Завантаження...
Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

Порівняти:

Євангеліє від Марка
Mark
Глава 1
Chapter 1
1
1
Зачало еµанGлиѥ iс7µ ¦а сн7а б9ия. The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2
2
яко же ѥсть писано въ прbрцэхъ. се азъ послю анGлъ мои. предь лицемь твоимь. иже Uготовить пUть твои предь тобою. As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee;
3
3
глаc въпьющааго въпьющааго въ пUстыни. Uготоваите пUть гн7ь. правы творите стьзz ѥго. The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
4
4
быc iw7нъ крьститель въ пUстыни. проповэдая крьщениѥ. покаянию въ tпUщениѥ грэховъ. John came baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance unto remission of sins.
5
5
и исходяаше къ нѥмU всz иUдеиска страна. и нер©лмляне. крщ7ахU вси въ иерданьcцэи рэцэ t нѥго. исповэдающе грэхы своя. And there went out unto him all the country of Judea, and they of Jerusalem; and they were all baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
6
6
Бэ же иоанъ обълченъ власы вельблUжи. и поясъ Uсниянъ. о чреслэхъ ѥго. и эды акриды. и медъ дивии. Now John was clothed with camel’s hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
7
7
и проповэдаше гlя. грzдеть крэплии мене. ѥмU же нэсмь достоинъ поклоньсz раздрэшити ремене. обUви ѥго. And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8
8
азъ Uбо кр7стихъ вы водою. а тъ кр7стить вы д¦мь с™ыимь. I indeed baptized you in water; but he shall baptize you in the Holy Spirit.
9
9
Въ оно вреұ. приде iс7 t назареfа галилеискааго. и кр7стисz t iw7на. въ иерданэ. And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
10
10
и абиѥ въсходz t воды. видэ разводzщасz неб7са. и д¦ъ яко голUбь съходzщь на нь. And straightaway coming up from the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
11
11
и быc глаc съ нб7съ ты ѥси сн7ъ мои. о тебе благоизволихъ. and a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12
12
И абиѥ духъ изведе и въ пустынѭ. And straightaway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
13
13
и бэ ту въ пустыни четыри десzти дьнъ искушаѥмъ сотоноѭ и бэ съ звэрьми и ангели служаахѫ ѥму. And he was there in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14
14
по прэдании же иоановэ приде исусъ въ галилеѭ проповэдая евангелѥ царьствия божия. Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15
15
глаголѩ яко исплъни сz врэмz и приближи сz царьствиѥ божиѥ. каите сz и вэруите въ евангелиѥ. and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
16
16
Ходz же при мори галилеисцэ видэ симона и андреа брата того симона въмэтаѭща мрэжz въ море бэста бо рыбаря. And walking by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of the same Simon, casting a net in the sea; for they were fishers.
17
17
и рече има исусъ: придэта въ слэдъ мене и сътворѭ вы быти ловьца чловэкомъ. And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18
18
и абиѥ оставльша мрэжа своѩ по нѥмь идосте. And straightaway they left their nets, and followed him.
19
19
и прэшьдъ отътѫду узьрэ иакова зеведэова и иоана брата ѥго. и та въ ладии завzзаѭща мрэжа And going on a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
20
20
и абиѥ възъва я. и оставльша отьца своѥго зеведеа въ ладии съ наѥмьникы по нѥмь идосте. And straightaway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
21
21
и вънидошz въ капернаумъ и абиѥ въ сѫботы на съньмищи учааше ѩ. And they go into Capernaum; and straightaway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22
22
и дивляахѫ сz о учении ѥго. бэ бо учz ѩ яко власть имы и не яко кънижьници. And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23
23
и бэ на съньмищи ихъ чловэкъ нечистъмь духомъ и възъва глаголѩ: And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24
24
остани чьто ѥсть намъ и тебэ исусе назарянинѥ; пришьлъ ѥси погубитъ насъ; вэмь тz къто ѥси свzтыи божии. saying, Let us alone; what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25
25
и запрэти ѥму исусъ глаголѩ: умълъчи и изиди из нѥго. And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26
26
и сътрzсъ и духъ нечистыи и възъпивъ гласъмь велиѥмь изиде из нѥго. And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
27
27
и ужасошz сz вьси. и сътzзаахѫ сz въ себэ глаголѭще: чьто убо се; чьто учениѥ новоѥ се; яко по области и духомъ нечистыимъ велить и послушаѭть ѥго: And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? what new teaching is this, that with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him?
28
28
и изиде слухъ ѥго абиѥ во вьсѭ странѫ галилеискѫ. And the report of him went out straightaway into all the region of Galilee round about.
29
29
И абиѥ ишьдъше ис съньмища придоша въ домъ симоновъ и андреовъ съ иаковъмь и иоанъмь. And straightaway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30
30
тьща же симонова лежааше огньмь жегома. и абиѥ глаголашz ѥму о нѥи. Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightaway they tell him of her:
31
31
и пристѫпль въздвиже ѭ ѥмъ за рѫкѫ ѥѩ. и остави ѭ абиѥ огнь и служааше имъ. and he came and took her by her hand, and raised her up; and straightaway the fever left her, and she ministered unto them.
32
32
поздэ же бывъшу ѥгда захождааше слъньце приношаахѫ къ нѥму вься недѫжьныѩ и бэсьныѩ. And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
33
33
и бэ вьсь градъ събьралъ сz къ двьрьмъ. And all the city was gathered together at the door.
34
34
и исцэли многы недѫжьны имѫщz различьны ѩзz и бэсы мъногы изгъна. и не оставляаше глаголати бэсъ яко вэдэахѫ и. And he healed many that were sick with diverse diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
35
35
и утро пробрэзгу зэло въставъ изиде. Въ оно вреұ . And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
36
36
вниде I© Uсто мэсто. и тU мbлитвU дэяше. гнаша ѥго. симонъ. и иже бэахU съ нимь. And Simon and they that were with him followed after him;
37
37
и wбрэтъше ѥго гlаахU ѥмU. яко вьси ищють тебе. and when they had found him, they say unto him, All are seeking thee.
38
38
и гlа имъ. поидэмъ въ ближьня в©и и грады. да и тU проповэдэ. на се бо изидохъ. And he saith unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
39
39
и бэ проповэдая. на съньмищихъ ихъ. и по всеи галилеи. и бэсы изгонz. And he was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.
40
40
и приде къ нѥмU прокаженъ. молzсz ѥму. и на колэнU. припадая и гlа ѥмU. яко аще хощеши. можеши мя очистити. And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41
41
I© же милосьрдовавъ. простьръ рUкU. прикоснUсz ѥго. и гlа ѥмU хощю wчистисz. And Jesus, being moved with compassion, stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
42
42
и рекъшю ѥмU. абие отиде проказа t нѥго. и ч©тъ быc. And when he had spoken, straightaway the leprosy departed from him, and he was made clean.
43
43
и запрэти ѥмU и изгъна ѥго. And he strictly charged him, and straightaway sent him out,
44
44
и гlа ѥмU блюди никомU же. ничьто же не рьци. нъ шьдъ покажи себе иереови. и принесн. за очищениѥ своѥ. ѥже повелэ моиси въ съвэдэтельство имъ. and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45
45
онъ же ишьдъ начzтъ проповэдати мъного и проносити слово. яко къ тому не можааше явэ въ градъ вънити нъ вънэ въ пустэхъ мэстэхъ бэ и прихождаахѫ къ нѥму отъвьсѫду. But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Глава 2
Chapter 2
1
1
Въ оно вреұ. въниде I© въ капернаUмъ. и слUхъ быc. яко въ домU ѥсть. And he entered again into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
2
2
и абие събирашасz мнози. яко ктомU ни въмэститисz. ни предь двьрми. и гlше имъ слово. And straightaway many were gathered together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he spake the word unto them.
3
3
и придоша къ нѥмU. носzще ослаблѥна. носима четырьми. And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.
4
4
и не могUще пристUпити къ нѥмU. за народы. tкрыша покровъ иде же бzше. съвэсиша одръ. на нѥмь же ослаблѥныи лежаше. And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.
5
5
видэвъ же I©ъ вэрU ихъ. гlа ослаблѥнUUмU. чадо. tпUщаютьсz тобэ грэси твои. And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven thee.
6
6
бzхU же нэции. t книжьникъ. тU стояще. и помышляюще въ с®цхъ своихъ. But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
7
7
что сь тако гlть хUлU. кто можеть отъпUщати грэхы. тъкмо б7ъ ѥдинъ. Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but one, even God?
8
8
и абіѥ разUмэвъ I©ъ. д¦мь своимь. яко тако ти помышляють въ собэ. ре? имъ. что тако помышляѥте. въ с®цхъ вашихъ. And straightaway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
9
9
что ѥсть Uдобиѥ рещи. ослаблѥнUUмU. tпUщають ти сz грэси. или рещи въстани възми одръ свои. и ходи. Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
10
10
нъ да Uвэсте. яко власть имать сн7ъ члв7чь. tпUщати на земли грэхы. гlа ослаблѥнUмU. But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),
11
11
тобэ гlю въстани. и възьми одръ свои и иди въ домъ свои. I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go unto thy house.
12
12
и въставъ абиѥ и възьмъ одръ. изиде предъ вьсэми. яко дивитисz всэмъ. и славляхU б7а гlюще. яко николи же тако видэхомъ. And straightaway he arose, and took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
13
13
И изиде пакы къ морю и вьсь народъ идяаше къ нѥму и учааше ѩ. And he went forth again by the seaside; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
14
14
преходz I©ъ видэ левьгиU алfеова. сэдzща на мытьници. и гlа ѥмU. иди по мнэ. и въставъ въ слэдъ ѥго иде. And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him.
15
15
и быc възлежащю ѥмU. въ домU ѥго. и мнози мытаре и грэшьници. възлежахU съ I©ъмь. и съ Uченикы ѥго. бzхU бо мнози. и по нѥмь идоша. And it came to pass, as he was sitting at meat in his house, that many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
16
16
и книжьници. и фарисеи. видэвъше ѥго ядUща. съ мытарьми и грэшьникы. гlахU Uченикомъ ѥго. что яко съ мытарьми и грэшьникы пьѥть и ясть. And the scribes and the Pharisees, when they saw him eating with the publicans and sinners, said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
17
17
слышавъ же I©ъ гlа имъ. не требUють съдравии врача нъ болzщеи. не бо придохъ зъвать правьдьникъ нъ грэшьникы на покаяниѥ. And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
18
18
и бэахѫ ученици иоанови и фарисеи постzще сz. и придошz и рекошz ѥму: почьто ученици иоанови и фарисэи постzть сz а твои ученици не постzть сz; And the disciples of John and those of the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and those of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
19
19
и рече имъ исусъ: еда могѫть сынове брачьнии постити сz доньдеже съ ними ѥсть женихъ; ѥлико врэмz имѫть съ собоѭ жениха не имѫть постити сz. And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
20
20
придѫть же дьниѥ ѥгда отъиметь сz отъ нихъ женихъ и тъгда постzть сz въ ты дьни. But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in those days.
21
21
и ни кто же приставлѥния плата небэлѥна не приставляѥтъ ризэ ветъсэ. аще ли же ни въземеть коньць отъ нѥѩ новоѥ отъ ветъхааго и горьши дира бѫдеть. And no man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and a worse rent is made.
22
22
и ни къто же не въливаѥть вина нова въ мэхы ветъхы. аще ли же ни просадить вино новое мэхы и вино пролэѥть сz и мэси погыбнѫть. нъ вино новоѥ въ мэхы новы лияти. Въ оно вреұ. And no man putteth new wine into old wineskins; else the new wine doth burst the skins, and the wine is spilled, and the skins will perish: but new wine must be put into fresh wineskins.
23
23
хожаше I©ъ въ сUботU. сквозэ сэяния. и начаша Uченици ѥго пUть творити. въстьргающе класы. And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.
24
24
и фарисеи гlахU ѥмU видиши ли что си творzть. въ сUӣ. ѥго же не достоить. And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
25
25
и гл7аше имъ. нэсте ли николи же чли. что сътвори дв7д ѥгда требова. и възалкасz самъ. и иже бzхU съ нимь. And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?
26
26
како вънидоша въ храмъ б9ии. при авиаfарэ архиереи. и хлэбы предьложения сънэсть. ихъ же не достояаше ясти тъкмо иереtомъ. и дасть и сUщиимъ съ нимь. How he entered into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and ate the showbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him?
27
27
и гл7аше имъ. сUбота члbвка ради быc. а не члbвкъ сUботы ради. And he said unto them, The sabbath was made for man, not man for the sabbath:
28
28
тэмь г7ь ѥсть сн7ъ члbвчь сUботэ. so that the Son of man is lord even of the sabbath.
Глава 3
Chapter 3
1
1
И въниде пакы въ съньмище. и бэ члbвкъ тU и рUкл ѥго бэ сUха. And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.
