати це? рука Його простягнута, — і хто відверне її? |
|
28
|
28
|
| In the year in which king Achaz died this word came. | У рік смерти царя Ахаза було таке пророче слово: |
|
29
|
29
|
| Rejoice not, all ye Philistines, because the yoke of him that smote you is broken: for out of the seed of the serpent shall come forth the young of asps, and their young shall come forth flying serpents. | не радуйся, земле Филистимська, що розтрощено жезл, який уражав тебе, бо з кореня зміїного вийде аспид, і плодом його буде летючий дракон. |
|
30
|
30
|
| And the poor shall be fed by him, and poor men shall rest in peace: but he shall destroy thy seed with hunger, and shall destroy thy remnant. | Тоді найбідніші будуть нагодовані, жебраки будуть спочивати у безпеці; а твій корінь уморю голодом, і він уб’є залишок твій. |
|
31
|
31
|
| Howl, ye gates of cities; let the cities be troubled and cry, even all the Philistines: for smoke is coming from the north, and there is no possibility of living. | Ридайте, ворота! вий голосом, місто! Розпадешся ти, уся земле Филистимська, тому що від півночі дим іде, і немає відсталого у полчищах їх. |
|
32
|
32
|
| And what shall the kings of the nations answer? That the Lord has founded Sion, and by him the poor of the people shall be saved. | Що ж скажуть вісники народу? — Те, що Господь утвердив Сион, і у ньому знайдуть притулок бідні з народу Його. |
|
Chapter 15
|
Глава 15
|
|
1
|
1
|
| The Word against the Land of Moab. By night the land of Moab shall be destroyed; for by night the wall of the land of Moab shall be destroyed. | Пророцтво про Моав. — Так! уночі буде зруйнований Ар-Моав і знищений; так! уночі буде зруйнований Кир-Моав і знищений! |
|
2
|
2
|
| Grieve for yourselves; for even Debon, where your altar is, shall be destroyed: thither shall ye go up to weep, over Nabau of the land of Moab: howl ye: baldness shall be on every head, and all arms shall be wounded. | Він піднімається до Баїта і Дивона, піднімається на висоти, щоб плакати; Моав ридає над Нево́ і Медевою; у всіх них обстрижені голови, в усіх поголені бороди. |
|
3
|
3
|
| Gird yourselves with sackcloth in her streets: and lament upon her roofs, and in her streets, and in her ways; howl all of you with weeping. | На вулицях його опоясуються веретищем; на покрівлях його і площах його усе ридає, потопає у сльозах. |
|
4
|
4
|
| For Esebon and Eleale have cried: their voice was heard to Jassa: therefore the loins of the region of Moab cry aloud; her soul shall know. | І волає Есевон і Елеала; голос їх чується до самої Іааци; за ними і воїни Моава ридають; душа його збурена в ньому. |
|
5
|
5
|
| The heart of the region of Moab cries within her to Segor; for it is as a heifer of three years old: and on the ascent of Luith they shall go up to thee weeping by the way of Aroniim: she cries, Destruction, and trembling. | Ридає серце моє за Моавом; біжать з нього до Сигора, до третьої Егли; піднімаються на Лухит з плачем; по дорозі Хоронаїмській здіймають страшний крик; |
|
6
|
6
|
| The water of Nemerim shall be desolate, and the grass thereof shall fail: for there shall be no green grass. | тому що води Нимрима вичерпалися, луки засохли, трава вигоріла, не стало зелені. |
|
7
|
7
|
| Shall Moab even thus be delivered? for I will bring the Arabians upon the valley, and they shall take it. | Тому вони залишки запасів і те, що збережено ними, переносять за ріку Аравійську. |
|
8
|
8
|
| For the cry has reached the border of the region of Moab, even of Agalim; and her howling has gone as far as the well of Ælim. | Бо волання по усіх краях Моава, до Еглаїма плач його і до Беер-Елима плач його; |
|
9
|
9
|
| And the water of Dimon shall be filled with blood: for I will bring Arabians upon Dimon, and I will take away the seed of Moab, and Ariel, and the remnant of Adama. | тому що води Димона наповнилися кров’ю, і Я наведу на Димон ще нове — левів на тих, що втекли з Моава, і на тих, що залишилися у країні. |
|
Chapter 16
|
Глава 16
|
|
1
|
1
|
| I will send as it were reptiles on the land: is not the mount of the daughter of Sion a desolate rock? | Посилайте агнців володарю землі з Сели у пустелі на гору дочки Сиону; |
|
2
|
2
|
| For thou shalt be as a young bird taken away from a bird that has flown: even thou shalt be so, daughter of Moab: and then do thou, O Arnon, | бо до мандрівного птаха, викинутого з гнізда, будуть подібні дочки Моава біля бродів Арнонських. |
|
3
|
3
|
| take farther counsel, and continually make thou a shelter from grief: they flee in darkness at mid-day; they are amazed; be not thou led captive. | «Збери раду, ухвали рішення; осіни нас серед полудня, як уночі, тінню твоєю, укрий вигнаних, не видай тих, що блукають. |
|
4
|
4
|
| The fugitives of Moab shall sojourn with thee; they shall be to you a shelter from the face of the pursuer: for thine alliance has been taken away, and the oppressing ruler has perished from off the earth. | Нехай поживуть у тебе мої вигнані моавитяни; будь їм покровом від грабіжника: бо гнобителя не стане, грабунок припиниться, ті, що топчуть, зникнуть із землі. |
|
5
|
5
|
| And a throne shall be established with mercy; and one shall sit upon it with truth in the tabernacle of David, judging, and earnestly seeking judgments, and hasting righteousness. | Й утвердиться престіл милістю, і сяде на ньому в істині, у наметі Давидовому, суддя, що шукає правди і прагне правосуддя». |
|
6
|
6
|
| We have heard of the pride of Moab; he is very proud. I have cut off his pride: thy prophecy shall not be thus, no not thus. | «Чули ми про гордість Моава, гордість надмірну, про пихатість його і зарозумілость і шаленість його: нещира мова його». |
|
7
|
7
|
| Moab shall howl; for all shall howl in the land of Moab: but thou shalt care for them that dwell in Seth, and thou shalt not be ashamed. | Тому заридає Моав за Моавом, — усі будуть ридати; стогніть за твердинями Кирхарешета: вони зовсім зруйновані. |
|
8
|
8
|
| The plains of Esebon shall mourn, the vine of Sebama: swallowing up the nations, trample ye her vines, even to Jazer: ye shall not come together; wander ye in the desert: they that were sent are deserted, for they have gone over to the sea. | Поля есевонські зубожіли, також і виноградник севамський; володарі народів знищили кращі лози його, які досягали Іазера, розстилалися по пустелі; пагони їх розширювалися, переходили за море. |
|
9
|
9
|
| Therefore will I weep as with the weeping of Jazer for the vine of Sebama; Esebon and Eleale have cast down thy trees; for I will trample on thy harvest and on thy vintages, and all thy plants shall fall. | Тому і я буду плакати за лозою севамською плачем Іазера, буду обливати тебе сльозами моїми, Есевон і Елеала; бо під час збирання винограду твого і під час жнив твоїх немає більше гучної радости. |
|
10
|
10
|
| And gladness and rejoicing shall be taken away from the vineyards; and they shall not rejoice at all in thy vineyards; and they shall not at all tread wine into the vats; for the vintage has ceased. | Зникли з плодючої землі веселощі і радість, і у виноградниках не співають, не торжествують; виноградар не топче винограду у точилах: Я припинив радість. |
|
11
|
11
|
| Therefore my belly shall sound as a harp for Moab, and thou hast repaired my inward parts as a wall. | Від того нутрощі мої стогнуть за Моавом, як гуслі, і серце моє — за Кирхарешетом. |
|
12
|
12
|
| And it shall be to thy shame, (for Moab is wearied at the altars,) that he shall go in to the idols thereof to pray, but they shall not be at all able to deliver him. | Хоч і з’явиться Моав, і буде до втоми подвизатися на висотах, і прийде до святилища свого помолитися, але ніщо не допоможе. |
|
13
|
13
|
| This is the word which the Lord spoke against Moab, when he spoke. | Ось слово, яке прорік Господь про Моав здавна. |
|
14
|
14
|
| And now I say, In three years, of the years of an hireling, the glory of Moab shall be dishonoured with all his great wealth; and he shall be left few in number, and not honoured. | Нині ж так говорить Господь: через три роки, рахуючи роками найманства, велич Моава буде принижена з усією великою багатолюдністю, і залишок буде дуже малий і незначний. |
|
Chapter 17
|
Глава 17
|
|
1
|
1
|
| The Word against Damascus. Behold, Damascus shall be taken away from among cities, and shall become a ruin; | Пророцтво про Дамаск. — Ось, Дамаск виключається з числа міст і буде купою руїн. |
|
2
|
2
|
| abandoned for ever, to be a fold and resting-place for flocks, and there shall be none to go after them. | Міста ароерські будуть покинуті, — залишаться для стад, які будуть відпочивати там, і нікому буде лякати їх. |
|
3
|
3
|
| And she shall no longer be a strong place for Ephraim to flee to, and there shall no longer be a kingdom in Damascus, or a remnant of Syrians; for thou art no better than the children of Israel, even than their glory; thus saith the Lord of hosts. | Не стане твердині Єфремової і царства Дамаскського зі всією Сирією; з ними буде те саме, що зі славою синів Ізраїля, — говорить Господь Саваоф. |
|
4
|
4
|
| There shall be in that day a failure of the glory of Jacob, and the riches of his glory shall be shaken. | І буде у той день: умалиться слава Якова, і повне тіло його стане худим. |
|
5
|
5
|
| And it shall be as if one should gather standing corn, and reap the grain of the ears; and it shall be as if one should gather ears in a rich valley; | Те саме буде, що після збору хліба женцем, коли рука його пожне колосся, і коли зберуть колосся у долині Рефаїмській. |
|
6
|
6
|
| and as if there should be left stubble therein, or as it were the berries of an olive tree, two or three on the topmost bough, or as if four or five should be left on their branches; thus saith the Lord, the God of Israel. | І залишаться у нього, як буває при оббиванні маслин, дві-три ягоди на самій вершині, або чотири-п’ять на плодючих гілках, — говорить Господь, Бог Ізраїлів. |
|
7
|
7
|
| In that day a man shall trust in him that made him, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel. | У той день зверне людина погляд свій до Творця свого, і очі її будуть спрямовані до Святого Ізраїлевого; |
|
8
|
8
|
| And they shall not at all trust in their altars, nor in the works of their hands, which their fingers made; and they shall not look to the trees, nor to their abominations. | і не гляне на жертовники, на діло рук своїх, і не подивиться на те, що зробили пальці її, на ідолів Астарти і Ваала. |
|
9
|
9
|
| In that day thy cities shall be deserted, as the Amorites and the Evæans deserted theirs, because of the children of Israel; and they shall be desolate. | У той день укріплені міста будуть, як руїни у лісах і на вершинах гір, залишені перед синами Ізраїля, — і буде порожньо. |
|
10
|
10
|
| Because thou hast forsaken God thy Saviour, and hast not been mindful of the Lord thy helper; therefore shalt thou plant a false plant, and a false seed. | Бо ти забув Бога спасіння твого, і не згадував про скелю притулку твого; від того розвів розважальні сади і насадив живці від чужої лози. |
|
11
|
11
|
| In the day wherein thou shalt plant thou shalt be deceived; but if thou sow in the morning, the seed shall spring up for a crop in the day wherein thou shalt obtain an inheritance, and as a man's father, thou shalt obtain an inheritance for thy sons. | У день насадження твого ти піклувався, щоб воно росло і щоб посіяне тобою рано розцвіло; але у день збирання не купа жни́ва буде, але скорбота жорстока. |
|
12
|
12
|
| Woe to the multitude of many nations, as the swelling sea, so shall ye be confounded; and the force of many nations shall sound like water; | На жаль! шум народів багатьох! шумлять вони, як шумить море. Ревіння племен! вони ревуть, як ревуть сильні води. |
|
13
|
13
|
| many nations like much water, as when much water rushes violently: and they shall drive him away, and pursue him afar, as the dust of chaff when men winnow before the wind, and as a storm whirling the dust of the wheel. | Ревуть народи, як ревуть сильні води; але Він пригрозив їм і вони далеко побігли, і були гнані, як порох по горах від вітру і як пил від вихору. |
|
14
|
14
|
| Toward evening, and there shall be grief; before the morning, and he shall not be. This is the portion of them that spoiled you, and the inheritance to them that robbed you of your inheritance. | Вечір — і ось жах! і раніше ранку вже немає його. Така доля грабіжників наших, жереб руйнівників наших. |
|
Chapter 18
|
Глава 18
|
|
1
|
1
|
| Woe to you, ye wings of the land of ships, beyond the rivers of Ethiopia. | Горе землі, яка осіняє крилами по той бік рік ефіопських, |
|
2
|
2
|
| He sends messengers by the sea, and paper letters on the water: for swift messengers shall go to a lofty nation, and to a strange and harsh people. Who is beyond it? a nation not looked for, and trodden down. | і посилає послів по морю, у папірусних суднах по водах! Ідіть, швидкі посли, до народу міцного і бадьорого, до народу страшного від початку і донині, до народу рослого і який усе топче, землю якого розрізають ріки. |
|
3
|
3
|
| Now all the rivers of the land shall be inhabited as an inhabited country; their land shall be as when a signal is raised from a mountain; it shall be audible as the sound of a trumpet. | Усі ви, що населяєте всесвіт і живете на землі! дивіться, коли знамено підніметься на горах, і, коли засурмить труба, слухайте! |
|
4
|
4
|
| For thus said the Lord to me, There shall be security in my city, as the light of noonday heat, and it shall be as a cloud of dew in the day of harvest. | Бо так Господь сказав мені: Я спокійно дивлюся з оселі Моєї, як світла теплота після дощу, як хмара роси під час жнивної спеки. |
|
5
|
5
|
| Before the reaping time, when the flower has been completely formed, and the unripe grape has put forth its flower and blossomed, then shall he take away the little clusters with pruning-hooks, and shall take away the small branches, and cut them off; | Бо раніше збирання винограду, коли він відцвіте, і грона почнуть дозрівати, Він обріже ножем гілки і відкине, і відрубає гілля. |
|
6
|
6
|
| and he shall leave them together to the birds of the sky, and to the wild beasts of the earth: and the fowls of the sky shall be gathered upon them, and all the beasts of the land shall come upon him. | І залишать усе хижим птахам на горах і звірам польовим; і птахи будуть проводити там літо, а всі звірі польові будуть зимувати там. |
|
7
|
7
|
| In that time shall presents be brought to the Lord of hosts from a people afflicted and peeled, and from a people great from henceforth and for ever; a nation hoping and yet trodden down, which is in a part of a river of his land, to the place where is the name of the Lord of hosts, the mount Sion. | У той час буде принесений дар Господу Саваофу від народу міцного і бадьорого, від народу страшного від початку і донині, від народу рослого, і який усе́ топче, землю якого розрізають ріки, — до місця імені Господа Саваофа, на гору Сион. |
|
Chapter 19
|
Глава 19
|
|
1
|
1
|
| The Vision of Egypt. Behold, the Lord sits on a swift cloud, and shall come to Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and their heart shall faint within them. | Пророцтво про Єгипет. — Ось, Господь сидить на хмарі легкій і гряде в Єгипет. І затремтять від лиця Його ідоли єгипетські, і серце Єгипту розтане у ньому. |
|
2
|
2
|
| And the Egyptians shall be stirred up against the Egyptians: and a man shall fight against his brother, and a man against his neighbour, city against city, and law against law. | Я озброю єгиптян проти єгиптян; і будуть битися брат проти брата і друг проти друга, місто з містом, царство з царством. |
|
3
|
3
|
| And the spirit of the Egyptians shall be troubled within them; and I will frustrate their counsel: and they shall enquire of their gods and their images, and them that speak out of the earth, and them that have in them a divining spirit. | І дух Єгипту знеможе у ньому, і зруйную раду його, і вдадуться вони до ідолів і до чаклунів, і до тих, що викликають мертвих, і до ворожбитів. |
|
4
|
4
|
| And I will deliver Egypt into the hands of men, of cruel lords; and cruel kings shall rule over them: thus saith the Lord of hosts. | І віддам єгиптян до рук володаря жорстокого, і лютий цар буде панувати над ними, говорить Господь, Господь Саваоф. |
|
5
|
5
|
| And the Egyptians shall drink the water that is by the sea, but the river shall fail, and be dried up. | І виснажаться води у морі і ріка вичерпається і висохне; |
|
6
|
6
|
| And the streams shall fail, and the canals of the river; and every reservoir of water shall be dried up, in every marsh also of reed and papyrus. | і збідніють ріки, і канали єгипетські обміліють і висохнуть; очерет і тростина зав’януть. |
|
7
|
7
|
| And all the green herbage round about the river, and everything sown by the side of the river, shall be blasted with the wind and dried up. | Поля біля ріки, по берегах ріки, і все, посіяне біля ріки, засохне, розвіється і зникне. |
|
8
|
8
|
| And the fishermen shall groan, and all that cast a hook into the river shall groan; they also that cast nets, and the anglers shall mourn. | І заплачуть рибалки, і заридають усі, хто кидає вудку в ріку, і ті, що ставлять сіті у воді, засмутяться, |
|
9
|
9
|
| And shame shall come upon them that work fine flax, and them that make fine linen. | і будуть збентежені ті, що обробляють льон, і ткачі білих полотен; |
|
10
|
10
|
| And they that work at them shall be in pain, and all that make beer shall be grieved, and be pained in their souls. | і будуть роздерті сіті, й усі, які мають насадки для живої риби, впадуть духом. |
|
11
|
11
|
| And the princes of Tanis shall be fools: as for the king's wise counsellors, their counsel shall be turned into folly: how will ye say to the king, We are sons of wise men, sons of ancient kings? | Так! збожеволіли князі цоанські; рада мудрих радників фараонових стала безглуздою. Як скажете ви фараонові: «я син мудреців, син царів древніх?» |
|
12
|
12
|
| Where are now thy wise men? and let them declare to thee, and say, What has the Lord of hosts purposed upon Egypt? | Де вони? де твої мудреці? нехай вони тепер скажуть тобі; нехай довідаються, що́ Господь Саваоф визначив про Єгипет. |
|
13
|
13
|
| The princes of Tanis have failed, and the princes of Memphis are lifted up with pride, and they shall cause Egypt to wander by tribes. | Збожеволіли князі цоанські; впали в оману князі мемфиські, і звів Єгипет з путі глав племен його. |
|
14
|
14
|
| For the Lord has prepared for them a spirit of error, and they have caused Egypt to err in all their works, as one staggers who is drunken and vomits also. | Господь послав у нього дух сп’яніння; і вони ввели Єгипет в оману в усіх ділах його, подібно до того, як п’яний бродить по блювотині своїй. |
|
15
|
15
|
| And there shall be no work to the Egyptians, which shall make head or tail, or beginning or end. | І не буде в Єгипті такого діла, яке вміли б зробити голова і хвіст, пальма і тростина. |
|
16
|
16
|
| But in that day the Egyptians shall be as women, in fear and in trembling because of the hand of the Lord of hosts, which he shall bring upon them. | У той день єгиптяни будуть подібні до жінок, і затремтять і убояться руху руки Господа Саваофа, яку Він підніме на них. |
|
17
|
17
|
| And the land of the Jews shall be for a terror to the Egyptians: whosoever shall name it to them, they shall fear, because of the counsel which the Lord of hosts has purposed concerning it. | Земля Іудина зробиться жахом для Єгипту; хто згадає про неї, той затремтить від визначення Господа Саваофа, яке Він ухвалив про нього. |
|
18
|
18
|
| In that day there shall be five cities in Egypt speaking the language of Chanaan, and swearing by the name of the Lord of hosts; one city shall be called the city of Asedec. | У той день п’ять міст у землі Єгипетській будуть говорити мовою ханаанською і клястися Господом Саваофом; одне назветься містом сонця. |
|
19
|
19
|
| In that day there shall be an altar to the Lord in the land of the Egyptians, and a pillar to the Lord by its border. | У той день жертовник Господу буде посередині землі Єгипетської, і пам’ятник Господу — біля меж її. |
|
20
|
20
|
| And it shall be for a sign to the Lord for ever in the land of Egypt: for they shall presently cry to the Lord by reason of them that afflict them, and he shall send them a man who shall save them; he shall judge and save them. | І буде він знаменням і свідченням про Господа Саваофа у землі Єгипетській, тому що вони воззвуть до Господа з причини гнобителів, і Він пошле їм спасителя і заступника, і визволить їх. |
|
21
|
21
|
| And the Lord shall be known to the Egyptians, and the Egyptians shall know the Lord in that day; and they shall offer sacrifices, and shall vow vows to the Lord, and pay them. | І Господь явить Себе в Єгипті; і єгиптяни у той день пізнають Господа і принесуть жертви і дари, і дадуть обітниці Господу, і виконають. |
|
22
|
22
|
| And the Lord shall smite the Egyptians with a stroke, and shall completely heal them: and they shall return to the Lord, and he shall hear them, and thoroughly heal them. | І уразить Господь Єгипет; уразить і зцілить; вони навернуться до Господа, і Він почує їх, і зцілить їх. |
|
23
|
23
|
| In that day there shall be a way from Egypt to the Assyrians, and the Assyrians shall enter into Egypt, and the Egyptians shall go to the Assyrians, and the Egyptians shall serve the Assyrians. | У той день з Єгипту в Ассирію буде велика дорога, і буде приходити Ассур у Єгипет, і єгиптяни — в Ассирію; і єгиптяни разом з ассиріянами будуть служити Господу. |
|
24
|
24
|
| In that day shall Israel be third with the Egyptians and the Assyrians, blessed in the land which the Lord of hosts has blessed, | В той день Ізраїль буде третім з Єгиптом і Ассирією; благословення буде посеред землі, |
|
25
|
25
|
| saying, Blessed be my people that is in Egypt, and that is among the Assyrians, and Israel mine inheritance. | яку благословить Господь Саваоф, говорячи: благословенний народ Мій — єгиптяни, і діла рук Моїх — ассиріяни, і спадщина Моя — Ізраїль. |
|
Chapter 20
|
Глава 20
|
|
1
|
1
|
| In the year when Tanathan came to Azotus, when he was sent by Arna king of the Assyrians, and warred against Azotus, and took it; | У рік, коли Тартан прийшов до Азота, бувши посланим від Саргона, царя Ассирійського, і воював проти Азота, і взяв його, |
|
2
|
2
|
| then the Lord spoke to Esaias the son of Amos, saying, Go and take the sackcloth off thy loins, and loose thy sandals from off thy feet, and do thus, going naked and barefoot. | у той самий час Господь сказав Ісаї, синові Амосовому, так: піди і зніми веретище зі стегон твоїх і скинь сандалії твої з ніг твоїх. Він так і зробив: ходив нагий і босий. |
|
3
|
3
|
| And the Lord said, As my servant Esaias has walked naked and barefoot three years, there shall be three years for signs and wonders to the Egyptians and Ethiopians; | І сказав Господь: як раб Мій Ісая ходив нагий і босий три роки, на вказівку і знамення про Єгипет і Ефіопію, |
|
4
|
4
|
| for thus shall the king of the Assyrians lead the captivity of Egypt and the Ethiopians, young men and old, naked and barefoot, having the shame of Egypt exposed. | так поведе цар Ассирійський полонених з Єгипту і переселенців з Ефіопії, молодих і старих, нагими і босими і з оголеними стегнами, для посоромлення Єгипту. |
|
5
|
5
|
| And the Egyptians being defeated shall be ashamed of the Ethiopians, in whom they had trusted; for they were their glory. | Тоді жахнуться і засоромляться через Ефіопію, надію свою, і через Єгипет, яким хвалилися. |
|
6
|
6
|
| And they that dwell in this island shall say in that day, Behold, we trusted to flee to them for help, who could not save themselves from the king of the Assyrians: and how shall we be saved? | І скажуть у той день жителі цієї країни: ось які ті, на яких ми надіялися і до яких зверталися по допомогу, щоб урятуватися від царя Ассирійського! і як урятувалися б ми? |
|
Chapter 21
|
Глава 21
|
|
1
|
1
|
| The Vision of the Desert. As though a whirlwind should pass through the desert, coming from a desert, even from such a land, | Пророцтво про пустелю приморську. — Як бурі на півдні носяться, йде він від пустелі, із землі страшної. |
|
2
|
2
|
| so a fearful and a grievous vision was declared to me: he that is treacherous deals treacherously, the transgressor transgresses. The Elamites are upon me, and the ambassadors of the Persians come against me: now will I groan and comfort myself. | Грізне видіння показане мені: грабіжник грабує, спустошувач спустошує; піднімайся, Еламе, облягай, Миде! усім стогнанням я покладу кінець. |
|
3
|
3
|
| Therefore are my loins filled with feebleness, and pangs have seized me as a travailing woman: I dealt wrongfully that I might not hear; I hasted that I might not see. | Від цього стегна мої трясуться; муки схопили мене, як муки тієї, що народжує. Я схвильований від того, що чую; я збентежений від того, що бачу. |
|
4
|
4
|
| My heart wanders, and transgression overwhelms me; my soul is occupied with fear. | Серце моє тремтить; дрож б’є мене; відрадна ніч моя перетворилася на жах для мене. |
|
5
|
5
|
| Prepare the table, eat, drink: arise, ye princes, and prepare your shields. | Готують стіл, розстилають покривала, — їдять, п’ють. «Вставайте, князі, мажте щити!» |
|
6
|
6
|
| For thus said the Lord to me, Go and station a watchman for thyself, and declare whatever thou shalt see. | Бо так сказав мені Господь: піди, постав сторожа; нехай він розповідає, що побачить. |
|
7
|
7
|
| And I saw two mounted horsemen, and a rider on an ass, and a rider on a camel. | І побачив він вершників на конях, вершників на ослах, вершників на верблюдах, що їхали попарно; і вслухався він старанно, з великою увагою, — |
|
8
|
8
|
| Hearken with great attention, and call thou Urias to the watch-tower: the Lord has spoken. I stood continually during the day, and I stood in the camp all the night: | і закричав, як лев: господарю мій! на сторожі стояв я весь день, і на місці моєму залишався цілі ночі: |
|
9
|
9
|
| and, behold, he comes riding in a chariot and pair: and he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all her images and her idols have been crushed to the ground. | і ось, їдуть люди, вершники на конях попарно. Потім він виголосив і сказав: упав, упав Вавилон, і всі ідоли богів його лежать на землі розбиті. |
|
10
|
10
|
| Hear, ye that are left, and ye that are in pain, hear what things I have heard of the Lord of hosts which the God of Israel has declared to us. | О, вимолочений мій і син току мого! Що чув я від Господа Саваофа, Бога Ізраїлевого, те і сповістив вам. |
|
11
|
11
|
| The Vision of Idumea. Call to me out of Seir; guard ye the bulwarks. | Пророцтво про Думу. — Кричать до мене із Сеїра: сторож! скільки ночі? сторож! скільки ночі? |
|
12
|
12
|
| I watch in the morning and the night: if thou wouldest enquire, enquire, and dwell by me. | Сторож відповідає: наближається ранок, але ще ніч. Якщо ви наполегливо запитуєте, то наверніться і приходьте. |
|
13
|
13
|
| Thou mayest lodge in the forest in the evening, or in the way of Dædan. | Пророцтво про Аравію. — У лісі аравійському ночуйте, каравани деданські! |
|
14
|
14
|
| Ye that dwell in the country of Thæman, bring water to meet him that is thirsty; | Хто живе у землі Фемайській! несіть воду назустріч спраглим; з хлібом зустрічайте тих, що біжать, |
|
15
|
15
|
| meet the fugitives with bread, because of the multitude of the slain, and because of the multitude of them that lose their way, and because of the multitude of swords, and because of the multitude of bent bows, and because of the multitude of them that have fallen in war. | бо вони від мечів біжать, від меча оголеного і від лука натягнутого, і від лютости війни. |
|
16
|
16
|
| For thus said the Lord to me, Yet a year, as the year of an hireling, and the glory of the sons of Kedar shall fail: | Бо так сказав мені Господь: ще рік, рівний року найманця, і вся слава Кидарова щезне, |
|
17
|
17
|
| and the remnant of the strong bows of the sons of Kedar shall be small: for the Lord God of Israel has spoken it. | і луків у хоробрих синів Кидара залишиться небагато: так сказав Господь, Бог Ізраїлів. |
|
Chapter 22
|
Глава 22
|
|
1
|
1
|
| The Word of the Valley of Sion. What has happened to thee, that now ye are all gone up to the housetops which help you not? | Пророцтво про долину видіння. — Що з тобою, що ти весь зійшов на покрівлі? |
|
2
|
2
|
| The city is filled with shouting men: thy slain are not slain with swords, nor are thy dead those who have died in battle. | Місто гамірливе, яке хвилюється, місто радісне! Уражені твої не мечем убиті і не у битві померли; |
|
3
|
3
|
| All thy princes have fled, and thy captives are tightly bound, and the mighty men in thee have fled far away. | усі вожді твої бігли разом, але були зв’язані стрільцями; усі знайдені у тебе зв’язані разом, як би далеко не бігли. |
|
4
|
4
|
| Therefore I said, Let me alone, I will weep bitterly; labour not to comfort me for the breach of the daughter of my people. | Тому говорю: залиште мене, я буду плакати гірко; не намагайтеся утішати мене у розоренні дочки народу мого. |
|
5
|
5
|
| For it is a day of trouble, and of destruction, and of treading down, and there is perplexity sent from the Lord of hosts: they wander in the valley of Sion; they wander from the least to the greatest on the mountains. | Бо день сум’яття і потоптання і збентеження у долині видіння від Господа, Бога Саваофа. Ламають стіну, і крик піднімається у гори. |
|
6
|
6
|
| And the Elamites took their quivers, and there were men mounted on horses, and there was a gathering for battle. | І Елам несе сагайдак; люди на колісницях і вершники, і Кир оголює щит. |
|
7
|
7
|
| And it shall be that thy choice valleys shall be filled with chariots, and horsemen shall block up thy gates. | І ось, кращі долини твої повні колісниць, і вершники вишикувалися навпроти воріт, |
|
8
|
8
|
| And they shall uncover the gates of Juda, and they shall look in that day on the choice houses of the city. | і знімають покров з Юдеї; і ти у той день звертаєш погляд на запас зброї у домі кедровому. |
|
9
|
9
|
| And they shall uncover the secret places of the houses of the citadel of David: and they saw that they were many, and that one had turned the water of the old pool into the city; | Але ви бачите, що багато проламів у стіні міста Давидового, і збираєте во́ди у нижньому ставку; |
|
10
|
10
|
| and that they had pulled down the houses of Jerusalem, to fortify the wall of the city. | і відзначаєте доми у Єрусалимі, і руйнуєте доми, щоб зміцнити стіну; |
|
11
|
11
|
| And ye procured to yourselves water between the two walls within the ancient pool: but ye looked not to him that made it from the beginning, and regarded not him that created it. | і влаштовуєте між двома стінами сховище для вод старого ставка. А на Того, Хто це робить, не дивитеся, і не дивитеся на Того, Хто здавна визначив це. |
|
12
|
12
|
| And the Lord, the Lord of hosts, called in that day for weeping, and lamentation, and baldness, and for girding with sackcloth: | І Господь, Господь Саваоф, закликає вас у цей день плакати і тужити, й обстригти волосся й опоясатися веретищем. |
|
13
|
13
|
| but they engaged in joy and gladness, slaying calves, and killing sheep, so as to eat flesh, and drink wine; saying, Let us eat and drink; for to-morrow we die. | Але ось, веселощі і радість! Убивають волів, і ріжуть овець; їдять м’ясо, і п’ють вино: «будемо їсти і пити, бо завтра помремо!» |
|
14
|
14
|
| And these things are revealed in the ears of the Lord of hosts: for this sin shall not be forgiven you, until ye die. | І відкрив мені у вуха Господь Саваоф: не буде прощено вам це нечестя, доки не помрете, сказав Господь, Господь Саваоф. |
|
15
|
15
|
| Thus saith the Lord of hosts, Go into the chamber, to Somnas the treasurer, and say to him, Why art thou here? | Так сказав Господь, Господь Саваоф: іди собі, піди до цього царедворця, до Севни, начальника палацу [і скажи йому]: |
|
16
|
16
|
| and what hast thou to do here, that thou hast here hewn thyself a sepulchre, and madest thyself a sepulchre on high, and hast graven for thyself a dwelling in the rock? | що у тебе тут, і хто тут у тебе, що ти тут висікаєш собі гробницю? — Він висікає собі гробницю на підвищенні, вирубує у скелі житло собі. |
|
17
|
17
|
| Behold now, the Lord of hosts casts forth and will utterly destroy such a man, and will take away thy robe and thy glorious crown, | Ось, Господь перекине тебе, як кидає сильна людина, і стисне тебе у клубок; |
|
18
|
18
|
| and will cast thee into a great and unmeasured land, and there thou shalt die: and he will bring thy fair chariot to shame, and the house of thy prince to be trodden down. | згорнувши тебе у згорток, кине тебе, як меч, у землю простору; там ти помреш, і там чудові колісниці твої будуть ганьбою для дому господаря твого. |
|
19
|
19
|
| And thou shalt be removed from thy stewardship, and from thy place. | І зіштовхну тебе з місця твого, і скину тебе із ступеня твого. |
|
20
|
20
|
| And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Chelcias: | І буде у той день, прикличу раба Мого Елиакима, сина Хелкиїного, |
|
21
|
21
|
| and I will put on him thy robe, and I will grant him thy crown with power, and I will give thy stewardship into his hands: and he shall be as a father to them that dwell in Jerusalem, and to them that dwell in Juda. | і вдягну його в одяг твій, і поясом твоїм підпережу його, і владу твою передам до рук його; і буде він батьком для жителів Єрусалима і для дому Іудиного. |
|
22
|
22
|
| And I will give him the glory of David; and he shall rule, and there shall be none to speak against him: and I will give him the key of the house of David upon his shoulder; and he shall open, and there shall be none to shut; and he shall shut, and there shall be none to open. | І ключ дому Давидового покладу на рамена його; відчинить він, і ніхто не зачинить; зачинить він, і ніхто не відчинить. |
|
23
|
23
|
| And I will make him a ruler in a sure place, and he shall be for a glorious throne of his father's house. | І зміцню його як цвях у твердому місці; і буде він як сідалище слави для дома батька свого. |
|
24
|
24
|
| And every one that is glorious in the house of his father shall trust in him, from the least to the greatest; and they shall depend upon him in that day. | І буде висіти на ньому вся слава дому батька його, дітей та онуків, усього домашнього начиння до останніх музичних інструментів. |
|
25
|
25
|
| Thus saith the Lord of hosts, The man that is fastened in the sure place shall be removed and be taken away, and shall fall; and the glory that is upon him shall be utterly destroyed: for the Lord has spoken it. | У той день, — говорить Господь Саваоф, — похитнеться цвях, укріплений у твердому місці, і буде вибитий, і впаде, і розпадеться уся вага, яка на ньому: бо Господь говорить. |
|
Chapter 23
|
Глава 23
|
|
1
|
1
|
| The Word concerning Tyre. Howl, ye ships of Carthage; for she has perished, and men no longer arrive from the land of the Citians: she is led captive. | Пророцтво про Тир. — Ридайте, кораблі Фарсиса, бо він зруйнований; немає домів, і нема кому входити у доми. Так їм сповіщено із землі Киттийської. |
|
2
|
2
|
| To whom are the dwellers in the island become like, the merchants of Phœnice, passing over the sea | Замовкніть, мешканці острова, який наповнювали купці сидонські, що плавають по морю. |
|
3
|
3
|
| in great waters, a generation of merchants? as when the harvest is gathered in, so are these traders with the nations. | По великих водах привозили в нього насіння Сихора, жниво великої ріки, і був він торговищем народів. |
|
4
|
4
|
| Be ashamed, O Sidon: the sea has said, yea, the strength of the sea has said, I have not travailed, nor brought forth, nor have I brought up young men, nor reared virgins. | Посоромся, Сидоне; бо ось що говорить море, сила морська: «як би не мучилося я пологами і не народжувало, і не виховувало юнаків, не вирощувало дівчат». |
