|
Κεφάλαιο 3
|
Chapter 3
|
|
1
|
1
|
| ΕΓΩ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ράβδῳ θυμοῦ αὐτοῦ ἐπ’ ἐμέ· | Aleph. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me. |
|
2
|
2
|
| παρέλαβέ με καὶ ἀπήγαγέ με εἰς σκότος καὶ οὐ φῶς, | He has taken me, and led me away into darkness, and not into light. |
|
3
|
3
|
| πλὴν ἐν ἐμοὶ ἐπέστρεψε χεῖρα αὐτοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν. | Nay, against me has he turned his hand all the day. |
|
4
|
4
|
| ᾿Επαλαίωσε σάρκα μου καὶ δέρμα μου, ὀστέα μου συνέτριψεν· | He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones. |
|
5
|
5
|
| ἀῳκοδόμησε κατ’ ἐμοῦ καὶ ἐκύκλωσε κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν, | Beth. He has built against me, and compassed my head, and brought travail upon me. |
|
6
|
6
|
| ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέ με ὡς νεκροὺς αἰῶνος. | He has set me in dark places, as them that have long been dead. |
|
7
|
7
|
| ᾿Ανῳκοδόμησε κατ’ ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι, ἐβάρυνε χαλκόν μου· | He has builded against me, and I cannot come forth: he has made my brazen chain heavy. |
|
8
|
8
|
| καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω, ἀπέφραξε προσευχήν μου· | Gimel. Yea, though I cry and shout, he shuts out my prayer. |
|
9
|
9
|
| ἀνῳκοδόμησεν ὁδούς μου, ἐνέφραξε τρίβους μου, ἐτάραξεν. | Daleth. He has built up my ways, he has hedged my paths; |
|
10
|
10
|
| ῎Αρκος ἐνεδρεύουσα αὐτός μοι, λέων ἐν κρυφαίοις· | he has troubled me, as a she-bear lying in wait: he is to me as a lion in secret places. |
|
11
|
11
|
| κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέ με, ἔθετό με ἠφανισμένην. | He pursued me after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me. |
|
12
|
12
|
| ἐνέτεινε τόξον αὐτοῦ καὶ ἐστήλωσέ με ὡς σκοπὸν εἰς βέλος. | He. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow. |
|
13
|
13
|
| Εἰσήγαγεν ἐν τοῖς νεφροῖς μου ἰοὺς φαρέτρας αὐτοῦ· | He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins. |
|
14
|
14
|
| ἐγενήθην γέλως παντὶ λαῷ μου, ψαλμὸς αὐτῶν ὅλην τὴν ἡμέραν· | I became a laughing-stock to all my people; and their song all the day. |
|
15
|
15
|
| ἐχόρτασέ με πικρίας, ἐμέθυσέ με χολῆς. | Vau. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall. |
|
16
|
16
|
| Καὶ ἐξέβαλε ψήφῳ ὀδόντας μου, ἐψώμισέ με σποδόν· | And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes. |
|
17
|
17
|
| καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου, | He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity. |
|
18
|
18
|
| ἐπελαθόμην ἀγαθά, καὶ εἶπα· ἀπώλετο νῖκός μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ Κυρίου. | Therefore my success has perished, and my hope from the Lord. |
|
19
|
19
|
| ᾿Εμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου καὶ ἐκδιωγμοῦ μου πικρίας καὶ χολῆς μου. | Zain. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered; |
|
206
|
|
| μνησθήσεται καὶ καταδολεσχήσει ἐπ’ ἐμὲ ἡ ψυχή μου· | |
|
21
|
21
|
| ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου, διὰ τοῦτο ὑπομενῶ. | This will I lay up in my heart, therefore will I endure. |
|
22
|
|
| Τὰ ἐλέη Κυρίου, ὅτι οὐκ ἐξέλιπέμε, ὅτι οὐσυνετελέσθησαν οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ· μῆνας εἰς τὰς πρωΐας ἐλέησον, Κύριε, ὅτι οὐ συνετελέσθημεν, ὅτι οὐ συνετελέσθησαν οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ. | |
|
23
|
|
| καινὰ εἰς τὰς πρωΐας, πολλὴ ἡ πίστις σου. | |
|
24
|
|
| μερίς μου Κύριος, εἶπεν ἡ ψυχή μου· διὰ τοῦτο ὑπομενῶ αὐτῷ. | |