2
2
и назираахU ѥго. аще въ сUботU ицэлить ѥго. да възгlють на нь. And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3
3
и гlа члв7кU имUщюUмU сUхU рUкU. стани посредэ ихъ. And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
4
4
и гlа имъ. что достоить въ сUботU. добро ли сътворити. или зло сътворити. дш7ю съпасти ли погUбити. wни же мълчахU. And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
5
5
и възрэвъ на нz съ гнэвъмь. скьрбz о окаменѥнии с®ць ихъ. и гlа члв7кU. простьри рUкU свою. и простре. и Uтвьрдисz рUка ѥго цэла. акы дрUгая. And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored whole, as the other.
6
6
И абиѥ ишьдъше фарисеи съ иродианы съвэтъ творэахѭ на нь како и бышz погубили. And the Pharisees went out, and straightaway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
7
7
исусъ же отиде съ ученикы своими къ морю. и многъ народъ отъ галилеѩ по нѥмь иде. и отъ иудеѩ And Jesus withdrew with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
8
8
и отъ иерусалима и отъ идумеѩ и съ оного полу иордана и сѫщеи о тµрэ и сидонэ. много мъножьство слышавше ѥлико творэаше придоша къ нѥму. and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what great things he did, came unto him.
9
9
и рече ученикомъ своимъ: да ѥсть при нѥмь ладиица народа ради да не сътѫжають ѥму. And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
10
10
многы бо исцэли яко нападаахѫ ѥмь хотzще прикоснѫти сz ѥмь ѥлико имэахѫ раны. for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
11
11
и ѥгда видэахѫ и дуси нечистии припадаахѫ къ нѥму и въпияхѫ глаголѭще яко ты ѥси христосъ сынъ божии. And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12
12
и много прэщааше имъ да не явэ творzть ѥго. And he charged them much that they should not make him known.
13
13
и възиде на горѫ и призъва ѩже самъ хотэ и идошz къ нѥму. And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.
14
14
и сътвори дъва на десzте да бѫдѫть съ нимь и да посылаѥть ѩ проповэдати. And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
15
15
и имэти область цэлити недѫгы и изгонити бэсы. and to have authority to heal diseases, and to cast out demons:
16
16
и нарече имz симону петръ. and Simon he surnamed Peter;
17
17
и иакова зеведеова и иоана брата иаковля. и нарече има именэ воанергесъ ѥже ѥсть сына громова. and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:
18
18
и андреа и филипа и варfоломеа и матъfеа и fомѫ и иакова алфеова и fадеа и симона кананеа and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananite,
19
19
и иудѫ искариотьскааго иже и прэдасть и. and Judas Iscariot, who also betrayed him.
20
20
и придоша въ домъ и събьрашz сz пакы народи яко не мощи имъ ни хлэба сънэсти. And they come into a house. And a multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21
21
и слышавъше иже бэахѫ у нѥго изидоша ѩти и. глаголаахѫ бо яко неистовъ ѥсть. And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22
22
и кънижьници низъшьдъшеи отъ иерусалима глаголахѫ яко веельзевулъ имать и яко о кънzзи бэсъ изгонить бэсы. And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebul, and, By the prince of demons casteth he out demons.
23
23
и призъвавъ ѩ въ притъчахъ глаголааше къ нимъ: како можеть сотона сотонѫ изгонити; And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
24
24
и аще царьство на сz раздэлить сz не можеть стати царьство то. And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25
25
и аще домъ на сz раздэлить сz не можеть стати домъ тъ. And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26
26
и аще сотона въста самъ на сz и раздэли сz не можеть стати нъ коньчинѫ имать. And if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.
27
27
ни къто же не можеть съсѫдъ крэпъкааго въшьдъ въ домъ ѥго расхытити аще не прэжде крэпъкааго съвzжеть и тъгда домъ ѥго расхытить. No one can enter into the house of the strong man, and plunder his goods, except he first bind the strong man; and then he may plunder his house.
28
28
аминь глаголѭ вамъ яко вься отъпустzть сz сыномъ чловэческомъ съгрэшения и власфимиѩ ѥлико аще власфимисаѭть. Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
29
29
а иже власфимисаѥть на свzтыи духъ не имать отъпущения въ вэкъ нъ повиньнъ ѥсть вэчьнуу му сѫду. but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is in danger of eternal judgment:
30
30
занѥ глаголахѫ яко духъ нечистъ имать. because they said, He hath an unclean spirit.
31
31
Приде же мати ѥго и братия и вънэ стоѩще посълашz къ нѥму глашаѭще и. There come then his brethren and his mother; and, standing without, they sent unto him, calling him.
32
32
и сэдэаше о нѥмь народъ. рэшz же ѥму: се мати твоя и братия твоя и сестры твоѩ вънэ ищѫть тебе. And a multitude was sitting about him; and they said unto him, Behold, thy mother, and thy brethren, and thy sisters without seek for thee.
33
33
и отъвэща имъ глаголѩ: къто ѥсть мати моя ли братия моя; And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
34
34
и съглzдавъокрьстъ ѥго глагола: се мати моя и братия моя. And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
35
35
иже бо аще сътворить волѭ божиѭ сь братъ мои и сестра моя и мати ѥсть. For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Глава 4
Chapter 4
1
1
И пакы начzтъ при мори учити. и събьра сz къ нѥму народъ мъногъ. яко самъ вълэзъ въ корабль сэдэаше въ мори. и вьсь народъ бэша при мори на земли. And again he began to teach by the seaside. And there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into the boat, and sat in the sea; and all the multitude was by the sea on the land.
2
2
и учааше ѩ притъчами мъного. и глаголааше имъ въ учении своѥмь: And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,
3
3
слышите. се изиде сэѩи сэятъ. Hearken: Behold, the sower went forth to sow:
4
4
и бысть ѥгда сэяше ова падоша на пѫти и придошz пътицz и позобаша я. and it came to pass, as he sowed, some seed fell by the wayside, and the birds came and devoured it.
5
5
а другоѥ паде на каменьнэѥмь идеже не имэ землѩ мъногы. и абиѥ прозzбе занѥ не имэаше глѫбины земьныѩ. And other fell on the rocky ground, where it had not much earth; and straightaway it sprang up, because it had no deepness of earth:
6
6
слъньцу же въсиявъшу присвzде. и занѥ не имэаше корения усъше. but when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7
7
и другоѥ паде въ трьнии. и възиде трьниѥ и подави ѥ и плода не дасть. And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
8
8
и другоѥ паде на земли добрэи и даяше плодъ въсходz и расты. и приплоди ово три десzти ово шѥсть десzтъ ово съто. And other fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.
9
9
и глаголаше: имэѩи уши слышати да слышить. And he said, He that hath ears to hear, let him hear.
10
10
ѥгда же бысть ѥдинъ въпросишz и иже бэахѫ о нѥмь съ обэма на десzте притчz. And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
11
11
и глаголаше имъ: вамъ ѥсть дано вэдэти таиная царьствия божия. онэмь же вънэшьниимъ въ притъчахъ вься бываѭтъ. And he said unto them, Unto you is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables:
12
12
да видzще видzть и не узьрzть. и слышzще слышzть и не разумэваѭть. еда къгда обратzть сz и отъпустzть сz имъ грэси. that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and their sins should be forgiven them.
13
13
и глагола имъ: не вэсте ли притъчz сеѩ и како вьсz притъчz разумэѥте; And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?
14
14
сэѩи слово сэѥть. The sower soweth the word.
15
15
си же сѫть яже на пѫти идеже сэѥть сz слово и ѥгда слышzть абиѥ. придеть сотона и отиметь слово сэѥноѥ въ срьдьцихъ ихъ. And these are they by the wayside, where the word is sown; and when they have heard, straightaway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in their hearts.
16
16
и си такожде сѫть иже на каменьныихъ сэѥми. иже ѥгда слышzть слово абиѥ съ радостиѭ приѥмлѭть ѥ. And these in like manner are they that are sown upon the rocky places, who, when they have heard the word, straightaway receive it with joy;
17
17
и не имѫть корене въ себэ нъ врэменьни сѫть. по томь же бывъши печали ли гонению словесе ради абиѥ съблажняѭь сz. and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightaway they stumble.
18
18
а си сѫть сэѥнии въ трьнии слышащеи слово And these are they that are sown among the thorns; such as hear the word,
19
19
и печали вэка сего и льсть богатьствия и о прочиихъ похоти въходzщz подавляѭть слово и без плода бываѥть. and the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
20
20
а сии сѫть сэѥнии на добрэ земли иже слышzть слово и приѥмлѭть ѥ и плодzть сz на три десzти и шесть десzтъ и съто. And these are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.
21
21
И глаголаше имъ: еда приходить. свэтильникъ да подъ спѫдъмь положенъ бѫдеть ли подъ одръмь; не да ли на свэщьникъ възложать и;. And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be put on the stand?
22
22
нэсть бо ни чьто же таино ѥже не явить сz. ни бысть потаѥно нъ да придеть въ явлениѥ. For there is not anything hidden, which shall not be manifested; neither was anything made secret, but that it should come to light.
23
23
иже имать уши слышати да слышить. If any man hath ears to hear, let him hear.
24
24
и глаголааше имъ: блюдэте сz чьто слышите. въ нѭже мэрѫ мэрите намэрить сz вамъ и приложить сz вамъ слышzщиимъ. And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you that hear.
25
25
иже бо аще имать дасть сz ѥму а иже не имать и ѥже имать отъиметь сz отъ нѥго. For whoso hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath.
26
26
И глаголааше: тако ѥсть царьствиѥ божиѥ якоже аще чловэкъ въмэтаѥтъ сэмz въ землѭ. And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;
27
27
и съпить и въстаѥть нощь и дьнь. и сэмz прозzбаѥть и растеть якоже не вэсть онъ. and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.
28
28
о себэ бо земля плодить сz прэжде трэвѫ по томь же класъ по томь же и пъшеницѭ въ класэ. For the earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
29
29
ѥгда же съзрэѥть плодъ абиѥ посълеть сьрпъ яко настоить жzтва. But when the fruit is ripe, straightaway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.
30
30
и глаголааше: чьсому уподобимъ царьствиѥ божиѥ ли коѥи притъчи приложимъ ѥ; And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
31
31
яко горушьнэ зьрнэ ѥже ѥгда въсэѥно бѫдеть въ землѭ мьнѥ вьсэхъ ѥсть сэменъ земьныихъ. It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, is less than all the seeds that are upon the earth,
32
32
и ѥгда въсэѥно бѫдеть въздрастеть и бѫдеть болѥ вьсэхъ зелии и творить вэтви велиѩ яко мощи подъ сэниѭ ѥго пътицамъ небесьныимъ витати. yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.
33
33
и тацэми притъчами мнозэми глаголааше имъ слово якоже можаахѫ слышати. And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;
34
34
без притъчz же не глаголааше имъ. ѥдинъ же сказааше ученикомъ своимъ вься. and without a parable spake he not unto them: but privately to his disciples he expounded all things.
35
35
И глагола имъ въ тъ дьнь вечеру бывъшу: преидэмъ на онъ полъ. And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.
36
36
и отъпущьше народъ поѩшz и якоже бэ въ ладии. и ины ладиѩ бэахѫ съ нимь. And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other little boats also were with him.
37
37
и бысть буря вэтрьна велия. влъны же въливаахѫ сz въ ладиѭ яко уже погрzзнѫти хотэаше. And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that it was now filling.
38
38
и бэ самъ на кръмэ на възглавици съпz. и възбудишz и и глаголашz ѥму: учителю не родиши ли яко погыблѥмъ; And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish?
39
39
и въставъ запрэти вэтру. и рече морю: млъчи и устани и улеже вэтръ и бысть тишина велия. And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
40
40
и рече имъ: чьто тако страшиви ѥсте; како не имете вэры; And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
41
41
и възбояша сz страхъмь велиѥмь и глаголаахѫ другъ къ другу: къто убо ѥсть сь яко и вэтри и море послушаѭть ѥго; And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
Глава 5
Chapter 5
1
1
И придошz на онъ полъ моря въ странѫ гадариньскѫ. And they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2
2
и излэзъшѫ ѥму из корабля абиѥ сърэте и отъ гробъ чловэкъ нечистъмь духъмь. And when he was come out of the boat, straightaway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3
3
иже жилище имэаше въ гробэхъ и ни желэзьнъмь ѫжьмь ѥго ни къто же не можааше съвzзати. who had his dwelling in the tombs: and no man could bind him, no, not with a chain;
4
4
занѥ мъногы краты пѫты и ѫжи желэзьны съвzзану сѫщу прэтрьзаахѫ сz отъ нѥго ѫжа желэзьна и пѫта съкрушаахѫ сz. и ни къто же не можааше ѥго умѫчити. because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
5
5
и вынѫ дьнь и нощь въ гробэхъ и въ горахъ бэ въпиѩ и тлъкы сz камениѥмь. And always, night and day, in the mountains and in the tombs, he was crying out, and cutting himself with stones.