|
5
|
5
|
| Moreover when it shall be heard in Egypt, sorrow shall seize them for Tyre. | Коли звістка дійде до єгиптян, здригнуться вони, почувши про Тир. |
|
6
|
6
|
| Depart ye to Carthage; howl, ye that dwell in this island. | Переселяйтеся у Фарсис, ридайте, мешканці острова! |
|
7
|
7
|
| Was not this your pride from the beginning, before she was given up? | Чи це ваше радісне місто, початок якого від днів древніх? Ноги його несуть його блукати у країні далекій. |
|
8
|
8
|
| Who has devised this counsel against Tyre? Is she inferior? or has she no strength? her merchants were the glorious princes of the earth. | Хто визначив це Тиру, який роздавав вінці, якого купці були князями, торговці — знаменитостями землі? |
|
9
|
9
|
| The Lord of hosts has purposed to bring down all the pride of the glorious ones, and to disgrace every glorious thing on the earth. | Господь Саваоф визначив це, щоб посоромити гордовитість усякої слави, щоб принизити всі знаменитості землі. |
|
10
|
10
|
| Till thy land; for ships no more come out of Carthage. | Ходи по землі твоїй, дочко Фарсиса, як ріка: немає більше перепони. |
|
11
|
11
|
| And thy hand prevails no more by sea, which troubled kings: the Lord of hosts has given a command concerning Chanaan, to destroy the strength thereof. | Він простяг руку Свою на море, потряс царства; Господь дав повеління про Ханаана зруйнувати укріплення його |
|
12
|
12
|
| And men shall say, Ye shall no longer at all continue to insult and injure the daughter of Sidon: and if thou depart to the Citians, neither there shalt thou have rest. | і сказав: ти не будеш більше радіти, осоромлена дівчино, дочко Сидона! Вставай, іди в Киттим, але і там не буде тобі спокою. |
|
13
|
13
|
| And if thou depart to the land of the Chaldeans, this also is laid waste by the Assyrians, for her wall is fallen. | Ось земля халдеїв. Цього народу раніше не було; Ассур поклав йому початок з мешканців пустель. Вони ставлять вежі свої, руйнують палаци його, перетворюють його на руїни. |
|
14
|
14
|
| Howl, ye ships of Carthage: for your strong hold is destroyed. | Ридайте, кораблі фарсиські! Бо твердиня ваша розорена. |
|
15
|
15
|
| And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be left seventy years, as the time of a king, as the time of a man: and it shall come to pass after seventy years, that Tyre shall be as the song of a harlot. | І буде в той день, забудуть Тир на сімдесят років, мірою днів одного царя. Після закінчення ж сімдесяти років з Тиром буде те саме, що співають про блудницю: |
|
16
|
16
|
| Take a harp, go about, O city, thou harlot that hast been forgotten; play well on the harp, sing many songs, that thou mayest be remembered. | «візьми цитру, ходи по місту, забута блуднице! Грай складно, співай багато пісень, щоб згадали про тебе». |
|
17
|
17
|
| And it shall come to pass after the seventy years, that God will visit Tyre, and she shall be again restored to her primitive state, and she shall be a mart for all the kingdoms of the world on the face of the earth. | І буде, після закінчення сімдесяти років, Господь відвідає Тир; і він знову почне одержувати прибуток свій і буде блудодіяти з усіма царствами земними по всьому всесвіту. |
|
18
|
18
|
| And her trade and her gain shall be holiness to the Lord: it shall not be gathered for them, but for those that dwell before the Lord, even all her trade, to eat and drink and be filled, and for a covenant and a memorial before the Lord. | Але торгівля його і прибуток його будуть присвячувані Господу; не будуть замкнені і покладені в комори, бо до тих, що живуть перед лицем Господа, буде переходити прибуток від торгівлі його, щоб вони їли до ситости і мали одяг міцний. |
|
Chapter 24
|
Глава 24
|
|
1
|
1
|
| Behold, the Lord is about to lay waste the world, and will make it desolate, and will lay bare the surface of it, and scatter them that dwell therein. | Ось, Господь спустошує землю і робить її неплідною: змінює вигляд її і розсіває тих, що живуть на ній. |
|
2
|
2
|
| And the people shall be as the priest, and the servant as the lord, and the maid as the mistress; the buyer shall be as the seller, the lender as the borrower, and the debtor as his creditor. | І що буде з народом, те і зі священиком; що зі слугою, те і з господарем його; що зі служницею, те і з господинею її; що з тим, хто купує, те і з тим, що продає; що з позичальником, те і з позикодавцем; що з лихварем, те і з тим, що дає у ріст. |
|
3
|
3
|
| The earth shall be completely laid waste, and the earth shall be utterly spoiled: for the mouth of the Lord has spoken these things. | Земля спустошена вкрай і зовсім розграбована, бо Господь прорік слово це. |
|
4
|
4
|
| The earth mourns, and the world is ruined, the lofty ones of the earth are mourning. | Ремствує, смутна земля; поник, смутний всесвіт; поникли ті, що підносилися над народом землі. |
|
5
|
5
|
| And she has sinned by reason of her inhabitants; because they have transgressed the law, and changed the ordinances, even the everlasting covenant. | І земля осквернена тими, що живуть на ній, бо вони переступили закони, змінили устав, порушили вічний завіт. |
|
6
|
6
|
| Therefore a curse shall consume the earth, because the inhabitants thereof have sinned: therefore the dwellers in the earth shall be poor, and few men shall be left. | За те прокляття поїдає землю, і несуть покарання ті, що живуть на ній; за те спалені мешканці землі, і небагато залишилося людей. |
|
7
|
7
|
| The wine shall mourn, the vine shall mourn, all the merry-hearted shall sigh. | Плаче сік грона; хворіє виноградна лоза; зітхають усі, що веселилися серцем. |
|
8
|
8
|
| The mirth of timbrels has ceased, the sound of the harp has ceased. | Припинилися веселощі з тимпанами; замовк шум тих, хто веселиться; затихли звуки гуслів; |
|
9
|
9
|
| They are ashamed, they have not drunk wine; strong drink has become bitter to them that drink it. | уже не п’ють вина з піснями; гірка сикера для тих, які п’ють її. |
|
10
|
10
|
| All the city has become desolate: one shall shut his house so that none shall enter. | Зруйноване запустіле місто, всі доми замкнені, не можна ввійти. |
|
11
|
11
|
| There is a howling for the wine everywhere; all the mirth of the land has ceased, all the mirth of the land has departed. | Плачуть за вином на вулицях; затьмарилася усяка радість; вигнана усяка веселість землі. |
|
12
|
12
|
| And cities shall be left desolate, and houses being left shall fall to ruin. | У місті лишилося запустіння, і ворота розвалилися. |
|
13
|
13
|
| All this shall be in the land in the midst of the nations, as if one should strip an olive tree, so shall they strip them; but when the vintage is done, | А посеред землі, між народами, буде те саме, що буває при оббиванні маслин, при оббиранні винограду, коли закінчене збирання. |
|
14
|
14
|
| these shall cry aloud; and they that are left on the land shall rejoice together in the glory of the Lord: the water of the sea shall be troubled. | Вони піднесуть голос свій, торжествуючи у величі Господа, голосно будуть викликувати з моря. |
|
15
|
15
|
| Therefore shall the glory of the Lord be in the isles of the sea; the name of the Lord shall be glorious. | Отже, славте Господа на сході, на островах морських — ім’я Господа, Бога Ізраїлевого. |
|
16
|
16
|
| O Lord God of Israel, from the ends of the earth we have heard wonderful things, and there is hope to the godly: but they shall say, Woe to the despisers, that despise the law. | Від краю землі ми чуємо пісню: «Слава Праведному!» І сказав я: лихо мені, лихо мені! горе мені! лиходії злодійствують, і злодійствують лиходії як злочинники. |
|
17
|
17
|
| Fear, and a pit, and a snare, are upon you that dwell on the earth. | Жах і яма і петля для тебе, жителю землі! |
|
18
|
18
|
| And it shall come to pass, that he that flees from the fear shall fall into the pit; and he that comes up out of the pit shall be caught by the snare: for windows have been opened in heaven, and the foundations of the earth shall be shaken, | Тоді той, хто побіжить від крику жаху, упаде в яму; і хто вийде з ями, потрапить у петлю; бо вікна з небесної висоти розкриються, і основи землі потрясуться. |
|
19
|
19
|
| the earth shall be utterly confounded, and the earth shall be completely perplexed. | Земля розтрощується, земля розпадається, земля сильно трясеться; |
|
20
|
20
|
| It reels as a drunkard and one oppressed with wine, and the earth shall be shaken as a storehouse of fruits; for iniquity has prevailed upon it, and it shall fall, and shall not be able to rise. | хитається земля, наче п’яний, і качається, як колиска, і беззаконня її тяжіє на ній; вона впаде, і вже не встане. |
|
21
|
21
|
| And God shall bring his hand upon the host of heaven, and upon the kings of the earth. | І буде у той день: відвідає Господь воїнство піднесене на висоті і царів земних на землі. |
|
22
|
22
|
| And they shall gather the multitude thereof into prisons, and they shall shut them into a strong hold: after many generations they shall be visited. | І будуть зібрані разом, як в’язні, у рів, і будуть зачинені у в’язниці, і після багатьох днів будуть покарані. |
|
23
|
23
|
| And the brick shall decay, and the wall shall fall; for the Lord shall reign from out of Sion, and out of Jerusalem, and shall be glorified before his elders. | І почервоніє місяць, і засоромиться сонце, коли Господь Саваоф воцариться на горі Сионі й у Єрусалимі, і перед старійшинами його буде слава. |
|
Chapter 25
|
Глава 25
|
|
1
|
1
|
| O Lord God, I will glorify thee, I will sing to thy name; for thou hast done wonderful things, even an ancient and faithful counsel. So be it. | Господи! Ти Бог мій; буду прославляти Тебе, буду величати ім’я Твоє, бо Ти звершив дивне; напередвизначення древні істинні, амінь. |
|
2
|
2
|
| For thou hast made cities a heap, even cities made strong that their foundations should not fall: the city of ungodly men shall not be built for ever. | Ти перетворив місто на купу каміння, міцне укріплення на руїни; палаців іноплемінників уже не стало у місті; повік не буде воно відновлене. |
|
3
|
3
|
| Therefore shall the poor people bless thee, and cities of injured men shall bless thee. | Тому будуть прославляти Тебе народи сильні; міста страшних племен будуть боятися Тебе, |
|
4
|
4
|
| For thou hast been a helper to every lowly city, and a shelter to them that were disheartened by reason of poverty: thou shalt deliver them from wicked men: thou hast been a shelter of them that thirst, and a refreshing air to injured men. | бо Ти був притулком бідного, притулком убогого у тяжкий для нього час, захистом від бурі, тінню від спеки; бо гнівне дихання тиранів було подібне до бурі проти стіни. |
|
5
|
5
|
| We were as faint-hearted men thirsting in Sion, by reason of ungodly men to whom thou didst deliver us. | Як спека в місці безводному, Ти приборкав буйство ворогів; як спеку тінню хмари, придушено тріумфування гнобителів. |
|
6
|
6
|
| And the Lord of hosts shall make a feast for all the nations: on this mount they shall drink gladness, they shall drink wine: | І зробить Господь Саваоф на горі цій для усіх народів трапезу з ситних страв, трапезу з чистих вин, з жиру кісток і найчистіших вин; |
|
7
|
7
|
| they shall anoint themselves with ointment in this mountain. Impart thou all these things to the nations; for this is God's counsel upon all the nations. | і знищить на горі цій покривало, яке покриває усі народи, покривало, яке лежить на усіх племенах. |
|
8
|
8
|
| Death has prevailed and swallowed men up; but again the Lord God has taken away every tear from every face. He has taken away the reproach of his people from all the earth: for the mouth of the Lord has spoken it. | Поглинена буде смерть навіки, і витре Господь Бог сльози з усіх облич, і зніме ганьбу з народу Свого по усій землі; бо так говорить Господь. |
|
9
|
9
|
| And in that day they shall say, Behold our God in whom we have trusted, and he shall save us: this is the Lord; we have waited for him, and we have exulted, and will rejoice in our salvation. | І скажуть у той день: ось Він, Бог наш! на Нього ми уповали, і Він спас нас! Цей є Господь; на Нього уповали ми; радіймо і веселімось у спасінні Його! |
|
10
|
10
|
| God will give rest on this mountain, and the country of Moab shall be trodden down, as they tread the floor with waggons. | Бо рука Господа спочиває на горі цій, і Моав буде подоланий на місці своєму, як топчеться солома у гною. |
|
11
|
11
|
| And he shall spread forth his hands, even as he also brings down man to destroy him: and he shall bring low his pride in regard to the thing on which he has laid his hands. | І хоч він простягне посеред нього руки свої, як плавець простягає їх для плавання, але Бог принизить гордість його разом з лукавством рук його. |
|
12
|
12
|
| And he shall bring down the height of the refuge of the wall, and it shall come down even to the ground. | І твердиню високих стін твоїх зруйнує, скине, повалить на землю, у порох. |
|
Chapter 26
|
Глава 26
|
|
1
|
1
|
| In that day they shall sing this song in the land of Judea; Behold a strong city; and he shall make salvation its wall and bulwark. | У той день будуть співати пісню цю у землі Іудиній: місто міцне у нас; спасіння дав Він замість стіни і валу. |
|
2
|
2
|
| Open ye the gates, let the nation enter that keeps righteousness, and keeps truth, | Відчиніть ворота; нехай увійде народ праведний, який зберігає істину. |
|
3
|
3
|
| supporting truth, and keeping peace: for on thee, O Lord, | Твердого духом Ти зберігаєш у довершеному мирі, бо на Тебе уповає він. |
|
4
|
4
|
| they have trusted with confidence for ever, the great, the eternal God; | Уповайте на Господа повіки, бо Господь Бог є твердиня вічна: |
|
5
|
5
|
| who hast humbled and brought down them that dwell on high, thou shalt cast down strong cities, and bring them to the ground. | Він скидає тих, що жили на висоті, місто, що високо стояло; повалив його, повалив на землю, кинув його у порох. |
|
6
|
6
|
| And the feet of the meek and lowly shall trample them. | Нога топче його, ноги бідного, стопи убогих. |
|
7
|
7
|
| The way of the godly is made straight: the way of the godly is also prepared. | Путь праведника пряма; Ти вирівнюєш шлях праведника. |
|
8
|
8
|
| For the way of the Lord is judgment: we have hoped in thy name, and on the remembrance of thee, | І на путі судів Твоїх, Господи, ми уповали на Тебе; до імені Твого і до спогадів про Тебе прагнула душа наша. |
|
9
|
9
|
| which our soul longs for: my spirit seeks thee very early in the morning, O God, for thy commandments are a light on the earth: learn righteousness, ye that dwell upon the earth. | Душею моєю я прагнув до Тебе вночі, і духом моїм я буду шукати Тебе у нутрощах моїх з раннього ранку, бо коли суди Твої звершуються на землі, тоді ті, що живуть у мирі, навчаються правди. |
|
10
|
10
|
| For the ungodly one is put down: no one who will not learn righteousness on the earth, shall be able to do the truth: let the ungodly be taken away, that he see not the glory of the Lord. | Якщо нечестивий буде помилуваний, то не навчиться він правди, — буде лиходійствувати у землі правих і не буде дивитися на велич Господа. |
|
11
|
11
|
| O Lord, thine arm is exalted, yet they knew it not: but when they know they shall be ashamed: jealousy shall seize upon an untaught nation, and now fire shall devour the adversaries. | Господи! рука Твоя була високо піднята, але вони не бачили її; побачать і посоромляться ті, що ненавидять народ Твій; вогонь пожере ворогів Твоїх. |
|
12
|
12
|
| O Lord our God, give us peace: for thou hast rendered to us all things. | Господи! Ти даруєш нам мир; бо і всі діла наші Ти влаштовуєш для нас. |
|
13
|
13
|
| O Lord our God, take possession of us: O Lord, we know not any other beside thee: we name thy name. | Господи Боже наш! інші владики, крім Тебе, панували над нами; але через Тебе тільки ми славимо ім’я Твоє. |
|
14
|
14
|
| But the dead shall not see life, neither shall physicians by any means raise them up: therefore thou hast brought wrath upon them, and slain them, and hast taken away every male of them. Bring more evils upon them, O Lord; | Мертві не оживуть; рефаїми не встануть, тому що Ти відвідав і знищив їх, і знищив усяку пам’ять про них. |
|
15
|
15
|
| bring more evils on the glorious ones of the earth. | Ти примножив народ, Господи, примножив народ, — прославив Себе, поширив усі краї землі. |
|
16
|
16
|
| Lord, in affliction I remembered thee; thy chastening was to us with small affliction. | Господи! у біді він шукав Тебе; проливав тихе моління, коли покарання Твоє осягало його. |
|
17
|
17
|
| And as a woman in travail draws nigh to be delivered, and cries out in her pain; so have we been to thy beloved. | Як вагітна жінка, коли настає час пологів, мучиться, волає від болю свого, так були ми перед Тобою, Господи. |
|
18
|
18
|
| We have conceived, O Lord, because of thy fear, and have been in pain, and have brought forth the breath of thy salvation, which we have wrought upon the earth: we shall not fall, but all that dwell upon the land shall fall. | Були вагітні, мучилися, — і народжували ніби вітер; спасіння не надали землі, й інші жителі всесвіту не упали. |
|
19
|
19
|
| The dead shall rise, and they that are in the tombs shall be raised, and they that are in the earth shall rejoice: for the dew from thee is healing to them: but the land of the ungodly shall perish. | Оживуть мерці Твої, повстануть мертві тіла! Оживайте і торжествуйте, повалені у порох: бо роса Твоя — роса рослин, і земля вивергне мерців. |
|
20
|
20
|
| Go, my people, enter into thy closets, shut thy door, hide thyself for a little season, until the anger of the Lord have passed away. | Піди, народе мій, увійди у покої твої і замкни за собою двері твої, сховайся на мить, доки не мине гнів; |
|
21
|
21
|
| For, behold, the Lord is bringing wrath from his holy place upon the dwellers on the earth: the earth also shall disclose her blood, and shall not cover her slain. | бо ось, Господь виходить з оселі Своєї покарати мешканців землі за їхнє беззаконня, і земля відкриє поглинену нею кров і вже не сховає убитих своїх. |
|
Chapter 27
|
Глава 27
|
|
1
|
1
|
| In that day God shall bring his holy and great and strong sword upon the dragon, even the serpent that flees, upon the dragon, the crooked serpent: he shall destroy the dragon. | У той день уразить Господь мечем Своїм тяжким, і великим і міцним, левіафана, змія, що прямо біжить, і левіафана, змія, що вигинається, й уб’є чудовисько морське. |
|
2
|
2
|
| In that day there shall be a fair vineyard, and a desire to commence a song concerning it. | У той день оспівайте його — улюблений виноградник: |
|
3
|
3
|
| I am a strong city, a city in a siege: in vain shall I water it; for it shall be taken by night, and by day the wall shall fall. | Я, Господь, охоронитель його, кожної миті напуваю його; вночі і вдень стережу його, щоб ніхто не увірвався в нього. |
|
4
|
4
|
| There is no woman that has not taken hold of it; who will set me to watch stubble in the field? because of this enemy I have set her aside; therefore on this account the Lord has done all that he appointed. | Гніву немає у Мене. Але якби хто протиставив Мені у ньому бур’ян і терня, Я війною піду проти нього, випалю його зовсім. |
|
5
|
5
|
| I am burnt up; they that dwell in her shall cry, Let us make peace with him, let us make peace, | Хіба удасться до захисту Мого й укладе мир зі Мною? тоді нехай укладе мир зі Мною. |
|
6
|
6
|
| they that are coming are the children of Jacob. Israel shall bud and blossom, and the world shall be filled with his fruit. | У грядущі дні укоріниться Яків, дасть паросток і розцвіте Ізраїль; і наповниться плодами вселенна. |
|
7
|
7
|
| Shall he himself be thus smitten, even as he smote? and as he slew, shall he be thus slain? | Чи так Він уражав його, як уражав тих, що уражали його? Чи так убивав його, як убиті ті, що убивали його? |
|
8
|
8
|
| Fighting and reproaching he will dismiss them; didst thou not meditate with a harsh spirit, to slay them with a wrathful spirit? | Мірою Ти карав його, коли відкидав його; викинув його сильним подувом Своїм, ніби у день східного вітру. |
|
9
|
9
|
| Therefore shall the iniquity of Jacob be taken away; and this is his blessing, when I shall have taken away his sin; when they shall have broken to pieces all the stones of the altars as fine dust, and their trees shall not remain, and their idols shall be cut off, as a thicket afar off. | І через це загладиться беззаконня Якова; і плодом цього буде зняття гріха з нього, коли усі камені жертовників він перетворить на шматки вапна, і не будуть уже стояти діброви й ідоли сонця. |
|
10
|
10
|
| The flock that dwelt there shall be left, as a deserted flock; and the ground shall be for a long time for pasture, and there shall flocks lie down to rest. | Бо укріплене місто спорожніє, оселі будуть покинуті й обезлюднені, як пустеля. Там буде пастися теля, і там воно буде спочивати і об’їдати гілки його. |
|
11
|
11
|
| And after a time there shall be in it no green thing because of the grass being parched. Come hither, ye women that come from a sight; for it is a people of no understanding; therefore he that made them shall have no pity upon them, and he that formed them shall have no mercy upon them. | Коли гілки його засохнуть, їх обламають; жінки прийдуть і спалять їх. Оскільки це народ безрозсудний, то не пожаліє його Творець його, і не помилує його Творець його. |
|
12
|
12
|
| And it shall come to pass in that day that God shall fence men off from the channel of the river as far as Rhinocorura; but do ye gather one by one the children of Israel. | Але буде у той день: Господь потрясе усе́ від великої ріки до потоку Єгипетського, і ви, сини Ізраїля, будете зібрані один до одного; |
|
13
|
13
|
| And it shall come to pass in that day, that they shall blow the great trumpet, and the lost ones in the land of the Assyrians shall come, and the lost ones in Egypt, and shall worship the Lord on the holy mountain in Jerusalem. | і буде у той день: засурмить велика труба, і прийдуть заблудлі в Ассирійській землі і вигнані у землю Єгипетську і поклоняться Господу на горі святій у Єрусалимі. |
|
Chapter 28
|
Глава 28
|
|
1
|
1
|
| Woe to the crown of pride, the hirelings of Ephraim, the flower that has fallen from the glory of the top of the fertile mountain, they that are drunken without wine. | Горе вінку гордости п’яних єфремлян, зів’ялій квітці красивого вбрання його, яка на вершині плодючої долини уражених вином! |
|
2
|
2
|
| Behold, the anger of the Lord is strong and severe, as descending hail where there is no shelter, violently descending; as a great body of water sweeping away the soil, he shall make rest for the land. | Ось, міцний і сильний у Господа, як злива з градом і згубний вихор, як розлита повінь бурхливих вод, із силою валить його на землю. |
|
3
|
3
|
| The crown of pride, the hirelings of Ephraim, shall be beaten down with the hands and with the feet. | Ногами топчеться вінок гордости п’яних єфремлян. |
|
4
|
4
|
| And the fading flower of the glorious hope on the top of the high mountain shall be as the early fig; he that sees it, before he takes it into his hand, will desire to swallow it down. | І з зів’ялою квіткою красивого убрання його, яка на вершині плодючої долини, відбувається те саме, що буває із дозрілою раніше часу смоквою, яку, як тільки хто побачить, негайно бере у руку і проковтує її. |
|
5
|
5
|
| In that day the Lord of hosts shall be the crown of hope, the woven crown of glory, to the remnant of the people. | У той день Господь Саваоф буде чудовим вінцем і славною діадемою для залишку народу Свого, |
|
6
|
6
|
| They shall be left in the spirit of judgment for judgment, and for the strength of them that hinder slaying. | і духом правосуддя для того, хто сидить на судилищі, і мужністю для тих, що відбивають ворога біля воріт. |
|
7
|
7
|
| For these have trespassed through wine; they have erred through strong drink: the priest and the prophet are mad through strong drink, they are swallowed up by reason of wine, they have staggered through drunkenness; they have erred: this is their vision. | Але і ці хитаються від вина і збиваються зі шляху від сикери; священик і пророк спотикаються від міцних напоїв; переможені вином, збожеволіли від сикери, у видінні помиляються, у судженні спотикаються. |
|
8
|
8
|
| A curse shall devour this counsel, for this is their counsel for the sake of covetousness. | Бо усі столи наповнені гидкою блювотиною, немає чистого місця. — |
|
9
|
9
|
| To whom have we reported evils? and to whom have we reported a message? even to those that are weaned from the milk, who are drawn from the breast. | А говорять: «кого хоче він учити вíдання? і кого врозумлювати проповіддю? віднятих від грудного молока, відлучених від сосків матері? |
|
10
|
10
|
| Expect thou affliction on affliction, hope upon hope: yet a little, and yet a little, | Бо усе заповідь на заповідь, заповідь на заповідь, правило на правило, правило на правило, тут трохи і там трохи». |
|
11
|
11
|
| by reason of the contemptuous words of the lips, by means of another language: for they shall speak to this people, saying to them, | За те белькотливими вустами і чужою мовою будуть говорити до цього народу. |
|
12
|
12
|
| This is the rest to him that is hungry, and this is the calamity: but they would not hear. | Їм говорили: «ось — спокій, дайте спокій натрудженому, і ось — заспокоєння». Але вони не хотіли слухати. |
|
13
|
13
|
| Therefore the oracle of God shall be to them affliction on affliction, hope on hope, yet a little, and yet a little, that they may go and fall backward; and they shall be crushed and shall be in danger, and shall be taken. | І стало у них словом Господа: заповідь на заповідь, заповідь на заповідь, правило на правило, правило на правило, тут трохи, там трохи, — так що вони підуть, і упадуть горілиць, і розіб’ються, і потраплять у сітку і будуть уловлені. |
|
14
|
14
|
| Therefore hear ye the word of the Lord, ye afflicted men, and ye princes of this people that is in Jerusalem. | Отже, слухайте слово Господнє, хульники, правителі народу цього, який у Єрусалимі. |
|
15
|
15
|
| Because ye have said, We have made a covenant with Hades, and agreements with death; if the rushing storm should pass, it shall not come upon us: we have made falsehood our hope, and by falsehood shall we be protected: | Тому що ви говорите: «ми уклали союз зі смертю і з пеклом зробили договір: коли всевражаючий бич буде проходити, він не дійде до нас, — тому що неправду зробили ми притулком для себе, і обманом прикриємо себе». |
|
16
|
16
|
| therefore thus saith the Lord, even the Lord, Behold, I lay for the foundations of Sion a costly stone, a choice, a corner-stone, a precious stone, for its foundations; and he that believes on him shall by no means be ashamed. | Тому так говорить Господь Бог: ось, Я покладаю в основу на Сионі камінь, — камінь випробуваний, наріжний, дорогоцінний, міцно утверджений: віруючий у нього не посоромиться. |
|
17
|
17
|
| And I will cause judgment to be for hope, and my compassion shall be for just measures, and ye that trust vainly in falsehood shall fall: for the storm shall by no means pass by you, | І поставлю суд мірилом і правду терезами; і градом знищиться притулок неправди, і води потоплять місце приховування. |
|
18
|
18
|
| except it also take away your covenant of death, and your trust in Hades shall by no means stand: if the rushing storm should come upon you, ye shall be beaten down by it. | І союз ваш зі смертю зруйнується, і договір ваш із пеклом не встоїть. Коли піде всевражаючий бич, ви будете потоптані. |
|
19
|
19
|
| Whenever it shall pass by, it shall take you; morning by morning it shall pass by in the day, and in the night there shall be an evil hope. Learn to hear, | Як тільки він піде, схопить вас; ходити ж буде щоранку, день і ніч, і одна чутка про нього буде вселяти жах. |
|
20
|
20
|
| ye that are distressed; we cannot fight, but we are ourselves too weak for you to be gathered. | Занадто коротка буде постіль, щоб простягнутися; занадто вузькою і ковдра, щоб загорнутися у неї. |
|
21
|
21
|
| The Lord shall rise up as a mountain of ungodly men, and shall be in the valley of Gabaon; he shall perform his works with wrath, even a work of bitterness, and his wrath shall deal strangely, and his destruction shall be strange. | Бо повстане Господь, як на горі Перацимі; розгнівається, як на долині Гаваонській, щоб зробити діло Своє, надзвичайне діло, і звершити дію Свою, дивну Свою дію. |
|
22
|
22
|
| Therefore do not ye rejoice, neither let your bands be made strong; for I have heard of works finished and cut short by the Lord of hosts, which he will execute upon all the earth. | Отже, не кощунствуйте, щоб кайдани ваші не стали міцнішими; бо я чув від Господа, Бога Саваофа, що знищення визначене для усієї землі. |
|
23
|
23
|
| Hearken, and hear my voice; attend, and hear my words. | Прихиліть вухо, і послухайте мого голосу; будьте уважні, і вислухайте промову мою. |
|
24
|
24
|
| Will the ploughman plough all the day? or will he prepare the seed beforehand, before he tills the ground? | Чи завжди хлібороб оре для посіву, борознить і боронить землю свою? |
|
25
|
25
|
| Does he not, when he has levelled the surface thereof, then sow the small black poppy, or cumin, and afterward sow wheat, and barley, and millet, and bread-corn in thy borders? | Ні; коли вирівняє поверхню її, він сіє чорнуху, або розсипає кмин, або розкидає пшеницю рядами, і ячмінь у визначеному місці, і просо поряд з ним. |
|
26
|
26
|
| So thou shalt be chastened by the judgment of thy God, and shalt rejoice. | І такого порядку вчить його Бог його; Він наставляє його. |
|
27
|
27
|
| For the black poppy is not cleansed with harsh treatment, nor will a waggon-wheel pass over the cumin; but the black poppy is threshed with a rod, and the cumin shall be eaten with bread; | Бо не молотять чорнуху котком зубцюватим, і коліс молотильних не катають по кмину; але палкою вибивають чорнуху, і кмин — палкою. |
|
28
|
28
|
| for I will not be wroth with you for ever, neither shall the voice of my anger crush you. | Зерновий хліб вимолочують, але не розбивають його; і водять по ньому молотильні колеса з конями їх, але не розтирають його. |
|
29
|
29
|
| And these signs came forth from the Lord of hosts. Take counsel, exalt vain comfort. | І це походить від Господа Саваофа: дивні долі Його, велика премудрість Його! |
|
Chapter 29
|
Глава 29
|
|
1
|
1
|
| Alas for the city Ariel, which David besieged. Gather ye fruits year by year; eat ye, for ye shall eat with Moab. | Горе Ариїлу, Ариїлу, місту, в якому жив Давид! прикладіть рік до року; нехай заколюють жертви. |
|
2
|
2
|
| For I will grievously afflict Ariel: and her strength and her wealth shall be mine. | Але Я стисну Ариїл, і буде плач і нарікання; і він залишиться у Мене, як Ариїл. |
|
3
|
3
|
| And I will compass thee about like David, and will raise a mound about thee, and set up towers round thee. | Я розташуюся станом навколо тебе і стисну тебе сторожею спостерігачів, і збудую проти тебе укріплення. |
|
4
|
4
|
| And thy words shall be brought down to the earth, and thy words shall sink down to the earth, and thy voice shall be as they that speak out of the earth, and thy voice shall be lowered to the ground. | І будеш принижений, із землі будеш говорити, і глуха буде мова твоя з-під пороху, і голос твій буде, як голос утробомовця, і з-під пороху шепотіти буде голос твій. |
|
5
|
5
|
| But the wealth of the ungodly shall be as dust from a wheel, and the multitude of them that oppress thee as flying chaff, and it shall be suddenly as a moment, | Безліч ворогів буде у тебе, як дрібний пил, і полчище лютих, як пліва, що розлітається; і це звершиться раптово, в одну мить. |
|
6
|
6
|
| from the Lord of hosts: for there shall be a visitation with thunder, and earthquake, and a loud noise, a rushing tempest, and devouring flame of fire. | Господь Саваоф відвідає тебе громом і землетрусом, і сильним голосом, бурею і вихром, і полум’ям усепожерливого вогню. |
|
7
|
7
|
| And the wealth of all the nations together, as many as have fought against Ariel, and all they that war against Jerusalem, and all who are gathered against her, and they that distress her, shall be as one that dreams in sleep by night. | І як сон, як нічне сновидіння, буде безліч усіх народів, які воюють проти Ариїла, й усіх, що виступили проти нього й укріплень його і тих, що стиснули його. |
|
8
|
8
|
| And as men drink and eat in sleep, and when they have arisen, the dream is vain: and as a thirsty man dreams as if he drank, and having arisen is still thirsty, and his soul has desired in vain: so shall be the wealth of all the nations, as many as have fought against the mount Sion. | І як голодному сниться, ніби він їсть, але пробуджується, і душа його голодна; і як спраглому сниться, ніби він п’є, але пробуджується, і ось він знемагає, і душа його спрагла: те саме буде і з безліччю усіх народів, які воюють проти гори Сион. |
|
9
|
9
|
| Faint ye, and be amazed, and be overpowered, not with strong drink nor with wine. | Чудуйтеся і дивуйтеся: вони осліпили інших, і самі осліпли; вони п’яні, але не від вина, — хитаються, але не від сикери; |
|
10
|
10
|
| For the Lord has made you to drink a spirit of deep sleep; and he shall close their eyes, and the eyes of their prophets and of their rulers, who see secret things. | бо навів на вас Господь дух приспання і зімкнув очі ваші, пророки, і закрив ваші голови, прозорливці. |
|
11
|
11
|
| And all these things shall be to you as the words of this sealed book, which if they shall give to a learned man, saying, Read this, he shall then say, I cannot read it, for it is sealed. | І всяке пророцтво для вас те саме, що слова в запечатаній книзі, яку подають тому, хто вміє читати книгу, і говорять: «прочитай її»; і той відповідає: «не можу, тому що вона запечатана». |
|
12
|
12
|
| And this book shall be given into the hands of a man that is unlearned, and one shall say to him, Read this; and he shall say, I am not learned. | І передають книгу тому, хто читати не вміє, і говорять: «прочитай її»; і той відповідає: «я не вмію читати». |
|
13
|
13
|
| And the Lord has said, This people draw nigh to me with their mouth, and they honour me with their lips, but their heart is far from me: but in vain do they worship me, teaching the commandments and doctrines of men. | І сказав Господь: оскільки цей народ наближається до Мене вустами своїми, і язиком своїм шанує Мене, серце ж його далеко відстоїть від Мене, і благоговіння їх переді Мною є вивчення заповідей людських; |
|
14
|
14
|
| Therefore behold I will proceed to remove this people, and I will remove them: and I will destroy the wisdom of the wise, and will hide the understanding of the prudent. | то ось, Я ще незвичайно вчиню з цим народом, чудно і дивно, так що мудрість мудреців його загине, і розуму у розумних його не стане. |
|
15
|
15
|
| Woe to them that deepen their counsel, and not by the Lord. Woe to them that take secret counsel, and whose works are in darkness, and they say, Who has seen us? and who shall know us, or what we do? | Горе тим, які думають сховатися у глибині, щоб намір свій приховати від Господа, які роблять діла свої у мороці й говорять: «хто побачить нас? і хто пізнає нас?» |
|
16
|
16
|
| Shall ye not be counted as clay of the potter? Shall the thing formed say to him that formed it, Thou didst not form me? or the work to the maker, Thou hast not made me wisely? | Яка нерозсудливість! Хіба можна вважати гончара глиною? Чи скаже витвір про того, хто зробив його: «не він зробив мене»? і чи скаже твір про художника свого: «він не розуміє»? |
|
17
|
17
|
| Is it not yet a little while, and Libanus shall be changed as the mountain of Chermel, and Chermel shall be reckoned as a forest? | Ще трохи, дуже трохи, і Ливан чи не перетвориться на сад, а сад чи не будуть вважати за ліс? |
|
18
|
18
|