|
25
|
25
|
| ᾿Αγαθὸς Κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτόν, ψυχὴ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν | Teth. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him |
|
26
|
26
|
| καὶ ὑπομεννεῖ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον Κυρίου. | is good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord. |
|
27
|
27
|
| ἀγαθὸν ἀνδρί, ὅταν ἄρῃ ζυγὸν ἐν νεότητι αὐτοῦ. | Teth. It is good for a man when he bears a yoke in his youth. |
|
28
|
28
|
| Καθήσεται κατὰ μόνας καὶ σιωπήσεται, ὅτι ᾖρεν ἐφ’ ἑαυτῷ· | He will sit alone, and be silent, because he has borne it upon him. |
|
30
|
30
|
| δώσει τῷ παίοντι αὐτὸν σιαγόνα, χορτασθήσεται ὀνειδισμῶν. | Jod. He will give his cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches. |
|
31
|
31
|
| ῞Οτι οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἀπώσεται Κύριος. | For the Lord will not reject for ever. |
|
32
|
32
|
| ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτειρήσει κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ· | Chaph. For he that has brought down will pity, and that according to the abundance of his mercy. |
|
33
|
33
|
| ὅτι οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός. | He has not answered in anger from his heart, though he has brought low the children of a man. |
|
34
|
34
|
| Τοῦ ταπεινῶσαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ πάντας δεσμίους γῆς, | Lamed. To bring down under his feet all the prisoners of the earth, |
|
35
|
35
|
| τοῦ ἐκκλῖναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου ῾Υψίστου, | to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High, |
|
36
|
36
|
| καταδικάσαι ἄνθρωπον ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν Κύριος οὐκ εἶπε. | to condemn a man unjustly in his judgment, the Lord has not given commandment. |
|
37
|
37
|
| Τίς οὕτως εἶπε, καὶ ἐγενήθη; Κύριος οὐκ ἐνετείλατο. | Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it. |
|
38
|
38
|
| ἐκ στόματος ῾Υψίστου οὐκ ἐξελεύσεται τὰ κακὰ καὶ τὸ ἀγαθόν; | Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good. |
|
39
|
39
|
| τί γογγύσει ἄνθρωπος ζῶν, ἀνὴρ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ; | Mem. Why should a living man complain, a man concerning his sin? |
|
40
|
40
|
| ᾿Εξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡμῶν καὶ ἠτάσθη, κὶ ἐπιστρέψομεν ἕως Κυρίου· | Nun. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord. |
|
41
|
41
|
| ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμῶν ἐπὶ χειρῶν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανῷ· | Let us lift up our hearts with our hands to the lofty One in heaven. |
|
42
|
42
|
| ἡμαρτήσαμεν, ἠσεβήσαμεν, καὶ οὐχ ἱλάσθης. | We have sinned, we have transgressed; and thou hast not pardoned. |
|
43
|
43
|
| ᾿Επεσκέπασας ἐν θυμῷ καὶ ἀπεδίωξας ἡμᾶς· ἀπέκτεινας, οὐκ ἐφείσω. | Samech. Thou hast visited us in wrath, and driven us away: thou hast slain, thou hast not pitied. |
|
44
|
44
|
| ᾿Επεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ ἕνεκεν προσευχῆς, | Thou hast veiled thyself with a cloud because of prayer, that I might be blind, |
|
45
|
45
|
| καμμύσαι με καὶ ἀπωσθῆναι ἔθηκας ἡμᾶς ἐν μέσῳ τῶν λαῶν. | and be cast off. Ain. Thou hast set us alone in the midst of the nations. |
|
46
|
46
|
| Διήνοιξαν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ στόμα αὐτῶν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν· | All our enemies have opened their mouth against us. |
|
47
|
47
|