6
6
узрэвъ же исуса из далече тече и поклони сz ѥму. But when he saw Jesus from afar, he ran and worshiped him;
7
7
и възопивъ гласъмь велиѥмь глагола: чьто мънэ и тебэ исусе сыне бога вышьняаго; заклинаѭ тz богъмь не мѫчи мене. and crying out with a loud voice, he said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
8
8
глаголааша бо ѥму: изиди душе нечистыи отъ чловэка. For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
9
9
и въпрашааше и: како ти ѥсть имz; и глагола легеонъ мнэ ѥсть имz яко мънози ѥсмъ. And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion; for we are many.
10
10
и моляаше и мъного да не посълеть ихъ кромэ страны. And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11
11
бэ же ту стадо свино пасомо велиѥ при горэ. Now there was there on the mountainside a great herd of swine feeding.
12
12
и молишz и вьси бэси глаголѭще: посъли ны въ свиниѩ да въ нѩ вънидемъ. And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13
13
и абиѥ повелэ имъ исусъ. и ишьдъше дуси нечистии вънидошz въ свиниѩ. и устрьми сz стадо по брэгу въ море. бэ же ихъ яко дъвэ тысzщи. и утапаахѫ въ мори. And straightaway Jesus gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea (and they were about two thousand); and they were drowned in the sea.
14
14
и пасѫщеи свиниѩ бэжашz и възвэстишz въ градэ и на селэхъ. и придошz видэтъ чьто ѥсть бывъшеѥ. And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they came out to see what it was that had come to pass.
15
15
и придошz къ исусови и видэшz бэсьновавъшааго сz сэдzща облъчена и съмыслzща имэвъшааго легеонъ. и убоzшz сz. And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, and clothed, and in his right mind, even him that had the legion: and they were afraid.
16
16
и повэдэша имъ видэвъшеи како бысть бэсьнуу му и о свинияхъ. And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.
17
17
и начаша молити и отити отъ прэдэлъ ихъ. And they began to beseech him to depart from their borders.
18
18
и въъодzщу ѥму въ ладиицѫ моляаше и бэсьновавыи сz да бы съ нимь былъ. And when he was entered into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.
19
19
исусъ же не дасть ѥму. нъ глагола ѥму: иди въ домъ твои къ твоимъ и възвэсти имъ ѥлико ти господь сътвори и помилова тz. But Jesus suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.
20
20
и иде и начzтъ проповэдати въ декаполи ѥлико сътвори ѥму исусъ. и вьси дивляахѫ сz. And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marveled.
21
21
И прээхавъшу исусови въ корабли пакы на онъ полъ събьра сz народъ мъногъ о нѥмь и бэ при мори. And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.
22
22
и се приде ѥдинъ отъ архисµнагогъ именемь иаиръ. и видэвъ и паде на ногу ѥго. And behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
23
23
и моляаше и мъного глаголѩ яко дъщи моя на коньчинэ ѥсть. да пришьдъ възложиши на нѭ рѫцэ да съпасена бѫдеть и оживеть. and besought him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole; and she shall live.
24
24
и иде съ нимь. идzше по I©э народъ мъногъ. и UгнэтахUть и. And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
25
25
и жена етера. въ точении. кръве. лэтъ. в7i. And a certain woman, who had an issue of blood twelve years,
26
26
и много пострадавъши. t многъ врачевъ. иждивъши все своѥ имэниѥ. и ни ѥдиноя же пользы обрэтъши. and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
27
27
слышавъши о I©э. пришьдъши съзади прикоснUсz ризэ ѥго. having heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
28
28
гlаше бо аще бо прикоснUсz понэ ризэ ѥго. сп©ена бUдU. For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
29
29
и абие и коснUсz. исъточьникъ къ кръве ѥя. и разUмэ тэломь. яко ицэли отъ раны. And straightaway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
30
30
и абие I©. очюти въ себе силU ишьдъшю t нѥго. и обращьсz въ народэ гл7аше. Къто прикоснUсz ризахъ моихъ. And straightaway Jesus, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
31
31
и гlаша ѥмU Uченици ѥго. видz народъ Uгнэтающь тz. и гlаше кто прикоснUсz мнэ. And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32
32
и озираше видэти сътворьшюю се. And he looked round about to see her that had done this thing.
33
33
жена же Uбоявъшисz. и трепещещи. вэдUщи ѥже быc ѥи. приде и припаде къ нѥмU. и рече ѥмU всю истинU. But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34
34
I© же рече. ѥи. дьрзаи дъщи. вэра твоя сп7се тz. иди съ миръмь. и бѫди цэла отъ раны твоѥѩ. And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
35
35
и ѥще глаголѭщу ѥму придоша отъ архисинагога глаголѭще яко дъщи твоя умьрэть. чьто движеши учителz; While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?
36
36
исусъ же абиѥ слышавъ слово глаголѥмоѥ глагола архисинагогови: не боисz тъкъмо вэруи. But straightaway Jesus, when he heard the word that was spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
37
37
и не остави ити по себэ ни ѥдиного же тъкъмо петра и иакова и иоана брата иаковля. And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
38
38
и приде въ домъ архисинагоговъ и видэ млъвѫ и плачѫщz сz и кричzщz мъного. And he cometh to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, many weeping and wailing greatly.
39
39
и въшьдъ глагола имъ: чьто млъвите и плачете сz; отроковица нэсть умрьла нъ съпить. And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
40
40
и рѫгаахѫ сz ѥму. онъ же изгънавъ вьсz поѩтъ отьца отроковицz и матерь и иже бэша съ нимь. и въниде идеже бэ отрочz лежz. And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was lying.
41
41
и ѥмъ за рѫкѫ отроковицѫ глагола ѥи: талита куми ѥже ѥсть сказаѥмо дэвице тебэ глаголѭ въстани. And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
42
42
и абиѥ въста дэвица и хождааше. бэ бо лэтома двэма на десzте. и ужаснѫшz сz ужасъмь велиѥмь. And straightaway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed with a great amazement.
43
43
и запрэти имъ мъного да ни къто же не увэсть сего. и рече дади ѥи эсти. And he charged them much that no man should know this: and he commanded that something should be given her to eat.
Глава 6
Chapter 6
1
1
И приде отътѫду и приде въ отьчьствиѥ своѥ. и по нѥмь идошz ученици ѥго. And he went out from thence; and he came into his own country; and his disciples follow him.
2
2
и бывъши сѫботэ начzтъ на съньмищи учити. и мънози слышавъще дивляахѫ сz глаголѭще: отъкѫду се ѥсть сему и чьто прэмѫдрость даная ѥму и силы таковы рѫкама ѥго бываѭть; And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto him? and, Such mighty works are wrought by his hands!
3
3
не сь ли ѥсть тектонъ сынъ мариинъ; братъ же иакову и осии и иудэ и симону; не и ли сестры ѥго сѫть у насъ сьде; и съблажняахѫ сz о нѥмь. Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
4
4
глаголааше же имъ исусъ яко нэсть пророкъ без чьсти тъкъмо въ своѥмь отьчьствии и въ рождении и въ дому своѥмь. And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5
5
не можааше ту ни ѥдиноѩ силы сътворити тъкъмо на мало недѫжьникъ рѫцэ възложь исцэли. And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
6
6
и дивисz за невэрьство ихъ. и обьхождааше градьцz окрьстъ учz. And he marveled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.
7
7
Въ оно вреұ. призва iс7 оба на десzте Uченика своя. и нача я посылати. дъва. дъва. и даяше имъ власть. на д©эхъ иеч©тхъ. And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits;
8
8
и запрэти имъ да ничто же възьмUть на пUть тъкмо жьзлъ ни рыбы, ни хлэба ни при поясэ мэди. and he charged them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no wallet, no bread, no money in their purse;
9
9
нъ обUвеныя въ сандалия. и не облачитисz въ двэ ризэ. but to go shod with sandals: and, said he, Put not on two coats.
10
10
и гlаше имъ. идеже колижьдо вънидете въ домъ тU пребываите. дондеже изидете tтудU. And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.
11
11
и ѥлико аще не приимUть васъ. ни послUшають васъ. и исходzще tтUдU. tтрzсэте прахъ. иже ѥсть подъ ногами вашими. въ съвэдэтельство имъ. аминъ гlю вамъ. tрадьнэѥ бUдеть содомлямъ. въ дн7ь сUдьныи. неже градU томU. And whosoever shall not receive you, nor hear you, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
12
12
и шьдъше же проповэдаахU. да покаютьсz. And they went out, and preached that men should repent.
13
13
и бэсы многы изганяахU. и мазахU олэѥмь. многы недUжьныя. и исцэляахU. And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
14
14
Въ оно+. слыша иродъ цrь. слUхъ iс7въ. явэ бо быc имя ѥго и гlаше. яко iw7нъ кр7стzи въста t мьртвыихъ. и сего ради силы дэютьсz о нѥмь. And king Herod heard thereof; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
15
15
ини же гlахU. яко илия ѥсть. ини же гlаахU. яко прbркъ. ѥсть. яко ѥдинъ t прbркъ. Others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, as one of the prophets.
16
16
слышавъ же иродъ рече. яко ѥго же азъ UсэкнUхъ. иоана. сь ѥсть. тъ въста t мьртвыихъ. But Herod, when he heard thereof, said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
17
17
тъ бо иродъ. пославъ ятъ iw7на. и съвzза и въ тьмьници. иродиады ради. жены филипа брата своѥго. яко оженисz ѥю. For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife; for he had married her.
18
18
гlаше бо иwанъ иродови. не достоить тебе имэти жены филипа бра твоѥго. For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
19
19
иродиада же гнэваашесz на нь. и хотzаше и Uбити. и не можааше. And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not;
20
20
иродъ бо бояшесz iw7на. вэды ѥго мUжа правьдьна и с™а. и хранzше и. и послUша ѥго. и въ сласть ѥго послUшаше. for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he did many things; and he heard him gladly.
21
21
и приключьшю же сz. дн7и потребьнU. ѥгда иродъ родьствU своѥмU. вечерю сътварzаше. кнzземъ своимъ. и тысzщьнікомъ и старэишинамъ галискымъ. And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;
22
22
и въшьдъши дъщери ѥя. иродьядэ. и пласавъши. и Uгожьши иродови. и възлежащиимъ съ нимь. ре? цrь дв7и. проси U мене ѥмU же хощеши и дамь ти. and when the daughter of Herodias herself came in and danced, and pleased Herod and them that sat at meat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
23
23
и клzсz ѥи. яко ѥго же просиши дамь ти. до полъцр7ства моѥго. And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
24
24
она же ишьдъши рече къ м™ри своѥи. чсо прошю. wна же рече. главы iw7на кр7стля. And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25
25
и въшьдъши абиѥ съ тъщаниѥмь къ цrю. проси гlющи. хощю да ми даси UсэченUю на блюдэ главU. iw7на. кр7стля. And she came in straightaway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me forthwith on a platter the head of John the Baptist.
26
26
и прискьрбьнъ бывъ цrь. за клzтвы и възлежащиихъ съ нимь. не въсхотэ tрещисz ѥи. And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he would not reject her.
27
27
и абиѥ пославъ цrь воина. повелэ принести главU ѥго. And straightaway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded his head to be brought:
28
28
онъ же шьдъ UсэкнU и въ тьмьници. и принесе главу ѥго на блюдэ и дасть ю двц7и. и дв7ца дасть ю матери своѥи. and he went and beheaded him in the prison, and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
29
29
и слышавъше Uченици ѥго. придоша възаша трUпъ ѥго. и положиша и въ гробъ. And when his disciples heard thereof, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
30
30
и събьрашасz вси апcли къ нѥмU. и възвэстиша ѥмU всz. ѥлико сътвори. и ѥлико наUчи. And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, even whatsoever they had done, and whatsoever they had taught.
31
31
и рече имъ: придэте вы сами въ пусто мэсто ѥдини. и почиите мало. бэахѫ бо приходzщеи и отъходzщеи мънози и не бэ имъ коли понэ эсти. And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32
32
и идошz въ пусто мэсто корабльмь ѥдини. And they went away to a desert place by boat privately.
33
33
и видэшz ѩ идѫщz и познашz ѩ мънози. и пэши отъ въсэхъ градъ притекошz тамо и варишz ѩ. And the people saw them going, and many knew him, and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them, and came together unto him.