| And in that day the deaf shall hear the words of the book, and they that are in darkness, and they that are in mist: the eyes of the blind shall see, | І у той день глухі почують слова книги, і прозріють із пітьми і мороку очі сліпих. |
|
19
|
19
|
| and the poor shall rejoice with joy because of the Lord, and they that had no hope among men shall be filled with joy. | І стражденні більше і більше будуть радіти у Господі, і бідні люди будуть торжествувати за Святого Ізраїля, |
|
20
|
20
|
| The lawless man has come to nought, and the proud man has perished, and they that transgress mischievously have been utterly destroyed: | бо не буде більше кривдника, і хульник зникне, і будуть знищені усі поборники неправди, |
|
21
|
21
|
| and they that cause men to sin by a word: and men shall make all that reprove in the gates an offence, because they have unjustly turned aside the righteous. | які заплутують людину у словах, і тому, хто вимагає суду, біля воріт розставляють сіті, і відштовхують правого. |
|
22
|
22
|
| Therefore thus saith the Lord concerning the house of Jacob, whom he set apart from Abraam, Jacob shall not now be ashamed, neither shall he now change countenance. | Тому так говорить про дім Якова Господь, Який відкупив Авраама: тоді Яків не буде у соромі, і лице його більше не зблідне. |
|
23
|
23
|
| But when their children shall have seen my works, they shall sanctify my name for my sake, and they shall sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. | Бо коли побачить у себе дітей своїх, діла рук Моїх, то вони свято будуть шанувати ім’я Моє і свято шанувати Святого Яковового, і благоговіти перед Богом Ізраїлевим. |
|
24
|
24
|
| And they that erred in spirit shall know understanding, and the murmurers shall learn obedience, and the stammering tongues shall learn to speak peace. | Тоді ті, що блукають духом, пізнають мудрість, і непокірливі навчаться послуху. |
|
Chapter 30
|
Глава 30
|
|
1
|
1
|
| Woe to the apostate children, saith the Lord: ye have framed counsel, not by me, and covenants not by my Spirit, to add sins to sins: | Горе непокірливим синам, — говорить Господь, — які роблять наради, але без Мене, і укладають союзи, але не за духом Моїм, щоб додавати гріх до гріха: |
|
2
|
2
|
| even they that proceed to go down into Egypt, but they have not enquired of me, that they might be helped by Pharao, and protected by the Egyptians. | не запитавши вуст Моїх, йдуть у Єгипет, щоб підкріпити себе силою фараона й укритися під тінню Єгипту. |
|
3
|
3
|
| For the protection of Pharao shall be to you a disgrace, and there shall be a reproach to them that trust in Egypt. | Але сила фараона буде для вас соромом, і притулок під тінню Єгипту — нечестям; |
|
4
|
4
|
| For there are princes in Tanes, evil messengers. | тому що князі його* вже у Цоані, і посли його дійшли до Ханеса. |
|
5
|
5
|
| In vain shall they labour in seeking to a people, which shall not profit them for help, but shall be for a shame and reproach. | Усі вони будуть посоромлені через народ, який некорисний для них; не буде від нього ні допомоги, ні користи, але — стид і сором. |
|
6
|
6
|
| The Vision of the Quadrupeds in the Desert. In affliction and distress, where are the lion and lion's whelp, thence come also asps, and the young of flying asps, there shall they be who bore their wealth on asses and camels to a nation which shall not profit them. | Тягарі на тваринах, які йдуть на південь, по землі гноблення й утисків, звідки виходять левиці і леви, аспиди і летючі змії; вони несуть на хребтах ослів багатства свої і на горбах верблюдів скарби свої до народу, який не принесе їм користи. |
|
7
|
7
|
| The Egyptians shall help you utterly in vain: tell them, This your consolation is vain. | Бо допомога Єгипту буде марна і даремна; тому Я сказав їм: сила їх — сидіти спокійно. |
|
8
|
8
|
| Now then sit down and write these words on a tablet, and in a book; for these things shall be for many long days, and even for ever. | Тепер піди, накресли це на дошці у них, і впиши це у книгу, щоб залишилося на майбутній час, назавжди, навіки. |
|
9
|
9
|
| For the people is disobedient, false children, who would not hear the law of God: | Бо це народ непокірний, діти неправдиві, діти, які не хочуть слухати закону Господнього, |
|
10
|
10
|
| who say to the prophets, Report not to us; and to them that see visions, Speak them not to us, but speak and report to us another error; | які провидцям говорять: «перестаньте провидіти», і пророкам: «не пророкуйте нам правди, говоріть нам утішне, пророкуйте приємне; |
|
11
|
11
|
| and turn us aside from this way; remove from us this path, and remove from us the oracle of Israel. | зійдіть з дороги, ухиліться від путі; усуньте від очей наших Святого Ізраїлевого». |
|
12
|
12
|
| Therefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye have refused to obey these words, and have trusted in falsehood; and because thou hast murmured, and been confident in this respect: | Тому так говорить Святий Ізраїлів: оскільки ви відкидаєте слово це, а сподіваєтеся на обман і неправду, і спираєтеся на те: |
|
13
|
13
|
| therefore shall this sin be to you as a wall suddenly falling when a strong city has been taken, of which the fall is very near at hand. | то беззаконня це буде для вас, як тріщина, що загрожує падінням, виявлена у високій стіні, руйнування якої настане раптово, в одну мить. |
|
14
|
14
|
| And the fall thereof shall be as the breaking of an earthen vessel, as small fragments of a pitcher, so that thou shouldest not find among them a sherd, with which thou mightest take up fire, and with which thou shouldest draw a little water. | І Він зруйнує її, як розтрощують глиняну посудину, розбиваючи її без пощади, так що в уламках її не знайдеться і черепка, щоб узяти вогню з вогнища або зачерпнути води з водойми; |
|
15
|
15
|
| Thus saith the Lord, the Holy Lord of Israel; When thou shalt turn and mourn, then thou shalt be saved; and thou shalt know where thou wast, when thou didst trust in vanities: then your strength became vain, yet ye would not hearken: | бо так говорить Господь Бог, Святий Ізраїлів: залишаючись на місці й у спокої, ви спаслися б; у тиші й упованні міцність ваша; але ви не хотіли |
|
16
|
16
|
| but ye said, We will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will be aided by swift riders; therefore shall they that pursue you be swift. | і говорили: «ні, ми на конях утечемо», — за те і побіжите; «ми на швидких поскачемо», — за те і ті, що переслідують вас, будуть швидкі. |
|
17
|
17
|
| A thousand shall flee because of the voice of one, and many shall flee on account of the voice of five; until ye be left as a signal-post upon a mountain, and as one bearing an ensign upon a hill. | Від погрози одного побіжить тисяча, від погрози п’ятьох побіжите так, що залишок ваш буде як віха на вершині гори і як знамено на пагорбі. |
|
18
|
18
|
| And the Lord will again wait, that he may pity you, and will therefore be exalted that he may have mercy upon you: because the Lord your God is a judge: blessed are they that stay themselves upon him. | І тому Господь бариться, щоб поми́лувати вас, і тому ще утримується, щоб пожаліти вас; бо Господь є Бог правди: блаженні всі, що уповають на Нього! |
|
19
|
19
|
| For the holy people shall dwell in Sion: and whereas Jerusalem has wept bitterly, saying, Pity me; he shall pity thee: when he perceived the voice of thy cry, he hearkened to thee. | Народ буде жити на Сионі в Єрусалимі; ти не будеш багато плакати, — Він помилує тебе, за голосом волання твого, і як тільки почує його, відповість тобі. |
|
20
|
20
|
| And though the Lord shall give you the bread of affliction and scant water, yet they that cause thee to err shall no more at all draw nigh to thee; for thine eyes shall see those that cause thee to err, | І дасть вам Господь хліб у горі і воду в нужді; і вчителі твої уже не будуть ховатися, й очі твої будуть бачити вчителів твоїх; |
|
21
|
21
|
| and thine ears shall hear the words of them that went after thee to lead thee astray, who say, This is the way, let us walk in it, whether to the right or to the left. | і вуха твої будуть чути слово, що говорить позаду тебе: «ось шлях, ідіть ним», якби ви ухилилися праворуч і якби ви ухилилися ліворуч. |
|
22
|
22
|
| And thou shalt pollute the plated idols, and thou shalt grind to powder the gilt ones, and shalt scatter them as the water of a removed woman, and thou shalt thrust them forth as dung. | Тоді ви будете вважати скверною оклад ідолів зі срібла твого й оклад ідолів із золота твого; ти кинеш їх, як нечистоту; ти скажеш їм: геть звідси. |
|
23
|
23
|
| Then shall there be rain to the seed of thy land; and the bread of the fruit of thy land shall be plenteous and rich: and thy cattle shall feed in that day in a fertile and spacious place. | І Він дасть дощ на насіння твоє, яким засієш поле, і хліб, плід землі, і він буде рясний і соковитий; стада твої у той день будуть пастися на широких пасовищах. |
|
24
|
24
|
| Your bulls and your oxen that till the ground, shall eat chaff mixed with winnowed barley. | І воли й осли, які обробляють поле, будуть їсти корм солоний, очищений лопатою і віялом. |
|
25
|
25
|
| And there shall be upon every lofty mountain and upon every high hill, water running in that day, when many shall perish, and when the towers shall fall. | І на всякій горі високій і на всякому пагорбі підвищеному потечуть струмки, потоки вод, у день великої поразки, коли упадуть вежі. |
|
26
|
26
|
| And the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold in the day when the Lord shall heal the breach of his people, and shall heal the pain of thy wound. | І світло місяця буде, як світло сонця, а світло сонця буде світлішим усемеро, як світло семи днів, у той день, коли Господь обв’яже рану народу Свого і зцілить нанесені йому виразки. |
|
27
|
27
|
| Behold, the name of the Lord comes after a long time, burning wrath: the word of his lips is with glory, a word full of anger, and the anger of his wrath shall devour as fire. | Ось, ім’я Господа йде здаля, горить гнів Його, і полум’я його сильне, вуста Його сповнені обурення, і язик Його, як вогонь, що поїдає, |
|
28
|
28
|
| And his breath, as rushing water in a valley, shall reach as far as the neck, and be divided, to confound the nations for their vain error: error also shall pursue them, and overtake them. | і подих Його, як потік, що розлився, який піднімається навіть до шиї, щоб розвіяти народи до останку; і буде у щелепах народів вузда, яка направляє до омани. |
|
29
|
29
|
| Must ye always rejoice, and go into my holy places continually, as they that keep a feast? and must ye go with a pipe, as those that rejoice, into the mountain of the Lord, to the God of Israel? | А у вас будуть пісні, як у ніч священного свята, і веселість серця, як у того, хто йде із сопілкою на гору Господню, до твердині Ізраїлевої. |
|
30
|
30
|
| And the Lord shall make his glorious voice to be heard, and the wrath of his arm, to make a display with wrath and anger and devouring flame: he shall lighten terribly, and his wrath shall be as water and violent hail. | І загримить Господь величним гласом Своїм і явить тяжкий м’яз Свій у сильному гніві й у полум’ї вогню, що поїдає, у бурі й у повені й у кам’яному граді. |
|
31
|
31
|
| For by the voice of the Lord the Assyrians shall be overcome, even by the stroke wherewith he shall smite them. | Бо від гласу Господа здригнеться Ассур, жезлом уражений. |
|
32
|
32
|
| And it shall happen to him from every side, that they from whom their hope of assistance was, in which he trusted, themselves shall war against him in turn with drums and with harp. | І всякий рух визначеного йому жезла, який Господь направить на нього, буде з тимпанами і цитрами, і Він піде проти нього війною спустошливою. |
|
33
|
33
|
| For thou shalt be required before thy time: has it been prepared for thee also to reign? nay, God has prepared for thee a deep trench, wood piled, fire and much wood: the wrath of the Lord shall be as a trench kindled with sulphur. | Бо Тофет давно уже влаштований; він приготований і для царя, глибокий і широкий; у багатті його багато вогню і дров; подув Господа, як потік сірки, запалить його. |
|
Chapter 31
|
Глава 31
|
|
1
|
1
|
| Woe to them that go down to Egypt for help, who trust in horses and chariots, for they are many; and in horses, which are a great multitude; and have not trusted in the Holy One of Israel, and have not sought the Lord. | Горе тим, які йдуть у Єгипет по допомогу, сподіваються на коней і покладаються на колісниці, тому що їх багато, і на вершників, тому що вони дуже сильні, а на Святого Ізраїлевого не дивляться і до Господа не прибігають! |
|
2
|
2
|
| Therefore he has wisely brought evils upon them, and his word shall not be frustrated; and he shall rise up against the houses of wicked men, and against their vain hope, | Але премудрий Він; і наведе біду, і не скасує слів Своїх; повстане проти дому нечестивих і проти допомоги тих, що чинять беззаконня. |
|
3
|
3
|
| even an Egyptian, a man, and not God; the flesh of horses, and there is no help in them: but the Lord shall bring his hand upon them, and the helpers shall fail, and all shall perish together. | І єгиптяни — люди, а не Бог; і коні їхні — плоть, а не дух. І простягне руку Свою Господь, і спіткнеться захисник, і упаде той, кого захищають, і усі разом загинуть. |
|
4
|
4
|
| For thus said the Lord to me, As a lion would roar, or a lion's whelp over prey which he has taken, and cry over it, until the mountains are filled with his voice, and the animals are awe-struck and tremble at the fierceness of his wrath: so the Lord of hosts shall descend to fight upon the mount Sion, even upon her mountains. | Бо так сказав мені Господь: як лев, як скимен, який реве над своєю здобиччю, хоч би багато пастухів кричало на нього, від крику їхнього не здригнеться і безлічі їх не поступиться, — так Господь Саваоф зійде воювати за гору Сион і за пагорб його. |
|
5
|
5
|
| As birds flying, so shall the Lord of hosts defend; he shall defend Jerusalem, and he shall rescue, and save and deliver. | Як птахи — пташенят, так Господь Саваоф покриє Єрусалим, захистить і визволить, пощадить і спасе. |
|
6
|
6
|
| Turn, ye children of Israel, who devise a deep and sinful counsel. | Наверніться до Того, від Якого вас стільки відпало, сини Ізраїля! |
|
7
|
7
|
| For in that day men shall renounce their silver idols and their golden idols, which their hands made. | У той день відкине кожна людина своїх срібних ідолів і золотих своїх ідолів, яких руки ваші зробили вам на гріх. |
|
8
|
8
|
| And the Assyrian shall fall: not the sword of a great man, nor the sword of a mean man shall devour him; neither shall he flee from the face of the sword: but the young men shall be overthrown: | І Ассур упаде не від людського меча, і не людський меч уразить його, — він уникне меча, і юнаки його будуть податтю. |
|
9
|
9
|
| for they shall be compassed with rocks as with a trench, and shall be worsted; and he that flees shall be taken. Thus saith the Lord, Blessed is he that has a seed in Sion, and household friends in Jerusalem. | І від страху пробіжить повз укріплення своє; і князі його будуть лякатися прапора, — говорить Господь, Якого вогонь на Сионі і горно в Єрусалимі. |
|
Chapter 32
|
Глава 32
|
|
1
|
1
|
| For, behold, a righteous king shall reign, and princes shall govern with judgment. | Ось, Цар буде царювати за правдою, і князі будуть правити за законом; |
|
2
|
2
|
| And a man shall hide his words, and be hidden, as from rushing water, and shall appear in Sion as a rushing river, glorious in a thirsty land. | і кожен з них буде як захист від вітру і покрив від негоди, як джерела вод у степу, як тінь від високої скелі у землі спраглій. |
|
3
|
3
|
| And they shall no more trust in men, but they shall incline their ears to hear. | І очі тих, що бачать, не будуть закриватися, і вуха тих, що чують, будуть слухати. |
|
4
|
4
|
| And the heart of the weak ones shall attend to hear, and the stammering tongues shall soon learn to speak peace. | І серце легковажних буде вміти міркувати; і недорікуваті будуть говорити ясно. |
|
5
|
5
|
| And they shall no more at all tell a fool to rule, and thy servants shall no more at all say, Be silent. | Невігласа уже не будуть називати шановним, і про підступного не скажуть, що він чесний. |
|
6
|
6
|
| For the fool shall speak foolish words, and his heart shall meditate vanities, and to perform lawless deeds and to speak error against the Lord, to scatter hungry souls, and he will cause the thirsty souls to be empty. | Бо невіглас говорить дурне, і серце його думає про беззаконне, щоб діяти лицемірно і промовляти хулу на Господа, душу голодного позбавляти хліба і віднімати питво у спраглих. |
|
7
|
7
|
| For the counsel of the wicked will devise iniquity, to destroy the poor with unjust words, and ruin the cause of the poor in judgment. | У підступного і дії згубні: він задумує підступи, щоб згубити бідного словами неправди, хоч би бідний був і правий. |
|
8
|
8
|
| But the godly have devised wise measures, and this counsel shall stand. | А чесний і думає про чесне і твердо стоїть у всьому, що чесне. |
|
9
|
9
|
| Rise up, ye rich women, and hear my voice; ye confident daughters, hearken to my words. | Жінки недбалі! встаньте, послухайте голосу мого; дочки безтурботні! прихиліть слух до моїх слів. |
|
10
|
10
|
| Remember for a full year in pain, yet with hope: the vintage has been cut off, it has ceased, it shall by no means come again. | Ще кілька днів понад рік, і жахнетеся, недбалі! бо не буде оббирання винограду, і час жнив не настане. |
|
11
|
11
|
| Be amazed, be pained, ye confident ones: strip you, bare yourselves, gird your loins; | Здригніться, безтурботні! жахніться, недбалі! скиньте одяг, оголіться й опояшіть стегна. |
|
12
|
12
|
| and beat on your breasts, because of the pleasant field, and the fruit of the vine. | Будуть бити себе у груди за прекрасні поля, за плідну виноградну лозу. |
|
13
|
13
|
| As for the land of my people, the thorn and grass shall come upon it, and joy shall be removed from every house. | На землі народу мого будуть рости терни і бур’ян, також і на усіх домах веселощів у радісному місті; |
|
14
|
14
|
| As for the rich city, the houses are deserted; they shall abandon the wealth of the city, and the pleasant houses: and the villages shall be caves for ever, the joy of wild asses, shepherds' pastures; | бо палаци будуть залишені; гамірливе місто буде покинуте; Офел і вежа назавжди будуть служити, замість печер, притулком диких ослів і стад, що пасуться, |
|
15
|
15
|
| until the Spirit shall come upon you from on high, and Chermel shall be desert, and Chermel shall be counted for a forest. | доки не виллється на нас Дух звище, і пустеля не зробиться садом, а сад не будуть вважати лісом. |
|
16
|
16
|
| Then judgment shall abide in the wilderness, and righteousness shall dwell in Carmel. | Тоді суд установиться у цій пустелі, і правосуддя буде перебувати на плодоносному полі. |
|
17
|
17
|
| And the works of righteousness shall be peace; and righteousness shall ensure rest, and the righteous shall be confident for ever. | І справою правди буде мир, і плодом правосуддя — спокій і безпека навіки. |
|
18
|
18
|
| And his people shall inhabit a city of peace, and dwell in it in confidence, and they shall rest with wealth. | Тоді народ мій буде жити в оселях миру й у селищах безпечних, і у покоях блаженних. |
|
19
|
19
|
| And if the hail should come down, it shall not come upon you; and they that dwell in the forests shall be in confidence, as those in the plain country. | І град буде падати на ліс, і місто спуститься у долину. |
|
20
|
20
|
| Blessed are they that sow by every water, where the ox and ass tread. | Блаженні ви, що сієте біля усіх вод і посилаєте туди вола й осла. |
|
Chapter 33
|
Глава 33
|
|
1
|
1
|
| Woe to them that afflict you; but no one makes you miserable: and he that deals perfidiously with you does not deal perfidiously: they that deal perfidiously shall be taken and given up, and as a moth on a garment, so shall they be spoiled. | Горе тобі, спустошувач, який не був спустошуваним, і грабіжник, якого не грабували! Коли закінчиш спустошування, будеш спустошений і ти; коли припиниш грабунки, розграбують і тебе. |
|
2
|
2
|
| Lord, have mercy upon us; for we have trusted in thee: the seed of the rebellious is gone to destruction, but our deliverance was in a time of affliction. | Господи! помилуй нас; на Тебе уповаємо ми; будь нашою силою з раннього ранку і спасінням нашим у час тисняви. |
|
3
|
3
|
| By reason of the terrible sound the nations were dismayed for fear of thee, and the heathen were scattered. | Від грізного гласу Твого побіжать народи; коли повстанеш, розсіються племена, |
|
4
|
4
|
| And now shall the spoils of your small and great be gathered: as if one should gather locusts, so shall they mock you. | і будуть збирати здобич вашу, як збирає гусінь; кинуться на неї, як кидається сарана. |
|
5
|
5
|
| The God who dwells on high is holy: Sion is filled with judgment and righteousness. | Високий Господь, Який живе у вишніх; Він наповнить Сион судом і правдою. |
|
6
|
6
|
| They shall be delivered up to the law: our salvation is our treasure: there are wisdom and knowledge and piety toward the Lord; these are the treasures of righteousness. | І настануть безпечні часи твої, повнота спасіння, мудрости і відання; страх Господній буде скарбом твоїм. |
|
7
|
7
|
| Behold now, these shall be terrified with fear of you: those whom ye feared shall cry out because of you: messengers shall be sent, bitterly weeping, entreating for peace. | Ось, сильні їхні кричать на вулицях; посли для миру гірко плачуть. |
|
8
|
8
|
| For the ways of these shall be made desolate: the terror of the nations has been made to cease, and the covenant with these is taken away, and ye shall by no means deem them men. | Спорожніли дороги; не стало подорожніх; він порушив договір, зруйнував міста, — ні у що ставить людей. |
|
9
|
9
|
| The land mourns; Libanus is ashamed: Saron is become marshes; Galilee shall be laid bare, and Chermel. | Земля нарікає, сохне; Ливан посоромлений, зів’янув; Сарон схожий став на пустелю, й оголені від листя свого Васан і Кармил. |
|
10
|
10
|
| Now will I arise, saith the Lord, now will I be glorified; now will I be exalted. | Нині Я повстану, — говорить Господь, — нині піднімуся, нині піднесуся. |
|
11
|
11
|
| Now shall ye see, now shall ye perceive; the strength of your breath shall be vain; fire shall devour you. | Ви вагітні сіном, розродіться соломою; дихання ваше — вогонь, який пожере вас. |
|
12
|
12
|
| And the nations shall be burnt up; as a thorn in the field cast out and burnt up. | І будуть народи, як розпалене вапно, як зрубане терня, будуть спалені у вогні. |
|
13
|
13
|
| They that are afar off shall hear what I have done; they that draw nigh shall know my strength. | Слухайте, далекі, що зроблю Я; і ви, ближні, пізнайте могутність Мою. |
|
14
|
14
|
| The sinners in Sion have departed; trembling shall seize the ungodly. Who will tell you that a fire is kindled? Who will tell you of the eternal place? | Злякалися грішники на Сионі; тремтіння оволоділо нечестивими: «хто з нас може жити при вогні, що пожирає? хто з нас може жити при вічному полум’ї?» |
|
15
|
15
|
| He that walks in righteousness, speaking rightly, hating transgression and iniquity, and shaking his hands from gifts, stopping his ears that he should not hear the judgment of blood, shutting his eyes that he should not see injustice; | Той, хто ходить у правді і говорить істину; хто нехтує користь від утиску, утримує руки свої від хабарів, затикає вуха свої, щоб не чути про кровопролиття, і закриває очі свої, щоб не бачити зла; |
|
16
|
16
|
| he shall dwell in a high cave of a strong rock: bread shall be given him, and his water shall be sure. | той буде жити на висотах; притулок його — неприступні скелі; хліб буде даний йому; вода у нього не висохне. |
|
17
|
17
|
| Ye shall see a king with glory: your eyes shall behold a land from afar. | Очі твої побачать Царя у красі Його, побачать землю віддалену; |
|
18
|
18
|
| Your soul shall meditate terror. Where are the scribes? where are the counsellors, where is he that numbers them that are growing up, | серце твоє буде тільки згадувати про жахи: «де той, хто робив перепис? де той, хто зважував данину? де той, хто оглядав вежі?» |
|
19
|
19
|
| even the small and great people? with whom he took not counsel, neither did he understand a people of deep speech, so that a despised people should not hear, and there is no understanding to him that hears. | Не побачиш більше народу лютого, народу з глухою, нерозбірливою мовою, з мовою дивною, незрозумілою. |
|
20
|
20
|
| Behold the city Sion, our refuge: thine eyes shall behold Jerusalem, a rich city, tabernacles which shall not be shaken, neither shall the pins of her tabernacle be moved for ever, neither shall her cords be at all broken: | Поглянь на Сион, місто святкових зібрань наших; очі твої побачать Єрусалим, житло мирне, непохитну скинію; стовпи її ніколи не викоріняться, і жоден шнур її не порветься. |
|
21
|
21
|
| for the name of the Lord is great to you: ye shall have a place, even rivers and wide and spacious channels: thou shalt not go this way, neither a vessel with oars go thereby. | Там у нас великий Господь буде замість рік, замість широких каналів; туди не ввійде жодне веслове судно, і не пройде великий корабель. |
|
22
|
22
|
| For my God is great: the Lord our judge shall not pass me by: the Lord is our prince, the Lord is our king; the Lord, he shall save us. | Бо Господь — суддя наш, Господь — законодавець наш, Господь — цар наш; Він спасе нас. |
|
23
|
23
|
| Thy cords are broken, for they had no strength: thy mast has given way, it shall not spread the sails, it shall not bear a signal, until it be given up for plunder; therefore shall many lame men take spoil. | Ослабли мотузки твої, не можуть утримати щогли і натягнути вітрила. Тоді буде великий розподіл здобичі, так що і кульгаві підуть на грабунок. |
|
24
|
24
|
| And the people dwelling among them shall by no means say, I am in pain: for their sin shall be forgiven them. | І жоден з жителів не скаже: «я хворий»; народу, який живе там, будуть відпущені гріхи. |
|
Chapter 34
|
Глава 34
|
|
1
|
1
|
| Draw near, ye nations; and hearken, ye princes; let the earth hear, and they that are in it; the world, and the people that are therein. | Приступіть, народи, слухайте і прислуховуйтеся, племена! нехай чує земля і усе, що наповнює її, вселенна і усе, що народжується у ній! |
|
2
|
2
|
| For the wrath of the Lord is upon all nations, and his anger upon the number of them, to destroy them, and give them up to slaughter. | Бо гнів Господа на усі народи, і лють Його на усе воїнство їх. Він піддав їх закляттю, віддав їх на заколення. |
|
3
|
3
|
| And their slain shall be cast forth, and their corpses; and their ill savour shall come up, and the mountains shall be made wet with their blood. | І вбиті їхні будуть розкидані, і від трупів їхніх підніметься сморід, і гори розмокнуть від крови їхньої. |
|
4
|
4
|
| And all the powers of the heavens shall melt, and the sky shall be rolled up like a scroll: and all the stars shall fall like leaves from a vine, and as leaves fall from a fig-tree. | І зотліє все небесне воїнство*; і небеса згорнуться, як сувій книжний; і усе воїнство їх упаде, як спадає лист з виноградної лози, і як зів’ялий лист — зі смоковниці. |
|
5
|
5
|
| My sword has been made drunk in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and with judgment upon the people doomed to destruction. | Бо упився меч Мій на небесах: ось, для суду сходить він на Едом і на народ, підданий Мною закляттю. |
|
6
|
6
|
| The sword of the Lord is filled with blood, it is glutted with fat, with the blood of goats and lambs, and with the fat of goats and rams: for the Lord has a sacrifice in Bosor, and a great slaughter in Idumea. | Меч Господа наповниться кров’ю, утучниться від жиру, від крови агнців і козлів, від жиру з нирок баранів: бо жертва у Господа у Восорі і велике заколення в землі Едома. |
|
7
|
7
|
| And the mighty ones shall fall with them, and the rams and the bulls; and the land shall be soaked with blood, and shall be filled with their fat. | І буйволи впадуть з ними, і тельці разом з волами, й уп’ється земля їх кров’ю, і прах їх наповниться жиром. |
|
8
|
8
|
| For it is the day of the judgment of the Lord, and the year of the recompence of Sion in judgment. | Бо день помсти у Господа, рік відплати за Сион. |
|
9
|
9
|
| And her valleys shall be turned into pitch, and her land into sulphur; and her land shall be as pitch burning night and day; | І перетворяться ріки його на смолу, і прах його — на сірку, і буде земля його розпаленою смолою: |
|
10
|
10
|
| and it shall never be quenched, and her smoke shall go up: it shall be made desolate throughout her generations, | не буде гаснути ні вдень, ні вночі; вічно буде підніматися дим її; буде від роду у рід залишатися спустілою; повіки віків ніхто не пройде по ній; |
|
11
|
11
|
| and for a long time birds and hedgehogs, and ibises and ravens shall dwell in it: and the measuring line of desolation shall be cast over it, and satyrs shall dwell in it. | і заволодіють нею пелікан і їжак; і пугач і ворон оселяться у ній; і протягнуть по ній шнур руйнування і висок знищення. |
|
12
|
12
|
| Her princes shall be no more; for her kings and her great men shall be destroyed. | Нікого не залишиться там зі знатних її, кого можна було б покликати на царство, і усі князі її будуть ніщо. |
|
13
|
13
|
| And thorns shall spring up in their cities, and in her strong holds: and they shall be habitations of monsters, and a court for ostriches. | І заростуть палаци її колючими рослинами, кропивою і реп’яхом — твердині її; і буде вона житлом шакалів, пристановищем страусів. |
|
14
|
14
|
| And devils shall meet with satyrs, and they shall cry one to the other: there shall satyrs rest, having found for themselves a place of rest. | І звірі пустелі будуть зустрічатися з дикими кішками, і лісовики будуть перегукуватися один з одним; там буде відпочивати нічна примара і знаходити собі спокій. |
|
15
|
15
|
| There has the hedgehog made its nest, and the earth has safely preserved its young: there have the deer met, and seen one another's faces. | Там угніздиться летючий змій, буде відкладати яйця і виводити дітей і збирати їх під тінь свою; там і шуліки будуть збиратися один до одного. |
|
16
|
16
|
| They passed by in full number, and not one of them perished: they sought not one another; for the Lord commanded them, and his Spirit gathered them. | Відшукайте у книзі Господній і прочитайте; жодне з цих не промине прийти, і одне іншим не заміниться. Бо самі вуста Його повеліли, і сам дух Його збере їх. |
|
17
|
17
|
| And he shall cast lots for them, and his hand has portioned out their pasture, saying, Ye shall inherit the land for ever: they shall rest on it through all generations. | І Сам Він кинув їм жереб, і Його рука розділила їм своєю мірою; повіки будуть вони володіти нею, з роду у рід будуть жити на ній. |
|
Chapter 35
|
Глава 35
|
|
1
|
1
|
| Be glad, thou thirsty desert: let the wilderness exult, and flower as the lily. | Звеселиться пустеля і суха земля, і зрадіє країна ненаселена і розцвіте як нарцис; |
|
2
|
2
|
| And the desert places of Jordan shall blossom and rejoice; the glory of Libanus has been given to it, and the honour of Carmel; and my people shall see the glory of the Lord, and the majesty of God. | чудово буде цвісти і радіти, буде торжествувати і тріумфувати; слава Ливану дасться їй, пишнота Кармила і Сарона; вони побачать славу Господа, велич Бога нашого. |
|
3
|
3
|
| Be strong, ye relaxed hands and palsied knees. | Укріпіть ослаблені руки й утвердіть коліна тремтячі; |
|
4
|
4
|
| Comfort one another, ye faint-hearted; be strong, fear not; behold, our God renders judgment, and he will render it; he will come and save us. | скажіть боязким душею: будьте тверді, не бійтеся; ось Бог ваш, прийде помста, воздаяння Боже; Він прийде і спасе вас. |
|
5
|
5
|
| Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf shall hear. | Тоді прозріють очі сліпих, і вуха глухих відкриються. |
|
6
|
6
|
| Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the stammerers shall speak plainly; for water has burst forth in the desert, and a channel of water in a thirsty land. | Тоді кульгавий скакатиме, як олень, і язик німого буде співати; бо проб’ються води у пустелі, і у степу — потоки. |
|
7
|
7
|
| And the dry land shall become pools, and a fountain of water shall be poured into the thirsty land; there shall there be a joy of birds, ready habitations and marshes. | І перетвориться примара вод на озеро, і спрагла земля — на джерела вод; у житло шакалів, де вони спочивають, буде місцем для тростини й очерету. |
|
8
|
8
|
| There shall be there a pure way, and it shall be called a holy way; and there shall not pass by there any unclean person, neither shall there be there an unclean way; but the dispersed shall walk on it, and they shall not go astray. | І буде там велика дорога, і путь по ній назветься шляхом святим: нечистий не буде ходити по ньому; але він буде для них одних; ті, що йдуть цим шляхом, навіть і недосвідчені, не заблукають. |
|
9
|
9
|
| And there shall be no lion there, neither shall any evil beast go up upon it, nor at all be found there; but the redeemed and gathered on the Lord's behalf, shall walk in it, | Лева не буде там, і хижий звір не зійде на нього; його не знайдеться там, а будуть ходити відкуплені. |
|
10
|
10
|
| and shall return, and come to Sion with joy, and everlasting joy shall be over their head; for on their head shall be praise and exultation, and joy shall take possession of them: sorrow and pain, and groaning have fled away. | І повернуться визволені Господом, прийдуть на Сион з радісними вигуками; і радість вічна буде над головою їх; вони знайдуть радість і веселощі, а сум і зітхання відійдуть. |
|
Chapter 36
|
Глава 36
|
|
1
|
1
|
| Now it came to pass in the fourteenth year of the reign of Ezekias, that Sennacherim, king of the Assyrians, came up against the strong cities of Judea, and took them. | І було у чотирнадцятий рік царя Єзекії, пішов Сеннахирим, цар Ассирійський, проти усіх укріплених міст Юдеї і узяв їх. |
|
2
|
2
|
| And the king of the Assyrians sent Rabsaces out of Laches to Jerusalem to king Ezekias with a large force: and he stood by the conduit of the upper pool in the way of the fuller's field. | І послав цар Ассирійський з Лахиса в Єрусалим до царя Єзекії Рабсака з великим військом; і він зупинився біля водопроводу верхнього ставу на дорозі до поля білильного. |
|
3
|
3
|
| And there went forth to him Heliakim the steward, the son of Chelcias, and Somnas the scribe, and Joach the son of Asaph, the recorder. | І вийшов до нього Елиаким, син Хелкіїн, начальник палацу, і Севна писар, й Іоах, син Асафів, дієописувач. |
|
4
|
4
|
| And Rabsaces said to them, Say to Ezekias, Thus says the great king, the king of the Assyrians, Why art thou secure? | І сказав їм Рабсак: скажіть Єзекії: так говорить цар великий, цар Ассирійський: що це за уповання, на яке ти уповаєш? |
|
5
|
5
|
| Is war carried on with counsel and mere words of the lips? and now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? | Я думаю, що це одні пусті слова, а для війни потрібні рада і сила: отже, на кого ти уповаєш, що відійшов від мене? |
|
6
|
6
|
| Behold, thou trustest on this bruised staff of reed, on Egypt: as soon as a man leans upon it, it shall go into his hand, and pierce it: so is Pharao king of Egypt and all that trust in him. | Ось, ти думаєш спертися на Єгипет, на цю тростину надламану, яка, якщо хто зіпреться на неї, ввійде тому у руку і проколе її! Такий фараон, цар Єгипетський, для усіх, хто надіється на нього. |
|
7
|
7
|
