|
Chapter 11
|
Глава́ а҃і
|
|
1
|
1
|
| And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethsphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, |
|
|
2
|
2
|
| and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightaway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man hath ever sat; loose him, and bring him. | и҆ гл҃а и҆́ма: и҆ди́та въ ве́сь, ꙗ҆́же є҆́сть прѧ́мѡ ва́ма: и҆ а҆́бїе вхѡдѧ́ща въ ню̀, ѡ҆брѧ́щета жребѧ̀ привѧ́зано, на не́же никто́же ѿ человѣ̑къ всѣ́де: ѿрѣ́шша є҆̀, приведи́та: |
|
3
|
3
|
| And if anyone say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightaway he will send him hither. | и҆ а҆́ще кто̀ ва́ма рече́тъ: что̀ твори́та сїѐ; рцы́та, ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇ь тре́бꙋетъ є҆̀: и҆ а҆́бїе по́слетъ є҆̀ сѣ́мѡ. |
|
4
|
4
|
| And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him. | И҆до́ста же, и҆ ѡ҆брѣто́ста жребѧ̀ привѧ́зано при две́рехъ внѣ̀ на распꙋ́тїи, и҆ ѿрѣши́ста є҆̀. |
|
5
|
5
|
| And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? | И҆ нѣ́цыи ѿ стоѧ́щихъ тꙋ̀ глаго́лахꙋ и҆́ма: что̀ дѣ́ета ѿрѣша̑юща жребѧ̀; |
|
6
|
6
|
| And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. | Ѡ҆́на же рѣ́ста и҆̀мъ, ꙗ҆́коже заповѣ́да и҆́ма і҆и҃съ: и҆ ѡ҆ста́виша ѧ҆̀. |
|
7
|
7
|
| And they brought the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him. | И҆ приведо́ста жребѧ̀ ко і҆и҃сови: и҆ возложи́ша на нѐ ри̑зы своѧ̑, и҆ всѣ́де на нѐ. |
|
8
|
8
|
| And many spread their garments upon the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way. | Мно́зи же ри̑зы своѧ̑ постла́ша по пꙋтѝ: дрꙋзі́и же ва̑їа рѣ́захꙋ ѿ дре́вїѧ и҆ постила́хꙋ по пꙋтѝ. |
|
9
|
9
|
| And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: | И҆ предходѧ́щїи и҆ в̾слѣ́дъ грѧдꙋ́щїи вопїѧ́хꙋ, глаго́люще: ѡ҆са́нна, блгⷭ҇ве́нъ грѧды́й во и҆́мѧ гдⷭ҇не, |
|
10
|
10
|
| Blessed is the kingdom of our father David, That cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. | блгⷭ҇ве́но грѧдꙋ́щее црⷭ҇тво во и҆́мѧ гдⷭ҇а ѻ҆тца̀ на́шегѡ дв҃да: ѡ҆са́нна въ вы́шнихъ. |
|
11
|
11
|
| And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve. |
|
|
12
|
12
|
| And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered. | И҆ наꙋ́трїе и҆зше́дшымъ и҆̀мъ ѿ виѳа́нїи, взалка̀: |
|
13
|
13
|
| And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs. | и҆ ви́дѣвъ смоко́вницꙋ и҆здале́ча, и҆мꙋ́щꙋ ли́ствїе, прїи́де, а҆́ще оу҆́бѡ что̀ ѡ҆брѧ́щетъ на не́й: и҆ прише́дъ къ не́й, ничесѡ́же ѡ҆брѣ́те, то́кмѡ ли́ствїе: не оу҆̀ бо бѣ̀ вре́мѧ смо́квамъ. |
|
14
|
14
|
| And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward forever. And his disciples heard it. | И҆ ѿвѣща́въ і҆и҃съ речѐ є҆́й: да не ктомꙋ̀ ѿ тебє̀ во вѣ́ки никто́же плода̀ снѣ́сть. И҆ слы́шахꙋ оу҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀. |
|
15
|
15
|
| And they come to Jerusalem: and Jesus entered into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; | И҆ прїидо́ша (па́ки) во і҆ерⷭ҇ли́мъ. И҆ вше́дъ і҆и҃съ въ це́рковь, нача́тъ и҆згони́ти продаю́щыѧ и҆ кꙋпꙋ́ющыѧ въ це́ркви: и҆ трапє́зы торжникѡ́мъ и҆ сѣда̑лища продаю́щихъ гѡ́лꙋби и҆спрове́рже: |
|
16
|
16
|
| and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple. | и҆ не даѧ́ше, да кто̀ мимонесе́тъ сосꙋ́дъ сквозѣ̀ це́рковь. |
|
17
|
17
|