34
34
и ишьдъ исусъ видэ народъ мъногъ. и мили ѥму бышz занѥ бэахѫ яко овъцz не имѫщz пастыря. и начzтъ учити ѩ мъного. And Jesus, when he came forth, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
35
35
и уже часу мъногу минѫвъшу пристѫпльше къ нѥму ученици ѥго глаголашz яко пусто ѥсть мэсто и уже година минѫ. And when the day was now far spent, his disciples having come unto him say, The place is desert, and the day is now far spent;
36
36
отъпусти ѩ да шьдъше въ окрьстьнихъ селэхъ и вьсьхъ купzть себэ хлэбы. не имѫть бо чесо эсти. send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
37
37
онъ же отъвэщавъ рече: дадите имъ вы эсти. и глаголашz ѥму: да шьдъше купимъ дъвэма сътома пэнzзь хлэбы и дамъ имъ эсти; But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred denarii’ worth of bread, and give them to eat?
38
38
онъ же глагола имъ: колико имате хлэбъ; идэте и видите. и увидэвше глаголашz: пzть хлэбъ и дъвэ рыбэ. And he saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fish.
39
39
и повелэ имъ посадити вьсz народы на споды на споды на травэ зеленэ. And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
40
40
и възлегошz на лэхы на лэхы по съту и по пzти десzтъ. And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
41
41
и приѥмъ пzть хлэбъ и дъвэ рыбэ възьрэвъ на небо благослови и прэломи хлэбы. и даяаше ученикомъ своимъ да полагаѭть прэдъ ними. и обэ рыбэ раздэли вьсэмъ. And he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to his disciples to set before them; and the two fish divided he among them all.
42
42
и эдоша вьси и насытишz сz. And they all ate, and were filled.
43
43
и възzшz укрухъ дъва на десzте кошz исплънь и отъ рыбу. And they took up twelve baskets full of the broken pieces, and of the fish.
44
44
эдъшиихъ же бэ хлэбы пzть тысzщь мѫжь. And they that ate the loaves were five thousand men.
45
45
и абиѥ убэди ученикы своѩ вънити въ корабль и варити и на ономъ полу въ виfсаидэ. доньдеже самъ отъпустить народы. And straightaway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
46
46
и отърекъ сz имъ иде въ горѫ помолитъ сz. And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
47
47
и вечеру бывъшу бэ корабль по средэ моря а сь ѥдинъ на земли. And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
48
48
и видэ ѩ страждѫщz въ гребении бэ бо противьнъ вэтръ имъ. и при четврьтэи стражи нощьнэи приде къ нимъ по морю ходz и хотэ ѩ минѫти. And he saw them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them:
49
49
они же видэвъше и по морю ходzщь непщевашz призракъ быти и възъвашz. but they, when they saw him walking on the sea, supposed it to be a ghost, and cried out;
50
50
вьси бо видэшz и и възмzтошz сz. онъ же абиѥ глагола съ ними и рече имъ: дрьзаите азъ ѥсмь не боите сz. for they all saw him, and were troubled. And straightaway he spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
51
51
и въниде къ нимъ въ корабль и улеже вэтръ. и зэло из лиха въ себэ дивляахѫ сz и ужасаахѫ сz. And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and marveled;
52
52
не разумэшz бо о хлэбэхъ. нъ бэ срьдце ихъ окаменѥно. for they understood not concerning the loaves, for their heart was hardened.
53
53
и прээхавъше придошz на землѭ генисаретьскѫ и присташz. And when they had crossed over, they came to the land of Gennesaret, and moored to the shore.
54
54
ишьдъшемъ же имъ ис корабля абиѥ познашz и. And when they were come out of the boat, straightaway the people knew him,
55
55
и прэтекошz вьсѭ странѫ тѫ. и начашz приносити на одрэхъ болzщаѩ идеже слышаахѫ и яко ту ѥсть. and having run round about that whole surrounding region, they began to carry about on their beds those that were sick, thither where they heard he was.
56
56
и яможе колижьдо въсхождааше въ вьси ли въ грады ли въ села на распѫтиихъ полагаахѫ недѫжьныѩ и моляахѫ и да понэ въскрилии ризы ѥго прикоснѫть сz. и ѥлико аще прикасаахѫ сz къ ѥмь съпасени бываахѫ. And wheresoever he entered, into villages, or cities, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
Глава 7
Chapter 7
1
1
И събьрашz сz къ нѥму фарисеи и ѥдини отъ кънижьникъ пришьдъше отъ иерусалима. And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem:
2
2
и видэвъше ѥдины отъ ученикъ ѥго нечистама рѫкама сирэчь не умъвенама эдѫщz хлэбы зазьрэахѫ. and when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
3
3
фарисеи бо и вьси иудеи аще не умыѭть рѫку тьрѫще не эдzть дрьжzще прэдания старьць. (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;
4
4
и отъ куплѩ аще не покѫплѭть сz не эдzть. и ина мънога сѫть яже приѩшz дрьжати крьщение стькльницамъ и чваномъ и котьломъ и одромъ. and when they come from the marketplace, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brazen vessels, and couches.)
5
5
по томь же въпрошаахѫ и фарисеи и кънижьници: по чьто не ходzть ученици твои по прэданию старьць нъ неумъвенама рѫкама эдzть хлэбъ; Then the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?
6
6
онъ же отъвэщавъ рече имъ яко добрэ прорече исаия о васъ лицемэри. якоже ѥсть писано: сии людиѥ устнама мz чьтѫть. а срьдьце ихъ кромэ отъстоить отъ мене. And he answered and said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.
7
7
въсуѥ же чьтѫть мz учzще учения заповэдии чловэчьскъ. But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.
8
8
оставльше бо заповэдь божиѭ дрьжите прэдания чловэчьска крьщение чьваномъ и стькльницамъ и ина подобьна такова мънога творите. For leaving the commandment of God, ye hold fast the tradition of men, washings of pots and cups: and many other such like things ye do.
9
9
и глаголааше имъ: добрэ отъмэтаѥте сz заповэди божиѩ да прэданиѥ ваше съблюдете. And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.
10
10
моµѶси бо рече: чьти отьца своего и матерь своѭ. и иже зълословить отьца ли матерь съмьртиѭ да умьреть. For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:
11
11
вы же глаголѥте: аще речеть чловэкъ отьцу ли матери корванъ ѥже ѥсть даръ ѥже аще отъ мене пользевалъ ѥси. but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God;
12
12
и кътому не оставляѥте ѥго ни чесо же сътворити отьцу своѥму ли матери своѥи and ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
13
13
престѫпаѭще слово божиѥ прэданиѥмь вашимь ѥже прэдасте. и подобьна такова мънога творите. making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
14
14
и призъвавъ вьсь народъ глаголааше имъ: послушаите мене вьси и разумэваите. And he called to him all the multitude, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
15
15
ни чьто же ѥсть отъ вънэѫду чловэка въходz въ нь не можеть оскврьнити и. нъ исходzщая из нѥго та сѫть сквьрнzщая чловэка. there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of him, those are they that defile the man.
16
16
аще кто имать уши слышати да слышить. If any man hath ears to hear, let him hear.
17
17
и ѥгда въниде въ домъ отъ народа въпрашаахѫ и ученици ѥго о притъчи And when he was entered into a house from the multitude, his disciples asked him concerning the parable.
18
18
и глагола имъ: тако ли и вы неразумиви ѥсте; не разумэѥте ли яко вьсяко ѥже из въну въходить въ чловэка не можеть ѥго осквьрнити; And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;
19
19
яко не въходить ѥму въ срьдьце нъ въ чрэво и сквозэ афедронъ исходить истрэбляѩ вься брашьна. because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draft, making all meats clean?
20
20
глаголааше же яко исходzщеѥ отъ чловэка то скврьнить чловэка. And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.
21
21
из ѫтрьѭду бо отъ срьдца чловэчьска помышлѥния зъла исходzть прэлюбодэания любодэяния убииства For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, adulteries, fornications, murders,
22
22
татьбы обиды лѫкавьство льсть студодэяниѥ око лѫкавьно власфимия гръдыни безумиѥ. thefts, covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:
23
23
вься си зълая изѫтрь исходzть и скврьнzть чловэка. all these evil things proceed from within, and defile the man.
24
24
И отътѫду въставъ иде въ прэ- дэлы тµрьскы и сидоньскы и въ домъ въшьдъ не хотэаще да бы къто и чулъ и не може утаити сz. And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hidden.
25
25
слышавъши бо жена о нѥмь ѥѩже дъщи имэаше духъ нечистъ пришедъши припаде къ ногама ѥго. For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
26
26
жена же бэ поганыни сµрофиникиссаныни родъмь и молэаше и да ижденеть бэсъ из дъщере ѥѩ. Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
27
27
исусъ же рече ѥи: остани да прьвэѥ насытzть сz чzда. нэсть бо добро отъѩти хлэба чzдомъ и пьсомъ поврэщи. But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
28
28
она же отъвэщавъши рече ѥму: еи господи и пьси подъ трапезоѭ эдzть отъ крупиць дэтьскъ. But she answered and saith unto him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
29
29
и рече ѥи: за слово се иди изиде бэсъ из дъщере твоѥѩ. And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.
30
30
и шьдъши домови обрэте отроковицѫ лежzщѫ на одрэ и бэсъ ишьдъшь. Въ оно вреұ. And she went away unto her house, and found the demon gone out, and her daughter laid upon the bed.
31
31
ишьдъ iс7ъ t предэлъ. тUрьскъ и сvдоньскъ. приде на море галилеиско. межю предэлы декапольскы. And again he went out from the borders of Tyre and Sidon, and came unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
32
32
и приведоша къ нѥмU глUха. гUгънива. и молzхUсz ѥмU. да възложить на нъ рUкU. And they bring unto him deaf man who had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.
33
33
и приимъ ѥго. ѥдиного t народа. въложи пьрсты своя. въ Uши ѥго. и плюнUвъ коснU ѥго. въ языкъ. And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
34
34
и възрэвъ на нб7о въздъхнU. и гlа ѥмU. еfаfьfа. ѥже ѥсть разьвьрзисz. and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
35
35
и абиѥ разьвьрзостасz слUха ѥго. и раздрэшисz. Uза языка ѥго. и гlше ч©то. And straightaway his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.
36
36
и запрэти имъ да никомU же не повэдzть. ѥлико же и имъ запрэщаше. они же паче проповэдаахU. And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.
37
37
и излиха дивляахUсz гlюще. добрэ все творить. и глUхымъ творить слышати. и нэмыимъ гlати. And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.
Глава 8
Chapter 8
1
1
Въ ты дьни пакы мъногу сѫщу народу и не имѫщемъ чесо эсти призъвавъ ученикы своѩ исусъ глагола имъ: In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called unto him his disciples, and saith unto them,
2
2
милъ ми ѥсть народъ сь. яко уже три дьни присэдzть мънэ и не имѫть чесо эсти. I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
3
3
и аще отъпущѫ ѩ не эдъшz въ домы своѩ ослабэѭть на пѫти. друзии бо ихъ издалече сѫть пришьли. and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; for some of them are come from far.
4
4
и отъвэщашz ѥму ученици ѥго: отъкѫду сиѩ можеть къто сьде насытити хлэбъ на пустыни; And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
5
5
и въпроси ѩ: колико имате хлэбъ; они же рэшz: седмь. And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6
6
и повелэ народу възлещи на земли. и приѥмъ седмь тѫ хлэбъ хвалѫ въздавъ прэломи. и даяше ученикомъ своимъ да прэдълагаѭть. и положишz прэдъ народъмъ. And he commanded the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.
7
7
и имэахѫ и рыбиць мало. и ты благословивъ рече: прэдъложите и ты. And they had a few small fish: and having blessed them, he commanded to set them also before them.
8
8
эдошz же и насытишz сz и възzшz избытъкы укрухъ седмь кошьниць. And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.
9
9
бэ же эдъшиихъ яко четыре тысzщz и отъпусти ѩ. And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
10
10
и абиѥ вълэзъ въ корабль приде въ страны далъмануfаньскы. And straightaway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11
11
и изидошz фарисеи и начzшz сътzзати сz съ нимь ищѭще отъ нѥго знамения съ небесе искѫшаѭще и. And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
12
12
и въздъхнѫвъ духомь своимъ глагола: чьто родъ сь знамения ищеть; аминь глаголѭ вамъ аще дасть сz роду сему знамениѥ. And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13
13
и оставль ѩ вълэзъ пакы въ корабль иде на онъ полъ. And he left them, and entering again into a boat departed to the other side.
14
14
и забыша ученицы ѥго възzти хлэбы и развэ ѥдиного хлэба не имэахѫ съ собоѭ въ корабли. And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.
15
15
и прэщааше имъ глаголѩ: видите блюдэте сz отъ кваса фарисеиска и отъ кваса иродова. And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
16
16
и помышляахѫ другъ къ другу глаголѭще яко хлэбъ не имамъ And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
17
17
и разумэвъ исусъ глагола имъ: чьто помышляѥте яко хлэбъ не имате; не у ли чюѥте ни разумэѥте; ѥще окаменѥно ли имате срьдьце ваше; And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart yet hardened?