| But if ye say, We trust in the Lord our God; | А якщо скажеш мені: «на Господа, Бога нашого ми уповаємо», то чи на того, якого висоти і жертовники відмінив Єзекія і сказав Іуді та Єрусалиму: «перед цим тільки жертовником поклоняйтеся»? |
|
8
|
8
|
| yet now make an agreement with my lord the king of the Assyrians, and I will give you two thousand horses, if ye shall be able to set riders upon them. | Отже, вступи у союз з господарем моїм, царем Ассирійським; я дам тобі дві тисячі коней; чи можеш дістати собі вершників на них? |
|
9
|
9
|
| And how can ye then turn to the face of the satraps? They that trust on the Egyptians for horse and rider are our servants. | І як ти хочеш примусити відступити вождя, одного з найменших рабів господаря мого, сподіваючись на Єгипет, заради колісниць і коней? |
|
10
|
10
|
| And now, Have we come up against this land to fight against it without the Lord? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it. | Та хіба я без волі Господньої пішов на землю цю, щоб розорити її? Господь сказав мені: піди на землю цю і розори її. |
|
11
|
11
|
| Then Eliakim and Somnas and Joach said to him, Speak to thy servants in the Syrian tongue; for we understand it: and speak not to us in the Jewish tongue: and wherefore speakest thou in the ears of the men on the wall? | І сказав Елиаким і Севна та Іоах Рабсаку: говори рабам твоїм по-арамейськи, бо ми розуміємо, а не говори з нами по-юдейськи, уголос при народі, який на стіні. |
|
12
|
12
|
| And Rabsaces said to them, Has my lord sent me to your lord or to you, to speak these words? has he not sent me to the men that sit on the wall, that they may eat dung, and drink their water together with you? | І сказав Рабсак: хіба тільки до господаря твого і до тебе послав мене господар мій сказати слова ці? Ні, також і до людей, які сидять на стіні, щоб їсти кал свій і пити сечу свою з вами. |
|
13
|
13
|
| And Rabsaces stood, and cried with a loud voice in the Jewish language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of the Assyrians: | І встав Рабсак, і виголосив гучним голосом по-юдейськи, і сказав: слухайте слово царя великого, царя Ассирійського! |
|
14
|
14
|
| thus says the king, Let not Ezekias deceive you with words: he will not be able to deliver you. | Так говорить цар: нехай не зваблює вас Єзекія, тому що він не може врятувати вас; |
|
15
|
15
|
| And let not Ezekias say to you, That God will deliver you, and this city will not at all be delivered into the hand of the king of the Assyrians. | і нехай не подає вам Єзекія надію на Господа, говорячи: «спасе нас Господь; не буде місто це віддане у руки царя Ассирійського». |
|
16
|
16
|
| Hearken not to Ezekias: thus says the king of the Assyrians, If ye wish to be blessed, come out to me: and ye shall eat every one of his vine and his fig-trees, and ye shall drink water out of your own cisterns; | Не слухайте Єзекію, бо так говорить цар Ассирійський: примиріться зі мною і вийдіть до мене, і нехай кожен їсть плоди виноградної лози своєї і смоковниці своєї, і нехай кожен п’є воду зі свого колодязя, |
|
17
|
17
|
| until I come and take you to a land, like your own land, a land of corn and wine, and bread and vineyards. | доки я не прийду і не візьму вас у землю таку ж, як і ваша земля, у землю хліба і вина, в землю плодів і виноградників. |
|
18
|
18
|
| Let not Ezekias deceive you, saying, God will deliver you. Have the gods of the nations delivered each one his own land out of the hand of the king of the Assyrians? | Отже, нехай не зваблює вас Єзекія, говорячи: «Господь спасе нас». Чи врятували боги народів, кожен свою землю, від руки царя Ассирійського? |
|
19
|
19
|
| Where is the god of Emath, and Arphath? and where is the god of Eppharuaim? have they been able to deliver Samaria out of my hand? | Де боги Емафа й Арпада? Де боги Сепарваїма? Чи врятували вони Самарію від руки моєї? |
|
20
|
20
|
| Which is the god of all these nations, that has delivered his land out of my hand, that God should deliver Jerusalem out of my hand? | Який з усіх богів земель цих урятував землю свою від руки моєї? Так невже спасе Господь Єрусалим від руки моєї? |
|
21
|
21
|
| And they were silent, and none answered him a word; because the king had commanded that none should answer. | Але вони мовчали і не відповідали йому жодного слова, бо від царя даний був наказ: не відповідайте йому. |
|
22
|
22
|
| And Heliakim the son of Chelcias, the steward, and Somnas the military scribe, and Joach the son of Asaph, the recorder, came in to Ezekias, having their garments rent, and they reported to him the words of Rabsaces. | І прийшов Елиаким, син Хелкіїн, начальник палацу, і Севна писар, й Іоах, син Асафів, дієописувач, до Єзекії у розідраному одязі і переказали йому слова Рабсака. |
|
Chapter 37
|
Глава 37
|
|
1
|
1
|
| And it came to pass, when king Ezekias heard it, that he rent his clothes, and put on sackcloth, and went up to the house of the Lord. | Коли почув це цар Єзекія, те роздер одяг свій і покрився веретищем, і пішов у дім Господній; |
|
2
|
2
|
| And he sent Heliakim the steward, and Somnas the scribe, and the elders of the priests clothed with sackcloth, to Esaias the son of Amos, the prophet. And they said to him, Thus says Ezekias, | і послав Елиакима, начальника палацу, і Севну писаря, і старших священиків, покритих веретищами, до пророка Ісаї, сина Амосового. |
|
3
|
3
|
| To-day is a day of affliction, and reproach, and rebuke, and anger: for the pangs are come upon the travailing woman, but she has not strength to bring forth. | І вони сказали йому: так говорить Єзекія: день скорботи і покарання і посоромлення день цей, бо немовлята дійшли до отвору утроби материнської, а сили немає родити. |
|
4
|
4
|
| May the Lord thy God hear the words of Rabsaces, which the king of the Assyrians has sent, to reproach the living God, even to reproach with the words which the Lord thy God has heard: therefore thou shalt pray to thy Lord for these that are left. | Можливо, почує Господь Бог твій слова Рабсака, якого послав цар Ассирійський, господар його, хулити Бога живого і ганьбити словами, які чув Господь, Бог твій; піднеси ж молитву про тих, що залишилися, які перебувають ще у живих. |
|
5
|
5
|
| So the servants of king Ezekias came to Esaias. | І прийшли слуги царя Єзекії до Ісаї. |
|
6
|
6
|
| And Esaias said to them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the Lord, Be not thou afraid at the words which thou hast heard, wherewith the ambassadors of the king of the Assyrians have reproached me. | І сказав їм Ісая: так скажіть господарю вашому: так говорить Господь: не бійся слів, які чув ти, якими ганьбили Мене слуги царя Ассирійського. |
|
7
|
7
|
| Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a report, and return to his own country, and he shall fall by the sword in his own land. | Ось, Я пошлю на нього дух, і він почує звістку, і повернеться у землю свою, і Я вражу його мечем у землі його. |
|
8
|
8
|
| So Rabsaces returned, and found the king of the Assyrians besieging Lobna: for he had heard that he had departed from Lachis. | І повернувся Рабсак і знайшов царя Ассирійського, що воював проти Ливни; бо він чув, що той відійшов від Лахиса. |
|
9
|
9
|
| And Tharaca king of the Ethiopians went forth to attack him. And when he heard it, he turned aside, and sent messengers to Ezekias, saying, | І почув він про Тиргака, царя Ефіопського; йому сказали: ось, він вийшов воювати з тобою. Почувши це, він послав послів до Єзекії, сказавши: |
|
10
|
10
|
| Thus shall ye say to Ezekias king of Judea, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of the Assyrians. | так скажіть Єзекії, царю Юдейському: нехай не обманює тебе Бог твій, на Якого ти уповаєш, думаючи: «не буде відданий Єрусалим до рук царя Ассирійського». |
|
11
|
11
|
| Hast thou not heard what the kings of the Assyrians have done, how they have destroyed the whole earth? and shalt thou be delivered? | Ось, ти чув, що зробили царі ассирійські з усіма землями, поклавши на них закляття; чи ти вцілієш? |
|
12
|
12
|
| Have the gods of the nations which my fathers destroyed delivered them, both Gozan, and Charrhan, and Rapheth, which are in the land of Theemath? | Боги народів, яких розорили батьки мої, чи спасли їх, чи спасли Гозан і Харан, і Рецеф, і синів Едена, що у Фалассарі? |
|
13
|
13
|
| Where are the kings of Emath? and where is the king of Arphath? and where is the king of the city of Eppharuaim, and of Anagugana? | Де цар Емафа і цар Арпада, і цар міста Сепарваїма, Ени та Івви? |
|
14
|
14
|
| And Ezekias received the letter from the messengers, and read it, and went up to the house of the Lord, and opened it before the Lord. | І узяв Єзекія лист із руки послів і прочитав його, і пішов у дім Господній, і розгорнув його Єзекія перед лицем Господнім; |
|
15
|
15
|
| And Ezekias prayed to the Lord, saying, | і молився Єзекія перед лицем Господнім і говорив: |
|
16
|
16
|
| O Lord of hosts, God of Israel, who sittest upon the cherubs, thou alone art the God of every kingdom of the world: thou hast made heaven and earth. | Господи Саваофе, Боже Ізраїлів, що сидиш на херувимах! Ти один Бог усіх царств землі; Ти створив небо і землю. |
|
17
|
17
|
| Incline thine ear, O Lord, hearken, O Lord; open thine eyes, O Lord, look, O Lord: and behold the words of Sennacherim, which he has sent to reproach the living God. | Прихили, Господи, вухо Твоє і почуй; відкрий, Господи, очі Твої і подивись, і почуй слова Сеннахирима, який послав ганьбити Тебе, Бога живого. |
|
18
|
18
|
| For of a truth, Lord, the kings of the Assyrians have laid waste the whole world, and the countries thereof, | Правда, о, Господи! царі ассирійські спустошили усі країни і землі їх |
|
19
|
19
|
| and have cast their idols into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; and they have cast them away. | і покидали богів їх у вогонь; але це були не боги, а витвори рук людських, дерево і камінь, тому і знищили їх. |
|
20
|
20
|
| But now, O Lord our God, deliver us from his hands, that every kingdom of the earth may know that thou art God alone. | І нині, Господи Боже наш, спаси нас від руки його; і дізнаються усі царства землі, що Ти, Господи, Бог один. |
|
21
|
21
|
| And Esaias the son of Amos was sent to Ezekias, and said to him, Thus saith the Lord, the God of Israel, I have heard thy prayer to me concerning Sennacherim king of the Assyrians. | І послав Ісая, син Амосів, до Єзекії сказати: так говорить Господь, Бог Ізраїлів: про що ти молився Мені проти Сеннахирима, царя Ассирійського, — |
|
22
|
22
|
| This is the word which God has spoken concerning him; The virgin daughter of Sion has despised thee, and mocked thee; the daughter of Jerusalem has shaken her head at thee. | ось слово, яке Господь прорік про нього: знехтує тебе, посміється з тебе дівствена дочка Сиону, похитає вслід тобі головою дочка Єрусалима. |
|
23
|
23
|
| Whom hast thou reproached and provoked? and against whom hast thou lifted up thy voice? and hast thou not lifted up thine eyes on high against the Holy One of Israel? | Кого ти хулив і ганьбив? і на кого підняв голос і підніс так високо очі твої? на Святого Ізраїлевого. |
|
24
|
24
|
| For thou hast reproached the Lord by messengers; for thou hast said, With the multitude of chariots have I ascended to the height of mountains, and to the sides of Libanus; and I have cropped the height of his cedars and the beauty of his cypresses; and I entered into the height of the forest region: | Через рабів твоїх ти хулив Господа і сказав: «з безліччю колісниць моїх я зійшов на висоту гір, на ребра Ливану, і зрубав високі кедри його, відмінні кипариси його, і прийшов на саму вершину його, у гай саду його; |
|
25
|
25
|
| and I have made a bridge, and dried up the waters, and every pool of water. | і відкопував я, і пив воду; й осушу ступнями ніг моїх усі ріки єгипетські». |
|
26
|
26
|
| Hast thou not heard of these things which I did of old? I appointed them from ancient times; but now have I manifested my purpose of desolating nations in their strong holds, and them that dwell in strong cities. | Хіба не чув ти, що Я здавна зробив це, у давні дні наперед накреслив це, а нині виконав тим, що ти спустошуєш міцні міста, перетворюючи їх на купи руїн? |
|
27
|
27
|
| I weakened their hands, and they withered; and they became as dry grass on the house-tops, and as grass. | І жителі їх зробилися слабкосилі, тремтять і залишаються в соромі; вони стали як трава на полі і ніжна зелень, як проріст на покрівлях і обпалений хліб, перше ніж виколосився. |
|
28
|
28
|
| But now I know thy rest, and thy going out, and thy coming in. | Чи сядеш ти, чи вийдеш, чи ввійдеш, Я знаю все, знаю і зухвалість твою проти Мене. |
|
29
|
29
|
| And thy wrath wherewith thou hast been enraged, and thy rancour has come up to me; therefore I will put a hook in thy nose, and a bit in thy lips, and will turn thee back by the way by which thou camest. | За твою зухвалість проти Мене і за те, що пихатість твоя дійшла до вух Моїх, Я вкладу кільце Моє у ніздрі твої і вудила Мої в рот твій, і поверну тебе назад тією ж дорогою, якою ти прийшов. |
|
30
|
30
|
| And this shall be a sign to thee, Eat this year what thou hast sown; and the second year that which is left: and the third year sow, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit of them. | І ось, тобі, Єзекіє, знамення: їжте у цей рік те, що виросло від упалого зерна, і на другий рік — самородне; а на третій рік сійте і жніть, і садіть виноградні сади, і їжте плоди їх. |
|
31
|
31
|
| And they that are left in Judea shall take root downward, and bear fruit upward: | І уцілілий у домі Іуди залишок пустить знову корінь унизу і принесе плід угорі, |
|
32
|
32
|
| for out of Jerusalem there shall be a remnant, and the saved ones out of mount Sion: the zeal of the Lord of hosts shall perform this. | бо з Єрусалима вийде залишок, і спасіння — від гори Сиону. Ревність Господа Саваофа зробить це. |
|
33
|
33
|
| Therefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians, He shall not enter into this city, nor cast a weapon against it, nor bring a shield against it, nor make a rampart round it. | Тому так говорить Господь про царя Ассирійського: «не увійде він у це місто і не кине туди стріли́, і не приступить до нього зі щитом, і не насипле проти нього валу. |
|
34
|
34
|
| But by the way by which he came, by it shall he return, and shall not enter into this city: thus saith the Lord. | Тією ж дорогою, якою прийшов, повернеться, а у місто це не ввійде, — говорить Господь. |
|
35
|
35
|
| I will protect this city to save it for my own sake, and for my servant David's sake. | Я буду охороняти місто це, щоб спасти його заради Себе і заради Давида, раба Мого». |
|
36
|
36
|
| And the angel of the Lord went forth, and slew out of the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand: and they arose in the morning and found all these bodies dead. | І вийшов ангел Господній і вразив у стані ассирійському сто вісімдесят п’ять тисяч чоловік. І встали вранці, і ось, усі тіла мертві. |
|
37
|
37
|
| And Sennacherim king of the Assyrians turned and departed, and dwelt in Nineve. | І відступив, і пішов, і повернувся Сеннахирим, цар Ассирійський, і жив у Ниневії. |
|
38
|
38
|
| And while he was worshipping Nasarach his country's god in the house, Adramelech and Sarasar his sons smote him with swords; and they escaped into Armenia: and Asordan his son reigned in his stead. | І коли він поклонявся у домі Нисроха, бога свого, Адрамелех і Шарецер, сини його, убили його мечем, а самі втекли у землю Араратську. І став царем Асардан, син його, замість нього. |
|
Chapter 38
|
Глава 38
|
|
1
|
1
|
| And it came to pass at that time, that Ezekias was sick even to death. And Esaias the prophet the son of Amos came to him, and said to him, Thus saith the Lord, Give orders concerning thy house: for thou shalt die, and not live. | У ті дні Єзекія занедужав смертельно. І прийшов до нього пророк Ісая, син Амосів, і сказав йому: так говорить Господь: зроби заповіт для дому твого, бо ти помреш, не видужаєш. |
|
2
|
2
|
| And Ezekias turned his face to the wall, and prayed to the Lord, saying, | Тоді Єзекія відвернувся лицем до стіни і молився Господу, говорячи: |
|
3
|
3
|
| Remember, O Lord, how I have walked before thee in truth, with a true heart, and have done that which was pleasing in thy sight. And Ezekias wept bitterly. | «о, Господи! пом’яни, що я ходив перед лицем Твоїм вірно і з відданим Тобі серцем і робив угодне в очах Твоїх». І заплакав Єзекія сильно. |
|
4
|
4
|
| And the word of the Lord came to Esaias, saying, Go, and say to Ezekias, | І було слово Господнє до Ісаї, і сказано: |
|
5
|
5
|
| Thus saith the Lord, the God of David thy father, I have heard thy prayer, and seen thy tears: behold, I will add to thy time fifteen years. | піди і скажи Єзекії: так говорить Господь, Бог Давида, батька твого: Я почув молитву твою, побачив сльози твої, і ось, Я додам до днів твоїх п’ятнадцять років, |
|
6
|
6
|
| And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of the Assyrians: and I will defend this city. | і від руки царя Ассирійського спасу тебе і місто це і захищу місто це. |
|
7
|
7
|
| And this shall be a sign to thee from the Lord, that God will do this thing; | І ось тобі знамення від Господа, що Господь виконає слово, яке Він прорік. |
|
8
|
8
|
| behold, I will turn back the shadow of the degrees of the dial by which ten degrees on the house of thy father the sun has gone down—I will turn back the sun the ten degrees; so the sun went back the ten degrees by which the shadow had gone down. | Ось, я поверну назад на десять ступенів сонячну тінь, яка пройшла по ступенях Ахазових. І повернулося сонце на десять ступенів по ступенях, по яких воно сходило. |
|
9
|
9
|
| The Prayer of Ezekias king of Judea, when he had been sick, and was recovered from his sickness. | Молитва Єзекії, царя Юдейського, коли він хворий був і видужав від хвороби: |
|
10
|
10
|
| I said in the end of my days, I shall go to the gates of the grave: I shall part with the remainder of my years. | «Я сказав у собі: у переполовення днів моїх повинен я іти у врата пекла; я позбавлений залишку років моїх. |
|
11
|
11
|
| I said, I shall no more at all see the salvation of God in the land of the living: I shall no more at all see the salvation of Israel on the earth: I shall no more at all see man. | Я говорив: не побачу я Господа, Господа на землі живих; не побачу більше людини між тими, що живуть у мирі; |
|
12
|
12
|
| My life has failed from among my kindred: I have parted with the remainder of my life: it has gone forth and departed from me, as one that having pitched a tent takes it down again: my breath was with me as a weaver's web, when she that weaves draws nigh to cut off the thread. | оселя моя знімається з місця і несеться від мене, як курінь пастуший; я повинен відрізати подібно до ткача життя моє; Він відріже мене від основи; день і ніч я чекав, що Ти пошлеш мені кончину. |
|
13
|
13
|
| In that day I was given up as to a lion until the morning: so has he broken all my bones: for I was so given up from day even to night. | Я чекав до ранку; подібно до лева, Він скрушав усі кістки мої; день і ніч я чекав, що Ти пошлеш мені кончину. |
|
14
|
14
|
| As a swallow, so will I cry, and as a dove, so do I mourn: for mine eyes have failed with looking to the height of heaven to the Lord, who has delivered me, | Як журавель, як ластівка видавав я звуки, тужив як голуб; сумно дивилися очі мої до неба: Господи! тяжко мені; спаси мене. |
|
15
|
15
|
| and removed the sorrow of my soul. | Що скажу я? Він сказав мені, Він і зробив. Тихо буду проводити усі роки життя мого, пам’ятаючи гіркоту душі моєї. |
|
16
|
16
|
| Yea, O Lord, for it was told thee concerning this; and thou hast revived my breath; and I am comforted, and live. | Господи! так живуть, і в усьому цьому життя мого духу; Ти зцілиш мене, даруєш мені життя. |
|
17
|
17
|
| For thou hast chosen my soul, that it should not perish: and thou hast cast all my sins behind me. | Ось, на благо мені була сильна гіркота, і Ти визволив душу мою від рову погибелі, кинув усі гріхи мої за хребет Свій. |
|
18
|
18
|
| For they that are in the grave shall not praise thee, neither shall the dead bless thee, neither shall they that are in Hades hope for thy mercy. | Бо не пекло славить Тебе, не смерть вихваляє Тебе, не ті, що зійшли у могилу, уповають на істину Твою. |
|
19
|
19
|
| The living shall bless thee, as I also do: for from this day shall I beget children, who shall declare thy righteousness, | Живий, тільки живий прославить Тебе, як я нині: батько сповістить дітям істину Твою. |
|
20
|
20
|
| O God of my salvation; and I will not cease blessing thee with the psaltery all the days of my life before the house of God. | Господь спасе мене; і ми в усі дні життя нашого зі звуками струн моїх будемо співати пісні у домі Господньому». |
|
21
|
21
|
| Now Esaias had said to Ezekias; Take a cake of figs, and mash them, and apply them as a plaister, and thou shalt be well. | І сказав Ісая: нехай принесуть пласт смокв і обкладуть ним нарив; і він стане здоровим. |
|
22
|
22
|
| And Ezekias said, This is a sign to Ezekias, that I shall go up to the house of God. | А Єзекія сказав: яке знамення, що я буду ходити у дім Господній? |
|
Chapter 39
|
Глава 39
|
|
1
|
1
|
| At that time Marodach Baladan, the son of Baladan, the king of Babylonia, sent letters and ambassadors and gifts to Ezekias: for he had heard that he had been sick even to death, and was recovered. | У той час Меродах Валадан, син Валадана, цар Вавилонський, надіслав Єзекії лист і дари, бо чув, що він був хворий і одужав. |
|
2
|
2
|
| And Ezekias was glad of their coming, and he shewed them the house of his spices, and of silver, and gold, and myrrh, and incense, and ointment, and all the houses of his treasures, and all that he had in his stores: and there was nothing in his house, nor in all his dominion, which Ezekias did not shew. | І зрадів посланим Єзекія, і показав їм дім скарбів своїх, срібло і золото, й аромати, і дорогоцінні масті, весь збройовий свій дім і усе, що знаходилося у скарбницях його; нічого не залишилося, чого не показав би їм Єзекія у домі своєму і в усьому володінні своєму. |
|
3
|
3
|
| And Esaias the prophet came to king Ezekias, and said to him, What say these men? and whence came they to thee? and Ezekias said, They are come to me from a land afar off, from Babylon. | І прийшов пророк Ісая до царя Єзекії і сказав йому: що говорили ці люди? і звідки вони приходили до тебе? Єзекія сказав: з далекої землі приходили вони до мене, з Вавилона. |
|
4
|
4
|
| And Esaias said, What have they seen in thine house? and Ezekias said, They have seen everything in my house; and there is nothing in my house which they have not seen: yea, also the possessions in my treasuries. | І сказав Ісая: що бачили вони у домі твоєму? Єзекія сказав: бачили все, що є у домі моєму; нічого не залишилося у скарбницях моїх, чого я не показав би їм. |
|
5
|
5
|
| And Esaias said to him, Hear the word of the Lord of hosts: | І сказав Ісая Єзекії: вислухай слово Господа Саваофа: |
|
6
|
6
|
| Behold, the days come, when they shall take all the things that are in thine house, and all that thy fathers have gathered until this day, shall go to Babylon; and they shall not leave anything at all: and God hath said, | ось, прийдуть дні, і все, що є у домі твоєму і що зібрали батьки твої до цього дня, буде віднесене у Вавилон; нічого не залишиться, — говорить Господь. |
|
7
|
7
|
| that they shall take also of thy children whom thou shalt beget; and they shall make them eunuchs in the house of the king of the Babylonians. | І візьмуть із синів твоїх, які народяться від тебе, яких ти народиш, — і вони будуть євнухами у палаці царя Вавилонського. |
|
8
|
8
|
| And Ezekias said to Esaias, Good is the word of the Lord, which he hath spoken: let there, I pray, be peace and righteousness in my days. | І сказав Єзекія Ісаї: благе слово Господнє, яке ти прорік; тому що, — додав він, — мир і добробут будуть у дні мої. |
|
Chapter 40
|
Глава 40
|
|
1
|
1
|
| Comfort ye, comfort ye my people, saith God. | Утішайте, утішайте народ Мій, — говорить Бог ваш; |
|
2
|
2
|
| Speak, ye priests, to the heart of Jerusalem; comfort her, for her humiliation is accomplished, her sin is put away: for she has received of the Lord's hand double the amount of her sins. | говоріть до серця Єрусалима і сповіщайте йому, що сповнився час боротьби його, що за неправди його зроблено відкуплення, тому що він від руки Господньої прийняв удвічі за усі гріхи свої. |
|
3
|
3
|
| The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight the paths of our God. | Голос волаючого в пустелі: приготуйте путь Господу, прямими зробіть у степу стежки Богу нашому; |
|
4
|
4
|
| Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low: and all the crooked ways shall become straight, and the rough places plains. | усякий діл нехай наповниться, і усяка гора і пагорб нехай понизяться, кривизни випрямляться і нерівні путі зробляться гладенькими; |
|
5
|
5
|
| And the glory of the Lord shall appear, and all flesh shall see the salvation of God: for the Lord has spoken it. | і явиться слава Господня, і побачить усяка плоть [спасіння Боже]; бо вуста Господні вирекли це. |
|
6
|
6
|
| The voice of one saying, Cry; and I said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the glory of man as the flower of grass. | Голос говорить: звіщай! І сказав: що мені звіщати? Усяка плоть — трава, і уся краса її — як цвіт польовий. |
|
7
|
7
|
| The grass withers, and the flower fades: | Засихає трава, в’яне цвіт, коли дуне на нього подув Господа: так і народ — трава. |
|
8
|
8
|
| but the word of our God abides for ever. | Трава засихає, цвіт в’яне, а слово Бога нашого перебуватиме вічно. |
|
9
|
9
|
| O thou that bringest glad tidings to Zion, go up on the high mountain; lift up thy voice with strength, thou that bringest glad tidings to Jerusalem; lift it up, fear not; say unto the cities of Juda, Behold your God! | Зійди на високу гору, Сионе, що благовістиш! піднеси сильно голос твій, Єрусалиме, що благовістиш! піднеси, не бійся; скажи містам Іудиним: ось Бог ваш! |
|
10
|
10
|
| Behold the Lord! The Lord is coming with strength, and his arm is with power: behold, his reward is with him, and his work before him. | Ось, Господь Бог гряде із силою, і сила Його з владою. Ось, нагорода Його з Ним і воздаяння Його перед лицем Його. |
|
11
|
11
|
| He shall tend his flock as a shepherd, and he shall gather the lambs with his arm, and shall soothe them that are with young. | Як пастир Він буде пасти стадо Своє; агнців буде брати на руки і носити на грудях Своїх, і водити дійних. |
|
12
|
12
|
| Who has measured the water in his hand, and the heaven with a span, and all the earth in a handful? Who has weighed the mountains in scales, and the forests in a balance? | Хто вичерпав во́ди жменею своєю і п’яддю виміряв небеса, і вмістив у міру порох землі, і зважив на терезах гори і на чашах вагових пагорби? |
|
13
|
13
|
| Who has known the mind of the Lord? and who has been his counsellor, to instruct him? | Хто зрозумів дух Господа, і був радником у Нього й учив Його? |
|
14
|
14
|
| Or with whom has he taken counsel, and he has instructed him? or who has taught him judgment, or who has taught him the way of understanding; | З ким радиться Він, і хто напоумляє Його і наставляє Його на путь правди, і вчить Його знання, і вказує Йому путь мудрости? |
|
15
|
15
|
| since all the nations are counted as a drop from a bucket, and as the turning of a balance, and shall be counted as spittle? | Ось народи — як крапля з відра, і вважаються як порошинка на терезах. Ось, острови як порошинку піднімає Він. |
|
16
|
16
|
| And Libanus is not enough to burn, nor all beasts enough for a whole-burnt offering: | І Ливану недостатньо для жертовного вогню, і тварин на ньому — для всепалення. |
|
17
|
17
|
| and all the nations are as nothing, and counted as nothing. | Усі народи перед Ним як ніщо, — менше за нікчемність і порожнечу вважаються у Нього. |
|
18
|
18
|
| To whom have ye compared the Lord? and with what likeness have ye compared him? | Отже, кому уподібните ви Бога? І яку подобу знайдете Йому? |
|
19
|
19
|
| Has not the artificer made an image, or the goldsmith having melted gold, gilt it over, and made it a similitude? | Ідола відливає художник, і золотильник покриває його золотом і прилаштовує срібні ланцюжки. |
|
20
|
20
|
| For the artificer chooses out a wood that will not rot, and will wisely enquire how he shall set up his image, and that so that it should not be moved. | А хто бідний для такого приношення, вибирає дерево, що не гниє, знаходить собі майстерного художника, щоб зробити ідола, який стояв би твердо. |
|
21
|
21
|
| Will ye not know? will ye not hear? has it not been told you of old? Have ye not known the foundations of the earth? | Хіба не знаєте? хіба ви не чули? хіба вам не говорено було від початку? хіба ви не зрозуміли із основ землі? |
|
22
|
22
|
| It is he that comprehends the circle of the earth, and the inhabitants in it are as grasshoppers; he that set up the heaven as a chamber, and stretched it out as a tent to dwell in: | Він є Той, Який сидить над колом землі, і ті, що живуть на ній, — як сарана перед Ним; Він розпростер небеса, як тонку тканину, і розкинув їх, як намет для житла. |
|
23
|
23
|
| he that appoints princes to rule as nothing, and has made the earth as nothing. | Він обертає князів на ніщо, робить чимось пустим суддів землі. |
|
24
|
24
|
| For they shall not plant, neither shall they sow, neither shall their root be fixed in the ground: he has blown upon them, and they are withered, and a storm shall carry them away like sticks. | Ледь вони посаджені, ледь посіяні, ледь укорінився у землі стовбур їх, і як тільки Він дихнув на них, вони засохли, і вихор розніс їх, як солому. |
|
25
|
25
|
| Now then to whom have ye compared me, that I may be exalted? saith the Holy One. | До кого ж ви уподібните Мене і з ким порівняєте? — говорить Святий. |
|
26
|
26
|
| Lift up your eyes on high, and see, who has displayed all these things? even he that brings forth his host by number: he shall call them all by name by means of his great glory, and by the power of his might: nothing has escaped thee. | Зведіть очі ваші на висоту небес і подивіться, хто створив їх? Хто виводить воїнство їх за переліком? Він усіх їх називає на ім’я: через безліч могутности і велику силу у Нього ніщо не вибуває. |
|
27
|
27
|
| For say not thou, O Jacob, and why hast thou spoken, Israel, saying, My way is hid from God, and my God has taken away my judgment, and has departed? | Як же говориш ти, Якове, і вимовляєш, Ізраїлю: «путь мій прихований від Господа, і діла мої забуті у Бога мого»? |
|
28
|
28
|
| And now, hast thou not known? hast thou not heard? the eternal God, the God that formed the ends of the earth, shall not hunger, nor be weary, and there is no searching of his understanding. | Хіба ти не знаєш? хіба ти не чув, що вічний Господь Бог, Який створив краї землі, не стомлюється і не знемагає? розум Його недослідимий. |
|
29
|
29
|
| He gives strength to the hungry, and sorrow to them that are not suffering. | Він дає стомленому силу, і знеможеному дарує міцність. |
|
30
|
30
|
| For the young men shall hunger, and the youths shall be weary, and the choice men shall be powerless: | Стомлюються і юнаки і слабшають, і молоді люди падають, |
|
31
|
31
|
| but they that wait on God shall renew their strength; they shall put forth new feathers like eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not hunger. | а ті, що надіються на Господа, оновляться у силі: піднімуть крила, як орли, потечуть — і не втомляться, підуть — і не зморяться. |
|
Chapter 41
|
Глава 41
|
|
1
|
1
|
| Hold a feast to me, ye islands: for the princes shall renew their strength: let them draw nigh and speak together: then let them declare judgment. | Замовкніть переді Мною, острови, і народи нехай оновлять свої сили; нехай вони наблизяться і скажуть: «станьмо разом на суд». |
|
2
|
2
|
| Who raised up righteousness from the east, and called it to his feet, so that it should go? shall appoint it an adversary of Gentiles, and shall dismay kings, and bury their swords in the earth, and cast forth their bows and arrows as sticks? | Хто воздвиг від сходу мужа правди, закликав його йти за собою, віддав йому народи і підкорив царів? Він обернув їх мечем своїм на порох, луком своїм на солому, яку розносить вітром. |
|
3
|
3
|
| And he shall pursue them; the way of his feet shall proceed in peace. | Він жене їх, іде спокійно дорогою, якою ніколи не ходив ногами своїми. |
|
4
|
4
|
| Who has wrought and done these things? he has called it who called it from the generations of old; I God, the first and to all futurity, I AM. | Хто зробив і звершив це? Той, Хто від початку викликає пологи; Я — Господь перший, і в останніх — Я той самий. |
|
5
|
5
|
| The nations saw, and feared; the ends of the earth drew nigh, and came together, | Побачили острови і жахнулися, краї землі затріпотіли. Вони зблизилися і зійшлися; |
|
6
|
6
|
| every one judging for his neighbour and that to assist his brother: and one will say, | кожен допомагає своєму товаришеві і говорить своєму братові: «кріпися!» |
|
7
|
7
|
| The artificer has become strong, and the coppersmith that smites with the hammer, and forges also: sometimes he will say, It is a piece well joined: they have fastened them with nails; they will fix them, and they shall not be moved. | Коваль підбадьорює плавильника, той, який розгладжує листи молотом, — того, хто кує на ковадлі, говорячи про спайку: «гарна»; і зміцнює цвяхами, щоб було твердо. |
|
8
|
8
|
| But thou, Israel, art my servant Jacob, and he whom I have chosen, the seed of Abraam, whom I have loved: | А ти, Ізраїль, раб Мій, Яків, якого Я обрав, сíм’я Авраама, друга Мого, — |
|
9
|
9
|
| whom I have taken hold of from the ends of the earth, and from the high places of it I have called thee, and said to thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and I have not forsaken thee. | ти, якого Я взяв від країв землі і покликав від кінців її, і сказав тобі: «ти Мій раб, Я обрав тебе і не відкину тебе»: |
|
10
|
10
|
| Fear not; for I am with thee: wander not; for I am thy God, who have strengthened thee; and I have helped thee, and have established thee with my just right hand. | не бійся, бо Я з тобою; не знічуйся, бо Я Бог твій; Я зміцню тебе, і допоможу тобі, і підтримаю тебе правицею правди Моєї. |
|
11
|
11
|
| Behold, all thine adversaries shall be ashamed and confounded; for they shall be as if they were not: and all thine opponents shall perish. | Ось, у соромі й посоромленні залишаться всі, роздратовані проти тебе; будуть як ніщо і загинуть ті, що сперечаються з тобою. |
|
12
|
12
|
| Thou shalt seek them, and thou shalt not find the men who shall insolently rage against thee: for they shall be as if they were not, and they that war against thee shall not be. | Будеш шукати їх, і не знайдеш їх, які ворогують проти тебе; ті, що борються з тобою, будуть як ніщо, зовсім ніщо; |
|
13
|
13
|
| For I am thy God, who holdeth thy right hand, who saith to thee, | бо Я Господь, Бог твій; тримаю тебе за праву руку твою, говорю тобі: «не бійся, Я допомагаю тобі». |
|
14
|
14
|
| Fear not, Jacob, and thou Israel few in number; I have helped thee, saith thy God, he that redeems thee, O Israel. | Не бійся, черв’як Яків, малолюдний Ізраїль, — Я допомагаю тобі, говорить Господь і Відкупитель твій, Святий Ізраїлів. |
|
15
|
15
|
| Behold, I have made thee as new saw-shaped threshing wheels of a waggon; and thou shalt thresh the mountains, and beat the hills to powder, and make them as chaff: | Ось, Я зробив тебе гострим молотилом, новим, зубцюватим; ти будеш молотити і розтирати гори, і пагорби зробиш, як полову. |
|
16
|
16
|
| and thou shalt winnow them, and the wind shall carry them away, and a tempest shall scatter them: but thou shalt rejoice in the holy ones of Israel. | Ти будеш віяти їх, і вітер рознесе їх, і вихор розвіє їх; а ти зрадієш у Господі, будеш хвалитися Святим Ізраїлевим. |
