|
Κεφάλαιο 5
|
Chapter 5
|
|
1
|
1
|
| ΜΝΗΣΘΗΤΙ, Κύριε, ὅ,τι ἐγενήθη ἡμῖν· ἐπίβλεψον καὶ ἰδὲ τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν. | Remember, O Lord, what has happened to us: behold, and look on our reproach. |
|
2
|
2
|
| κληρονομία ἡμῶν μετεστράφη ἀλλοτρίοις, οἱ οἶκοι ἡμῶν ξένοις. | Our inheritance has been turned away to aliens, our houses to strangers: |
|
3
|
3
|
| ὀρφανοὶ ἐγενήθημεν, οὐχ ὑπάρχει πατήρ· μητέρες ἡμῶν ὡς αἱ χῆραι. | we are become orphans, we have no father, our mothers are as widows. |
|
4
|
4
|
| ὕδωρ ἡμῶν ἐν ἀργυρίῳ ἐπίομεν, ξύλα ἡμῶν ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμῶν. | We have drunk our water for money; our wood is sold to us for a burden on our neck: |
|
5
|
5
|
| ἐδιώχθημεν, ἐκοπιάσαμεν, οὐκ ἀνεπαύθημεν. | we have been persecuted, we have laboured, we have had no rest. |
|
6
|
6
|
| Αἴγυπτος ἔδωκε χεῖρα, ᾿Ασσοὺρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν. | Egypt gave the hand to us, Assur to their own satisfaction. |
|
7
|
7
|
| οἱ πατέρες ἡμῶν ἥμαρτον, οὐχ ὑπάραχουσιν· ἡμεῖς τὰ ἀνομήματα αὐτῶν ὑπέσχομεν. | Our fathers sinned, and are not: we have borne their iniquities. |
|
8
|
8
|
| δοῦλοι ἐκυρίευσαν ἡμῶν, λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. | Servants have ruled over us: there is none to ransom us out of their hand. |
|
9
|
9
|
| ἐν ταῖας ψυχαῖς ἡμῶν, εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμῶν, ἀπὸ προσώπου ρομφαίας τῆς ἐρήμου. | We shall bring in our bread with danger of our lives, because of the sword of the wilderness. |
|
10
|
10
|
| τὸ δέρμα ἡμῶν ὡς κλίβανος ἐπελιώθη, συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμοῦ. | Our skin is blackened like an oven; they are convulsed, because of the storms of famine. |
|
11
|
11
|
| γυναῖκας ἐν Σιὼν ἐταπείνωσαν, παρθένους ἐν πόλεσιν ᾿Ιούδα. | They humbled the women in Sion, the virgins in the cities of Juda. |
|
12
|
12
|
| ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτῶν, ἐκρεμάσθησαν, πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν. | Princes were hanged up by their hands: the elders were not honoured. |
|
13
|
13
|
| ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον, καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλῳ ἠσθένησαν. | The chosen men lifted up the voice in weeping, and the youths fainted under the wood. |
|
14
|
14
|
| καὶ πρεσβύται ἀπὸ πύλης κατέπαυσαν, ἐκλεκτοὶ ἐκ ψαλμῶν αὐτῶν κατέπαυσαν. | And the elders ceased from the gate, the chosen men ceased from their music. |
|
15
|
15
|
| κατέλυσε χαρὰ καρδίας ἡμῶν, ἐστράφη εἰς πένθος ὁ χορὸς ἡμῶν, | The joy of our heart has ceased; our dance is turned into mourning. |
|
16
|
16
|
| ἔπεσεν ὁ στέφανος ἡμῶν τῆς κεφαλῆς· οὐαὶ δὴ ἡμῖν, ὅτι ἡμάρτομεν. | The crown has fallen from our head: yea, woe to us! for we have sinned. |
|
17
|
17
|
| περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡμῶν, περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν. | For this has grief come; our heart is sorrowful: for this our eyes are darkened. |
|
18
|
18
|
| ἐπ’ ὄρος Σιών, ὅτι ἠφανίσθη, ἀλώπεκες διῆλθον ἐν αὐτῇ. | Over the mountain of Sion, because it is made desolate, foxes have walked therein. |
|
19
|
19
|
| σὺ δέ, Κύριε, εἰς τὸν αἰῶνα κατοικήσεις, ὁ θρόνος σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν. | But thou, O Lord, shalt dwell for ever; thy throne shall endure to generation and generation. |
|
20
|
20
|
| ἱνατί εἰς νῖκος ἐπιλήσῃ ἡμῶν, καταλείψεις ἡμᾶς εἰς μακρότητα ἡμερῶν; | Wherefore wilt thou utterly forget us, and abandon us a long time? |
|
21
|
21
|
| ἐπίστρεψον ἡμᾶς, Κύριε, πρός σε, καὶ ἐπιστραφησόμεθα· καὶ ἀνακαίνισον ἡμέρας ἡμῶν καθὼς ἔμπροσθεν. | Turn us, O Lord, to thee, and we shall be turned; and renew our days as before. |
|
22
|
22
|
| ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμᾶς, ὠργίσθης ἐφ’ ἡμᾶς ἕως σφόδρα. | For thou hast indeed rejected us; thou hast been very wroth against us. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • Іов. • Пс. • Притч.
• Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир. • Іс. • Єр. • Плач.
• Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан. • Ос. • Іоїл. • Ам.
• Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.