18
18
очи имѫще не видите и уши имѫще не слышите; и не помьните Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19
19
ѥгда пzть хлэбъ прэломихъ въ пzть тысzщь и колико кошь укрухъ испълнь възzсте; глаголаашz ѥму: дъва на десzте. When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
20
20
и ѥгда седмь въ четыри тысzщz колико кошьниць исплънения укрухъ възzсте; они же рэшz седмь. And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they said, Seven.
21
21
и глаголааше имъ: како не разумэѥте; And he said unto them, How is it that ye do not understand?
22
22
И приде въ виfсаидѫ и приведоша къ нѥму слэпа и моляахѫ и да и коснеть. And he cometh unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
23
23
и ѥмъ за рѫкѫ слэпааго изведе и вънъ из вьси и плинѫ на очи ѥго и възложь рѫцэ на нь въпрашааше и аще чьто видить. And he took hold of the blind man by the hand, and led him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him if he saw aught.
24
24
и възьрэвъ глаголааше: зьрѭ чловэкы. яко дрэво виждѫ ходzщz. And he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking.
25
25
по томь же пакы възложи рѫцэ на очи ѥго и сътвори и прозрэти. и утвори сz и узьрэ вьсz свэтьло. Then again he laid his hands upon his eyes; and made him look up: and he was restored, and saw them all clearly.
26
26
и посъла и въ домъ ѥго глаголѩ: ни въ вьсь не въниди ни повэждь ни кому же въ вьси. And he sent him away to his home, saying, Neither enter into the village, nor tell it to anyone in the village.
27
27
изиде I© и Uченици ѥго. въ вс7и кесария фvлиповы. и на пUти въпрашаше Uченикы своя. гlя имъ. кого мz гlють члв7ци быти. And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
28
28
они же tвэщаша. ови иоана кр7стля. ини же илию. а дрUзии ѥдиного t прbркъ. And they answered, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
29
29
и тъ гlа имъ вы же кого мz глаголѥте быти. tвэщавъ же петръ гlа ѥмU. ты ѥси х©ъ. And he saith unto them, But who say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
30
30
и запрэти имъ да никомU же гlють о нѥмь. And he charged them that they should tell no man of him.
31
31
и нача Uчити ихъ. яко подобаѥть снbви. члв7чю. много пострадати. и искUшенU быти. t старьць и архиереи. и книжьникъ. и UбьѥнU быти. и въ третии дн7ь въскрьснUти. And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32
32
и не обинуѩ сz слово глаголааше. и приѥмъ и петръ начzтъ прэтити ѥму. And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33
33
онъ же обращь сz и възьрэвъ на ученикы своѩ запрэти петрови глаголѩ: иди за мъноѭ сотоно яко не мыслиши яже сѫть божия нъ яже чловэчьская. Ре? Gь своимъ Uченикомъ. But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.
34
34
иже хощеть въ слэдъ мене ити. да tвьржетьсz себе. и възметь крьc свои. и идеть по мнэ. And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, Whosoever will follow after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35
35
иже бо аще хощеть дш7ю свою сп©ти. погUбить ю. а иже погUбить дш7ю свою мене ради и еµаgлиа. тъ сп7сеть ю. For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his own life for my sake and the gospel’s, the same shall save it.
36
36
кая Uбо польза ѥсть члв7кU. аще приобращеть вьсь мирь а дш7ю свою tщетить. For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and forfeit his life?
37
37
ли что подасть члв7къ измэнU на дш} своѥи. Or what shall a man give in exchange for his life?
38
38
иже бо аще постыдитьсz мене. и моихъ словесъ. въ родэ семь прелюбодэинэмь. и грэшьнэмь. и сн7ъ члв7чь постыдытьсz ѥго. ѥгда придеть въ славэ оц7а своѥго. съ анGлы с™ыими. For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Глава 9
Chapter 9
1
1
И гл7аше имъ. аминъ. гlю вамъ. сUть нэции и t сьде стоящиихъ. иже не имUть въкUсить съмьрти. дондеже видzть цр7ство б9иѥ. пришьдъше въ сілэ. And he said unto them, Verily I say unto you, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.
2
2
Въ оно вреұ. поятъ iс7 петра и иякова. iw7на. и възведе я на горU высокU ѥдины и преобразисz предъ ними. And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them;
3
3
и быша ризы ѥго бльщащасz. бэлы зэло яко снэгъ. яцэхъ не можеть бэло на земли обэлити тако. and his garments became glistering, exceeding white as snow, so as no fuller on earth can whiten them.
4
4
и явисz имъ илия съ мосеомь. и бэста гlюща съ iс7мь. And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.
5
5
и tвэщавъ петръ гlа къ iс7ви. равьви. добро ѥсть намъ сьде быти. и сътворимъ три кUща. тобэ ѥдинU. и мосэwви ѥдинU. и илии. ѥдинU. And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
6
6
не вэдzше бо что гlѥть. пристрашьни бо бzхU. For he knew not what he should say; for they were sore afraid.
7
7
быc же облакъ осэняя я. и приде изъ облака. сь ѥсть сн7ъ мои възлюблѥныи. того послUшаите. And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.
8
8
и вънезаапU възрэвъше. никого же не видэша къ томU. нъ iс7а ѥдиного съ собою. And suddenly looking round about, they saw no one anymore, but Jesus only with themselves.
9
9
съходzщемъ же имъ съ горы. запрэти имъ. да никомU же не повэдzть. яже видэша. тъкмо ѥгда сн7ъ члв7чьскыи. из мьртвыихъ въскрс7нть. And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.
10
10
и удьржашz слово въ себэ сътязаѭще сz чьто ѥсть ѥже из мрьтвыихъ въскрьснѫти. And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
11
11
и въпрашаахѫ и глаголѭще якоже глаголѭть книжьници яко илии подобаѥть прэжде прити. And they asked him, saying, How is it that the scribes say that Elijah must first come?
12
12
онъ же отъвэщавъ рече имъ: илиа убо пришьдъ прэжде устроить вься. и како ѥсть писано о сынэ чловэчьстэѥмь да мъного постраждеть и уничьжzть и; And he answered and said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?
13
13
нъ глаголѭ вамъ яко илия приде и сътворишz ѥму ѥлико хотэшz якоже ѥсть писано о нѥмь. But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.
14
14
и пришьдъ къ ученикомъ видэ народъ мъногъ о нихъ и кънижьникы сътzзаѭща сz съ ними. And when he came to the disciples, he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
15
15
и абиѥ вьсь народъ видэвъше и ужасаахѫ сz и пририщѭще цэловаахѫ и. And straightaway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
16
16
и въпроси кънижьникы: чьто сътzзаѥте сz въ себэ; Въ оно вреұ. And he asked the scribes, What question ye with them?
17
17
члв7къ нэкыи приде къ I©U кланяясz ѥмU и гlя. Uчителю приведохъ сн7ъ мои къ тобэ. имUщь д¦ъ не§стъ нэмъ. And one of the multitude answered and said, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;
18
18
и къде же аще иметь ѥго. разбиваѥть ѥго. и пэны тэщить. и скрьжьчеть зубы своими и оцэпэѥть. и рэхъ Uченикомъ твоимъ. да ижденUть ѥго и не възмогоша. and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.
19
19
онъ же tвэщавъ ре?. о роде невэрьнъ и развращенъ. доколэ въ васъ бUдU. доколэ тьрплю вамъ. приведэте ѥго къ мънэ. And he answereth him and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
20
20
и приведоша ѥго къ нѥмU. и видэвъ ѥго д¦ъ сътрzсе ѥго абие. и падъ на земли валzшесz. пэны точа. And they brought him unto him: and when he saw him, straightaway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
21
21
и въпроси I© оц7а ѥго. колико лэѹ ѥсть. tнѥлэ же се быc ѥмU. онъ же рече ѥмU из дэтьска. And he asked his father, How long a time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.
22
22
и множицею въ огнь въвьрже ѥго. и въ водU да погUбить ѥго. нъ ѥлико можеши помози намъ. млс7рдовавъ о насъ. And ofttimes it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.
23
23
I©ъ же рече ѥмU. аще можеши вэровати. всz възможьна. вэрUющюUмU. And Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
24
24
и абиѥ възпи оц7ь отрочате. съ сльзами гlя. вэрUю Gи. помози невэрованию моѥму. And straightaway the father of the child cried out, and said with tears, I believe, Lord; help thou mine unbelief.
25
25
видэвъ же I© яко сърищетьсz народъ. запрэти д¦ви неч©тUUмU. гlя ѥмU нэмыи и глUхыи дш7е. азъ ти велю изиди изь нѥго. и ктомU не въниди въ нѥго. And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
26
26
и въпивъ и много прUжавъсz. и изиде и быc яко мьртвъ. яко многомъ гlти. яко Uмре. And having cried out, and torn him much, he came out: and the boy became as one dead; insomuch that many said, He is dead.
27
27
I© же имъ ѥго за рUкU въздвиже ѥго. и въста But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
28
28
и въшьдъшю ѥмU въ домъ. Uченици ѥго въпрашахU ѥго ѥдиного. яко мы не могохомъ изгнати ѥго. And when he was come into the house, his disciples asked him privately, How is it that we could not cast it out?
29
29
и ре? имъ. сь родъ не можеть ничимь же изити. тъкмо молитвою и постъмь. And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer and fasting.
30
30
и tтUдэ ишьдъше. идzхU сквозэ галилею. и не хотzаше да некто Uвэсть. And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
31
31
Uчаше же Uченикы своя. и гл7аше имъ. яко сн7ъ члв7чь преданъ бUдеть. въ рUцэ члbвкомъ. и Uбиють ѥго. и Uбьѥнъ бывъ. въ третии дн7ь въскрьснеть. For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and after he is killed, he shall rise again the third day.
32
32
они же не разумэшz глагола и бояахѫ сz въпросити и. Въ оно вреұ. But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
33
33
въниде I© и Uченици ѥго въ капернаUмъ. и въ домU бывъ. въпрашаше я. что на пUти въ себе помышляѥте. And he came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning among yourselves on the way?
34
34
они же мълчахU. а дрUгъ къ дрUгU сътzзахUсz. на пUти. кто есть болии. But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who was the greatest.
35
35
и сэдъ пригласи. в7i. гlя имъ. аще кто хощеть стареи быти. да бUдеть всэхъ. и всэмъ слUга. And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all.
36
36
и приимъ отроча. постави ѥ посредэ ихъ. и обUимъ ѥ рече имъ. And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,
37
37
иже аще ѥдиного таковыихъ отрочатъ прииметь. въ имz моѥ. мz приѥмлѥть. не мене приѥмлѥть нъ пославъшааго мя. Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
38
38
tвэща ѥмU iwанъ гlя. Uчителю. вэдэхомъ нэкого. именьмь твоимь изгонzща бэсы. иже не ходить по насъ. и въ€бранихомъ ѥмU. яко не послэдова насъ. And John answered him, saying, Teacher, we saw one casting out demons in thy name, who followeth not us; and we forbade him, because he followeth not us.
39
39
I© же рече не браните ѥмU. никъто же бо ѥсть иже творить силU. о моѥмь имени. и възможеть въскорэ. славословіті * мя зэло. But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
40
40
иже бо нэc на вы. по васъ ѥсть. For he that is not against you is for you.
41
41
иже бо аще напоить вы чашю воды. въ имя. яко кр7стьянъ ѥсть. амн7ъ аминъ. гlю вамъ. не погUбить мьзды своѥя. For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye are Christ’s, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
42
42
и иже аще съблазнить ѥдиного отъ малыихъ сихъ вэруѭщихъ въ мz добрэѥ ѥму ѥсть паче аще обложzть камень жьрьновьнъ о выи ѥго и въврьгѫть и въ море. And whosoever shall cause one of the little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a millstone were hung about his neck, and he were cast into the sea.
43
43
и аще съблажняѥть тz рѫка твоя отъсэци ѭ. добрэѥ ти ѥсть маломощьну въ животъ вънити неже обэ рѫцэ имѫщу ити въ геонѫ въ огнь не гашѫщии. And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire;
44
44
идеже чрьвь ихъ не умираѥть и огнь не угасаѥть. where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
45
45
и аще нога твоя съблажняѥть тz отъсэци ѭ добрэѥ ти ѥсть вънити въ животъ хрому неже дъвэ нозэ имѫщу въврьжену быти въ геонѫ въ огнь не гасѫщии. And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell, into the unquenchable fire;
46
46
идеже чрьвь ихъ не умираѥть и огнь не угасаѥть. where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
47
47
и аще око твоѥ съблажняѥть тz истъкни ѥ добрэѥ ти ѥсть съ ѥдинэмь окъмь вънити въ царьствиѥ божиѥ неже обэ очи имѫщу ити въ геонѫ огньнѫѭ. And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire;
48
48
идеже чрьвь ихъ не умираѥть и огнь не угасаѥть. where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
49
49
вьсякъ бо огньмь осолить сz и вьсяка жрьтва солиѭ осолить сz. For everyone shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
50
50
добро ѥсть соль. аще ли же соль не слана бѫдеть чимь осолите. имэите соль въ себэ и миръ имэите между собоѭ. Salt is good: but if the salt have lost its saltiness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
Глава 10
Chapter 10
1
1
И отътѫду въставъ приде въ прэдэлы иудеискы по оному полу иоръдана. и придошz пакы народи къ нѥму. и яко имэ обычаи пакы учааше ѩ. And he arose from thence, and cometh into the borders of Judea by the other side of the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
2
2
и пристѫпльше фарисеи въпрошаахѫ и аще достоить мѫжу женѫ пущати искушаѭще и. And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? trying him.