|
17
|
17
|
| And the poor and the needy shall exult; for when they shall seek water, and there shall be none, and their tongue is parched with thirst, I the Lord God, I the God of Israel will hear, and will not forsake them: | Бідні й убогі шукають води, і немає її; язик їх сохне від спраги: Я, Господь, почую їх, Я, Бог Ізраїлів, не залишу їх. |
|
18
|
18
|
| but I will open rivers on the mountains, and fountains in the midst of plains: I will make the desert pools of water, and a thirsty land watercourses. | Відкрию на горах ріки і серед долин джерела; пустелю зроблю озером і суху землю — джерелами води; |
|
19
|
19
|
| I will plant in the dry land the cedar and box, the myrtle and cypress, and white poplar: | посаджу в пустелі кедр, ситим і мирту й оливу; насаджу в степу кипарис, явір і бук разом, |
|
20
|
20
|
| that they may see, and know, and perceive, and understand together, that the hand of the Lord has wrought these works, and the Holy One of Israel has displayed them. | щоб побачили і пізнали, і розглянули й зрозуміли, що рука Господня зробила це, і Святий Ізраїлів створив це. |
|
21
|
21
|
| Your judgment draws nigh, saith the Lord God; your counsels have drawn nigh, saith the King of Jacob. | Подайте справу вашу, — говорить Господь; наведіть ваші докази, говорить Цар Якова. |
|
22
|
22
|
| Let them draw nigh, and declare to you what things shall come to pass; or tell us what things were of old, and we will apply our understanding, and we shall know what are the last and the future things: | Нехай вони подадуть і скажуть нам, що відбудеться; нехай сповістять що-небудь раніше, ніж воно відбулося, і ми вникнемо розумом своїм і дізнаємось, як воно закінчилося, або нехай наперед сповістять нам про майбутнє. |
|
23
|
23
|
| tell us, declare ye to us the things that are coming on at the last time, and we shall know that ye are gods: do good, and do evil, and we shall wonder, and see at the same time | Скажіть, що відбудеться у майбутньому, і ми будемо знати, що ви боги, або зробіть що-небудь, чи добре, чи лихе, щоб ми здивувалися і разом з вами побачили. |
|
24
|
24
|
| whence ye are, and whence is your work: they have chosen you an abomination out of the earth. | Але ви ніщо, і діло ваше ніщо; мерзота той, хто обирає вас. |
|
25
|
25
|
| But I have raised up him that comes from the north, and him that comes from the rising of the sun: they shall be called by my name: let the princes come, and as potter's clay, and as a potter treading clay, so shall ye be trodden down. | Я воздвиг його від півночі, і він прийде; від сходу сонця буде прикликати ім’я Моє і топтати владик, як бруд, і топтати, як гончар глину. |
|
26
|
26
|
| For who will declare the things from the beginning, that we may know also the former things, and we will say that they are true? there is no one that speaks beforehand, nor any one that hears your words. | Хто звістив про це спочатку, щоб нам знати, і задовго перед тим, щоб нам можна було сказати: «правда»? Але ніхто не сказав, ніхто не сповістив, ніхто не чув слів ваших. |
|
27
|
27
|
| I will give dominion to Sion, and will comfort Jerusalem by the way. | Я перший сказав Сиону: «ось воно!» і дав Єрусалиму благовісника. |
|
28
|
28
|
| For from among the nations, behold, there was no one; and of their idols there was none to declare anything: and if I should ask them, Whence are ye? they could not answer me. | Отже, Я дивився, і не було нікого, і між ними не знайшлося радника, щоб Я міг запитати їх, і вони дали відповідь. |
|
29
|
29
|
| For these are your makers, as ye think, and they that cause you to err in vain. | Ось, усі вони ніщо, нікчемні й діла їх; вітер і порожнеча ідоли їх. |
|
Chapter 42
|
Глава 42
|
|
1
|
1
|
| Jacob is my servant, I will help him: Israel is my chosen, my soul has accepted him; I have put my Spirit upon him; he shall bring forth judgment to the Gentiles. | Ось, Отрок Мій, Якого Я тримаю за руку, обраний Мій, до якого благоволить душа Моя. Покладу дух Мій на Нього, і сповістить народам суд; |
|
2
|
2
|
| He shall not cry, nor lift up his voice, nor shall his voice be heard without. | не заволає і не підвищить голосу Свого, і не дасть почути його на вулицях; |
|
3
|
3
|
| A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench; but he shall bring forth judgment to truth. | тростини надламаної не переломить, і льону, що димить, не загасить; буде чинити суд за істиною; |
|
4
|
4
|
| He shall shine out, and shall not be discouraged, until he have set judgment on the earth: and in his name shall the Gentiles trust. | не ослабне і не знеможе, доки на землі не утвердить суд, і на закон Його будуть уповати острови*. |
|
5
|
5
|
| Thus saith the Lord God, who made the heaven, and established it; who settled the earth, and the things in it, and gives breath to the people on it, and spirit to them that tread on it: | Так говорить Господь Бог, Який створив небеса і простір їх, розпростер землю з плодами її, Який дає дихання народу на ній і дух тим, що ходять по ній. |
|
6
|
6
|
| I the Lord God have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will strengthen thee: and I have given thee for the covenant of a race, for a light of the Gentiles; | Я, Господь, прикликав Тебе у правду, і буду тримати Тебе за руку й оберігати Тебе, і поставлю Тебе у завіт для народу, у світло для язичників, |
|
7
|
7
|
| to open the eyes of the blind, to bring the bound and them that sit in darkness out of bonds and the prison-house. | щоб відкрити очі сліпих, щоб в’язнів вивести з ув’язнення і тих, хто сидить у пітьмі, — з темниць. |
|
8
|
8
|
| I am the Lord God: that is my name: I will not give my glory to another, nor my praises to graven images. | Я Господь, це — Моє ім’я, і не дам слави Моєї іншому і хвали Моєї ідолам. |
|
9
|
9
|
| Behold, the ancient things have come to pass, and so will the new things which I tell you: yea, before I tell them they are made known to you. | Ось, передвіщене раніше збулося, і нове Я звіщу; перш ніж воно відбудеться, Я звіщу вам. |
|
10
|
10
|
| Sing a new hymn to the Lord: ye who are his dominion, glorify his name from the end of the earth: ye that go down to the sea, and sail upon it; the islands, and they that dwell in them. | Співайте Господу нову пісню, хвалу Йому від країв землі, ви, що плаваєте по морю, і все, що наповнює його, острови і ті, що живуть на них. |
|
11
|
11
|
| Rejoice, thou wilderness, and the villages thereof, the hamlets, and the dwellers in Kedar: the inhabitants of the rock shall rejoice, they shall shout from the top of the mountains. | Нехай піднесе голос пустеля і міста її, селища, де живе Кидар; нехай торжествують ті, що живуть на скелях, нехай виголошують з вершин гір. |
|
12
|
12
|
| They shall give glory to God, and shall proclaim his praises in the islands. | Нехай воздадуть Господу славу, і хвалу Його нехай звістять на островах. |
|
13
|
13
|
| The Lord God of hosts shall go forth, and crush the war: he shall stir up jealousy, and shall shout mightily against his enemies. | Господь вийде, як велетень, як муж битв пробудить ревність; закличе і підніме воїнський крик, і покаже Себе сильним проти ворогів Своїх. |
|
14
|
14
|
| I have been silent: shall I also always be silent and forbear? I have endured like a travailing woman: I will now amaze and wither at once. | Довго мовчав Я, терпів, стримувався; тепер буду кричати, як та, що народжує, буду руйнувати і поглинати усе; |
|
15
|
15
|
| I will make desolate mountains and hills, and will dry up all their grass; and I will make the rivers islands, and dry up the pools. | спустошу гори і пагорби, і всю траву їх висушу; і ріки зроблю островами, й осушу озера; |
|
16
|
16
|
| And I will bring the blind by a way that they knew not, and I will cause them to tread paths which they have not known: I will turn darkness into light for them, and crooked things into straight. These things will I do, and will not forsake them. | і поведу сліпих дорогою, якої вони не знають, невідомими шляхами буду вести їх; морок зроблю світлом перед ними, і криві шляхи — прямими: ось що Я зроблю для них і не залишу їх. |
|
17
|
17
|
| But they are turned back: be ye utterly ashamed that trust in graven images, who say to the molten images, Ye are our gods. | Тоді повернуться назад і великим соромом покриються ті, що надіються на ідолів, які говорять бовванам: «ви наші боги». |
|
18
|
18
|
| Hear, ye deaf, and look up, ye blind, to see. | Слухайте, глухі, й дивіться, сліпі, щоб бачити. |
|
19
|
19
|
| And who is blind, but my servants? and deaf, but they that rule over them? yea, the servants of God have been made blind. | Хто такий сліпий, як раб Мій, і глухий, як вісник Мій, Мною посланий? Хто такий сліпий, як закоханий, такий сліпий, як раб Господа? |
|
20
|
20
|
| Ye have often seen, and have not taken heed; your ears have been opened, and ye have not heard. | Ти бачив багато чого, але не помічав; вуха були відкриті, але не чув. |
|
21
|
21
|
| The Lord God has taken counsel that he might be justified, and might magnify his praise. | Господу вгодно було, заради правди Своєї, звеличити і прославити закон. |
|
22
|
22
|
| And I beheld, and the people were spoiled and plundered: for there is a snare in the secret chambers everywhere, and in the houses also, where they have hidden them: they became a spoil, and there was no one that delivered the prey, and there was none who said, Restore. | Але це народ розорений і пограбований; усі вони зв’язані у підземеллях і сховані у в’язницях; зробилися здобиччю, і немає визволителя; пограбовані, і ніхто не говорить: «віддай назад!» |
|
23
|
23
|
| Who is there among you that will give ear to these things? hearken ye to the things which are coming to pass. | Хто з вас прихилив до цього вухо, вник і вислухав це для майбутнього? |
|
24
|
24
|
| For what did he give Jacob up to spoil, and Israel to them that plundered him? Did not God do it against whom they sinned? and they would not walk in his ways, nor hearken to his law. | Хто зрадив Якова на руйнування й Ізраїля грабіжникам? чи не Господь, проти Якого ми грішили? Не хотіли вони ходити путями Його і не слухали закону Його. |
|
25
|
25
|
| So he brought upon them the fury of his wrath; and the war, and those that burnt round about them, prevailed against them; yet no one of them knew it, neither did they lay it to heart. | І Він вилив на них лють гніву Свого і лютість війни: вона оточила їх полум’ям з усіх боків, але вони не помічали; і горіла у них, але вони не зрозуміли цього серцем. |
|
Chapter 43
|
Глава 43
|
|
1
|
1
|
| And now thus saith the Lord God that made thee, O Jacob, and formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine. | Нині ж так говорить Господь, Який створив тебе, Якове, і Який упорядкував тебе, Ізраїлю, не бійся, тому що Я відкупив тебе, назвав тебе на ім’я твоє; ти Мій. |
|
2
|
2
|
| And if thou pass through water, I am with thee; and the rivers shall not overflow thee: and if thou go through fire, thou shalt not be burned; the flame shall not burn thee. | Чи будеш переходити через води, Я з тобою, — чи через ріки, вони не потоплять тебе; чи підеш через вогонь, не обпалишся, і полум’я не обпече тебе. |
|
3
|
3
|
| For I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, that saves thee: I have made Egypt and Ethiopia thy ransom, and given Soene for thee. | Бо Я Господь, Бог твій, Святий Ізраїлів, Спаситель твій; у викуп за тебе віддав Єгипет, Ефіопію і Савею за тебе. |
|
4
|
4
|
| Since thou becamest precious in my sight, thou hast become glorious, and I have loved thee: and I will give men for thee, and princes for thy life. | Оскільки ти дорогий в очах Моїх, коштовний, і Я полюбив тебе, то віддам інших людей за тебе, і народи за душу твою. |
|
5
|
5
|
| Fear not; for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and will gather thee from the west. | Не бійся, бо Я з тобою; від сходу приведу плем’я твоє і від заходу зберу тебе. |
|
6
|
6
|
| I will say to the north, Bring; and to the south, Keep not back; bring my sons from the land afar off, and my daughters from the ends of the earth; | Півночі скажу: «віддай»; і півдню: «не утримуй; веди синів Моїх здалеку і дочок Моїх від країв землі, |
|
7
|
7
|
| even all who are called by my name: for I have prepared him for my glory, and I have formed him, and have made him: | кожного, хто називається Моїм ім’ям, кого Я створив для слави Моєї, утворив і впорядкував. |
|
8
|
8
|
| and I have brought forth the blind people; for their eyes are alike blind, and they that have ears are deaf. | Виведи народ сліпий, хоч у нього є очі, і глухий, хоч у нього є вуха». |
|
9
|
9
|
| All the nations are gathered together, and princes shall be gathered out of them: who will declare these things? or who will declare to you things from the beginning? let them bring forth their witnesses, and be justified; and let them hear, and declare the truth. | Нехай усі народи зберуться разом, і з’єднаються племена. Хто між ними передбачив це? нехай звістять, що було від початку; нехай представлять свідків від себе і виправдаються, щоб можна було почути і сказати: «правда!» |
|
10
|
10
|
| Be ye my witnesses, and I too am a witness, saith the Lord God, and my servant whom I have chosen: that ye may know, and believe, and understand that I am he: before me there was no other God, and after me there shall be none. | А Мої свідки, говорить Господь, ви і раб Мій, якого Я обрав, щоб ви знали і вірили Мені, і розуміли, що це Я: раніше Мене не було Бога і після Мене не буде. |
|
11
|
11
|
| I am God; and beside me there is no Saviour. | Я, Я Господь, і немає Спасителя, крім Мене. |
|
12
|
12
|
| I have declared, and have saved; I have reproached, and there was no strange god among you: ye are my witnesses, and I am the Lord God, | Я передрік і спас і сповістив; а іншого немає у вас, і ви — свідки Мої, говорить Господь, що Я Бог; |
|
13
|
13
|
| even from the beginning; and there is none that can deliver out of my hands: I will work, and who shall turn it back? | від початку днів Я Той самий, і ніхто не спасе від руки Моєї; Я зроблю, і хто скасує це? |
|
14
|
14
|
| Thus saith the Lord God that redeems you, the Holy One of Israel; For your sakes I will send to Babylon, and I will stir up all that flee, and the Chaldeans shall be bound in ships. | Так говорить Господь, Відкупитель ваш, Святий Ізраїлів: заради вас Я послав у Вавилон і скрушив усі запори і халдеїв, які величалися кораблями. |
|
15
|
15
|
| I am the Lord God, your Holy One, who have appointed for Israel your king. | Я Господь, Святий ваш, Творець Ізраїля, Цар ваш. |
|
16
|
16
|
| Thus saith the Lord, who makes a way in the sea, and a path in the mighty water; | Так говорить Господь, Який відкрив у море дорогу, у великих водах шлях, |
|
17
|
17
|
| who brought forth chariots and horse, and a mighty multitude: but they have lain down, and shall not rise: they are extinct, as quenched flax. | Хто вивів колісниці і коней, військо і силу; усі лягли разом, не встали; потухли як світильня, згасли. |
|
18
|
18
|
| Remember ye not the former things, and consider not the ancient things. | Але ви не згадуєте минулого і про давнє не помишляєте. |
|
19
|
19
|
| Behold, I will do new things, which shall presently spring forth, and ye shall know them: and I will make a way in the wilderness, and rivers in the dry land. | Ось, Я творю нове; нині ж воно явиться; невже ви і цього не хочете знати? Я прокладу дорогу в степу, ріки у пустелі. |
|
20
|
20
|
| The beasts of the field shall bless me, the owls and young ostriches; for I have given water in the wilderness, and rivers in the dry land, to give drink to my chosen race, | Польові звірі прославлять Мене, шакали і страуси, тому що Я у пустелях дам воду, ріки у сухому степу, щоб напувати обраний народ Мій. |
|
21
|
21
|
| even my people whom I have preserved to tell forth my praises. | Цей народ Я утворив для Себе; він буде звіщати славу Мою. |
|
22
|
22
|
| I have not now called thee, O Jacob; neither have I made thee weary, O Israel. | А ти, Якове, не волав до Мене; ти, Ізраїлю, не трудився для Мене. |
|
23
|
23
|
| Thou hast not brought me the sheep of thy whole-burnt-offering; neither hast thou glorified me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with sacrifices, neither have I wearied thee with frankincense. | Ти не приносив Мені агнців твоїх у всепалення і жертвами твоїми не шанував Мене. Я не змушував тебе служити Мені хлібним приношенням і не обтяжував тебе фіміамом. |
|
24
|
24
|
| Neither hast thou purchased for me victims for silver, neither have I desired the fat of thy sacrifices: but thou didst stand before me in thy sins, and in thine iniquities. | Ти не купував Мені запашної трави за срібло і жиром жертв твоїх не насичував Мене; але ти гріхами твоїми утруднював Мене, беззаконнями твоїми обтяжував Мене. |
|
25
|
25
|
| I, even I, am he that blots out thy transgressions for mine own sake, and thy sins; and I will not remember them. | Я, Я Сам згладжую злочини твої заради Себе Самого і гріхів твоїх не пом’яну: |
|
26
|
26
|
| But do thou remember, and let us plead together: do thou first confess thy transgressions, that thou mayest be justified. | пригадай Мені; станемо судитися; говори ти, щоб виправдатися. |
|
27
|
27
|
| Your fathers first, and your princes have transgressed against me. | Праотець твій згрішив, і заступники твої відступили від Мене. |
|
28
|
28
|
| And the princes have defiled my sanctuaries: so I gave Jacob to enemies to destroy, and Israel to reproach. | За те Я предстоятелей святилища позбавив священства і Якова віддав на закляття й Ізраїля на ганьбу. |
|
Chapter 44
|
Глава 44
|
|
1
|
1
|
| But now hear, Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen. | А нині слухай, Якове, рабе Мій, і Ізраїлю, якого Я обрав. |
|
2
|
2
|
| Thus saith the Lord God that made thee, and he that formed thee from the womb; Thou shalt yet be helped: fear not, my servant Jacob; and beloved Israel, whom I have chosen. | Так говорить Господь, Який створив тебе й утворив тебе, Який допомагає тобі від утроби матері: не бійся, рабе Мій, Якове, й улюблений [Ізраїлю], якого Я обрав; |
|
3
|
3
|
| For I will give water to the thirsty that walk in a dry land: I will put my Spirit upon thy seed, and my blessings upon thy children: | бо Я виллю во́ди на спрагле і потоки на висохле; виллю дух Мій на плем’я твоє і благословення Моє на нащадків твоїх. |
|
4
|
4
|
| and they shall spring up as grass between brooks, and as willows on the banks of running water. | І будуть рости між травою, як і ви при потоках вод. |
|
5
|
5
|
| One shall say, I am God's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall write with his hand, I am God's, and shall call himself by the name of Israel. | Один скаже: «я Господній», інший назветься ім’ям Якова; а ще інший напише рукою своєю: «я Господній», і прозветься ім’ям Ізраїля. |
|
6
|
6
|
| Thus saith God the King of Israel, and the God of hosts that delivered him; I am the first, and I am hereafter: beside me there is no God. | Так говорить Господь, Цар Ізраїля, і Відкупитель його, Господь Саваоф: Я перший і Я останній, і, крім Мене, немає Бога, |
|
7
|
7
|
| Who is like me? let him stand, and call, and declare, and prepare for me from the time that I made man for ever; and let them tell you the things that are coming before they arrive. | бо хто як Я? Нехай він розповість, сповістить і в порядку представить Мені усе з того часу, коли Я утворив народ древній, або нехай звістять про те, що настає, і про майбутнє. |
|
8
|
8
|
| Hide not yourselves, nor go astray: have ye not heard from the beginning, and have not I told you? ye are witnesses if there is a God beside me. | Не бійтеся і не страшіться: чи не здавна Я звістив тобі і пророкував? І ви Мої свідки. Чи є Бог, крім Мене? немає іншої твердині, ніякої не знаю. |
|
9
|
9
|
| But they that framed false gods did not then hearken; and they that graved images are all vain, performing their own desires, which shall not profit them, but they shall be ashamed | Ті, що роблять ідолів, усі нікчемні, і найжаданіші їхні не приносять ніякої користи, і вони самі собі свідки у тім. Вони не бачать і не розуміють, і тому будуть посоромлені. |
|
10
|
10
|
| that form a god, and all that grave worthless things: | Хто зробив бога і відлив ідола, який не приносить ніякої користи? |
|
11
|
11
|
| and all by whom they were made are withered: yea, let all the deaf be gathered from among men, and let them stand together; and let them be ashamed and confounded together: | Усі, хто бере участь у цьому, будуть посоромлені, бо і художники самі з людей же; нехай усі вони зберуться і стануть; вони злякаються, й усі будуть посоромлені. |
|
12
|
12
|
| For the artificer sharpens the iron; he fashions the idol with an axe, and fixes it with an awl, and fashions it with the strength of his arm: and he will be hungry and weak, and will drink no water. | Коваль робить із заліза сокиру і працює на вугіллі, молотами обробляє її і трудиться над нею сильною рукою своєю до того, що стає голодний і безсилий, не п’є води і знемагає. |
|
13
|
13
|
| The artificer having chosen a piece of wood, marks it out with a rule, and fits it with glue, and makes it as the form of a man, and as the beauty of a man, to set it up in the house. | Тесля [вибравши дерево], накреслює на ньому лінію, гострим знаряддям робить на ньому обрис, потім оброблює його різцем і округлює його, і витворює з нього образ людини, красивої на вигляд, щоб поставити його у домі. |
|
14
|
14
|
| He cuts wood out of the forest, which the Lord planted, even a pine tree, and the rain made it grow, | Він рубає собі кедри, бере сосну і дуб, які вибере між деревами в лісі, саджає ясен, а дощ вирощує його. |
|
15
|
15
|
| that it might be for men to burn: and having taken part of it he warms himself; yea, they burn part of it, and bake loaves thereon; and of the rest they make for themselves gods, and they worship them. | І це служить людині паливом, і частину з цього вживає вона на те, щоб їй було тепло, і розводить вогонь, і пече хліб. І з того самого робить бога, і поклоняється йому, робить ідола, і падає перед ним. |
|
16
|
16
|
| Half thereof he burns in the fire, and with half of it he bakes loaves on the coals; and having roasted flesh on it he eats, and is satisfied, and having warmed himself he says, I am comfortable, for I have warmed myself, and have seen the fire. | Частину дерева спалює у вогні, іншою частиною варить м’ясо для їжі, смажить печеню і їсть досита, а також гріється і говорить: «добре, я зігрівся; відчув вогонь». |
|
17
|
17
|
| And the rest he makes a graven god, and worships, and prays, saying, Deliver me; for thou art my God. | А з залишків від того робить бога, ідола свого, поклоняється йому, падає перед ним і молиться йому, і говорить: «спаси мене, бо ти бог мій». |
|
18
|
18
|
| They have no understanding to perceive; for they have been blinded so that they should not see with their eyes, nor perceive with their heart. | Не знають і не розуміють вони: Він закрив очі їхні, щоб не бачили, і серця їхні, щоб не розуміли. |
|
19
|
19
|
| And one has not considered in his mind, nor known in his understanding, that he has burnt up half of it in the fire, and baked loaves on the coals thereof and has roasted and eaten flesh, and of the rest of it he has made an abomination, and they worship it. | І не візьме він цього до свого серця, і немає у нього стільки знання і глузду, щоб сказати: «половину його я спалив у вогні і на вугіллі його спік хліб, засмажив м’ясо і з’їв; а із залишку його чи не зроблю я мерзоту? чи буду поклонятися шматку дерева?» |
|
20
|
20
|
| Know thou that their heart is ashes, and they err, and no one is able to deliver his soul: see, ye will not say, There is a lie in my right hand. | Він ганяється за пилом; обмануте серце ввело його в оману, і він не може звільнити душу свою і сказати: «чи не обман у правій руці моїй?» |
|
21
|
21
|
| Remember these things, O Jacob and Israel; for thou art my servant; I have formed thee to be my servant: and do thou, Israel, not forget me. | Пам’ятай це, Якове й Ізраїлю, бо ти раб Мій; Я утворив тебе: раб Мій ти, Ізраїль, не забувай Мене. |
|
22
|
22
|
| For behold, I have blotted out as a cloud thy transgressions, and thy sin as darkness: turn to me, and I will redeem thee. | Згладжу беззаконня твої, як туман, і гріхи твої, як хмару; звернися до Мене, бо Я відкупив тебе. |
|
23
|
23
|
| Rejoice, ye heavens; for God has had mercy upon Israel: sound the trumpet, ye foundations of the earth: ye mountains, shout with joy, ye hills, and all the trees therein: for God has redeemed Jacob, and Israel shall be glorified. | Торжествуйте, небеса, бо Господь створив це. Викликуйте, глибини землі; шуміть з радости, гори, ліс і всі дерева у ньому; бо відкупив Господь Якова і прославиться в Ізраїлі. |
|
24
|
24
|
| Thus saith the Lord that redeems thee, and who formed thee from the womb, I am the Lord that performs all things: I stretched out the heaven alone, and established the earth. | Так говорить Господь, Який відкупив тебе й утворив тебе від утроби материнської: Я Господь, Який створив усе, один розпростер небеса і Своєю силою розстелив землю, |
|
25
|
25
|
| Who else will frustrate the tokens of those that have divining spirits, and prophecies from the heart of man? turning the wise back, and making their counsel foolishness; | Який робить нікчемними знамення лжепророків і виявляє безумство чарівників, мудреців проганяє назад і знання їх робить дурістю, |
|
26
|
26
|
| and confirming the word of his servant, and verifying the counsel of his messengers: who says to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Idumea, Ye shall be built, and her desert places shall spring forth. | Який утверджує слово раба Свого і здійснює висловлювання Своїх посланців, Який говорить Єрусалиму: «ти будеш населений», і містам Іудиним: «ви будете побудовані, й руїни його Я відновлю», |
|
27
|
27
|
| Who says to the deep, Thou shalt be dried up, and I will dry up the rivers. | Який безодні говорить: «висохни!» і ріки твої Я висушу, |
|
28
|
28
|
| Who bids Cyrus be wise, and he shall perform all my will: who says to Jerusalem, Thou shalt be built, and I will lay the foundation of my holy house. | Який говорить про Кира: пастир Мій, і він виконає усю волю Мою і скаже Єрусалиму: «ти будеш побудований!» і храму: «ти будеш заснований!» |
|
Chapter 45
|
Глава 45
|
|
1
|
1
|
| Thus saith the Lord God to my anointed Cyrus, whose right hand I have held, that nations might be obedient before him; and I will break through the strength of kings; I will open doors before him, and cities shall not be closed. | Так говорить Господь помазаникові Своєму Киру: Я тримаю тебе за праву руку, щоб підкорити тобі народи, і зніму пояси зі стегон царів, щоб відчинялися для тебе двері, й ворота не зачинялися; |
|
2
|
2
|
| I will go before thee, and will level mountains: I will break to pieces brazen doors, and will burst iron bars. | Я піду перед тобою і гори вирівняю, мідні двері розтрощу і запори залізні зламаю; |
|
3
|
3
|
| And I will give thee the treasures of darkness, I will open to thee hidden, unseen treasures, that thou mayest know that I, the Lord thy God, that call thee by name, am the God of Israel. | і віддам тобі збережені у тайні скарби і приховані багатства, щоб ти пізнав, що Я Господь, який називає тебе на ім’я, Бог Ізраїлів. |
|
4
|
4
|
| For the sake of my servant Jacob, and Israel mine elect, I will call thee by thy name, and accept thee: but thou hast not known me. | Заради Якова, раба Мого, й Ізраїля, обраного Мого, Я назвав тебе на ім’я, вшанував тебе, хоча ти не знав Мене. |
|
5
|
5
|
| For I am the Lord God, and there is no other God beside me; I strengthened thee, and thou hast not known me. | Я Господь, і немає іншого; немає Бога, крім Мене; Я перепоясав тебе, хоча ти не знав Мене, |
|
6
|
6
|
| That they that come from the east and they that come from the west may know that there is no God but me. I am the Lord God, and there is none beside. | щоб дізналися від сходу сонця і від заходу, що немає, крім Мене; Я Господь, і немає іншого. |
|
7
|
7
|
| I am he that prepared light, and formed darkness; who make peace, and create evil; I am the Lord God, that does all these things. | Я утворюю світло і творю пітьму, роблю мир і роблю біди; Я, Господь, роблю усе це. |
|
8
|
8
|
| Let the heaven rejoice from above, and let the clouds rain righteousness: let the earth bring forth, and blossom with mercy, and bring forth righteousness likewise: I am the Lord that created thee. | Кропіть, небеса, звище, і хмари нехай проливають правду; нехай розкриється земля і приносить спасіння, і нехай виростає разом правда. Я, Господь, творю це. |
|
9
|
9
|
| What excellent thing have I prepared as clay of the potter? Will the ploughman plough the earth all day? shall the clay say to the potter, What art thou doing that thou dost not work, nor hast hands? shall the thing formed answer him that formed it? | Горе тому, хто сперечається з Творцем своїм, черепок з черепків земних! Чи скаже глина гончару: «що ти робиш?» і твоя справа чи скаже про тебе: «у нього немає рук»? |
|
10
|
10
|
| As though one should say to his father, What wilt thou beget me? and to his mother, What art thou bringing forth? | Горе тому, хто говорить батькові: «навіщо ти породив мене на світ?», а матері: «навіщо ти народила мене?» |
|
11
|
11
|
| For thus saith the Lord God, the Holy One of Israel, who has formed the things that are to come, Enquire of me concerning my sons, and concerning the works of my hands command me. | Так говорить Господь, Святий Ізраїля і Творець його: ви запитуєте Мене про майбутнє синів Моїх і хочете Мені вказувати у ділі рук Моїх? |
|
12
|
12
|
| I have made the earth, and man upon it: I with my hand have established the heaven; I have given commandment to all the stars. | Я створив землю і створив на ній людину; Я — Мої руки розпростерли небеса, і всьому воїнству їх дав закон Я. |
|
13
|
13
|
| I have raised him up to be a king with righteousness, and all his ways are right: he shall build my city, and shall turn the captivity of my people, not for ransoms, nor for rewards, saith the Lord of hosts. | Я воздвиг його в правді й вирівняю усі путі його. Він побудує місто Моє і відпустить полонених Моїх, не за викуп і не за дари, — говорить Господь Саваоф. |
|
14
|
14
|
| Thus saith the Lord of hosts, Egypt has laboured for thee; and the merchandise of the Ethiopians, and the Sabeans, men of stature, shall pass over to thee, and shall be thy servants; and they shall follow after thee bound in fetters, and shall pass over to thee, and shall do obeisance to thee, and make supplication to thee: because God is in thee; and there is no God beside thee, O Lord. | Так говорить Господь: труди єгиптян і торгівля ефіоплян, і савейці, люди рослі, до тебе перейдуть і будуть твоїми; вони підуть за тобою, у кайданах прийдуть і впадуть перед тобою, і будуть благати тебе, говорячи: у тебе тільки Бог, і немає іншого Бога. |
|
15
|
15
|
| For thou art God, yet we knew it not, the God of Israel, the Saviour. | Істинно Ти Бог потаємний, Бог Ізраїлів, Спаситель. |
|
16
|
16
|
| All that are opposed to him shall be ashamed and confounded, and shall walk in shame: ye isles, keep a feast to me. | Усі вони будуть посоромлені й осоромлені; разом з ними із соромом підуть і всі, що роблять ідолів. |
|
17
|
17
|
| Israel is saved by the Lord with an everlasting salvation: they shall not be ashamed nor confounded for evermore. | Ізраїль же буде спасенний спасінням вічним у Господі; ви не будете посоромлені й осоромлені довіку. |
|
18
|
18
|
| Thus saith the Lord that made the heaven, this God that created the earth, and made it; he marked it out, he made it not in vain, but formed it to be inhabited: I am the Lord, and there is none beside. | Бо так говорить Господь, Який створив небеса, Він, Бог, Який утворив землю і створив її; Він утвердив її, не марно створив її; Він утворив її для проживання: Я Господь, і немає іншого. |
|
19
|
19
|
| I have not spoken in secret, nor in a dark place of the earth: I said not to the seed of Jacob, Seek vanity: I, even I, am the Lord, speaking righteousness, and proclaiming truth. | Не таємно Я говорив, не у темному місці землі; не говорив Я племені Якова: «марно шукаєте Мене». Я Господь, Який проголошує правду, Який відкриває істину. |
|
20
|
20
|
| Assemble yourselves and come; take counsel together, ye that escape of the nations: they that set up wood, even their graven image, have no knowledge, nor they who pray to gods that do not save. | Зберіться і прийдіть, наблизьтеся усі, уцілілі з народів. Невігласи ті, які носять дерев’яного свого ідола і моляться богу, який не спасає. |
|
21
|
21
|
| If they will declare, let them draw nigh, that they may know together, who has caused these things to be heard from the beginning: then was it told you. I am God, and there is not another beside me; a just God and a Saviour; there is none but me. | Оголосіть і скажіть, порадившись між собою: хто звістив це з давніх часів, наперед сказав це? Чи не Я Господь? і немає іншого Бога, крім Мене, Бога праведного і спасительного немає, крім Мене. |
|
22
|
22
|
| Turn ye to me, and ye shall be saved, ye that come from the end of the earth: I am God, and there is none other. | До Мене наверніться, і будете спасенні, усі кінці землі, бо я Бог, і немає іншого. |
|
23
|
23
|
| By myself I swear, righteousness shall surely proceed out of my mouth; my words shall not be frustrated; that to me every knee shall bend, and every tongue shall swear by God, | Мною клянуся: з уст Моїх виходить правда, слово незмінне, що переді Мною схилиться усяке коліно, Мною буде клястися усякий язик. |
|
24
|
24
|
| saying, Righteousness and glory shall come to him: and all that remove them from their borders shall be ashamed. | Тільки у Господа, — будуть говорити про Мене, — правда і сила; до Нього прийдуть і посоромляться усі, що ворогували проти Нього. |
|
25
|
25
|
| By the Lord shall they be justified, and in God shall all the seed of the children of Israel be glorified. | Господом буде виправдане і прославлене усе плем’я Ізраїлеве. |
|
Chapter 46
|
Глава 46
|
|
1
|
1
|
| Bel has fallen, Nabo is broken to pieces, their graven images are gone to the wild beasts and the cattle: ye take them packed up as a burden to the weary, exhausted, hungry, and at the same time helpless man; | Упав Вил, звалився Нево́; ідоли їх — на худобі і в’ючних тваринах; ваша ноша зробилася тягарем для стомлених тварин. |
|
2
|
2
|
| who will not be able to save themselves from war, but they themselves are led away captive. | Звалилися, упали разом; не могли захистити тих, які носили, і самі пішли у полон. |
|
3
|
3
|
| Hear me, O house of Jacob, and all the remnant of Israel, who are borne by me from the womb, and taught by me from infancy, even to old age: | Послухайте мене, доме Яковів і весь залишок дому Ізраїлевого, прийняті Мною від утроби, носимі Мною від утроби материнської: |
|
4
|
4
|
| I am he; and until ye shall have grown old, I am he: I bear you, I have made, and I will relieve, I will take up and save you. | і до старости вашої Я той самий буду, і до сивини вашої Я ж буду носити вас; Я створив і буду носити, підтримувати й охороняти вас. |
|
5
|
5
|
| To whom have ye compared me? see, consider, ye that go astray. | До кого уподібните Мене, і з ким порівняєте, і з ким звірите, щоб ми були подібні? |
|
6
|
6
|
| They that furnish gold out of a purse, and silver by weight, will weigh it in a scale, and they hire a goldsmith and make idols, and bow down, and worship them. | Висипають золото з гаманця і зважують срібло на терезах, і наймають срібляра, щоб він зробив з нього бога; кланяються йому і падають перед ним; |
|
7
|
7
|
| They bear it upon the shoulder, and go; and if they put it upon its place, it remains, it cannot move: and whosoever shall cry to it, it cannot hear; it cannot save him from trouble. | піднімають його на плечі, несуть його і ставлять його на своє місце; він стоїть, з місця свого не рухається; кричать до нього, — він не відповідає, не спасає від лиха. |