| φόβος καὶ θυμὸς ἐγενήθη ἡμῖν, ἔπαρσις καὶ συντριβή. | Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction. |
|
48
|
48
|
| ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου. | Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people. |
|
49
|
49
|
| ῾Ο ὀφθαλμός μου κατεπόθη, καὶ οὐ σιγήσομαι τοῦ μὴ εἶναι ἔκνηψιν, | Phe. Mine eye is drowned with tears, and I will not be silent, so that there shall be no rest, |
|
50
|
50
|
| ἕως οὗ διακύψῃ καὶ ἴδῃ Κύριος ἐξ οὐρανοῦ· | until the Lord look down, and behold from heaven. |
|
51
|
51
|
| ὁ ὀφθαλμός μου ἐπιφυλλιεῖ ἐπὶ τὴν ψυχήν μου παρὰ πάσας θυγατέρας πόλεως. | Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city. |
|
52
|
52
|
| Θηρεύοντες ἐθήρευσάν με ὡς στρουθίον πάντες οἱ ἐχθροί μου δωρεάν, | Tsade. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause, |
|
53
|
53
|
| ἐθανάτωσαν ἐν λάκκῳ ζωήν μου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ’ ἐμοί. | and laid a stone upon me. |
|
54
|
54
|
| ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου· εἶπα· ἀπῶσμαι. | Water flowed over my head: I said, I am cut off. |
|
55
|
55
|
| ᾿Επεκαλεσάμην τὸ ὄνομά σου, Κύριε, ἐκ λάκκου κατωτάτου· | Koph. I called upon thy name, O Lord, out of the lowest dungeon. |
|
56
|
56
|
| φωνήν μου ἤκουσας· μὴ κρύψῃς τὰ ὦτά σου εἰς τὴν δέησίν μου. | Thou heardest my voice: close not thine ears to my supplication. |
|
57
|
57
|
| εἰς τὴν βοήθειάν μου ἤγγισας ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἐπεκαλεσάμην σε· εἶπάς μοι· μὴ φοβοῦ. | Thou drewest nigh to my help: in the day wherein I called upon thee thou saidst to me, Fear not. |
|
58
|
58
|
| ᾿Εδίκασας, Κύριε, τὰς δίκας τῆς ψυχῆς μου, ἐλυτρώσω τὴν ζωήν μου· | Rechs. O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. |
|
59
|
59
|
| εἶδες, Κύριε, τὰς ταραχάς μου, ἔκρινας τὴν κρίσιν μου· | Thou hast seen, O Lord, my troubles: thou hast judged my cause. |
|
60
|
60
|
| εἶδες πᾶσαν τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν εἰς πάντας διαλογισμοὺς αὐτῶν ἐν ἐμοί. | Thou hast seen all their vengeance, thou hast looked on all their devices against me. |
|
61
|
61
|
| ῎Ηκουσας τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν, πάντας τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν κατ’ ἐμοῦ, | Chsen. Thou hast heard their reproach and all their devices against me; |
|
62
|
62
|
| χείλη ἐπανισταμένων μοι καὶ μελέτας αὐτῶν κατ’ ἐμοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν, | the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day; |
|
63
|
63
|
| καθέδραν αὐτῶν καὶ ἀνάστασιν αὐτῶν· ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν. | their sitting down and their rising up: look thou upon their eyes. |
|
64
|
64
|
| ᾿Αποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα, Κύριε, κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν. | Thou wilt render them a recompence, O Lord, according to the works of their hands. |
|
65
|
65
|
| ἀποδώσεις αὐτοῖς ὑπερασπισμὸν καρδίας, μόχθον σου αὐτοῖας, | Thau. Thou wilt give them as a covering, the grief of my heart. |
|
66
|
66
|
| καταδιώξεις ἐν ὀργῇ καὶ ἐξαναλώσεις αὐτοὺς ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ, Κύριε. | Thou wilt persecute them in anger, and wilt consume them from under the heaven, O Lord. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • Іов. • Пс. • Притч.
• Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир. • Іс. • Єр. • Плач.
• Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан. • Ос. • Іоїл. • Ам.
• Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.