| And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers. | И҆ оу҆ча́ше, гл҃ѧ и҆̀мъ: нѣ́сть ли пи́сано, ꙗ҆́кѡ хра́мъ мо́й хра́мъ моли́твы нарече́тсѧ всѣ̑мъ ꙗ҆зы́кѡмъ; вы́ же сотвори́сте є҆го̀ верте́пъ разбо́йникѡмъ. |
|
18
|
18
|
| And the scribes and the chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching. | И҆ слы́шаша кни́жницы и҆ а҆рхїере́є, и҆ и҆ска́хꙋ, ка́кѡ є҆го̀ погꙋбѧ́тъ: боѧ́хꙋбосѧ є҆гѡ̀, ꙗ҆́кѡ ве́сь наро́дъ дивлѧ́шесѧ ѡ҆ оу҆ч҃нїи є҆гѡ̀. |
|
19
|
19
|
| And when even was come, he went forth out of the city. | И҆ ꙗ҆́кѡ по́здѣ бы́сть, и҆схожда́ше во́нъ и҆з̾ гра́да. |
|
20
|
20
|
| And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree withered away from the roots. | И҆ оу҆́трѡ мимоходѧ́ще, ви́дѣша смоко́вницꙋ и҆зсо́хшꙋ и҆з̾ коре́нїѧ. |
|
21
|
21
|
| And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. | И҆ воспомѧнꙋ́въ пе́тръ глаго́ла є҆мꙋ̀: равві̀, ви́ждь, смоко́вница, ю҆́же проклѧ́лъ є҆сѝ, оу҆́сше. |
|
22
|
22
|
| And answering, Jesus saith unto them, Have faith in God. | И҆ ѿвѣща́въ і҆и҃съ гл҃а и҆̀мъ: |
|
23
|
23
|
| For verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith cometh to pass; he shall have whatsoever he saith. |
|
|
24
|
24
|
| Therefore I say unto you, All things whatsoever ye ask for, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them. | сегѡ̀ ра́ди гл҃ю ва́мъ: всѧ̑ є҆ли̑ка а҆́ще молѧ́щесѧ про́сите, вѣ́рꙋйте, ꙗ҆́кѡ прїе́млете: и҆ бꙋ́детъ ва́мъ: |
|
25
|
25
|
| And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against anyone; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses. | и҆ є҆гда̀ стоитѐ молѧ́щесѧ, ѿпꙋща́йте, а҆́ще что̀ и҆́мате на кого̀, да и҆ ѻ҆ц҃ъ ва́шъ, и҆́же є҆́сть на нб҃сѣ́хъ, ѿпꙋ́ститъ ва́мъ согрѣшє́нїѧ ва̑ша: |
|
26
|
26
|
| But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses. | а҆́ще ли же вы̀ не ѿпꙋща́ете, ни ѻ҆ц҃ъ ва́шъ, и҆́же є҆́сть на нб҃сѣ́хъ, ѿпꙋ́ститъ ва́мъ согрѣше́нїй ва́шихъ. |
|
27
|
27
|
| And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders; |
|
|
28
|
28
|
| and they say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? | и҆ глаго́лаша є҆мꙋ̀: ко́ею ѡ҆́бластїю сїѧ̑ твори́ши; и҆ кто̀ тѝ ѡ҆́бласть сїю̀ дадѐ, да сїѧ̑ твори́ши; |
|
29
|
29
|
| And Jesus answered and said unto them, I also will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. | І҆и҃съ же ѿвѣща́въ речѐ и҆̀мъ: вопрошꙋ́ вы и҆ а҆́зъ словесѐ є҆ди́нагѡ, и҆ ѿвѣща́йте мѝ: и҆ рекꙋ̀ ва́мъ, ко́ею ѡ҆́бластїю сїѧ̑ творю̀: |
|
30
|
30
|
| The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me. | кр҃ще́нїе і҆ѡа́нново съ нб҃се́ ли бѣ̀, и҆лѝ ѿ человѣ̑къ; ѿвѣща́йте мѝ. |
|
31
|
31
|
| And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? | И҆ мы́слѧхꙋ въ себѣ̀, глаго́люще: а҆́ще рече́мъ, съ нб҃сѐ, рече́тъ: почто̀ оу҆̀бо не вѣ́ровасте є҆мꙋ̀; |
|
32
|
32
|
| But should we say, From men—they feared the people: for all held John to be a prophet indeed. | но а҆́ще рече́мъ, ѿ человѣ̑къ: боѧ́хꙋсѧ люді́й: вси́ бо и҆мѣ́ѧхꙋ і҆ѡа́нна, ꙗ҆́кѡ вои́стиннꙋ прⷪ҇ро́къ бѣ̀. |
|
33
|
33
|
| And they answer and say unto Jesus, We know not. And Jesus answereth and saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. | И҆ ѿвѣща́вше глаго́лаша і҆и҃сови: не вѣ́мы. И҆ ѿвѣща́въ і҆и҃съ гл҃а и҆̀мъ: ни а҆́зъ гл҃ю ва́мъ, ко́ею ѡ҆́бластїю сїѧ̑ творю̀. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.