|
8
|
8
|
| Remember ye these things, and groan: repent, ye that have gone astray, return in your heart; | Згадайте це і покажіть себе мужами; прийміть це, відступники, до серця; |
|
9
|
9
|
| and remember the former things that were of old: for I am God, and there is none other beside me, | згадайте, що було раніше, від початку віку, бо Я Бог, і немає іншого Бога, і немає подібного до Мене. |
|
10
|
10
|
| telling beforehand the latter events before they come to pass, and they are accomplished together: and I said, All my counsel shall stand, and I will do all things that I have planned: | Я звіщаю від початку, що буде у кінці, і від давніх часів те, що ще не сталося, говорю: Моя рада відбудеться, й усе, що Мені вгодно, Я зроблю. |
|
11
|
11
|
| calling a bird from the east, and from a land afar off, for the things which I have planned: I have spoken, and brought him; I have created and made him; I have brought him, and prospered his way. | Я прикликав орла від сходу, з далекої країни, виконавця визначення Мого. Я сказав, і приведу це до виконання; накреслив наперед, і зроблю. |
|
12
|
12
|
| Hearken to me, ye senseless ones, that are far from righteousness: | Послухайте Мене, жорстокі серцем, далекі від правди: |
|
13
|
13
|
| I have brought near my righteousness, and I will not be slow with the salvation that is from me: I have given salvation in Sion to Israel for glory. | Я наблизив правду Мою, вона не далеко, і спасіння Моє не забариться; і дам Сиону спасіння, Ізраїлю славу Мою. |
|
Chapter 47
|
Глава 47
|
|
1
|
1
|
| Come down, sit on the ground, O virgin daughter of Babylon: sit on the ground, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and luxurious. | Зійди і сядь на порох, дівчино, дочко Вавилона; сиди на землі: престолу немає, дочко халдеїв, і надалі не будуть називати тебе ніжною і розкішною. |
|
2
|
2
|
| Take a millstone, grind meal: remove thy veil, uncover thy white hairs, make bare the leg, pass through the rivers. | Візьми жорна і мели борошно; зніми покривало твоє, підбери поділ, відкрий гомілки, переходь через ріки: |
|
3
|
3
|
| Thy shame shall be uncovered, thy reproaches shall be brought to light: I will exact of thee due vengeance, I will no longer deliver thee to men. | відкриється нагота твоя, і навіть видний буде сором твій. Звершу помсту і не пощаджу нікого. |
|
4
|
4
|
| Thy deliverer is the Lord of hosts, the Holy One of Israel is his name. | Відкупитель ваш — Господь Саваоф ім’я Йому, Святий Ізраїлів. |
|
5
|
5
|
| Sit thou down pierced with woe, go into darkness, O daughter of the Chaldeans: thou shalt no more be called the strength of a kingdom. | Сиди мовчки і піди у темряву, дочко халдеїв: бо надалі не будуть називати тебе господинею царств. |
|
6
|
6
|
| I have been provoked with my people; thou hast defiled mine inheritance: I gave them into thy hand, but thou didst not extend mercy to them: thou madest the yoke of the aged man very heavy, | Я прогнівався на народ Мій, принизив спадщину Мою і віддав їх у руки твої; а ти не виявила їм милосердя, на старця накладала украй тяжке ярмо твоє. |
|
7
|
7
|
| and saidst, I shall be a princess for ever: thou didst not perceive these things in thine heart, nor didst thou remember the latter end. | І ти говорила: «вічно буду господинею», а не уявляла того у розумі твоєму, не думала, що буде опісля. |
|
8
|
8
|
| But now hear these words, thou luxurious one, who art the one that sits at ease, that is secure, that says in her heart, I am, and there is not another; I shall not sit a widow, neither shall I know bereavement. | Але нині вислухай це, зніжена, що живеш безтурботно, говориш у серці своєму: «я, — й іншої подібної до мене немає; не буду сидіти вдовою і не буду знати втрати дітей». |
|
9
|
9
|
| But now these two things shall come upon thee suddenly in one day, the loss of children and widowhood shall come suddenly upon thee, for thy sorcery, for the strength of thine enchantments, | Але раптово, в один день, прийде до тебе те й інше, втрата дітей і вдівство; повною мірою прийдуть вони на тебе, незважаючи на безліч чародійств твоїх і на велику силу чаклувань твоїх. |
|
10
|
10
|
| for thy trusting in wickedness: for thou saidst, I am, and there is not another: know thou, the understanding of these things and thy harlotry shall be thy shame; for thou saidst in thy heart, I am, and there is not another. | Бо ти сподівалася на лиходійство твоє, говорила: «ніхто не бачить мене». Мудрість твоя і знання твоє — вони збили тебе з путі; і ти говорила у серці твоєму: «я, і ніхто, крім мене». |
|
11
|
11
|
| And destruction shall come upon thee, and thou shalt not be aware; there shall be a pit, and thou shalt fall into it: and grief shall come upon thee, and thou shalt not be able to be clear; and destruction shall come suddenly upon thee, and thou shalt not know. | І прийде на тебе біда: ти не дізнаєшся, звідки вона підніметься; і нападе на тебе біда, якої ти не в силах будеш відвернути, і раптово прийде на тебе згуба, про яку ти і не думаєш. |
|
12
|
12
|
| Stand now with thine enchantments, and with the abundance of thy sorcery, which thou hast learned from thy youth; if thou canst be profited. | Залишайся ж зі своїми чаклуваннями і з безліччю чародійств твоїх, якими ти займалася від юности твоєї: можливо, допоможеш собі, можливо, встоїш. |
|
13
|
13
|
| Thou art wearied in thy counsels. Let now the astrologers of the heaven stand and deliver thee, let them that see the stars tell thee what is about to come upon thee. | Ти стомлена безліччю порад твоїх; нехай же виступлять спостерігачі небес і звіздарі й віщуни по новомісяччях, і спасуть тебе від того, що повинно статися з тобою. |
|
14
|
14
|
| Behold, they all shall be burnt up as sticks in the fire; neither shall they at all deliver their life from the flame. Because thou hast coals of fire, sit thou upon them; | Ось вони, як солома: вогонь спалив їх, — не визволили душі своєї від полум’я; не залишилося ні вугілля, щоб погрітися, ні вогню, щоб посидіти біля нього. |
|
15
|
15
|
| these shall be thy help. Thou hast wearied thyself with traffic from thy youth: every man has wandered to his own home, but thou shalt have no deliverance. | Такими стали для тебе ті, з якими ти трудилася, з якими вела торгівлю від юности твоєї. Кожен побрів у свій бік; ніхто не рятує тебе. |
|
Chapter 48
|
Глава 48
|
|
1
|
1
|
| Hear these words, ye house of Jacob, who are called by the name of Israel, and have come forth out of Juda, who swear by the name of the Lord God of Israel, making mention of it, but not with truth, nor with righteousness; | Слухайте це, доме Якова, що називаєтеся ім’ям Ізраїля і походите від джерела Іудиного, клянетеся ім’ям Господа і сповідуєте Бога Ізраїлевого, хоча не за істиною і не за правдою. |
|
2
|
2
|
| maintaining also the name of the holy city, and staying themselves on the God of Israel: the Lord of hosts is his name. The former things I have already declared; | Бо вони називають себе тими, хто походить від святого міста і спираються на Бога Ізраїлевого; Господь Саваоф — ім’я Йому. |
|
3
|
3
|
| and they have proceeded out of my mouth, and it became well known; I wrought suddenly, and the events came to pass. | Минуле Я задовго оголошував; з Моїх уст виходило воно, і Я звіщав це і раптово робив, і все збувалося. |
|
4
|
4
|
| I know that thou art stubborn, and thy neck is an iron sinew, and thy forehead brazen. | Я знав, що ти впертий, і що у шиї твоїй жили залізні, і чоло твоє — мідне; |
|
5
|
5
|
| And I told thee of old what should be before it came upon thee; I made it known to thee, lest thou shouldest say, My idols have done it for me; and shouldest say, My graven and molten images have commanded me. | тому й оголошував тобі задовго до того, як це приходило, і пред’являв тобі, щоб ти не сказав: «ідол мій зробив це, й істукан мій і вирізьблений мій повелів цьому бути». |
|
6
|
6
|
| Ye have heard all this, but ye have not known: yet I have made known to thee the new things from henceforth, which are coming to pass, and thou saidst not, | Ти чув, — подивися на усе це! і невже ви не визнаєте́ цього? А нині Я звіщаю тобі нове і таємне, і ти не знав цього. |
|
7
|
7
|
| Now they come to pass, and not formerly: and thou heardest not of them in former days: say not thou, Yea, I know them. | Воно відбулося нині, а не задовго і не за день, і ти не чув про те, щоб ти не сказав: «ось! я знав це». |
|
8
|
8
|
| Thou hast neither known, nor understood, neither from the beginning have I opened thine ears: for I knew that thou wouldest surely deal treacherously, and wouldest be called a transgressor even from the womb. | Ти і не чув і не знав про це, і вухо твоє не було раніше відкрите; бо Я знав, що ти вчиниш віроломно, і від самої утроби материнської ти прозваний відступником. |
|
9
|
9
|
| For mine own sake will I shew thee my wrath, and will bring before thee my glorious acts, that I may not utterly destroy thee. | Заради імені Мого відкладав гнів Мій, і заради слави Моєї утримував Себе від знищення тебе. |
|
10
|
10
|
| Behold, I have sold thee, but not for silver; but I have rescued thee from the furnace of affliction. | Ось, Я розплавив тебе, але не як срібло; випробував тебе у горнилі страждання. |
|
11
|
11
|
| For mine own sake I will do this for thee, because my name is profaned; and I will not give my glory to another. | Заради Себе, заради Себе Самого роблю це, — бо яке було б нарікання на ім’я Моє! слави Моєї не дам іншому. |
|
12
|
12
|
| Hear me, O Jacob, and Israel whom I call; I am the first, and I endure for ever. | Послухай Мене, Якове та Ізраїлю, покликаний Мій: Я той же, Я перший і Я останній. |
|
13
|
13
|
| My hand also has founded the earth, and my right hand has fixed the sky: I will call them, and they shall stand together. | Моя рука заснувала землю, і Моя правиця розпростерла небеса; покличу їх, і вони постануть разом. |
|
14
|
14
|
| And all shall be gathered, and shall hear: who has told them these things? Out of love to thee I have fulfilled thy desire on Babylon, to abolish the seed of the Chaldeans. | Зберіться усі і слухайте: хто між ними передрік це? Господь полюбив його, і він виконає волю Його над Вавилоном і виявить силу Його над халдеями. |
|
15
|
15
|
| I have spoken, I have called, I have brought him, and made his way prosperous. | Я, Я сказав, і прикликав його; Я привів його, і путь його буде благоуспішною. |
|
16
|
16
|
| Draw nigh to me, and hear ye these words; I have not spoken in secret from the beginning: when it took place, there was I, and now the Lord, even the Lord, and his Spirit, hath sent me. | Приступіть до Мене, слухайте це: Я і спочатку говорив не таємно; з того часу, як це відбувається, Я був там; і нині послав Мене Господь Бог і Дух Його. |
|
17
|
17
|
| Thus saith the Lord that delivered thee, the Holy One of Israel; I am thy God, I have shewn thee how thou shouldest find the way wherein thou shouldest walk. | Так говорить Господь, Відкупитель твій, Святий Ізраїлів: Я Господь, Бог твій, Який навчає тебе корисного, Який веде тебе тим шляхом, яким слід тобі йти. |
|
18
|
18
|
| And if thou hadst hearkened to my commandments, then would thy peace have been like a river, and thy righteousness as a wave of the sea. | О, якби ти дослухався до заповідей Моїх! тоді мир твій був би як ріка, і правда твоя — як хвилі морські. |
|
19
|
19
|
| Thy seed also would have been as the sand, and the offspring of thy belly as the dust of the ground: neither now shalt thou by any means be utterly destroyed, neither shall thy name perish before me. | І сíм’я твоє було б як пісок, і те, що походить від стегон твоїх, — як піщинки: не згладилось би, не знищилось би ім’я його переді Мною. |
|
20
|
20
|
| Go forth of Babylon, thou that fleest from the Chaldeans: utter aloud a voice of joy, and let this be made known, proclaim it to the end of the earth; say ye, The Lord hath delivered his servant Jacob. | Виходьте з Вавилона, біжіть від халдеїв, із гласом радости звіщайте і проповідуйте це, поширюйте цю звістку до меж землі; говоріть: «Господь відкупив раба Свого Якова». |
|
21
|
21
|
| And if they shall thirst, he shall lead them through the desert; he shall bring forth water to them out of the rock: the rock shall be cloven, and the water shall flow forth, and my people shall drink. | І не мають вони спраги у пустелях, через які Він веде їх: Він виточує їм воду з каменя; розсікає скелю, і ллються води. |
|
22
|
22
|
| There is no joy, saith the Lord, to the ungodly. | Нечестивим же немає миру, — говорить Господь. |
|
Chapter 49
|
Глава 49
|
|
1
|
1
|
| Hearken to me, ye islands; and attend, ye Gentiles; after a long time it shall come to pass, saith the Lord: from my mother's womb he has called my name: | Слухайте Мене, острови, і слухайте, народи далекі: Господь прикликав Мене від утроби, від утроби матері Моєї називав ім’я Моє; |
|
2
|
2
|
| and he has made my mouth as a sharp sword, and he has hid me under the shadow of his hand; he has made me as a choice shaft, and he has hid me in his quiver; | і зробив уста Мої як гострий меч; тінню руки Своєї покривав Мене, і зробив Мене стрілою загостреною; у сагайдаці Своєму зберігав Мене; |
|
3
|
3
|
| and said to me, Thou art my servant, O Israel, and in thee I will be glorified. | і сказав Мені: Ти раб Мій, Ізраїль, у Тобі Я прославлюся. |
|
4
|
4
|
| Then I said, I have laboured in vain, I have given my strength for vanity and for nothing: therefore is my judgment with the Lord, and my labour before my God. | А Я сказав: даремно Я трудився, ні на що і марно виснажував силу Свою. Але Моє право у Господа, і нагорода Моя у Бога Мого. |
|
5
|
5
|
| And now, thus saith the Lord that formed me from the womb to be his own servant, to gather Jacob to him and Israel. I shall be gathered and glorified before the Lord, and my God shall be my strength. | І нині говорить Господь, Який утворив Мене від утроби рабом Своїм, щоб навернути до Нього Якова і щоб Ізраїль зібрався до Нього; Я вшанований в очах Господа, і Бог Мій — сила Моя. |
|
6
|
6
|
| And he said to me, It is a great thing for thee to be called my servant, to establish the tribes of Jacob, and to recover the dispersion of Israel: behold, I have given thee for the covenant of a race, for a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation to the end of the earth. | І Він сказав: мало того, що Ти будеш рабом Моїм для відновлення колін Яковових і для повернення залишків Ізраїля, але Я зроблю Тебе світлом народів, щоб спасіння Моє простяглося до країв землі. |
|
7
|
7
|
| Thus saith the Lord that delivered thee, the God of Israel, Sanctify him that despises his life, him that is abhorred by the nations that are the servants of princes: kings shall behold him, and princes shall arise, and shall worship him, for the Lord's sake: for the Holy One of Israel is faithful, and I have chosen thee. | Так говорить Господь, Відкупитель Ізраїля, Святий Його, тому, кого зневажають усі, кого ганьбить народ, рабові володарів: царі побачать, і встануть; князі поклоняться заради Господа, Який вірний, заради Святого Ізраїлевого, Який обрав Тебе. |
|
8
|
8
|
| Thus saith the Lord, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I succoured thee: and I have formed thee, and given thee for a covenant of the nations, to establish the earth, and to cause to inherit the desert heritages: | Так говорить Господь: у час благоприємний Я почув Тебе, й у день спасіння допоміг Тобі; і Я буду охороняти Тебе, і зроблю Тебе завітом народу, щоб відновити землю, щоб повернути спадкоємцям спадщини спустошені, |
|
9
|
9
|
| saying to them that are in bonds, Go forth; and bidding them that are in darkness shew themselves. They shall be fed in all the ways, and in all the paths shall be their pasture. | сказати в’язням: «виходьте», і тим, що у темряві: «покажіться». Вони при дорогах будуть пасти, і по усіх пагорбах будуть пасовища їхні; |
|
10
|
10
|
| They shall not hunger, neither shall they thirst; neither shall the heat nor the sun smite them; but he that has mercy on them shall comfort them, and by fountains of waters shall he lead them. | не будуть терпіти голоду і спраги, і не вразить їх спека і сонце; бо Той, Хто милує їх, буде вести їх і приведе їх до джерел вод. |
|
11
|
11
|
| And I will make every mountain a way, and every path a pasture to them. | І всі гори Мої зроблю шляхом, і дороги Мої будуть підняті. |
|
12
|
12
|
| Behold, these shall come from far: and these from the north and the west, and others from the land of the Persians. | Ось, одні прийдуть здалеку; і ось, одні від півночі і моря, а інші з землі Синим. |
|
13
|
13
|
| Rejoice, ye heavens; and let the earth be glad: let the mountains break forth with joy; for the Lord has had mercy on his people, and has comforted the lowly ones of his people. | Радуйтеся, небеса, і веселися, земле, і викликуйте, гори, з радости; бо утішив Господь народ Свій і помилував страдників Своїх. |
|
14
|
14
|
| But Sion said, The Lord has forsaken me, and, The Lord has forgotten me. | А Сион говорив: «залишив мене Господь, і Бог мій забув мене!» |
|
15
|
15
|
| Will a woman forget her child, so as not to have compassion upon the offspring of her womb? but if a woman should even forget these, yet I will not forget thee, saith the Lord. | Чи забуде жінка грудне дитя своє, щоб не пожаліти сина утроби своєї? але якби і вона забула, то Я не забуду тебе. |
|
16
|
16
|
| Behold, I have painted thy walls on my hands, and thou art continually before me. | Ось, Я накреслив тебе на долонях Моїх; стіни твої завжди переді Мною. |
|
17
|
17
|
| And thou shalt soon be built by those by whom thou wert destroyed, and they that made thee desolate shall go forth of thee. | Сини твої поспішать до тебе, а розорителі і спустошувачі твої підуть від тебе. |
|
18
|
18
|
| Lift up thine eyes round about, and look on them all; behold, they are gathered together, and are come to thee. As I live, saith the Lord, thou shalt clothe thyself with them all as with an ornament, and put them on as a bride her attire. | Зведи очі твої і подивися навколо, — усі вони збираються, йдуть до тебе. Живу Я! говорить Господь, — усіма ними ти одягнешся, як убранням, і нарядишся ними, як наречена. |
|
19
|
19
|
| For thy desert and marred and ruined places shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that devoured thee shall be removed far from thee. | Бо руїни твої і пустелі твої, і розорена земля твоя будуть тепер занадто тісні для жителів, і ті, що поглинали тебе, віддаляться від тебе. |
|
20
|
20
|
| For thy sons whom thou hast lost shall say in thine ears, The place is too narrow for me: make room for me that I may dwell. | Діти, які будуть у тебе після втрати попередніх, будуть говорити вголос тобі: «тісне для мене місце; уступи мені, щоб я міг жити». |
|
21
|
21
|
| And thou shalt say in thine heart, Who has begotten me these? whereas I was childless, and a widow; but who has brought up these for me? and I was left alone; but whence came these to me? | І ти скажеш у серці твоєму: хто мені породив їх? я була бездітна і неплідна, відведена у полон і вилучена; хто ж виростив їх? ось, я залишалася самотньою; де ж вони були? |
|
22
|
22
|
| Thus saith the Lord, even the Lord, Behold, I lift up mine hand to the nations, and I will lift up my signal to the islands: and they shall bring thy sons in their bosom, and shall bear thy daughters on their shoulders. | Так говорить Господь Бог: ось, Я підніму руку Мою до народів, і виставлю знамено Моє племенам, і принесуть синів твоїх на руках і дочок твоїх на плечах. |
|
23
|
23
|
| And kings shall be thy nursing-fathers, and their princesses thy nurses, they shall bow down to thee on the face of the earth, and shall lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the Lord, and they that wait on me shall not be ashamed. | І будуть царі годувальниками твоїми, і цариці їхні годувальницями твоїми; лицем до землі будуть кланятися тобі і лизати порох ніг твоїх, і пізнаєш, що Я Господь, що ті, які надіються на Мене, не посоромляться. |
|
24
|
24
|
| Will any one take spoils from a giant? and if one should take a man captive unjustly, shall he be delivered? | Чи може бути відібрана у сильного здобич, і чи можуть бути відняті у переможця узяті в полон? |
|
25
|
25
|
| For thus saith the Lord, If one should take a giant captive, he shall take spoils, and he who takes them from a mighty man shall be delivered: for I will plead thy cause, and I will deliver thy children. | Так! так говорить Господь: і полонені сильним будуть відняті, і здобич тирана буде визволена; тому що Я буду змагатися із супротивниками твоїми і синів твоїх Я спасу; |
|
26
|
26
|
| And they that afflicted thee shall eat their own flesh; and they shall drink their own blood as new wine, and shall be drunken: and all flesh shall perceive that I am the Lord that delivers thee, and that upholds the strength of Jacob. | і пригноблювачів твоїх нагодую власною їх плоттю, і вони будуть упоєні кров’ю своєю, як молодим вином; і всяка плоть пізнає, що Я Господь, Спаситель твій і Відкупитель твій, Сильний Яковів. |
|
Chapter 50
|
Глава 50
|
|
1
|
1
|
| Thus saith the Lord, Of what kind is your mother's bill of divorcement, by which I put her away? or to which debtor have I sold you? Behold, ye are sold for your sins, and for your iniquities have I put your mother away. | Так говорить Господь: де розвідний лист вашої матері, з яким Я відпустив її? або якому з Моїх позикодавців Я продав вас? Ось, ви продані за гріхи ваші, і за злочини ваші відпущена мати ваша. |
|
2
|
2
|
| Why did I come, and there was no man? why did I call, and there was none to hearken? Is not my hand strong to redeem? or can I not deliver? behold, by my rebuke I will dry up the sea, and make rivers a wilderness; and their fish shall be dried up because there is no water, and shall die for thirst. | Чому, коли Я приходив, нікого не було, і коли Я кликав, ніхто не відповідав? Хіба рука Моя короткою стала для того, щоб визволяти, чи немає сили у Мені, щоб спасати? Ось, забороною Моєю Я висушую море, перетворюю ріки на пустелю; риби у них гниють від нестачі води і помирають від спраги. |
|
3
|
3
|
| I will clothe the sky with darkness, and will make its covering as sackcloth. | Я одягаю небеса мороком, і веретище роблю покровом їх. |
|
4
|
4
|
| The Lord even God gives me the tongue of instruction, to know when it is fit to speak a word: he has appointed for me early, he has given me an ear to hear: | Господь Бог дав Мені язик мудрих, щоб Я міг словом підкріплювати того, хто знемагає; щоранку Він пробуджує, пробуджує вухо Моє, щоб Я слухав, подібно до учнів. |
|
5
|
5
|
| and the instruction of the Lord, even the Lord, opens mine ears, and I do not disobey, nor dispute. | Господь Бог відкрив Мені вухо, і Я не заперечив, не відступив назад. |
|
6
|
6
|
| I gave my back to scourges, and my cheeks to blows; and I turned not away my face from the shame of spitting: | Я віддав хребет Мій тим, що б’ють, і щоки Мої тим, що уражають; лиця Мого не закривав від наруг і обплювання. |
|
7
|
7
|
| but the Lord God became my helper; therefore I was not ashamed, but I set my face as a solid rock; and I know that I shall never be ashamed, | І Господь Бог допомагає Мені: тому Я не соромлюся, тому Я тримаю лице Моє, як кремінь, і знаю, що не залишуся у соромі. |
|
8
|
8
|
| for he that has justified me draws near; who is he that pleads with me? let him stand up against me at the same time: yea, who is he that pleads with me? let him draw nigh to me. | Близько Той, Хто виправдовує Мене: хто хоче змагатися зі Мною? станьмо разом. Хто хоче судитися зі Мною? нехай підійде до Мене. |
|
9
|
9
|
| Behold, the Lord, the Lord, will help me; who will hurt me? behold, all ye shall wax old as a garment, and a moth shall devour you. | Ось, Господь Бог допомагає Мені: хто осудить Мене? Ось, усі вони, як одяг, постаріють; міль з’їсть їх. |
|
10
|
10
|
| Who is among you that fears the Lord? let him hearken to the voice of his servant: ye that walk in darkness, and have no light, trust in the name of the Lord, and stay upon God. | Хто з вас боїться Господа, слухається гласу Раба Його? Хто ходить у мороці, без світла, нехай уповає на ім’я Господа і нехай утверджується у Бозі своєму. |
|
11
|
11
|
| Behold, ye all kindle a fire, and feed a flame: walk in the light of your fire, and in the flame which ye have kindled. This has happened to you for my sake; ye shall lie down in sorrow. | Ось, усі ви, що запалюєте вогонь, озброєні запалювальними стрілами, — йдіть у полум’я вогню вашого і стріл, розжарених вами! Це буде вам від руки Моєї; у муках помрете. |
|
Chapter 51
|
Глава 51
|
|
1
|
1
|
| Hearken to me, ye that follow after righteousness, and seek the Lord: look to the solid rock, which ye have hewn, and to the hole of the pit which ye have dug. | Послухайте Мене ті, що прагнуть до правди, що шукають Господа! Гляньте на скелю, з якої ви висічені, у глибину рову, з якого ви витягнуті. |
|
2
|
2
|
| Look to Abraam your father, and to Sarrha that bore you: for he was alone when I called him, and blessed him, and loved him, and multiplied him. | Подивіться на Авраама, батька вашого, і на Сарру, яка народила вас: бо Я прикликав його одного і благословив його, і розмножив його. |
|
3
|
3
|
| And now I will comfort thee, O Sion: and I have comforted all her desert places; and I will make her desert places as a garden, and her western places as the garden of the Lord; they shall find in her gladness and exultation, thanksgiving and the voice of praise. | Так, Господь утішить Сион, утішить усі руїни його і зробить пустелі його, як рай, і степ його, як сад Господа; радість і веселість буде у ньому, славослів’я і піснеспіви. |
|
4
|
4
|
| Hear me, hear me, my people; and ye kings, hearken to me: for a law shall proceed from me, and my judgment shall be for a light of the nations. | Послухайте Мене, народе Мій, і плем’я Моє, прихиліть вухо до Мене! бо від Мене вийде закон, і суд Мій поставлю світлом для народів. |
|
5
|
5
|
| My righteousness speedily draws nigh, and my salvation shall go forth as light, and on mine arm shall the Gentiles trust: the isles shall wait for me, and on mine arm shall they trust. | Правда Моя близька; спасіння Моє сходить і сила Моя буде судити народи; острови будуть уповати на Мене і сподіватися на силу Мою. |
|
6
|
6
|
| Lift up your eyes to the sky, and look on the earth beneath: for the sky was darkened like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and the inhabitants shall die in like manner: but my righteousness shall not fail. | Підніміть очі ваші до небес, і подивіться на землю вниз: бо небеса зникнуть, як дим, і земля постаріє, як одяг, і жителі її також вимруть; а Моє спасіння буде перебувати вічно, і правда Моя не перестане. |
|
7
|
7
|
| Hear me, ye that know judgment, the people in whose heart is my law: fear not the reproach of men, and be not overcome by their contempt. | Послухайте Мене ті, що знають правду, народ, у якого в серці закон Мій! Не бійтеся ганьби від людей, і лихослів’я їх не страшіться. |
|
8
|
8
|
| For as a garment will be devoured by time, and as wool will be devoured by a moth, so shall they be consumed; but my righteousness shall be for ever, and my salvation for all generations. | Бо, як одяг, з’їсть їх міль і, як вовну, з’їсть їх черва; а правда Моя перебуватиме повік, і спасіння Моє — у роди родів. |
|
9
|
9
|
| Awake, awake, O Jerusalem, and put on the strength of thine arm; awake as in the early time, as the ancient generation. | Повстань, повстань, одягнись міцністю, сила Господня! Повстань, як у дні древні, у роди давні! Чи не ти убила Раава, вразила крокодила? |
|
10
|
10
|
| Art thou not it that dried the sea, the water, even the abundance of the deep; that made the depths of the sea a way of passage for the delivered and redeemed? | Чи не ти висушила море, во́ди великої безодні, перетворила глибини моря на дорогу, щоб пройшли відкуплені? |
|
11
|
11
|
| for by the help of the Lord they shall return, and come to Sion with joy and everlasting exultation, for praise and joy shall come upon their head: pain, and grief, and groaning, have fled away. | І повернуться визволені Господом і прийдуть на Сион зі співом, і радість вічна над головою їх; вони знайдуть радість і веселощі: печаль і зітхання віддаляться. |
|
12
|
12
|
| I, even I, am he that comforts thee: consider who thou art, that thou wast afraid of mortal man, and of the son of man, who are withered as grass. | Я, Я Сам — Утішитель ваш. Хто ти, що боїшся людини, яка помирає, і сина людського, який те саме, що трава, |
|
13
|
13
|
| And thou hast forgotten God who made thee, who made the sky and founded the earth; and thou wert continually afraid because of the wrath of him that afflicted thee: for whereas he counselled to take thee away, yet now where is the wrath of him that afflicted thee? | і забуваєш Господа, Творця свого, Який розпростер небеса і заснував землю; і безперестанно, кожного дня страшишся люті гнобителя, ніби він готовий був знищити? Але де лють гнобителя? |
|
14
|
14
|
| For in thy deliverance he shall not halt, nor tarry; | Скоро буде визволений полонений, і не помре в ямі і не буде мати потреби у хлібі. |
|
15
|
15
|
| for I am thy God, that troubles the sea, and causes the waves thereof to roar: the Lord of hosts is my name. | Я Господь, Бог твій, Який збурює море, так що хвилі його ревуть: Господь Саваоф — ім’я Його. |
|
16
|
16
|
| I will put my words into thy mouth, and I will shelter thee under the shadow of mine hand, with which I fixed the sky, and founded the earth: and the Lord shall say to Sion, Thou art my people. | І Я вкладу слова Мої у вуста твої, і тінню руки Моєї покрию тебе, щоб упорядкувати небеса й утвердити землю і сказати Сиону: «ти Мій народ». |
|
17
|
17
|
| Awake, awake, stand up, O Jerusalem, that hast drunk at the hand of the Lord the cup of his fury: for thou hast drunk out and drained the cup of calamity, the cup of wrath: | Пробудися, пробудися, встань, Єрусалиме, ти, який з руки Господа випив чашу люті Його, випив до дна чашу сп’яніння, осушив. |
|
18
|
18
|
| and there was none to comfort thee of all the children whom thou borest; and there was none to take hold of thine hand, not even of all the children whom thou hast reared. | Нікому було вести його з усіх синів, породжених ним, і нікому було підтримати його за руку з усіх синів, яких він виростив. |
|
19
|
19
|
| Wherefore these things are against thee; who shall sympathise with thee in thy grief? downfall, and destruction, famine, and sword: who shall comfort thee? | Тебе спостигли дві біди, хто пошкодує про тебе? — спустошення і знищення, голод і меч: ким я втішу тебе? |
|
20
|
20
|
| Thy sons are the perplexed ones, that sleep at the top of every street as a half-boiled beet; they that are full of the anger of the Lord, caused to faint by the Lord God. | Сини твої знемогли, лежать на розі усіх вулиць, як сарна в тенетах, сповнені гніву Господа, заборони Бога твого. |
|
21
|
21
|
| Therefore hear, thou afflicted one, and drunken, but not with wine; | Отже, вислухай це, страдник і сп’янілий, але не від вина. |
|
22
|
22
|
| thus saith the Lord God that judges his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of calamity, the cup of my wrath; and thou shalt not drink it any more. | Так говорить Господь твій, Господь і Бог твій, Який мститься за Свій народ: ось, Я беру з руки твоєї чашу сп’яніння, дріжджі з чаші люті Моєї: ти не будеш уже пити їх, |
|
23
|
23
|
| And I will give it into the hands of them that injured thee, and them that afflicted thee; who said to thy soul, Bow down, that we may pass over: and thou didst level thy body with the ground to them passing by without. | і подам її у руки мучителям твоїм, які говорили тобі: «впади ниць, щоб нам пройти по тобі»; і ти хребет твій робив ніби землею й вулицею для тих, що проходили. |
|
Chapter 52
|
Глава 52
|
|
1
|
1
|
| Awake, awake, Sion; put on thy strength, O Sion; and do thou put on thy glory, Jerusalem the holy city: there shall no more pass through thee the uncircumcised and unclean. | Повстань, повстань, одягнись у силу твою, Сионе! Одягнись в одяг величі твоєї, Єрусалиме, місто святе! бо вже не буде більше входити у тебе необрізаний і нечистий. |
|
2
|
2
|
| Shake off the dust and arise; sit down, Jerusalem: put off the band of thy neck, captive daughter of Sion. | Струси із себе порох; встань, полонений Єрусалиме! зніми ланцюги із шиї твоєї, полонена дочко Сиону! |
|
3
|
3
|
| For thus saith the Lord, Ye have been sold for nought; and ye shall not be ransomed with silver. | бо так говорить Господь: за ніщо були ви продані, і без срібла будете викуплені; |
|
4
|
4
|
| Thus saith the Lord, My people went down before to Egypt to sojourn there; and were carried away forcibly to the Assyrians. | бо так говорить Господь Бог: народ Мій ходив колись у Єгипет, щоб там пожити, й Ассур тіснив його ні за що. |
|
5
|
5
|
| And now why are ye here? Thus saith the Lord, Because my people was taken for nothing, wonder ye and howl. Thus saith the Lord, On account of you my name is continually blasphemed among the Gentiles. | І тепер що у Мене тут? говорить Господь; народ Мій узятий задарма, володарі їхні шаленіють, — говорить Господь, — і постійно, кожного дня ім’я Моє неславиться. |
|
6
|
6
|
| Therefore shall my people know my name in that day, for I am he that speaks: I am present, | Тому народ Мій пізна́є ім’я Моє; тому дізнається у той день, що Я той самий, Який сказав: «ось Я!» |
|
7
|
7
|
| as a season of beauty upon the mountains, as the feet of one preaching glad tidings of peace, as one preaching good news: for I will publish thy salvation, saying, O Sion, thy God shall reign. | Які прекрасні на горах ноги благовісника, що сповіщає мир, благовістить радість, проповідує спасіння, який говорить Сиону: «воцарився Бог твій!» |
|
8
|
8
|
| For the voice of them that guard thee is exalted, and with the voice together they shall rejoice: for eyes shall look to eyes, when the Lord shall have mercy upon Sion. | Голос вартових твоїх — вони піднесли голос і всі разом радіють, бо своїми очима бачать, що Господь повертається у Сион. |
|
9
|
9
|
| Let the waste places of Jerusalem break forth in joy together, because the Lord has had mercy upon her, and has delivered Jerusalem. | Торжествуйте, співайте разом, руїни Єрусалима, бо утішив Господь народ Свій, відкупив Єрусалим. |
|
10
|
10
|
| And the Lord shall reveal his holy arm in the sight of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation that comes from our God. | Оголив Господь святу правицю Свою перед очима всіх народів; і всі краї землі побачать спасіння Бога нашого. |
|
11
|
11
|
| Depart ye, depart, go out from thence, and touch not the unclean thing; go ye out from the midst of her; separate yourselves, ye that bear the vessels of the Lord. | Ідіть, ідіть, виходьте звідти; не доторкайтеся до нечистого; виходьте із середовища його, очистіть себе ті, що носите сосуди Господні! |
|
12
|
12
|
| For ye shall not go forth with tumult, neither go by flight: for the Lord shall go first in advance of you; and the God of Israel shall be he that brings up your rear. | бо ви вийдете неквапливо, і не побіжите; тому що попереду вас піде Господь, і Бог Ізраїлів буде стражем позаду вас. |
|
13
|
13
|
| Behold, my servant shall understand, and be exalted, and glorified exceedingly. | Ось, раб Мій буде благоуспішний, підніметься і піднесеться, і звеличиться. |
|
14
|
14
|
| As many shall be amazed at thee, so shall thy face be without glory from men, and thy glory shall not be honoured by the sons of men. | Як багато хто дивувався, дивлячись на Тебе, — настільки був спотворений більше за будь-яку людину лик Його, і вигляд Його — більше за синів людських! |
|
15
|
15
|
| Thus shall many nations wonder at him; and kings shall keep their mouths shut: for they to whom no report was brought concerning him, shall see; and they who have not heard, shall consider. | Так багато народів приведе Він у здивування; царі закриють перед Ним уста свої, тому що вони побачать те, про що не було говорено їм, і узнають те, чого не чули. |