3
3
онъ же отъвэщавъ рече имъ: чьто вамъ заповэдэ муѶси; And he answered and said unto them, What did Moses command you?
4
4
они же рекошz: повелэ муѶси кънигы распустьныѩ написати и пустити. And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
5
5
и отъвэщавъ исусъ рече имъ: по жестосьрдию вашему написа вамъ заповэдь сиѭ. And Jesus answered and said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.
6
6
а отъ начzла съзъданию мѫжа и женѫ сътворилъ я ѥсть богъ. But from the beginning of the creation, God made them male and female.
7
7
сего ради оставить чловэкъ отьца своѥго и матерь For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
8
8
и прилэпить сz къ женэ своѥи. и бѫдете оба въ плъть ѥдинѫ. тэмь же убо нэсте дъва нъ плъть ѥдина. and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.
9
9
ѥже убо богъ съчеталъ ѥсть чловэкъ да не разлѫчаѥть. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
10
10
и въ дому пакы ученици ѥго о семь въпршаахѫ и. And in the house his disciples asked him again of the same matter.
11
11
и глагола имъ: иже аще пустить женѫ и оженить сz иноѭ прэлюбы творить на нѭ. And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:
12
12
и аще жена пущьши мѫжа и посzгнеть за инъ прэлюбы творить. and if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
13
13
И приношаахѫ къ нѥму дэти да ѩ коснеть. ученици же прэщаахѫ приносzщиимъ. And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked those that brought them.
14
14
видэвъ же исусъ негодова и глагола имъ: не дэите дэтии приходити къ мънэ и не браните имъ. тацэхъ бо ѥсть царьствиѥ божиѥ. But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
15
15
аминь глаголѭ вамъ: иже аще не прииметь царьствия божия яко отрочz не вънидеть въ нѥ. Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
16
16
и объимъ ѩ благословляаше възлагаѩ рѫцэ на нѩ. And he took them in his arms, laid his hands upon them, and blessed them.
17
17
И исходzщу ѥму на пѫть приде ѥдинъ и поклонь сz на колэну въпрошааше и: учителю благыи чьто сътворѭ да животъ вэчьныи наслэдьствуѭ; And as he was going forth into the way, there ran one to him, and knelt to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
18
18
исусъ же рече ѥму: чьто мz глаголѥши блага; ни къто же благъ тъкъмо ѥдинъ богъ. And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even God.
19
19
заповэди вэси не прэлюбъ дэи. не убии. не укради. не лъжz съвэдэтельствуи. не обиди. чьти отьца твоѥго и матерь. Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.
20
20
онъ же отъвэщавъ рече ѥму: учителю вься си съхранихъ отъ юности моѥѩ. And he answered and said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
21
21
исусъ же възьрэвъ на нь възлюби и и рече ѥму: ѥдиного ѥси не доконьчалъ. аще хощеши съврьшенъ быти иди ѥлико имаши продаждь и даждь нищиимъ и имэти имаши съкровище на небеси и приди ходи въ слэдъ мене въземъ крьстъ. And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me, taking up the cross.
22
22
онъ же дряхлъ бывъ о словеси отиде скрьбz бэ бо имэѩ сътzжания мънога. But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
23
23
и възьрэвъ исусъ глагола ученикомъ своимъ: како неудобь имѫщеи богатьство въ царьствиѥ божиѥ вънидѫть. And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
24
24
ученици же ужасаахѫ сz о словесехъ ѥго. исусъ же пакы отъвэщавъ глагола имъ: чzда како неудобь ѥсть упъваѭщиимъ на богатьство въ царьствиѥ божиѥ вънити. And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
25
25
удобэѥ ѥсть вельбѫду сквозэ игълинэ уши проити неже богату въ царьствиѥ божиѥ вънити. It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26
26
они же излиха дивляахѫ сz глаголѭще къ себэ: то къто можеть съпасенъ быти; And they were astonished exceedingly, saying among themselves, Then who can be saved?
27
27
и възьрэвъ на нѩ исусъ глагола: отъ чловэкъ не възможьно нъ не отъ бога. вься бо възможьна отъ бога сѫть. And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
28
28
начzтъ же петръ глаголати ѥму: се мы оставихомъ вься и въ слэдъ тебе идохомъ. Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and followed thee.
29
29
отъвэщавъ же исусъ рече: аминь глаголѭ вамъ ни къто же ѥсть иже оставить домъ ли братиѭ ли сестры ли отьца ли матерь ли женѫ ли чzда ли села мене ради и евангелия. Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and for the gospel’s sake,
30
30
аще не имать приѩти съторицеѭ въ врэмz се нынэ домовъ и братиѩ и сестръ и отьца и матере и чzдъ и селъ по изгънании и въ вэкъ грzдѫщии животъ вэчьныи. but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
31
31
мънози же бѫдѫть прьвии послэдьни и послэдьнии прьви. But many that are first shall be last; and the last first.
32
32
Бэахѫ же на пѫти въсходzще въ иерусалимъ и бэ варяѩ ѩ исусъ. и ужасаахѫ сz и послэдь грzдѫще бояахѫ сz. и поимъ iс7 пакы. в7i. Uченикы своя. и нача имъ гlти. яже хотzхU быти ѥмU. And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,
33
33
яко се въсходимъ въ иер©лмъ. и сн7ъ члв7чь. преданъ бUдеть архиереомъ. и книжьникомъ. и осUдzть его на. съмьрть. и предадzть ѥго языкомъ. saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles:
34
34
и порUгаютьсz ѥмU. и UтепUть ѥго. и оплюють ѥго. и Uбьють ѥго и въ третии дн7ь въскрьснеть. and they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him; and the third day he shall rise again.
35
35
и предь нимь идяста. ияковъ иwанъ. сн7а зеведеова. гlюща ѥмU. Uчителю. хощевэ да ѥго же аще просивэ сътвориши нама. And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask.
36
36
iс7 же рече има. что хощета. да сътворю вама. And he said unto them, What would ye that I should do for you?
37
37
она же рэста ѥмU. дажь нама. да единъ одеснUю тебе. а ѥдинъ wшююю тебе сzдевэ. въ славэ твоѥи. And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.
38
38
iс7 же рече има. не вэстасz что просzща. можета ли пити чашю. юже азъ пию. или крьщениѥ имь же азъ крьщюсz. крьститисz. But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? and to be baptized with the baptism that I am baptized with?
39
39
она же рэста ѥмU. можевэ. iс7 же ре? има. чашю Uбо юже азъ пию. испиѥта. и крьщениѥмь имь же азъ крьщюсz. крьститасz. And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink indeed ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
40
40
а ѥже сэсти одеснUю мене. и ошююю. нэc мнэ дати. нъ имъ же ѥсть Uготовано. but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared.
41
41
и слышавъше десzть. начаша негодовати о ияковэ. и иwанэ. And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.
42
42
iс7 же призва+ъ я. гlа имъ. вэсте. яко мнzщеисz власти языкы. Uстоять имъ. и велиции ихъ. обладають ими. But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.
43
43
не тако же бUди въ васъ. нъ иже аще хощеть вzщии быти въ васъ. да бUдеть всэмъ слUга. But it shall not be so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;
44
44
и иже хощеть въ васъ старэи быти. да будеть всэмъ рабъ. and whosoever would become first among you, shall be servant of all.
45
45
сн7ъ бо члbвчь. не приде да послUжать ѥмU. нъ да послUжить. и въдати дш7ю свою. избавлѥниѥ за многы. For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
46
46
И придошz въ иерихонъ. и исходzщу ѥму отъ иерихона и ученикомъ ѥго и народу мъногу сынъ тимеовъ варъ тимеи слэпъ сэдэаше при пѫти хлѫпаѩ. And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, a son of Timaeus, Bartimaeus the blind man, was sitting by the wayside begging.
47
47
и слышавъ яко исусъ назорянинъ ѥсть начzтъ зъвати и глаголати: сыне давыдовъ исусе помилуи мz. And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Son of David, Jesus, have mercy on me.
48
48
и прэщаахѫ ѥму мънози да умлъчить. онъ же излиха вопияаше: сыне давыдовъ помилуи мz. And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
49
49
и ставъ исусъ рече възгласити и. и зъваахѫ слэпьца глаголѭще ѥму: дрьзаи въстани зоветь тz. And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.
50
50
онъ же отъврьгы ризы своѩ въставъ. приде къ исусови. And he, casting away his garment, rose up, and came to Jesus.
51
51
и отъвэщавъ глагола ѥму исусъ: чесому хощеши да сътворѭ тебэ; слэпьць же глагола ѥму: And Jesus answereth, and saith unto him, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
52
52
раввуни да прозьрѭ. исусъ же рече: иди вэра твоя съпасе тz. и абие прозьрэ и по исусэ иде въ пѫть. And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightaway he received his sight, and followed Jesus in the way.
Глава 11
Chapter 11
1
1
И ѥгда приближи сz въ иерусалимъ въ виfфагиѭ и виfаниѭ къ горэ елеоньсцэ посъла дъва отъ ученикъ своихъ. And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethsphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
2
2
и глагола има: идэта въ вьсь яже ѥсть прzмо вама. и абиѥ въходzща въ нѭ обрzщета жрэбьць привzзанъ на ньже нэсть не у ни къто же отъ чловэкъ въсэлъ. отърэшьша и приведэта. and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightaway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man hath ever sat; loose him, and bring him.
3
3
и аще вама къто речеть: чьто се дэѥта; рьцэта яко господь ѥго трэбуѥть. и абиѥ посълеть и сэмо. And if anyone say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightaway he will send him hither.
4
4
идосте же и обрэтосте жрэбьць привzзанъ при двьрьхъ вънэ на распѫтии. и отърэшаасте и. And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.
5
5
и ѥдини отъ стоящиихъ ту глаголашz има: чьто дэѥта отърэшаѭща жрэбьць; And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
6
6
она же рекосте имъ якоже заповэдэ исусъ и оставишz я. And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
7
7
и приведосте жрэбьць къ исусови. и възложиша на нь ризы своѩ. и въсэде на нь. And they brought the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.
8
8
мънози ризы своѩ постилаахѫ по пѫти а друзии вэиѥ рэзаахѫ отъ дрэва и постилаахѫ по пѫти. And many spread their garments upon the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.
9
9
и прэдъходzщеи и въ слэдъ ходzщеи въпияахѫ глаголѭще: осанъна благословлѥнъ грzдыи въ имz господьне. And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
10
10
благословлѥно грzдѫще царьствиѥ въ имz господи отьца нашего давыда. осанъна въ вышьниихъ. Blessed is the kingdom of our father David, That cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
11
11
и въниде въ иерусалимъ исусъ и въ црькъвь. и съглzдавъ вьсе поздэ уже сѫщу часу изиде въ виfаниѭ съ обэма на десzте. And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.
12
12
и въ утрьнии ишьдъшемъ имъ отъ вифаниѩ възалъка. And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
13
13
и видэвъ смокъвьницѫ из далече имѫщѫ листвиѥ приде аще убо обрzщеть на неи чьто. и пришьдъ къ нѥи ни чьсо же на нѥи не обрэте тъкъмо листвиѥ не бэ бо врэмz смокъвамъ. And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs.
14
14
и отъвэщавъ исусъ рече ѥи: кътому отъ тебе въ вэкъ ни къто же плода не сънэсть. слышаахѫ же ученици ѥго. And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward forever. And his disciples heard it.
15
15
и придошz пакы въ иерусалимъ и въшьдъ исусъ въ црькъвь начzтъ изгонити продаѭщzѩ и купуѭщzѩ въ црькъви и дъскы тръжьникъ и сэдалища продаѭщиихъ голѫби испроврьже. And they come to Jerusalem: and Jesus entered into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;
16
16
и не дадэаше ни кому же мимо нести съсѫдъ сквозэ црькъвь. and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.
17
17
и учааше глаголѩ имъ: нэсть ли писано яко храмъ мои храмъ молитвэ наречеть сz вьсэмъ ѩзыкомъ. вы же сътвористе и врьтьпъ разбоиникомъ. And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.
18
18
и слышашz кънижьници и архиереи и искаахѫ како и бышz погубили. бояхѫ бо сz ѥго яко вьсь народъ дивляахѫ сz о учении ѥго. And the scribes and the chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching.
