|
Chapter 4
|
Глава 4
|
|
1
|
1
|
| Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved. | Ті́мже, бра́тіє моя́ возлю́бленная і вожделі́нная, ра́досте і ві́нче мой, та́ко сто́йте о Го́споді, возлю́бленнії. |
|
2
|
2
|
| I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord. | Єво́дію молю́ і Синти́хію молю́ то́жде му́дрствовати о Го́споді; |
|
3
|
3
|
| Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life. | єй, молю́ і тебе́, супру́жниче при́сний, споспі́шествуй їм, я́же во благовіствова́нії сподвиза́шася со мно́ю і с Кли́ментом і с про́чими споспі́шники мої́ми, ї́хже імена́ в кни́гах живо́тних. |
|
4
|
4
|
| Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice. | (Зач. 247) Ра́дуйтеся всегда́ о Го́споді, і па́ки реку́: ра́дуйтеся. |
|
5
|
5
|
| Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand. | Кро́тость ва́ша разу́мна да бу́деть всім челові́ком. Госпо́дь близ. |
|
6
|
6
|
| In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. | Ні о че́мже пеці́теся, но во всем моли́твою і моле́нієм со благодаре́нієм проше́нія ва́ша да сказу́ються к Бо́гу; |
|
7
|
7
|
| And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. | і мир Бо́жий, превосходя́й всяк ум, да соблюде́ть сердця́ ва́ша і разумі́нія ва́ша о Христі́ Ісу́сі. |
|
8
|
8
|
| Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. | Про́чеє же, бра́тіє (моя́), єли́ка суть і́стинна, єли́ка пречи́ста, єли́ка пра́вена, єли́ка пречи́ста, єли́ка прелюбе́зна, єли́ка доброхва́льна, а́ще ка́я доброді́тель і а́ще ка́я похвала́, сія́ помишля́йте. |
|
9
|
9
|
| The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you. | І́мже і научи́стеся, і прия́сте, і сли́шасте, і ви́дісте во мні, сія́ творі́те; і Бог ми́ра бу́деть с ва́ми. |
|
10
|
10
|
| But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity. | (Зач. 248) Возра́довахся же о Го́споді вельми́, я́ко уже́ когда́ воспом'яну́сте пещи́ся о мні; поне́же і печа́стеся, но непого́дним [неудо́бним] вре́менем обдержа́стеся. |
|
11
|
11
|
| Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content. | Не я́ко по ску́дості глаго́лю; аз бо навико́х, в ни́хже єсьм, дово́лен би́ти; |
|
12
|
12
|
| I know both how to be abased, and I know how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want. | вім і смири́тися, вім і ізби́точествовати; во всем і во всіх навико́х, і насища́тися і алка́ти, і ізби́точествовати і лиша́тися. |
|
13
|
13
|
| I can do all things through Christ who strengtheneth me. | Вся могу́ о укріпля́ющем м'я (Ісу́сі) Христі́. |
|
14
|
14
|
| Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction. | Оба́че до́брі сотвори́сте, сприобщи́вшеся печа́лі моє́й. |
|
15
|
15
|
| And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only; | Ві́сте же і ви, филипписі́ане, я́ко в нача́лі благовіствова́нія, єгда́ ізидо́х от Македо́нії, ні єди́на мі Це́рков общева́ся в сло́во дая́нія і прия́тія, то́чію ви єди́ні; |
|
16
|
16
|
| for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need. | я́ко і в Солу́нь і єди́ною і два́щі в тре́бованіє (моє́) посла́сте мі. |
|
17
|
17
|
| Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account. | Не я́ко іщу́ дая́нія, но іщу́ плода́ мно́жащагося в сло́во ва́ше [в по́льзу ва́шу]. |
|
18
|
18
|
| But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God. | Прия́х же вся і ізби́точествую; іспо́лнихся, приє́м от Епафроди́та по́сланная от вас, воню́ благоуха́нія, же́ртву прия́тну, благоуго́дну Бо́гу. |
|
19
|
19
|
| And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus. | Бог же мой да іспо́лнить вся́коє тре́бованіє ва́ше по бога́тству своєму́ в сла́ві, о Христі́ Ісу́сі. |
|
20
|
20
|
| Now unto our God and Father be the glory forever and ever. Amen. | Бо́гу же і Отцю́ на́шему сла́ва во ві́ки віко́в. Амі́нь. |
|
21
|
21
|
| Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you. | Цілу́йте вся́каго свя́та о Христі́ Ісу́сі. Цілу́ють ви су́щая со мно́ю бра́тія. |
|
22
|
22
|
| All the saints salute you, especially they that are of Caesar’s household. | Цілу́ють ви святі́ї всі, па́че же і́же от Ке́сарева до́му. |
|
23
|
23
|
| The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | Благода́ть Го́спода на́шего Ісу́са Христа́ со всі́ми ва́ми. Амі́нь. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.