|
Chapter 53
|
Глава 53
|
|
1
|
1
|
| O Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed? | [Господи!] хто повірив чутому від нас, і кому відкрилася сила Господня? |
|
2
|
2
|
| We brought a report as of a child before him; he is as a root in a thirsty land: he has no form nor comeliness; and we saw him, but he had no form nor beauty. | Бо Він зійшов перед Ним, як пагін і як паросток із сухої землі; немає у Ньому ні вигляду, ні величі; і ми бачили Його, і не було у Ньому вигляду, який приваблював би нас до Нього. |
|
3
|
3
|
| But his form was ignoble, and inferior to that of the children of men; he was a man in suffering, and acquainted with the bearing of sickness, for his face is turned from us: he was dishonoured, and not esteemed. | Він був знехтуваний і умалений перед людьми, муж скорбот, що пізнав болісті, і ми відвертали від Нього лице своє; Він був зневажуваний, і ми ні у що ставили Його. |
|
4
|
4
|
| He bears our sins, and is pained for us: yet we accounted him to be in trouble, and in suffering, and in affliction. | Але Він узяв на Себе наші немочі і поніс наші хвороби; а ми думали, що Він був уражений, покараний і принижений Богом. |
|
5
|
5
|
| But he was wounded on account of our sins, and was bruised because of our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and by his bruises we were healed. | Але Він укритий виразками був за гріхи наші і мучимий за беззаконня наші; покарання світу нашого було на Ньому, і ранами Його ми зцілилися. |
|
6
|
6
|
| All we as sheep have gone astray; every one has gone astray in his way; and the Lord gave him up for our sins. | Усі ми блукали, як вівці, зведені були кожен на свою дорогу: і Господь поклав на Нього гріхи усіх нас. |
|
7
|
7
|
| And he, because of his affliction, opens not his mouth: he was led as a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is dumb, so he opens not his mouth. | Він був мучимий, але страждав добровільно і не відкривав уст Своїх; як агнець, ведений був Він на заколення, і як агнець перед тим, хто стриже його, безмовний, так Він не відкривав уст Своїх. |
|
8
|
8
|
| In his humiliation his judgment was taken away: who shall declare his generation? for his life is taken away from the earth: because of the iniquities of my people he was led to death. | Від пут і суду Він був узятий; але рід Його хто пояснить? бо Він відірваний від землі живих; за злочини народу Мого перетерпів страту. |
|
9
|
9
|
| And I will give the wicked for his burial, and the rich for his death; for he practised no iniquity, nor craft with his mouth. | Йому призначали гріб зі злочинцями, але Він похований у багатого, тому що не вчинив гріха, і не було неправди у вустах Його. |
|
10
|
10
|
| The Lord also is pleased to purge him from his stroke. If ye can give an offering for sin, your soul shall see a long-lived seed: | Але Господу вгодно було уразити Його, і Він віддав Його на муки; коли ж душа Його принесе жертву умилостивлення, Він побачить потомство довговічне, і воля Господня благоуспішно буде виконуватися рукою Його. |
|
11
|
11
|
| the Lord also is pleased to take away from the travail of his soul, to shew him light, and to form him with understanding; to justify the just one who serves many well; and he shall bear their sins. | На подвиг душі Своєї Він буде дивитися із задоволенням; через пізнання Його Він, Праведник, Раб Мій, виправдає багатьох і гріхи їхні на Собі понесе. |
|
12
|
12
|
| Therefore he shall inherit many, and he shall divide the spoils of the mighty; because his soul was delivered to death: and he was numbered among the transgressors; and he bore the sins of many, and was delivered because of their iniquities. | Тому Я дам Йому частку між великими, і з сильними буде ділити здобич, за те, що віддав душу Свою на смерть, і до лиходіїв приєднаний був, тоді як Він поніс на Собі гріх багатьох і за злочинців зробився заступником. |
|
Chapter 54
|
Глава 54
|
|
1
|
1
|
| Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that dost not travail: for more are the children of the desolate than of her that has a husband: for the Lord has said, | Звеселись, неплідна, яка не народжує; викликни і виголоси, яка не мучилася пологами; тому що у залишеної набагато більше дітей, ніж у тієї, яка має чоловіка, — говорить Господь. |
|
2
|
2
|
| Enlarge the place of thy tent, and of thy curtains: fix the pins, spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy pins; | Розшир місце намету твого, розшир покрівлі осель твоїх; не соромся, пусти довше шнури твої і утверди кілки твої; |
|
3
|
3
|
| spread forth thy tent yet to the right and the left: for thy seed shall inherit the Gentiles, and thou shalt make the desolate cities to be inhabited. | бо ти поширишся праворуч і ліворуч, і потомство твоє заволодіє народами і населить спустошені міста. |
|
4
|
4
|
| Fear not, because thou hast been put to shame, neither be confounded, because thou wast reproached: for thou shalt forget thy former shame, and shalt no more at all remember the reproach of thy widowhood. | Не бійся, бо не будеш посоромлена; не знічуйся, бо не будеш у нарузі: ти забудеш посоромлення юности твоєї і не будеш більше згадувати про безславність удівства твого. |
|
5
|
5
|
| For it is the Lord that made thee; the Lord of hosts is his name: and he that delivered thee, he is the God of Israel, and shall be called so by the whole earth. | Тому що твій Творець є чоловік твій; Господь Саваоф — ім’я Його; і Відкупитель твій — Святий Ізраїлів: Богом усієї землі назветься Він. |
|
6
|
6
|
| The Lord has not called thee as a deserted and faint-hearted woman, nor as a woman hated from her youth, saith thy God. | Бо як дружину, залишену і скорботну духом, закликає тебе Господь, і як дружину юности, яка була відкинута, — говорить Бог твій. |
|
7
|
7
|
| For a little while I left thee: but with great mercy will I have compassion upon thee. | На малий час Я залишив тебе, але з великою милістю прийму тебе. |
|
8
|
8
|
| In a little wrath I turned away my face from thee; but with everlasting mercy will I have compassion upon thee, saith the Lord that delivers thee. | У полум’ї гніву Я приховав від тебе лице Моє на час, але вічною милістю помилую тебе, — говорить Відкупитель твій, Господь. |
|
9
|
9
|
| From the time of the water of Noe this is my purpose: as I sware to him at that time, saying of the earth, I will no more be wroth with thee, neither when thou art threatened, | Бо це для Мене, як води Ноя: як Я поклявся, що води Ноя не прийдуть більше на землю, так поклявся не гніватися на тебе і не дорікати тобі. |
|
10
|
10
|
| shall the mountains depart, nor shall thy hills be removed: so neither shall my mercy fail thee, nor shall the covenant of thy peace be at all removed: for the Lord who is gracious to thee has spoken it. | Гори зрушаться і пагорби захитаються, — а милість Моя не відступить від тебе, і завіт миру Мого не похитнеться, — говорить Господь, Який милує тебе. |
|
11
|
11
|
| Afflicted and outcast thou hast not been comforted: behold, I will prepare carbuncle for thy stones, and sapphire for thy foundations; | Бідна, яку кидає буря, безутішна! Ось, Я покладу камені твої на рубіні і зроблю основу твою із сапфірів; |
|
12
|
12
|
| and I will make thy buttresses jasper, and thy gates crystal, and thy border precious stones. | і зроблю вікна твої з рубінів і ворота твої — з перлин, і всю огорожу твою — із коштовних каменів. |
|
13
|
13
|
| And I will cause all thy sons to be taught of God, and thy children to be in great peace. | І всі сини твої будуть навчені Господом, і великий мир буде у синів твоїх. |
|
14
|
14
|
| And thou shalt be built in righteousness: abstain from injustice, and thou shalt not fear; and trembling shall not come nigh thee. | Ти утвердишся правдою, будеш далека від гноблення, бо тобі боятися немає чого, і від жаху, бо він не наблизиться до тебе. |
|
15
|
15
|
| Behold, strangers shall come to thee by me, and shall sojourn with thee, and shall run to thee for refuge. | Ось, будуть озброюватися проти тебе, але не від Мене; хто б не озброївся проти тебе, впаде. |
|
16
|
16
|
| Behold, I have created thee, not as the coppersmith blowing coals, and bringing out a vessel fit for work; but I have created thee, not for ruin, that I should destroy thee. | Ось, Я створив коваля, який роздуває вугілля у вогні і робить знаряддя для своєї справи, — і Я творю губителя для знищування. |
|
17
|
17
|
| I will not suffer any weapon formed against thee to prosper; and every voice that shall rise up against thee for judgment, thou shalt vanquish them all; and thine adversaries shall be condemned thereby. There is an inheritance to them that serve the Lord, and ye shall be righteous before me, saith the Lord. | Жодне знаряддя, зроблене проти тебе, не буде успішним; і всякий язик, який буде змагатися з тобою на суді, — ти звинуватиш. Це є спадщина рабів Господа, виправдання їх від Мене, — говорить Господь. |
|
Chapter 55
|
Глава 55
|
|
1
|
1
|
| Ye that thirst, go to the water, and all that have no money, go and buy; and eat and drink wine and fat without money or price. | Спраглі! йдіть усі до вод; навіть і ви, у яких немає срібла, йдіть, купуйте і споживайте; йдіть, купуйте без срібла і без плати вино і молоко. |
|
2
|
2
|
| Wherefore do ye value at the price of money, and give your labour for that which will not satisfy? hearken to me, and ye shall eat that which is good, and your soul shall feast itself on good things. | Для чого вам відважувати срібло за те, що не хліб, і надбане трудами своїми за те, що не насичує? Послухайте Мене уважно і споживайте благо, і душа ваша нехай насолодиться жиром. |
|
3
|
3
|
| Give heed with your ears, and follow my ways: hearken to me, and your soul shall live in prosperity; and I will make with you an everlasting covenant, the sure mercies of David. | Прихиліть вухо ваше і прийдіть до Мене: послухайте, і жива буде душа ваша, — і дам вам завіт вічний, незмінні милості, обіцяні Давиду. |
|
4
|
4
|
| Behold, I have made him a testimony among the Gentiles, a prince and commander to the Gentiles. | Ось, Я дав Його свідком для народів, вождем і наставником народам. |
|
5
|
5
|
| Nations which know thee not, shall call upon thee, and peoples which are not acquainted with thee, shall flee to thee for refuge, for the sake of the Lord thy God, the Holy One of Israel; for he has glorified thee. | Ось, ти прикличеш народ, якого ти не знав, і народи, які тебе не знали, поспішать до тебе заради Господа Бога твого і заради Святого Ізраїлевого, бо Він прославив тебе. |
|
6
|
6
|
| Seek ye the Lord, and when ye find him, call upon him; and when he shall draw nigh to you, | Шукайте Господа, коли можна знайти Його; прикликайте Його, коли Він близько. |
|
7
|
7
|
| let the ungodly leave his ways, and the transgressor his counsels: and let him return to the Lord, and he shall find mercy; for he shall abundantly pardon your sins. | Нехай залишить нечестивий путь свій і беззаконник — думки свої, і нехай навернеться до Господа, і Він помилує його, і до Бога нашого, бо Він многомилостивий. |
|
8
|
8
|
| For my counsels are not as your counsels, nor are my ways as your ways, saith the Lord. | Мої думки — не ваші думки, ні ваші путі — путі Мої, говорить Господь. |
|
9
|
9
|
| But as the heaven is distant from the earth, so is my way distant from your ways, and your thoughts from my mind. | Але, як небо вище за землю, так путі Мої вищі за путі ваші, і думки Мої вищі за думки ваші. |
|
10
|
10
|
| For as rain shall come down, or snow, from heaven, and shall not return until it have saturated the earth, and it bring forth, and bud, and give seed to the sower, and bread for food: | Як дощ і сніг сходить з неба і туди не повертається, але напуває землю і робить її здатною родити і вирощувати, щоб вона давала насіння тому, хто сіє, і хліб тому, хто їсть, — |
|
11
|
11
|
| so shall my word be, whatever shall proceed out of my mouth, it shall by no means turn back, until all the things which I willed shall have been accomplished; and I will make thy ways prosperous, and will effect my commands. | так і слово Моє, яке виходить з уст Моїх, — воно не повертається до Мене марним, але виконує те, що Мені угодно, і звершує те, для чого Я послав його. |
|
12
|
12
|
| For ye shall go forth with joy, and shall be taught with gladness: for the mountains and the hills shall exult to welcome you with joy, and all the trees of the field shall applaud with their branches. | Отже, ви вийдете з веселощами і будете випроваджені з миром; гори і пагорби будуть співати перед вами пісню, і всі дерева у полі рукоплескати вам. |
|
13
|
13
|
| And instead of the bramble shall come up the cypress, and instead of the nettle shall come up the myrtle: and the Lord shall be for a name, and for an everlasting sign, and shall not fail. | Замість терня виросте кипарис; замість кропиви виросте мирт; і це буде на славу Господа, у знамення вічне, незламне. |
|
Chapter 56
|
Глава 56
|
|
1
|
1
|
| Thus saith the Lord, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my mercy to be revealed. | Так говорить Господь: зберігайте суд і чиніть правду; бо близько спасіння Моє й одкровення правди Моєї. |
|
2
|
2
|
| Blessed is the man that does these things, and the man that holds by them, and keeps the sabbaths from profaning them, and keeps his hands from doing unrighteousness. | Блажен муж, який робить це, і син людський, який міцно тримається цього, який зберігає суботу від осквернення й оберігає руку свою, щоб не зробити ніякого зла. |
|
3
|
3
|
| Let not the stranger who attaches himself to the Lord, say, Surely the Lord will separate me from his people: and let not the eunuch say, I am a dry tree. | Нехай не говорить син іноплемінника, який приєднався до Господа: «Господь зовсім відокремив мене від Свого народу», і нехай не говорить євнух: «ось я сухе дерево». |
|
4
|
4
|
| Thus saith the Lord to the eunuchs, as many as shall keep my sabbaths, and choose the things which I take pleasure in, and take hold of my covenant; | Бо Господь так говорить про євнухів: які зберігають Мої суботи й обирають угодне Мені, і міцно тримаються завіту Мого, — |
|
5
|
5
|
| I will give to them in my house and within my walls an honourable place, better than sons and daughters: I will give them an everlasting name, and it shall not fail. | тим дам Я у домі Моєму й у стінах Моїх місце й ім’я краще, ніж синам і дочкам; дам їм вічне ім’я, яке не знищиться. |
|
6
|
6
|
| And I will give it to the strangers that attach themselves to the Lord, to serve him, and to love the name of the Lord, to be to him servants and handmaids; and as for all that keep my sabbaths from profaning them, and that take hold of my covenant; | І синів іноплемінників, які приєдналися до Господа, щоб служити Йому і любити ім’я Господа, бути рабами Його, усіх, що зберігають суботу від осквернення її і твердо тримаються завіту Мого, |
|
7
|
7
|
| I will bring them to my holy mountain, and gladden them in my house of prayer: their whole-burnt-offerings and their sacrifices shall be acceptable upon mine altar; for my house shall be called a house of prayer for all nations, | Я приведу на святу гору Мою й обрадую їх у Моєму домі молитви; всепалення їхні й жертви їхні будуть благоприємні на жертовнику Моєму, бо дім Мій назветься домом молитви для усіх народів. |
|
8
|
8
|
| saith the Lord that gathers the dispersed of Israel; for I will gather to him a congregation. | Господь Бог, Який збирає розсіяних ізраїльтян, говорить: до зібраних у нього Я буду ще збирати інших. |
|
9
|
9
|
| All ye beasts of the field, come, devour, all ye beasts of the forest. | Усі звірі польові, усі звірі лісові! йдіть їсти. |
|
10
|
10
|
| See how they are all blinded: they have not known; they are dumb dogs that will not bark; dreaming of rest, loving to slumber. | Вартові їхні сліпі усі й невігласи: усі вони німі пси, що не можуть гавкати, що марять лежачи, що люблять спати. |
|
11
|
11
|
| Yea, they are insatiable dogs, that know not what it is to be filled, and they are wicked, having no understanding: all have followed their own ways, each according to his own will. | І це пси, жадібні душею, які не знають ситости; і це пастирі безглузді: усі дивляться на свою дорогу, кожен до останнього, на свою користь; |
|
Chapter 57
|
Глава 57
|
|
1
|
1
|
| See how the just man has perished, and no one lays it to heart: and righteous men are taken away, and no one considers: for the righteous has been removed out of the way of injustice. | Праведник помирає, і ніхто не приймає цього до серця; і мужі благочестиві підносяться від землі, і ніхто не помислить, що праведник підноситься від зла. |
|
2
|
2
|
| His burial shall be in peace: he has been removed out of the way. | Він відходить до миру; ті, що ходять прямими путями, будуть спочивати на ложах своїх. |
|
3
|
3
|
| But draw ye near hither, ye lawless children, the seed of adulterers and the harlot. | Але наблизьтеся сюди ви, сини чаклунки, сíм’я перелюбника і блудниці! |
|
4
|
4
|
| Wherein have ye been rioting? and against whom have ye opened your mouth, and against whom have ye loosed your tongue? are ye not children of perdition? a lawless seed? | З кого ви глузуєте? проти кого розширюєте рот, висуваєте язик? чи ви не діти злочину, сíм’я неправди, |
|
5
|
5
|
| who call upon idols under the leafy trees, slaying your children in the valleys among the rocks? | розпалені похіттю до ідолів під кожним гіллястим деревом, ті, що заколюєте дітей біля струмків, між розщелинами скель? |
|
6
|
6
|
| That is thy portion, this is thy lot: and to them hast thou poured forth drink-offerings, and to these hast thou offered meat-offerings. Shall I not therefore be angry for these things? | У гладеньких каменях струмків доля твоя; вони, вони жереб твій; їм ти робиш узливання і приносиш жертви: чи можу Я бути задоволений цим? |
|
7
|
7
|
| On a lofty and high mountain, there is thy bed, and thither thou carriedst up thy meat-offerings: | На високій і видатній горі ти ставиш ложе твоє і туди піднімаєшся приносити жертву. |
|
8
|
8
|
| and behind the posts of thy door thou didst place thy memorials. Didst thou think that if thou shouldest depart from me, thou wouldest gain? thou hast loved those that lay with thee; | За дверима також і за одвірками ставиш пам’яті твої; бо, відвернувшись від Мене, ти оголюєшся і сходиш; розширюєш постіль твою і домовляєшся з тими з них, з якими любиш лежати, видивляєшся місце. |
|
9
|
9
|
| and thou hast multiplied thy whoredom with them, and thou hast increased the number of them that are far from thee, and hast sent ambassadors beyond thy borders, and hast been debased even to hell. | Ти ходила також до царя із запашною мастю і примножила масті твої, і далеко посилала послів твоїх, і принижувалася до пекла. |
|
10
|
10
|
| Thou hast wearied thyself with thy many ways; yet thou saidst not, I will cease to strengthen myself: for thou hast done these things; therefore thou hast not supplicated me. | Від довгого шляху твого стомлювалася, але не говорила: «надія загублена!»; усе ще знаходила жвавість у руці твоїй, і тому не відчувала ослаблення. |
|
11
|
11
|
| Through dread of whom hast thou feared, and lied against me, and hast not remembered, nor considered me, nor regarded me, yea, though when I see thee I pass thee by, yet thou hast not feared me. | Кого ж ти злякалася й устрашилася, що зробилася невірною і Мене перестала пам’ятати і зберігати у твоєму серці? чи не від того, що Я мовчав, і притому довго, ти перестала боятися Мене? |
|
12
|
12
|
| And I will declare thy righteousness, and thy sins, which shall not profit thee. | Я покажу правду твою і діла твої, — і вони будуть не на користь тобі. |
|
13
|
13
|
| When thou criest out, let them deliver thee in thine affliction: for all these the wind shall take, and the tempest shall carry them away: but they that cleave to me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain. | Коли ти будеш волати, чи спасе тебе збіговисько твоє? — усіх їх віднесе вітер, розвіє подув; а той, хто надіється на Мене, успадкує землю і буде володіти святою горою Моєю. |
|
14
|
14
|
| And they shall say, Clear the ways before him, and take up the stumbling-blocks out of the way of my people. | І сказав: піднімайте, піднімайте, рівняйте шлях, прибирайте перешкоду зі шляху народу Мого. |
|
15
|
15
|
| Thus saith the Most High, who dwells on high for ever, Holy in the holies, is his name, the Most High resting in the holies, and giving patience to the faint-hearted, and giving life to the broken-hearted: | Бо так говорить Вишній і Звеличений, Який вічно живе, — Святий ім’я Його: Я живу на висоті небес і у святилищі, й також із упокореними і смиренними духом, щоб оживляти дух смиренних і оживляти серця упокорених. |
|
16
|
16
|
| I will not take vengeance on you for ever, neither will I be always angry with you: for my Spirit shall go forth from me, and I have created all breath. | Бо не вічно буду Я судитися і не до кінця гніватися; інакше знеможе переді Мною дух і все, що дише, що Мною створене. |
|
17
|
17
|
| On account of sin for a little while I grieved him, and smote him, and turned away my face from him; and he was grieved, and he went on sorrowful in his ways. | За гріх користолюбства його Я гнівався й уражав його, ховав лице і обурювався; але він, відвернувшись, пішов шляхом свого серця. |
|
18
|
18
|
| I have seen his ways, and healed him, and comforted him, and given him true comfort; | Я бачив шляхи його, і зцілю його, і буду водити його й утішати його і засмучених його. |
|
19
|
19
|
| peace upon peace to them that are far off, and to them that are nigh: and the Lord has said, I will heal them. | Я виконаю слово: мир, мир далекому і ближньому, — говорить Господь, — і зцілю його. |
|
20
|
20
|
| But the unrighteous shall be tossed as troubled waves, and shall not be able to rest. | А нечестиві — як море схвильоване, яке не може заспокоїтися, і во́ди якого викидають мул і бруд. |
|
21
|
21
|
| There is no joy to the ungodly, said God. | Немає миру нечестивим, — говорить Бог мій. |
|
Chapter 58
|
Глава 58
|
|
1
|
1
|
| Cry aloud, and spare not; lift up thy voice as with a trumpet, and declare to my people their sins, and to the house of Jacob their iniquities. | Волай голосно, не стримуйся; піднеси голос твій, подібно до труби, і вкажи народу Моєму на беззаконня його, і дому Якова — на гріхи його. |
|
2
|
2
|
| They seek me day by day, and desire to know my ways, as a people that had done righteousness, and had not forsaken the judgment of their God: they now ask of me righteous judgment, and desire to draw nigh to God, | Вони щодня шукають Мене і хочуть знати шляхи Мої, ніби народ, який живе праведно і не полишає законів Бога свого; вони запитують Мене про суди правди, бажають наближення до Бога: |
|
3
|
3
|
| saying, Why have we fasted, and thou regardest not? why have we afflicted our souls, and thou didst not know it? Nay, in the days of your fasts ye find your pleasures, and all them that are under your power ye wound. | «Чому ми постимося, а Ти не бачиш? смиряємо душі свої, а Ти не знаєш?» — Ось, у день посту вашого ви виконуєте волю вашу і вимагаєте тяжких трудів від інших. |
|
4
|
4
|
| If ye fast for quarrels and strifes, and smite the lowly with your fists, wherefore do ye fast to me as ye do this day, so that your voice may be heard in crying? | Ось, ви поститеся для сварок і суперечок і для того, щоб жорстокою рукою бити інших; ви не поститеся у цей час так, щоб голос ваш був почутий на висоті. |
|
5
|
5
|
| I have not chosen this fast, nor such a day for a man to afflict his soul; neither though thou shouldest bend down thy neck as a ring, and spread under thee sackcloth and ashes, neither thus shall ye call a fast acceptable. | Чи такий той піст, який Я обрав, день, в який томить людина душу свою, коли гне голову свою, як тростину, і підстилає під себе руб’я і попіл? Чи це назвеш постом і днем, угодним Господу? |
|
6
|
6
|
| I have not chosen such a fast, saith the Lord; but do thou loose every burden of iniquity, do thou untie the knots of hard bargains, set the bruised free, and cancel every unjust account. | Ось піст, що Я обрав: зніми кайдани неправди, розв’яжи пута ярма, і пригноблених відпусти на волю, і розірви усяке ярмо; |
|
7
|
7
|
| Break thy bread to the hungry, and lead the unsheltered poor to thy house: if thou seest one naked, clothe him, and thou shalt not disregard the relations of thine own seed. | розділи з голодним хліб твій, і подорожніх бідних уведи у дім; коли побачиш нагого, вдягни його, і від єдинокровного твого не ховайся. |
|
8
|
8
|
| Then shall thy light break forth as the morning, and thy health shall speedily spring forth: and thy righteousness shall go before thee, and the glory of God shall compass thee. | Тоді відкриється, як зоря, світло твоє, і зцілення твоє швидко проросте, і правда твоя піде перед тобою, і слава Господня буде супроводжувати тебе. |
|
9
|
9
|
| Then shalt thou cry, and God shall hearken to thee; while thou art yet speaking he will say, Behold, I am here. If thou remove from thee the band, and the stretching forth of the hands, and murmuring speech; | Тоді ти взиватимеш, і Господь почує; заволаєш, і Він скаже: «ось Я!» Коли ти викинеш із середовища твого ярмо, перестанеш піднімати палець і говорити образливе, |
|
10
|
10
|
| and if thou give bread to the hungry from thy heart, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light spring up in darkness, and thy darkness shall be as noon-day: | і віддаси голодному душу твою і наситиш душу страдника: тоді світло твоє зійде у темряві, і морок твій буде як полудень; |
|
11
|
11
|
| and thy God shall be with thee continually, and thou shalt be satisfied according as thy soul desires; and thy bones shall be made fat, and shall be as a well-watered garden, and as a fountain from which the water has not failed. | і буде Господь вождем твоїм завжди, і під час засухи буде насичувати душу твою й наповнювати кістки твої, і ти будеш, як напоєний водою сад і як джерело, води якого ніколи не висихають. |
|
12
|
12
|
| And thy old waste desert places shall be built up, and thy foundations shall last through all generations; and thou shalt be called a repairer of breaches, and thou shalt cause thy paths between to be in peace. | І забудуються нащадками твоїми пустелі вікові: ти відновиш основи багатьох поколінь, і будуть називати тебе тим, хто відбудовує руїни, відновителем шляхів для населення. |
|
13
|
13
|
| If thou turn away thy foot from the sabbath, so as not to do thy pleasure on the holy days, and shalt call the sabbaths delightful, holy to God; if thou shalt not lift up thy foot to work, nor speak a word in anger out of thy mouth, | Якщо ти утримуєш ногу твою заради суботи від виконання примх твоїх у святий день Мій, і будеш називати суботу відрадою, святим днем Господнім, шанованим, і вшануєш її тим, що не будеш займатися звичайними твоїми справами, догоджати твоїм примхам і марнословити, — |
|
14
|
14
|
| then shalt thou trust on the Lord; and he shall bring thee up to the good places of the land, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the Lord has spoken this. | то будеш мати радість у Господі, і Я піднесу тебе на висоти землі і дам спожити тобі спадщину Якова, батька твого: вуста Господні вирекли це. |
|
Chapter 59
|
Глава 59
|
|
1
|
1
|
| Has the hand of the Lord no power to save? or has he made his ear heavy, so that he should not hear? | Ось, рука Господа не скоротилася на те, щоб спасати, і вухо Його не обважніло для того, щоб чути. |
|
2
|
2
|
| Nay, your iniquities separate between you and God, and because of your sins has he turned away his face from you, so as not to have mercy upon you. | Але беззаконня ваші зробили розділення між вами і Богом вашим, і гріхи ваші відвертають лице Його від вас, щоб не чути. |
|
3
|
3
|
| For your hands are defiled with blood, and your fingers with sins; your lips also have spoken iniquity, and your tongue meditates unrighteousness. | Бо руки ваші осквернені кров’ю і пальці ваші — беззаконням; уста ваші говорять лжу, язик ваш вимовляє неправду. |
|
4
|
4
|
| None speaks justly, neither is there true judgment: they trust in vanities, and speak empty words; for they conceive trouble, and bring forth iniquity. | Ніхто не підносить голосу за правду, і ніхто не заступається за істину; сподіваються на пусте і говорять неправду, зачинають зло і породжують злодійство; |
|
5
|
5
|
| They have hatched asps' eggs, and weave a spider's web: and he that is going to eat of their eggs, having crushed an addled egg, has found also in it a basilisk. | висиджують зміїні яйця і тчуть павутиння; хто з’їсть яйця їх, — помре, а якщо розчавить, — виповзе єхидна. |
|
6
|
6
|
| Their web shall not become a garment, nor shall they at all clothe themselves with their works; for their works are works of iniquity. | Павутиння їх для одягу непридатне, і вони не покриються своїм виробом; діла їхні — діла неправедні, і насильство у руках їхніх. |
|
7
|
7
|
| And their feet run to wickedness, swift to shed blood; their thoughts also are thoughts of murder; destruction and misery are in their ways; | Ноги їхні біжать до зла, і вони поспішають на пролиття невинної крови; думки їхні — думки нечестиві; спустошення і загибель на стежках їхніх. |
|
8
|
8
|
| and the way of peace they know not, neither is there judgment in their ways; for their paths by which they go are crooked, and they know not peace. | Путі миру вони не знають, і немає суду на стежках їхніх; путі їхні викривлені, і ніхто, який іде ними, не знає миру. |
|
9
|
9
|
| Therefore has judgment departed from them, and righteousness shall not overtake them: while they waited for light, darkness came upon them; while they waited for brightness, they walked in perplexity. | Тому-то і далекий від нас суд, і правосуддя не досягає до нас; чекаємо світла, і ось темрява, — осяяння, і ходимо у мороці. |
|
10
|
10
|
| They shall feel for the wall as blind men, and shall feel for it as if they had no eyes: and they shall feel at noon-day as at midnight; they shall groan as dying men. | Сприймаємо на дотик, як сліпі стіну, і, як без очей, ходимо навпомацки; спотикаємося опівдні, як у сутінках, між живими — як мертві. |
|
11
|
11
|
| They shall proceed together as a bear and as a dove: we have waited for judgment, and there is no salvation, it is gone far from us. | Усі ми ревемо, як ведмеді, і стогнемо, як голуби; очікуємо суду, і немає його, — спасіння, але воно далеко від нас. |
|
12
|
12
|
| For our iniquity is great before thee, and our sins have risen up against us: for our iniquities are in us, and we know our unrighteous deeds. | Бо злочини наші численні перед Тобою, і гріхи наші свідчать проти нас; бо злочини наші з нами, і беззаконня наші ми знаємо. |
|
13
|
13
|
| We have sinned, and dealt falsely, and revolted from our God: we have spoken unrighteous words, and have been disobedient; we have conceived and uttered from our heart unrighteous words. | Ми зрадили і сказали неправду перед Господом, і відступили від Бога нашого; говорили наклеп і зраду, зачинали і народжували із серця неправдиві слова. |
|
14
|
14
|
| And we have turned judgment back, and righteousness has departed afar off: for truth is consumed in their ways, and they could not pass by a straight path. | І суд відступив назад, і правда стала вдалині, бо істина спотикнулася на площі, і чесність не може увійти. |
|
15
|
15
|
| And truth has been taken away, and they have turned aside their mind from understanding. And the Lord saw it, and it pleased him not that there was no judgment. | І не стало істини, і той, хто віддаляється від зла, піддається образі. І Господь побачив це, й огидно було очам Його, що немає суду. |
|
16
|
16
|
| And he looked, and there was no man, and he observed, and there was none to help: so he defended them with his arm, and stablished them with his mercy. | І бачив, що немає людини, і дивувався, що немає заступника; і допомогла Йому правиця Його, і правда Його підтримала Його. |
|
17
|
17
|
| And he put on righteousness as a breast-plate, and placed the helmet of salvation on his head; and he clothed himself with the garment of vengeance, and with his cloak, | І Він поклав на Себе правду, як броню, і шолом спасіння на голову Свою; і вдягнувся у ризу помсти, як в одяг, і покрив Себе ревністю, як плащем. |
|
18
|
18
|
| as one about to render a recompence, even reproach to his adversaries. | Мірою відплати, за цією мірою Він воздасть супротивникам Своїм — люттю, ворогам Своїм — помстою, островам віддасть належне. |
|
19
|
19
|
| So shall they of the west fear the name of the Lord, and they that come from the rising of the sun his glorious name: for the wrath of the Lord shall come as a mighty river, it shall come with fury. | І будуть боятися імені Господа на заході і слави Його — на сході сонця. Якщо ворог прийде як ріка, подув Господа прожене його. |
|
20
|
20
|
| And the deliverer shall come for Sion's sake, and shall turn away ungodliness from Jacob. | І прийде Відкупитель Сиону і синів Якова, які навернулися від нечестя, — говорить Господь. |
|
21
|
21
|
| And this shall be my covenant with them, said the Lord; My Spirit which is upon thee, and the words which I have put in thy mouth, shall never fail from thy mouth, nor from the mouth of thy seed, for the Lord has spoken it, henceforth and for ever. | І ось завіт Мій з ними, — говорить Господь: Дух Мій, Який на тобі, і слова Мої, які вклав Я в уста твої, не відступлять від уст твоїх і від уст потомства твого, і від уст нащадків потомства твого, — говорить Господь, відтепер і до віку. |
|
Chapter 60
|
Глава 60
|
|
1
|
1
|
| Be enlightened, be enlightened, O Jerusalem, for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. | Восстань, світися, [Єрусалиме], бо прийшло світло твоє, і слава Господня зійшла над тобою. |
|
2
|
2
|
| Behold, darkness shall cover the earth, and there shall be gross darkness on the nations: but the Lord shall appear upon thee, and his glory shall be seen upon thee. | Бо ось, темрява покриє землю, і морок — народи; а над тобою засяє Господь, і слава Його явиться над тобою. |
|
3
|
3
|
| And kings shall walk in thy light, and nations in thy brightness. | І прийдуть народи до світла твого, і царі — до сяйва, яке сходить над тобою. |
|
4
|
4
|
| Lift up thine eyes round about, and behold thy children gathered: all thy sons have come from far, and thy daughters shall be borne on men's shoulders. | Зведи очі твої і подивися навколо: усі вони збираються, йдуть до тебе; сини твої здалеку йдуть і дочок твоїх на руках несуть. |
|
5
|
5
|
| Then shalt thou see, and fear, and be amazed in thine heart; for the wealth of the sea shall come round to thee, and of nations and peoples; and herds of camels shall come to thee, | Тоді побачиш, і зрадієш, і затремтить і розшириться серце твоє, тому що багатство моря повернеться до тебе, надбання народів прийде до тебе. |
|
6
|
6
|
| and the camels of Madiam and Gæpha shall cover thee: all from Saba shall come bearing gold, and shall bring frankincense, and they shall publish the salvation of the Lord. | Безліч верблюдів покриє тебе — дромадери з Мадіама й Ефи; усі вони із Сави прийдуть, принесуть золото і ладан і звістять славу Господа. |
|
7
|
7
|
| And all the flocks of Kedar shall be gathered, and the rams of Nabæoth shall come; and acceptable sacrifices shall be offered on my altar, and my house of prayer shall be glorified. | Усі вівці кидарські будуть зібрані до тебе; барани неваїофські послужать тобі: зійдуть на вівтар Мій жертвою благоугодною, і Я прославлю дім слави Моєї. |
|
8
|
8
|
| Who are these that fly as clouds, and as doves with young ones to me? | Хто це летить, як хмари, і як голуби, — до голубників своїх? |
|
9
|
9
|
| The isles have waited for me, and the ships of Tharsis among the first, to bring thy children from afar, and their silver and their gold with them, and that for the sake of the holy name of the Lord, and because the Holy One of Israel is glorified. | Так, на Мене чекають острови, і попереду них — кораблі фарсиські, щоб перевезти синів твоїх здалеку і з ними срібло їх і золото їх, в ім’я Господа Бога твого і Святого Ізраїлевого, бо Він прославив тебе. |