19
19
и яко поздэ бысть исхождааше вънъ из града. And when even was come, he went forth out of the city.
20
20
и мимо ходzще утро видэшz смокъвьницѫ усъхъшѫ ис корения. And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree withered away from the roots.
21
21
и вспомzнѫвъ петръ глагола ѥму: равви виждь смокъвьница ѭже прокълzтъ усъше. Рече г7ь. And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
22
22
аще имате вэрU. бж}ю.* And answering, Jesus saith unto them, Have faith in God.
23
23
ам7нъ гlю вамъ. яко иже речеть горэ сеи. двигнисz. и въвьрзисz въ море. и не UсUмьнитьсz въ ср7дци своѥмь. нъ вэру иметь. яко же гlѥть бываѥть. бUдеть ѥмU. ѥже аще речеть. For verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith cometh to pass; he shall have whatsoever he saith.
24
24
сего ради гlю вамъ. въсz ѥлико аще молzщесz. просите бUдеть вамъ. вэрUите яко приимете. Therefore I say unto you, All things whatsoever ye ask for, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
25
25
и ѥгда стоите молzщесz. tпUщаите. аще что имате на кого. да оц7ь вашь нб7сныи tпUстить вамъ. прегрэшения ваша And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against anyone; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.
26
26
аще ли вы не tпUстите. ни оц7ь вашь tпUстить. прегрэшении вашихъ. But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.
27
27
И придошz пакы въ иерусалимъ. и въ црькъви ходzщу ѥму придошz къ нѥму архиереи и книжьници и старьци And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;
28
28
и глаголашz ѥму: коеѭ областиѭ се твориши и къто ти дасть область сиѭ да си твориши; and they say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
29
29
исусъ же отъвэщавъ рече имъ: въпрошѫ и азъ вы ѥдиного словесе и отъвэщаите ми. и рекѫ вамъ коѥѭ областиѭ се творѭ. And Jesus answered and said unto them, I also will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
30
30
крьщѥниѥ иоаново отъкѫду бэ съ небесе ли или отъ чловэкъ; отъвэщаите ми. The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.
31
31
и помышляахѫ къ себэ глаголѭще: аще речемъ съ небесе речеть: по чьто убо не вэровасте ѥму; And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
32
32
аще ли речемъ: отъ чловэкъ бояахѫ сz людии. вьси бо имэахѫ иоана яко пророка. But should we say, From men—they feared the people: for all held John to be a prophet indeed.
33
33
и отъвэщавъше глаголашz исусови: не вэмь. и отъвэщавъ исусъ глагола имъ: ни азъ глаголѭ вамъ коеѭ властиѭ си творѭ. And they answer and say unto Jesus, We know not. And Jesus answereth and saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Глава 12
Chapter 12
1
1
И начzтъ имъ притъчами глаголати: виноградъ чловэкъ насади. и огради и оплотъмь. и ископа точило и съзъда стълпъ и въдасть и тzжателемъ и отиде. And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and dug a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
2
2
и посла къ тzжателемъ рабъ въ врэмz да отъ тzжатель прииметь отъ плодъ винограда. And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
3
3
они же ѥмъше и бишz и посълашz тъщь. But they took him, and beat him, and sent him away empty.
4
4
и пакы посъла къ нимъ другыи рабъ. и того камениѥмь бивъше пробишz главѫ ѥму и посълашz и бесчьстьна. And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
5
5
и пакы иного посъла. и того убиша. и ины многы овы биѭще овы же убивѭще. And again he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.
6
6
ѥще же имэаше ѥдиного сына възлюблѥнааго своѥго. посъла и того къ нимъ послэдь глаголѩ яко посрамляѭть сz сына моѥго. Having yet therefore one son, his well-beloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
7
7
они же тzжатели къ себэ рекошz яко сь ѥсть наслэдьникъ. придэте убиэмъ и и наше бѫдеть достояниѥ. But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
8
8
и ѥмъше и убишz и изврьгошz и вънъ из винограда. And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
9
9
чьто убо сътворить господь винограда; придеть и погубить тzжателѩ и дасть виноградъ инэмъ. What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
10
10
ни ли сихъ кънигъ чьли камень ѥгоже не врэду сотворишz зиждѫщеи сь бысть въ главѫ ѫгълу. Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;
11
11
отъ господа бысть си и ѥсть дивьна въ очию нашею; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?
12
12
и искаахѫ ѩти и и убояшz сz народа. разумэшz бо яко къ нимъ рече притъчѫ. и оставльше и отидошz. And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.
13
13
и посълашz къ нѥму ѥдины отъ фарисеи и иродианъ да и бышz обльстили словъмь. And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.
14
14
они же пришьдъше глаголашz ѥму: учителю вэмъ яко истиньнъ ѥси и не родиши ни о комь же. не зьриши бо на лице чловэкомъ. нъ въ истинѫ пѫти божию учиши. достоить ли дати киньсъ кесареви или ни; дамъ ли или не дамъ; And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for anyone; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? Shall we give, or shall we not give?
15
15
онъ же вэды ихъ лицемэриѥ рече имъ: чьто мz искушаѥте; принесэте ми пэнzзь да виждѫ. But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.
16
16
они же принесошz. и глагола имъ: чии ѥсть образъ сь и написаниѥ; они же рэшz ѥму: кесаревъ. And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar’s.
17
17
и отъвэщавъ исусъ рече имъ: кесарева въздадите кесареви и божиz богови. и чудишz сz о нѥмь. And Jesus answered and said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s. And they marveled at him.
18
18
И придошz садукеи къ нѥму иже глаголѭть не быти въскрьшению. и въпросишz и глаголѭще: And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,
19
19
учителю муѶси написа намъ яко аще кому братъ умьреть и оставить женѫ а чzдъ не оставить. да поиметь братъ женѫ ѥго и въскрэсить сэмz брата своѥго. Teacher, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave a wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
20
20
бэ же седмь братиѩ и пьрвыи поѩтъ женѫ и умираѩ не остави сэмене. There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;
21
21
и въторыи поѩтъ ѭ и умьрэтъ и тъ не остави сэмене. и третии такожде. and the second took her, and died, neither left he any seed; and the third likewise:
22
22
и поѩшz ѭ седмь и не оставишz сэмене. послэдь вьсэхъ умьрэтъ и жена. and the seven took her, and left no seed. Last of all the woman also died.
23
23
въ въскрьшениѥ убо ѥгда въскрьснѫть которому ихъ будеть жена; седмь бо ихъ имэшz ѭ женѫ. In the resurrection, when they shall rise again, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
24
24
и отъвэщавъ исусъ рече имъ: не сего ли ради блѫдите не вэдѫще кънигъ ни силы божиѩ; And Jesus answered and said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God?
25
25
ѥгда бо из мрьтвыихъ въскрьснѫть ни женzть сz ни посягаѭть нъ сѫть яко ангели на небесехъ. For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels that are in heaven.
26
26
а о мрьтвыихъ яко въстанѫть нэсте ли чьли въ кънигахъ муѶсеовахъ при кѫпинэ како рече ѥму богъ глаголѩ: азъ богъ авраамль и богъ исааковъ и богъ иаковль; But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
27
27
нэсть богъ мрьтвыихъ нъ богъ живыихъ. вы убо много блѫдите. He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
28
28
И пристѫпль ѥдинъ отъ книжьникъ слышавъ ѩ сътzзаѭщz сz видэвъ яко добрэ отъвэща имъ въпроси и: кая ѥсть заповэдь пьрва вьсэхъ; And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
29
29
исусъ же глагола ѥму яко пьрвэиши заповэдь ѥсть вьсэхъ слыши израилю господь богъ нашь господь ѥдинъ ѥсть. And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one:
30
30
и възлюбиши господа бога твоѥго вьсэмь срьдьцьмь твоимь и вьсеѭ душеѭ своеѭ и вьсеѭ мыслиѭ своѥѭ и вьсеѭ крэпостиѭ своѥѭ. си пьрва заповэдь. and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
31
31
и въторая подобьна ѥи възлюбиши искрьняаго своѥго яко самъ себе. большz сею иноѩ заповэди нэсть. And a second like it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.
32
32
и рече ѥму кънижьникъ: добрэ учителю въ истинѫ рече. яко ѥдинъ ѥсть богъ и нэсть иного развэ ѥго. And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:
33
33
и ѥже любити и вьсэмь срьдьцьмь и вьсэмь разумъмь и вьсеѭ душеѭ и вьсеѭ крэпостиѭ и иже любить искрьняаго яко самъ себе болѥ ѥсть вьсэхъ трэбъ и жрьтвъ. and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
34
34
исусъ же видэвъ и яко съмысльно отъвэща рече ѥму: не далече ѥси отъ царьствия божия. и ни къто же не съмэаше ѥго кътому въпросити. And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
35
35
И отъвэщавъ исусъ глаголааше учz въ црькъви: како глаголѭть кънижьници яко христосъ сынъ давыдовъ ѥсть; And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David?
36
36
тъ бо рече давыдъ духомь свzтъмь: рече господь господеви моѥму сэди о деснѫѭ мене доньдеже положѫ врагы твоѩ подъножиѥ ногама твоима. for David himself said in the Holy Spirit, The Lord saith unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
37
37
самъ убо давыдъ нарицаѥть и господа и како ѥму ѥсть сынъ; и мънози народи послушаахѫ ѥго въ сласть. David himself therefore calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.
38
38
и глаголааше имъ въ учении своѥмь: блюдэте сz отъ кънижьникъ хотzщиихъ въ одэяниихъ ходити и цэлования на тръжищихъ And he said unto them in his teaching, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces,
39
39
и прэждесэдания на съньмищихъ и прьвовъзлежания на вечеряхъ. and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts:
40
40
поядаѭщихъ домы въдовиць. и непъщеваниѥмь далече молzще сz си приимѫть лише осѫждениѥ. they that devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers; these shall receive greater condemnation.
41
41
и сэдъ исусъ прямо газофилакии видэаше како народъ мететь мэдь въ газофилакиѭ и мънози богатии въмэтаахѫ мъного. And Jesus sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
42
42
и пришьдъши ѥдина въдовица убога въврьже дъвэ лепътэ ѥже ѥсть кодрантъ. And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a penny.
43
43
и призъвавъ ученикы своѩ рече имъ: аминь глаголѭ вамъ яко въдовица си убогая мъножаѥ вьсэхъ въврьже въмэтаѭщиихъ въ газофилакиѭ. And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, This poor widow hath cast in more than all they that are casting into the treasury:
44
44
вьси бо отъ избытъка своего въврьгошz. а си отъ лишения своѥго вьсе ѥлико имэаше въврьже вьсе житие своѥ. for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
Глава 13
Chapter 13
1
1
И исходzщу ѥму отъ црькве глагола ѥму ѥдинъ отъ ученикъ своихъ: учителю виждь каково камениѥ и каково зъданиѥ. And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
2
2
исусъ же отъвэщавъ рече ѥму: видиши ли великая си зъдания; не имать остати сьде камень на камени иже не имать разорити сz. And Jesus answered and said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, which shall not be thrown down.
3
3
и сэдzщу ѥму на горэ елеоньстэ прямо црькъви въпрошаахѫ и ѥдиного петръ и иаковъ и иоанъ и андреа: And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4
4
рьци намъ къгда се бѫдеть; и коѥ бѫдеть знамениѥ ѥгда имѫть съкончати сz вься си; Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things are about to be accomplished?
5
5
исусъ же отъвэщавъ начzтъ глаголати имъ: блюдэте сz да не къто прэльстить васъ. And Jesus answered them and began to say, Take heed that no man lead you astray.
6
6
мънози бо придѫть въ моѥ имz глаголѭще яко азъ ѥсмь и мъногы прэльстzть. For many shall come in my name, saying, I am he; and shall lead many astray.
7
7
ѥгда же услышите брани и слухы брании не ужасаите сz подобаѥть бо быти нъ не у коньчина. And when ye shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: for these things must needs come to pass; but the end is not yet.
8
8
въстанеть бо ѩзыкъ на ѩзъкъ и царьство на царьство. и бѫдѫть трѫси по мэста. и бѫдѫть глади и мzтежи. начало болэзнемъ си. For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be earthquakes in diverse places; and there shall be famines and troubles: these things are the beginnings of travail.
9
9
блюдэте же вы сz сами. прэдадzть бо вы въ сънzтия и на съньмищихъ биѥни бѫдете. и прэдъ воѥводами и прэдъ цари станете мене ради въ съвэдэтельство имъ. But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.
10
10
и въ вьсэхъ ѩзыцэхъ подобаѥть прэжде проповэдати сz евангелию. And the gospel must first be preached unto all the nations.