|
10
|
10
|
| And strangers shall build thy walls, and their kings shall wait upon thee: for by reason of my wrath I smote thee, and by reason of mercy I loved thee. | Тоді сини іноземців будуть будувати стіни твої, і царі їхні — служити тобі; бо у гніві Моєму Я вражав тебе, але у благоволінні Моєму буду милостивим до тебе. |
|
11
|
11
|
| And thy gates shall be opened continually; they shall not be shut day nor night; to bring in to thee the power of the Gentiles, and their kings as captives. | І будуть завжди відкриті врата твої, не будуть зачинятися ні вдень ні вночі, щоб принесено було до тебе надбання народів і приведені були царі їх. |
|
12
|
12
|
| For the nations and the kings which will not serve thee shall perish; and those nations shall be made utterly desolate. | Бо народ і царства, які не захочуть служити тобі, — загинуть, і такі народи зовсім знищаться. |
|
13
|
13
|
| And the glory of Libanus shall come to thee, with the cypress, and pine, and cedar together, to glorify my holy place. | Слава Ливану прийде до тебе, кипарис і певг і разом кедр, щоб прикрасити місце святилища Мого, і Я прославлю підніжжя ніг Моїх. |
|
14
|
14
|
| And the sons of them that afflicted thee, and of them that provoked thee, shall come to thee in fear; and thou shalt be called Sion, the city of the Holy One of Israel. | І прийдуть до тебе з покірністю сини гнобителів твоїх, і впадуть до стоп ніг твоїх усі, що зневажали тебе, і назвуть тебе містом Господа, Сионом Святого Ізраїлевого. |
|
15
|
15
|
| Because thou hast become desolate and hated, and there was no helper, therefore I will make thee a perpetual gladness, a joy of many generations. | Замість того, що ти був залишений і ненавидимий, так що ніхто не проходив через тебе, Я зроблю тебе величчю навіки, радістю у роди родів. |
|
16
|
16
|
| And thou shalt suck the milk of the Gentiles, and shalt eat the wealth of kings: and shalt know that I am the Lord that saves thee and delivers thee, the Holy One of Israel. | Ти будеш насичуватися молоком народів, і груди царські ссати будеш, і пізнаєш, що Я Господь — Спаситель твій і Відкупитель твій, Сильний Яковів. |
|
17
|
17
|
| And for brass I will bring thee gold, and for iron I will bring thee silver, and instead of wood I will bring thee brass, and instead of stones, iron; and I will make thy princes peaceable, and thine overseers righteous. | Замість міді буду доставляти тобі золото, і замість заліза срібло, і замість дерева мідь, і замість каменів залізо; і поставлю правителем твоїм мир і наглядачами твоїми — правду. |
|
18
|
18
|
| And injustice shall no more be heard in thy land, nor destruction nor misery in thy coasts; but thy walls shall be called Salvation, and thy gates Sculptured Work. | Не чутно буде більше насильства в землі твоїй, спустошення і руйнування — у краях твоїх; і будеш називати стіни твої спасінням і ворота твої — славою. |
|
19
|
19
|
| And thou shalt no more have the sun for a light by day, nor shall the rising of the moon lighten thy night; but the Lord shall be thine everlasting light, and God thy glory. | Не буде уже сонце служити тобі світлом денним, і сяйво місяця — світити тобі; але Господь буде тобі вічним світлом, і Бог твій — славою твоєю. |
|
20
|
20
|
| For the sun shall no more set, nor shall the moon be eclipsed; for the Lord shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be completed. | Не зайде уже сонце твоє, і місяць твій не сховається, бо Господь буде для тебе вічним світлом, і закінчаться дні сумування твого. |
|
21
|
21
|
| Thy people also shall be all righteous; they shall inherit the land for ever, preserving that which they have planted, even the works of their hands, for glory. | І народ твій весь буде праведний, навіки успадкує землю, — паросток насадження Мого, справу рук Моїх, для прославляння Мого. |
|
22
|
22
|
| The little one shall become thousands, and the least a great nation; I the Lord will gather them in due time. | Від малого вийде тисяча, і від найслабшого — сильний народ. Я, Господь, прискорю звершити це у свій час. |
|
Chapter 61
|
Глава 61
|
|
1
|
1
|
| The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me; he has sent me to preach glad tidings to the poor, to heal the broken in heart, to proclaim liberty to the captives, and recovery of sight to the blind; | Дух Господа Бога на Мені, бо Господь помазав Мене благовістити убогим, послав Мене зціляти скрушених серцем, проповідувати полоненим визволення і в’язням відкриття в’язниці,* |
|
2
|
2
|
| to declare the acceptable year of the Lord, and the day of recompence; to comfort all that mourn; | проповідувати літо Господнє благоприємне і день помсти Бога нашого, утішити усіх засмучених, |
|
3
|
3
|
| that there should be given to them that mourn in Sion glory instead of ashes, the oil of joy to the mourners, the garment of glory for the spirit of heaviness: and they shall be called generations of righteousness, the planting of the Lord for glory. | сповістити тим, що тужать на Сионі, що їм замість попелу дасться прикраса, замість плачу — єлей радости, замість сумного духу — славний одяг, і назвуть їх сильними правдою, насадженням Господа на славу Його. |
|
4
|
4
|
| And they shall build the old waste places, they shall raise up those that were before made desolate, and shall renew the desert cities, even those that had been desolate for many generations. | І забудують пустелі вікові, відбудують древні руїни і відновлять міста зруйновані, які залишалися в запустінні з давніх родів. |
|
5
|
5
|
| And strangers shall come and feed thy flocks, and aliens shall be thy ploughmen and vine-dressers. | І прийдуть іноземці і будуть пасти стада ваші; і сини чужоземців будуть вашими хліборобами і вашими виноградарями. |
|
6
|
6
|
| But ye shall be called priests of the Lord, the ministers of God: ye shall eat the strength of nations, and shall be admired because of their wealth. | А ви будете називатися священиками Господа, служителями Бога нашого будуть іменувати вас; будете користуватися надбанням народів і славитися славою їх. |
|
7
|
7
|
| Thus shall they inherit the land a second time, and everlasting joy shall be upon their head. | За посоромлення вам буде удвічі; за ганьбу вони будуть радіти своїй частці, тому що у землі своїй удвічі одержать; веселість вічна буде у них. |
|
8
|
8
|
| For I am the Lord who love righteousness, and hate robberies of injustice; and I will give their labour to the just, and will make an everlasting covenant with them. | Бо Я, Господь, люблю правосуддя, ненавиджу грабіжництво з насильством і воздам нагороду їм за істиною, і завіт вічний укладу з ними; |
|
9
|
9
|
| And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring in the midst of peoples: every one that sees them shall take notice of them, that they are a seed blessed of God; | і буде відомо між народами сíм’я їх, і потомство їх — серед племен; усі, що бачать їх, пізнають, що вони сíм’я, благословенне Господом. |
|
10
|
10
|
| and they shall greatly rejoice in the Lord. Let my soul rejoice in the Lord; for he has clothed me with the robe of salvation, and the garment of joy: he has put a mitre on me as on a bridegroom, and adorned me with ornaments as a bride. | Радістю буду радуватися у Господі, звеселиться душа моя у Бозі моєму: бо Він одягнув мене у ризи спасіння, одежею правди одяг мене, як на нареченого, поклав вінець і, як наречену, прикрасив убранням. |
|
11
|
11
|
| And as the earth putting forth her flowers, and as a garden its seed; so shall the Lord, even the Lord, cause righteousness to spring forth, and exultation before all nations. | Бо, як земля родить рослини свої, і як сад вирощує посіяне в ньому, так Господь Бог виявить правду і славу перед усіма народами. |
|
Chapter 62
|
Глава 62
|
|
1
|
1
|
| For Sion's sake I will not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until her righteousness go forth as light, and my salvation burn as a torch. | Не вмовкну заради Сиону, і заради Єрусалима не заспокоюся, доки не зійде, як світло, правда його, і спасіння його — як запалений світильник. |
|
2
|
2
|
| And the Gentiles shall see thy righteousness, and kings thy glory: and one shall call thee by a new name, which the Lord shall name. | І побачать народи правду твою і всі царі — славу твою, і назвуть тебе новим ім’ям, яке наречуть уста Господа. |
|
3
|
3
|
| And thou shalt be a crown of beauty in the hand of the Lord, and a royal diadem in the hand of thy God. | І будеш вінцем слави у руці Господа і царською діадемою на долоні Бога твого. |
|
4
|
4
|
| And thou shalt no more be called Forsaken; and thy land shall no more be called Desert: for thou shalt be called My Pleasure, and thy land Inhabited: for the Lord has taken pleasure in thee, and thy land shall be inhabited. | Не будуть уже називати тебе «залишеним», і землю твою не будуть більше називати «пустелею», але будуть називати тебе: «Моє благовоління до нього», а землю твою — «заміжньою», бо Господь благоволить до тебе, і земля твоя поєднається. |
|
5
|
5
|
| And as a young man lives with a virgin, so shall thy sons dwell in thee: and it shall come to pass that as a bridegroom will rejoice over a bride, so will the Lord rejoice over thee. | Як юнак поєднується з дівою, так поєднаються з тобою сини твої; і як наречений радіє за наречену, так буде радіти за тебе Бог твій. |
|
6
|
6
|
| And on thy walls, O Jerusalem, have I set watchmen all day and all night, who shall never cease making mention of the Lord. | На стінах твоїх, Єрусалиме, Я поставив вартових, які не будуть умовкати ні вдень, ні вночі. О, ви, що нагадуєте про Господа! не умовкайте, — |
|
7
|
7
|
| For there is none like you, when he shall have established, and made Jerusalem a praise on the earth. | не умовкайте перед Ним, доки Він не відновить і доки не зробить Єрусалим славою на землі. |
|
8
|
8
|
| For the Lord has sworn by his glory, and by the might of his arm, I will no more give thy corn and thy provisions to thine enemies; nor shall strangers any more drink thy wine, for which thou hast laboured. | Господь поклявся правицею Своєю і міцними м’язами Своїми: не дам зерна твого більше в їжу ворогам твоїм, і сини чужих не будуть пити вина твого, над яким ти трудився; |
|
9
|
9
|
| But they that have gathered them shall eat them, and they shall praise the Lord; and they that have gathered the grapes shall drink thereof in my holy courts. | але ті, що збирають його, будуть їсти його і славити Господа, і ті, що оббирають виноград, будуть пити вино його у дворах святилища Мого. |
|
10
|
10
|
| Go through my gates, and make a way for my people; and cast the stones out of the way; lift up a standard for the Gentiles. | Проходьте, проходьте у ворота, готуйте шлях народу! Рівняйте, рівняйте дорогу, прибирайте камені, підніміть знамено для народів! |
|
11
|
11
|
| For behold, the Lord has proclaimed to the end of the earth, say ye to the daughter of Sion, Behold, thy Saviour has come to thee, having his reward and his work before his face. | Ось, Господь повідомляє до краю землі: скажіть дочці Сиону: гряде Спаситель твій; нагорода Його з Ним і воздаяння Його перед Ним. |
|
12
|
12
|
| And one shall call them the holy people, the redeemed of the Lord: and thou shalt be called a city sought out, and not forsaken. | І назвуть їх народом святим, відкупленим Господом, а тебе назвуть знайденим містом, незалишеним. |
|
Chapter 63
|
Глава 63
|
|
1
|
1
|
| Who is this that is come from Edom, with red garments from Bosor? thus fair in his apparel, with mighty strength? I speak of righteousness and saving judgment. | Хто це йде від Едома, у червлених ризах від Восора, настільки величний у Своєму одязі, Який виступає у повноті сили Своєї? «Я — Який проголошує правду, сильний, щоб спасати». |
|
2
|
2
|
| Wherefore are thy garments red, and thy raiment as if fresh from a trodden wine-press? | Від чого ж одіяння Твоє червоне, і ризи у Тебе, як у того, хто топтав у точилі? |
|
3
|
3
|
| I am full of trodden grape, and of the nations there is not a man with me; and I trampled them in my fury, and dashed them to pieces as earth, and brought down their blood to the earth. | «Я топтав точило один, і з народів нікого не було зі Мною; і Я топтав їх у гніві Моєму і давив їх у люті Моїй; кров їх бризкала на ризи Мої, і Я заплямував усе одіяння Своє; |
|
4
|
4
|
| For the day of recompence has come upon them, and the year of redemption is at hand. | бо день помсти — у серці Моєму, і рік Моїх відкуплених настав. |
|
5
|
5
|
| And I looked, and there was no helper; and I observed, and none upheld: therefore my arm delivered them, and mine anger drew nigh. | Я дивився, і не було помічника; дивувався, що не було того, хто підтримує; але допомогла Мені правиця Моя, і лють Моя — вона підтримала Мене: |
|
6
|
6
|
| And I trampled them in mine anger, and brought down their blood to the earth. | і потоптав Я народи у гніві Моєму, і скрушив їх у люті Моїй, і вилив на землю кров їх». |
|
7
|
7
|
| I remembered the mercy of the Lord, the praises of the Lord in all things wherein he recompenses us. The Lord is a good judge to the house of Israel; he deals with us according to his mercy, and according to the abundance of his righteousness. | Пом’яну милості Господні і славу Господню за все, що Господь дарував нам, і велику благість Його до дому Ізраїлевого, яку вчинив Він йому за милосердям Своїм і за множеством щедрот Своїх. |
|
8
|
8
|
| And he said, Is it not my people? the children surely will not be rebellious: and he became to them deliverance | Він сказав: «дійсно вони народ Мій, діти, які не скажуть неправди», і Він був для них Спасителем. |
|
9
|
9
|
| out of all their affliction: not an ambassador, nor a messenger, but himself saved them, because he loved them and spared them: he himself redeemed them, and took them up, and lifted them up all the days of old. | У всякій скорботі їх Він не залишав їх, і ангел лиця Його спасав їх; з любови Своєї і благосердя Свого Він відкупив їх, узяв і носив їх в усі дні давні. |
|
10
|
10
|
| But they disobeyed, and provoked his Holy Spirit: so he turned to be an enemy, he himself contended against them. | Але вони збурилися і засмутили Святого Духа Його; тому Він обернувся на ворога їх: Сам воював проти них. |
|
11
|
11
|
| Then he remembered the ancient days, saying, Where is he that brought up from the sea the shepherd of the sheep? where is he that put his Holy Spirit in them? | Тоді народ Його згадав давні дні, Мойсеєві: де Той, Який вивів їх з моря з пастирем овець Своїх? де Той, Який уклав у серце його Святого Духа Свого, |
|
12
|
12
|
| who led Moses with his right hand, the arm of his glory? he forced the water to separate from before him, to make himself an everlasting name. | Який вів Мойсея за праву руку величною правицею Своєю, розділив перед ними води, щоб зробити Собі вічне ім’я, |
|
13
|
13
|
| He led them through the deep, as a horse through the wilderness, and they fainted not, | Який вів їх через безодні, як коня по степу, і вони не спотикалися? |
|
14
|
14
|
| and as cattle through a plain: the Spirit came down from the Lord, and guided them: thus thou leddest thy people, to make thyself a glorious name. | Як стадо сходить у долину, Дух Господній вів їх до спокою. Так вів Ти народ Твій, щоб зробити Собі славне ім’я. |
|
15
|
15
|
| Turn from heaven, and look from thy holy habitation and from thy glory: where is thy zeal and thy strength? where is the abundance of thy mercy and of thy compassions, that thou hast withholden thyself from us? | Споглянь з небес і подивися з оселі святині Твоєї і слави Твоєї: де ревність Твоя і могутність Твоя? — благосердя Твоє і милості Твої до мене утримані. |
|
16
|
16
|
| For thou art our Father; for though Abraham knew us not, and Israel did not acknowledge us, yet do thou, O Lord, our Father, deliver us: thy name has been upon us from the beginning. | Тільки Ти — Отець наш; бо Авраам не впізнає нас, і Ізраїль не визнає нас своїми; Ти, Господи, Отець наш, від віку ім’я Твоє: «Відкупитель наш». |
|
17
|
17
|
| Why hast thou caused us to err, O Lord, from thy way? and hast hardened our hearts, that we should not fear thee? Return for thy servants' sake, for the sake of the tribes of thine inheritance, | Для чого, Господи, Ти попустив нам звестися зі шляхів Твоїх, озлобитися серцю нашому, щоб не боятися Тебе? обернися заради рабів Твоїх, заради колін спадщини Твоєї. |
|
18
|
18
|
| that we may inherit a small part of thy holy mountain. | Короткий час володів ним народ святині Твоєї: вороги наші потоптали святилище Твоє. |
|
19
|
19
|
| We are become as at the beginning, when thou didst not rule over us, and thy name was not called upon us. If thou wouldest open the heaven, trembling will take hold upon the mountains from thee, and they shall melt, | Ми зробилися такими, над якими Ти ніби ніколи не володарював і над якими не іменувалося ім’я Твоє. |
|
Chapter 64
|
Глава 64
|
|
1
|
1
|
| as wax melts before the fire; and fire shall burn up the enemies, and thy name shall be manifest among the adversaries: at thy presence the nations shall be troubled, | О, якби Ти розірвав небеса і зійшов! гори розтанули б від лиця Твого, |
|
2
|
2
|
| whenever thou shalt work gloriously; trembling from thee shall take hold upon the mountains. | як від вогню, який розплавляє, як від того, хто кип’ятить воду, щоб ім’я Твоє зробити відомим ворогам Твоїм; від лиця Твого здригнулися б народи. |
|
3
|
3
|
| From of old we have not heard, neither have our eyes seen a God beside thee, and thy works which thou wilt perform to them that wait for mercy. | Коли Ти звершував страшні діла, для нас несподівані, і сходив, — гори танули від лиця Твого. |
|
4
|
4
|
| For these blessings shall happen to them that work righteousness, and they shall remember thy ways: behold, thou wast angry and we have sinned; therefore we have erred, | Бо від віку не чули, не слухали вухом, і ніяке око не бачило іншого бога, крім Тебе, Який стільки зробив би для тих, що надіються на нього. |
|
5
|
5
|
| and we are all become as unclean, and all our righteousness as a filthy rag: and we have fallen as leaves because of our iniquities; thus the wind shall carry us away. | Ти милостиво зустрічав того, хто радіє і чинить правду, хто поминає Тебе на путях Твоїх. Але ось, Ти прогнівався, тому що ми здавна грішили; і як же ми будемо спасені? |
|
6
|
6
|
| And there is none that calls upon thy name, or that remembers to take hold on thee: for thou hast turned thy face away from us, and hast delivered us up because of our sins. | Усі ми зробилися — як нечистий, і вся праведність наша — як забруднений одяг; і всі ми зблякли, як лист, і беззаконня наші, як вітер, несуть нас. |
|
7
|
7
|
| And now, O Lord, thou art our Father, and we are clay, all of us the work of thine hands. | І немає того, хто прикликає ім’я Твоє, хто поклав би міцно триматися за Тебе; тому Ти сховав від нас лице Твоє і залишив нас гинути від беззаконь наших. |
|
8
|
8
|
| Be not very wroth with us, and remember not our sins for ever; but now look on us, for we are all thy people. | Але нині, Господи, Ти — Отець наш; ми — глина, а Ти — утворитель наш, і всі ми — діло руки Твоєї. |
|
9
|
9
|
| The city of thy holiness has become desolate, Sion has become as a wilderness, Jerusalem a curse. | Не гнівайся, Господи, без міри, і не вічно пам’ятай беззаконня. Споглянь же: ми усі народ Твій. |
|
10
|
10
|
| The house, our sanctuary, and the glory which our fathers blessed, has been burnt with fire: and all our glorious things have gone to ruin. | Міста святині Твоєї зробилися пустелею; пустелею став Сион; Єрусалим спустошений. |
|
11
|
11
|
| And for all these things thou, O Lord, hast withholden thyself, and been silent, and hast brought us very low. | Дім освячення нашого і слави нашої, де батьки наші прославляли Тебе, спалений вогнем, і всі коштовності наші розграбовані. |
|
Chapter 65
|
Глава 65
|
|
1
|
1
|
| I became manifest to them that asked not for me; I was found of them that sought me not: I said, Behold, I am here, to a nation, who called not on my name. | Я відкрився тим, що не запитували про Мене; Мене знайшли ті, що не шукали Мене. «Ось Я! ось Я!» — говорив Я народу, який не іменувався ім’ям Моїм. |
|
2
|
2
|
| I have stretched forth my hands all day to a disobedient and gainsaying people, to them that walked in a way that was not good, but after their sins. | Кожного дня простягав Я руки Мої до народу непокірливого, який ходив шляхом недобрим, за своїми помислами, — |
|
3
|
3
|
| This is the people that provokes me continually in my presence; they offer sacrifices in gardens, and burn incense on bricks to devils, which exist not. | до народу, який постійно ображає Мене у лице, приносить жертви у дібровах і спалює фіміам на черепках, |
|
4
|
4
|
| They lie down to sleep in the tombs and in the caves for the sake of dreams, even they that eat swine's flesh, and the broth of their sacrifices: all their vessels are defiled: | сидить у гробах і ночує у печерах; їсть свиняче м’ясо, і мерзенне вариво у посудинах у нього; |
|
5
|
5
|
| who say, Depart from me, draw not nigh to me, for I am pure. This is the smoke of my wrath, a fire burns with it continually. | який говорить: «зупинися, не підходь до мене, тому що я святий для тебе». Вони — дим для нюху Мого, вогонь, що горить кожного дня. |
|
6
|
6
|
| Behold, it is written before me: I will not be silent until I have recompensed into their bosom, | Ось що написано перед лицем Моїм: не змовчу, але воздам, воздам у надра їх |
|
7
|
7
|
| their sins and the sins of their fathers, saith the Lord, who have burnt incense on the mountains, and reproached me on the hills: I will recompense their works into their bosom. | беззаконня ваші, — говорить Господь, — і разом беззаконня батьків ваших, які курили фіміам на горах, і на пагорбах ганьбили Мене; і відміряю у надра їх попередні діяння їх. |
|
8
|
8
|
| Thus saith the Lord, As a grape-stone shall be found in the cluster, and they shall say, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for the sake of him that serves me, for his sake I will not destroy them all. | Так говорить Господь: коли у виноградному гроні знаходиться сік, тоді говорять: «не пошкодь його, тому що у ньому благословення»; те саме зроблю Я і заради рабів Моїх, щоб не усіх погубити. |
|
9
|
9
|
| And I will lead forth the seed that came of Jacob and of Juda, and they shall inherit my holy mountain: and mine elect and my servants shall inherit it, and shall dwell there. | І виведу від Якова сíм’я, і від Іуди спадкоємця гір Моїх, і успадкують це обрані Мої, і раби Мої будуть жити там. |
|
10
|
10
|
| And there shall be in the forest folds of flocks, and the valley of Achor shall be for a resting-place of herds for my people, who have sought me. | І буде Сарон пасовищем для овець і долина Ахор — місцем спочинку для волів народу Мого, який знайшов Мене. |
|
11
|
11
|
| But ye are they that have left me, and forget my holy mountain, and prepare a table for the devil, and fill up the drink-offering to Fortune. | А вас, які залишили Господа, забули святу гору Мою, готуєте трапезу для Гада і розчиняєте повну чашу для Мени,* — |
|
12
|
12
|
| I will deliver you up to the sword, ye shall all fall by slaughter: for I called you, and ye hearkened not; I spoke, and ye refused to hear; and ye did evil in my sight, and chose the things wherein I delighted not. | вас прирікаю Я до меча, і всі ви схилитеся на заколення: тому що Я кликав, і ви не відповідали; говорив, і ви не слухали, але робили лихе в очах Моїх і обирали те, що було неугодно Мені. |
|
13
|
13
|
| Therefore thus saith the Lord, Behold, my servants shall eat, but ye shall hunger: behold, my servants shall drink, but ye shall thirst: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: | Тому так говорить Господь Бог: ось, раби Мої будуть їсти, а ви будете голодувати; раби Мої будуть пити, а ви будете знемагати від спраги; |
|
14
|
14
|
| behold, my servants shall exult with joy, but ye shall cry for the sorrow of your heart, and shall howl for the vexation of your spirit. | раби Мої будуть веселитися, а ви будете у соромі; раби Мої будуть співати від сердечної радости, а ви будете кричати від сердечної скорботи і ридати від скрушення духу. |
|
15
|
15
|
| For ye shall leave your name for a loathing to my chosen, and the Lord shall destroy you: but my servants shall be called by a new name, | І залишите ім’я ваше обраним Моїм для прокляття; і вб’є тебе Господь Бог, а рабів Своїх назве іншим ім’ям, |
|
16
|
16
|
| which shall be blessed on the earth; for they shall bless the true God: and they that swear upon the earth shall swear by the true God; for they shall forget the former affliction, and it shall not come into their mind. | яким хто буде благословляти себе на землі, буде благословлятися Богом істини; і хто буде клястися на землі, буде клястися Богом істини, — тому що колишні скорботи будуть забуті і приховані від очей Моїх. |
|
17
|
17
|
| For there shall be a new heaven and a new earth: and they shall not at all remember the former, neither shall they at all come into their mind. | Бо ось, Я творю нове небо і нову землю, і попередні уже не будуть згадувані і не прийдуть на серце. |
|
18
|
18
|
| But they shall find in her joy and exultation; for, behold, I make Jerusalem a rejoicing, and my people a joy. | А ви будете веселитися і радіти повіки за те, що Я творю: бо ось, Я творю Єрусалим веселістю і народ його радістю. |
|
19
|
19
|
| And I will rejoice in Jerusalem, and will be glad in my people: and there shall no more be heard in her the voice of weeping, or the voice of crying. | І буду радуватися за Єрусалим і веселитися за народ Мій; і не почуєте у ньому більше голосу плачу і голосу волання. |
|
20
|
20
|
| Neither shall there be there any more a child that dies untimely, or an old man who shall not complete his time: for the youth shall be a hundred years old, and the sinner who dies at a hundred years shall also be accursed: | Там не буде більше малолітнього і старця, який не досягнув би повноти днів своїх; бо столітній буде помирати юнаком, але столітній грішник буде проклятим. |
|
21
|
21
|
| and they shall build houses, and themselves shall dwell in them; and they shall plant vineyards, and themselves shall eat the fruit thereof. | І буду будувати доми і жити у них, і насаджувати виноградники і їсти плоди їх. |
|
22
|
22
|
| They shall by no means build, and others inhabit; and they shall by no means plant, and others eat: for as the days of the tree of life shall be the days of my people, they shall long enjoy the fruits of their labours. | Не будуть будувати, щоб інший жив, не будуть насаджувати, щоб інший їв; бо дні народу Мого будуть, як дні дерева, й обрані Мої довго будуть користуватися плодами рук своїх. |
|
23
|
23
|
| My chosen shall not toil in vain, neither shall they beget children to be cursed; for they are a seed blessed of God, and their offspring with them. | Не будуть трудитися марно і народжувати дітей на горе; бо будуть сіменем, благословенним від Господа, і нащадки їх з ними. |
|
24
|
24
|
| And it shall come to pass, that before they call, I will hearken to them; while they are yet speaking, I will say, What is it? | І буде, перше ніж вони будуть взивати, Я відповім; вони ще будуть говорити, і Я уже почую. |
|
25
|
25
|
| Then wolves and lambs shall feed together, and the lion shall eat chaff like the ox, and the serpent earth as bread. They shall not injure nor destroy in my holy mountain, saith the Lord. | Вовк і ягня будуть пастися разом, і лев, як віл, буде їсти солому, а для змія порох буде їжею: вони не будуть чинити зла і шкоди на усій святій горі Моїй, — говорить Господь. |
|
Chapter 66
|
Глава 66
|
|
1
|
1
|
| Thus saith the Lord, Heaven is my throne, and the earth is my footstool: what kind of a house will ye build me? and of what kind is to be the place of my rest? | Так говорить Господь: небо — престіл Мій, а земля — підніжжя ніг Моїх; де ж побудуєте ви дім для Мене, і де місце спокою Мого? |
|
2
|
2
|
| For all these things are mine, saith the Lord: and to whom will I have respect, but to the humble and meek, and the man that trembles at my words? | Бо усе це створила рука Моя, і усе це було, — говорить Господь. А ось на кого Я спогляну: на смиренного і скрушеного духом і на того, хто тріпоче перед словом Моїм. |
|
3
|
3
|
| But the transgressor that sacrifices a calf to me, is as he that kills a dog; and he that offers fine flour, as one that offers swine's blood; he that gives frankincense for a memorial, is as a blasphemer. Yet they have chosen their own ways, and their soul has delighted in their abominations. | [Беззаконник же,] який заколює вола — те саме, що той, хто вбиває людину; хто приносить агнця у жертву — те саме, що хто задушив пса; хто приносить семидал — те саме, що той, хто приносить свинячу кров; хто курить фіміам [у пам’ять] — те саме, що той, хто молиться ідолу; і як вони обрали власні свої шляхи, і душа їх знаходить задоволення у мерзотах їхніх, — |
|
4
|
4
|
| I also will choose their mockeries, and will recompense their sins upon them; because I called them, and they did not hearken to me; I spoke, and they heard not: and they did evil before me, and chose the things wherein I delighted not. | так і Я вживу їх спокусу і наведу на них жахливе для них: тому що Я кликав, і ніхто не відповідав, говорив, і вони не слухали, а робили лихе в очах Моїх і обирали те, що неугодно Мені. |
|
5
|
5
|
| Hear the words of the Lord, ye that tremble at his word; speak ye, our brethren, to them that hate you and abominate you, that the name of the Lord may be glorified, and may appear their joy; but they shall be ashamed. | Вислухайте слово Господа ви, що тремтите перед словом Його: ваші брати, які ненавидять вас і виганяють вас за ім’я Моє, говорять: «нехай явить Себе у славі Господь, і ми подивимося на радість вашу». Але вони будуть посоромлені. |
|
6
|
6
|
| A voice of a cry from the city, a voice from the temple, a voice of the Lord rendering recompence to his adversaries. | Ось, шум з міста, голос із храму, голос Господа, Який відомщає ворогам Своїм. |
|
7
|
7
|
| Before she that travailed brought forth, before the travail-pain came on, she escaped it and brought forth a male. | Ще не мучилася пологами, а народила; раніше ніж настали болі її, розрішилася сином. |
|
8
|
8
|
| Who has heard such a thing? and who has seen after this manner? Has the earth travailed in one day? or has even a nation been born at once, that Sion has travailed, and brought forth her children? | Хто чув таке? хто бачив подібне до цього? чи виникала країна в один день? чи народжувався народ в один раз, як Сион, ледь почав пологами мучитися, породив синів своїх? |
|
9
|
9
|
| But I have raised this expectation, yet thou hast not remembered me, saith the Lord: behold, have not I made the bearing and barren woman? saith thy God. | Чи доведу Я до пологів, і не дам народити? — говорить Господь. Або, даючи силу народити, чи закрию утробу? — говорить Бог твій. |
|
10
|
10
|
| Rejoice, O Jerusalem, and all ye that love her hold in her a general assembly: rejoice greatly with her, all that now mourn over her: | Звеселіться з Єрусалимом і радійте за нього усі, хто любить його! радійте з ним радістю усі, хто сумував за нього, |
|
11
|
11
|
| that ye may suck, and be satisfied with the breast of her consolation; that ye may milk out, and delight yourselves with the influx of her glory. | щоб вам годуватися і насичуватися від сосків утішення його, упиватися і насолоджуватися перенасиченням слави його. |
|
12
|
12
|
| For thus saith the Lord, Behold, I turn toward them as a river of peace, and as a torrent bringing upon them in a flood the glory of the Gentiles: their children shall be borne upon the shoulders, and comforted on the knees. | Бо так говорить Господь: ось, Я направляю до нього мир як ріку, і багатство народів — як потік, що розливається для насолоди вашої; на руках будуть носити вас і на колінах пестити. |
|
13
|
13
|
| As if his mother should comfort one, so will I also comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. | Як утішає когось мати його, так утішу Я вас, і ви будете втішені в Єрусалимі. |
|
14
|
14
|
| And ye shall see, and your heart shall rejoice, and your bones shall thrive like grass: and the hand of the Lord shall be known to them that fear him, and he shall threaten the disobedient. | І побачите це, і зрадіє серце ваше, і кістки ваші розцвітуть, як молода зелень, і відкриється рука Господа рабам Його, а на ворогів Своїх Він розгнівається. |
|
15
|
15
|
| For, behold, the Lord will come as fire, and his chariots as a storm, to render his vengeance with wrath, and his rebuke with a flame of fire. | Бо ось, прийде Господь у вогні, і колісниці Його — як вихор, щоб вилити гнів Свій з люттю і покарання Своє з палаючим вогнем. |
|
16
|
16
|
| For with the fire of the Lord all the earth shall be judged, and all flesh with his sword: many shall be slain by the Lord. | Бо Господь з вогнем і мечем Своїм зробить суд над усякою плоттю, і багато буде вражених Господом. |
|
17
|
17
|
| They that sanctify themselves and purify themselves in the gardens, and eat swine's flesh in the porches, and the abominations, and the mouse, shall be consumed together, saith the Lord. | Ті, які освячують і очищають себе у дібровах, один за одним, їдять свиняче м’ясо і мерзоти і мишей, — усі загинуть, — говорить Господь. |
|
18
|
18
|
| And I know their works and their imagination. I am going to gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. | Бо Я знаю діяння їх і думки їх; і ось, прийду зібрати всі народи і язики, і вони прийдуть і побачать славу Мою. |
|
19
|
19
|
| And I will leave a sign upon them, and I will send forth them that have escaped of them to the nations, to Tharsis, and Phud, and Lud, and Mosoch, and to Thobel, and to Greece, and to the isles afar off, to those who have not heard my name, nor seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. | І покладу на них знамення, і пошлю зі спасенних від них до народів: у Фарсис, до Пула і Луда, до тих, що натягують лук, до Тубала і Явана, на далекі острови, які не чули про Мене і не бачили слави Моєї: і вони сповістять народам славу Мою |
|
20
|
20
|
| And they shall bring your brethren out of all nations for a gift to the Lord with horses, and chariots, in litters drawn by mules with awnings, to the holy city Jerusalem, said the Lord, as though the children of Israel should bring their sacrifices to me with psalms into the house of the Lord. | і представлять усіх братів ваших від усіх народів у дар Господу на конях і колісницях, і на ношах, і на мулах, і на швидких верблюдах, на святу гору Мою, в Єрусалим, — говорить Господь, — подібно до того, як сини Ізраїлеві приносять дар у дім Господа у чистому сосуді. |
|
21
|
21
|
| And I will take of them priests and Levites, saith the Lord. | З них буду брати також у священики і левити, — говорить Господь. |
|
22
|
22
|
| For as the new heaven and the new earth, which I make, remain before me, saith the Lord, so shall your seed and your name continue. | Бо, як нове небо і нова земля, які Я створю, завжди будуть перед лицем Моїм, — говорить Господь, — так буде і сíм’я ваше й ім’я ваше. |
|
23
|
23
|
| And it shall come to pass from month to month, and from sabbath to sabbath, that all flesh shall come to worship before me in Jerusalem, saith the Lord. | Тоді з місяця у місяць і з суботи у суботу буде приходити усяка плоть перед лице Моє на поклоніння, говорить Господь. |
|
24
|
24
|
| And they shall go forth, and see the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, and their fire shall not be quenched; and they shall be a spectacle to all flesh. | І будуть виходити і побачать трупи людей, які відступили від Мене: бо черва їх не помре, і вогонь їх не згасне; і будуть вони мерзотою для усякої плоті. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.