11
11
ѥгда же водzть вы прэдаѭще не пьцэте сz прэжде чьто възглаголѥте ни поучаите сz. нъ ѥже аще дасть сz вамъ въ тъ часъ то глаголѥте. не вы бо бѫдете глаголѭщеи нъ духъ свzтыи. But when they shall lead you to judgment, and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
12
12
прэдасть же братъ брата на съмрьть и отьць чzдо. и въстанѫть чzда на родителѩ и убиѭть ѩ. And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
13
13
и бѫдете ненавидими вьсэми имене моѥго ради. прэтрьпэвыи же до коньца тъ спасенъ бѫдеть. And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
14
14
ѥгда же мрьзость запустэния узрьите реченѫѭ даниилъмь пророкъмь стоѩщѭ идеже не подобаѥть. чьтыи да разумэѥть. тъгда иже бѫдѫть въ иудеи да бэгаѭть на горы. But when ye see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judea flee unto the mountains:
15
15
и иже на кровэ да не сълазить въ домъ ни да вънидеть възzтъ чесо отъ дому своѥго. and let him that is on the housetop not go down to the house, nor enter in, to take anything out of his house:
16
16
и сыи на селэ да не възвратить сz въспzть възzтъ ризъ своихъ. and let him that is in the field not return back to take his cloak.
17
17
горе же непраздьныимъ и доѩщиимъ въ ты дьни. But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
18
18
молите же сz да не бѫдеть бэгство ваше зимэ. And pray ye that your flight be not in the winter.
19
19
бѫдѫть бо дьньѥ ти скръбни. яко не бысть такова отъ начzла зъданию ѥже съзьда богъ. и до нынэ не бѫдеть. For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.
20
20
и аще не бы господь прэкратилъ дьнии не бы была спасена вьсяка плъть. нъ избьраныихъ ради ѩже избьра прэкратить дьни. And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect’s sake, whom he chose, he shortened the days.
21
21
и тъгда аще речеть къто вамъ: се сьде христосъ се овъде. не имэте вэры. And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe it not:
22
22
въстанѫть бо лъжи христи и лъжи пророци и дадzть знамения и чудеса да прэльстzть аще възможьно избьраныя. for there shall arise false Christs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the elect.
23
23
вы же блюдэте сz. се прэжде рекохъ вамъ вься. But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
24
24
нъ въ ты дьни по скръби тои слъньце помрачить сz. и луна не дасть свэта своѥго. But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25
25
и звэзды насьнѫть падати съ небесе. и силы ѩже суть на небесехъ подвижzть сz. and the stars of heaven shall be falling, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
26
26
и тъгда узьрzть сына чловэчьскааго грzдѫща на облацэхъ съ силоѭ мъногоѭ и славоѭ. And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
27
27
и тъгда посълеть ангелы своѩ и събереть избьраныѩ своѩ отъ четырь вэтръ отъ коньца землѩ до коньца небесе. And then shall he send forth his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
28
28
отъ смокъвьницz же навыкнэте притъчѫ. ѥгда уже вэтвиѥ ѥѩ бѫдеть младо и прозzбнеть листвиѥ вэсте яко близъ ѥсть жzтва. Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
29
29
тако и вы ѥгда узьрите си бываѭща вэдите яко близъ ѥсть при двьрьхъ. even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, even at the doors.
30
30
аминь глаголѭ вамъ яко не имать прэити родъ сь доньдеже вься си бѫдѫть. Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.
31
31
небо и земля прэидеть а моя словеса не прэидѫть. Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
32
32
а о дьни томь и о часэ ни къто же не вэсть ни ангели иже сѫть на небесехъ ни сынъ тъкъмо отьць. But of that day or hour knoweth no one, not even the angels that are in heaven, neither the Son, but the Father.
33
33
блюдэте сz. бъдите и молите сz не вэсте бо къгда врэмz бѫдеть.34 якоже чловэкъ отъходz остави домъ свои и давъ рабомъ своимъ власть и комужьдо дэло своѥ и вратьнику повелэ да бъдить. Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
35
35
бъдите убо не вэсте бо къгда господь дому придеть вечеръ ли ли полу нощи ли въ куроглашениѥ ли заутра. Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;
36
36
да не пришьдъ вънезаапѫ обрzщеть вы съпzщz. lest coming suddenly he find you sleeping.
37
37
а ѥже вамъ глаголѭ вьсэмъ глаголѭ: бъдите. And what I say unto you I say unto all, Watch.
Глава 14
Chapter 14
1
1
Бэ же пасха и опрэснъци по дъвою дьнью. и искаахѫ архиереи и кънижьници како и льстиѭ ѥмъше убиѭть. Now after two days was the feast of the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him:
2
2
глаголаахѫ же: нъ не въ праздьникъ еда како млъва бѫдеть людемъ. but they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.
3
3
и сѫщу ѥму въ виfании въ дому симона прокаженааго възлежzщу ѥму приде жена имѫщи алавастръ мµра наръдопистикии драгы и съкрушьши алавастръ възлия ѥму на главѫ. And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; and she brake the cruse, and poured it over his head.
4
4
бэахѫ же нэции негодуѭще въ себэ и глаголѭще: въ чьсомь гыбэль си мµрьная бысть; But there were some that had indignation among themselves, and saying, To what purpose hath this waste of the ointment been made?
5
5
можааше бо се мµро продано быти вzще трии сътъ цzтъ и дати сz нищиимъ и прэщаахѫ ѥи. For this might have been sold for above three hundred denarii, and given to the poor. And they murmured against her.
6
6
исусъ же рече: останите сz ѥѩ. чьто ѥи труды дэѥте; добро бо дэло съдэя о мънэ. But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
7
7
вьсегда бо нищzѩ съ собоѭ имате и ѥгда хощете можете добро сътворити имъ. а мене не вьсегда имаате. For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always.
8
8
ѥже имэ си сътвори. варила ѥсть помазати тэло моѥ на погребениѥ. She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.
9
9
аминь глаголѭ вамъ: идеже колижьдо проповэдано бѫдеть евангелиѥ се въ вьсемь мирэ и ѥже сътвори си глаголано бѫдеть въ памzть ѥѩ. Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
10
10
Иуда же искариотьскыи ѥдинъ отъ обою на десzте иде къ архиереомъ да и прэдасть имъ. And Judas Iscariot, one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them.
11
11
они же слышавъше въздрадоваша сz и обэщашz ѥму съребрьникы дати. и искааше како въ подобьно врэмz прэдасть. And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them.
12
12
и въ прьвыи дьнь опрэ- снъкъ ѥгда пасхѫ жьрэахѫ глаголашz ѥму ученици свои: къде хощеши шьдъше уготовимъ да эси пасхѫ; And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover?
13
13
и посъла дъва отъ ученикъ своихъ и глагола има: идэта въ градъ и срzщеть вы чловэкъ въ скѫдьльници водѫ носz. по нѥмь идэта. And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;
14
14
и идеже аще вънидеть рьцэта господину дому яко учитель глаголѥть: къде ѥсть обитель идеже пасхѫ съ ученикы своими сънэмъ; and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
15
15
и тъ вама покажеть горьницѫ велиѭ постьланѫ готовѫ. ту уготоваита намъ. And he will himself show you a large upper room furnished and ready: there make ready for us.
16
16
и изидосте ученика ѥго и придосте въ градъ и обрэтосте якоже рече има и уготовасте пасхѫ. And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
17
17
и вечеру бывъшу приде съ обэма на десzте. And when it was evening he cometh with the twelve.
18
18
и възлежzщемъ имъ и эдѫщемъ рече исусъ: аминь глаголѭ вамъ яко ѥдинъ отъ васъ прэдасть мz эдыи съ мъноѭ. And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, even he that eateth with me.
19
19
они же начzшz скръбэти и глаголати ѥму ѥдинъ по ѥдиному: еда азъ; и другыи: еда азъ; And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another, Is it I?
20
20
онъ же отъвэщавъ рече имъ: ѥдинъ отъ обою на десzте омочии съ мноѭ въ солило. And he answered and said unto them, It is one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.
21
21
сынъ же убо чловэчьскыи идеть якоже ѥсть писано о нѥмь. горе же чловэку тому имьже сынъ чловэчьскыи прэдаѥть сz. добро бы ѥму было аще не бы родилъ сz чловэкъ тъ. The Son of man indeed goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
22
22
и эдѫщемъ имъ приимъ исусъ хлэбъ благословль прэломи и дасть имъ и рече: приимэте эдите се ѥсть тэло моѥ. And as they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
23
23
и приимъ чашѫ хвалѫ въздавъ дасть имъ. и пишz отъ неѩ вьси. And he took the cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.
24
24
и рече имъ: се ѥсть кръвь моя новааго завэта проливаемая за мъногы. And he said unto them, This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
25
25
аминь глаголѭ вамъ яко уже не имамъ пити отъ плода лозьнааго до того дьне ѥгда пиѭ и новъ въ царьствии божии. Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
26
26
и въспэвъше изидошz въ горѫ елеоньскѫ. And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
27
27
и глагола имъ исусъ яко вьси съблазните сz въ сиѭ нощь. писано бо ѥсть поражѫ пастыря и овьцz разбэгнуть сz. And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
28
28
нъ по томь ѥгда въскрьснѫ варѭ вы въ галилеи. Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.
29
29
петръ же рече ѥму: и аще вьси съблазнѩть сz нъ не азъ. But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
30
30
и глагола ѥму исусъ: аминь глаголѭ ти яко ты дьньсь въ сиѭ нощь прэжде даже въторицеѭ куръ не възгласитъ три краты отъврьжеши сz мене. And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou today, even in this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
31
31
онъ же из лиха глаголааше паче: аще ми сz ключить умьрэти не отъврьгѫ сz тебе. такожде и вьси глаголаахѫ. But he spake exceeding vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
32
32
и придошz въ вьсь ѥиже имz гефсимания. и глагола ученикомъ своимъ: сzдэте сьде доньдеже шьдъ помолѭ сz. And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.
33
33
и поѩтъ петра и иякова и иоана съ собоѭ. и начzъ ужасати сz и тѫжити. And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
34
34
и глагола имъ: прискръбна ѥсть душа моя до съмрьти. пожидэте сьде и бъдите. And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.
35
35
и прэшьдъ мало паде на земли и моляаше сz да аще възможьно ѥсть мимо идеть отъ нѥго часъ. And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
36
36
и глаголааше: авва отьць вься възможьна тебэ сѫть. мимо неси чашѫ сиѭ от мене. нъ не яко азъ хощѫ нъ ѥже ты. And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
37
37
и приде и обрэте ѩ съпzщz. и глагола петрови: симоне съпиши ли; не възможе ѥдиного часа побъдэти; And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour?
38
38
бъдите и молитесz да не вънидете въ напасть. духъ бо ѥсть бъдръ а плъть немощьна. Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
39
39
и пакы шьдъ помоли сz тожде слово рекъ. And again he went away, and prayed, saying the same words.
40
40
и възвращь сz обрэте ѩ пакы съпzщz. бэсте бо имъ очи тzготьнэ. и не умэяхѫ чьто бышz отъвэщали ѥму. And when he returned, he found them sleeping again, for their eyes were heavy; and they knew not what to answer him.
41
41
и приде третиици и глагола имъ: съпите прочеѥ и почиваите. приспэ коньчина. приде часъ. се прэдаѥть сz сынъ чловэчьскыи въ рѫцэ грэшьникомъ. And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42
42
въстанэте идэмъ. се прэдаѩи мz приближи сz. Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.
43
43
и абиѥ ѥще ѥму глаголѭщу приде иуда ѥдинъ отъ обою на десzте и съ нимь народъ многъ съ орѫжии и дрькольми отъ архиереи и кънижьникъ и старьць. And straightaway, while he yet spake, cometh Judas, being one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
44
44
дасть же прэдаѩи ѥго знамениѥ имъ глаголѩ: ѥгоже аще лъбъжѫ имэте и. тъ ѥсть. и ведэте съхраньно. Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.
45
45
и пришьдъ абиѥ пристѫпль къ нѥму глагола: равви равви и облобыза и. And when he was come, straightaway he came to him, and saith unto him, Rabbi, Rabbi; and kissed him.
46
46
они же възложишz рѫцэ на нь и ѩшz и. And they laid their hands on him, and took him.
47
47
ѥдинъ же отъ стоѩщиихъ извълъкъ ножь удари раба архиереова и урэза ѥму ухо. But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
48
48
и отъвэщавъ исусъ рече имъ: яко на разбоиника ли изидосте съ орѫжиѥмь и дрькольми ѩти мz; And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?
49
49
по вьсz дьни бэахъ въ васъ учz въ црькъви и не ѩсте мене. нъ да събѫдѫть сz кънигы. I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but this is done that the scriptures might be fulfilled.
50
50
и оставльше и вьси бэжашz. And they all left him, and fled.
51
51
и ѥдинъ юноша ѥтеръ по нѥмь иде одэнъ въ плащаницѫ нагъ. и ѩшz и юношz. And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about him, over his naked body: and the young men lay hold on him;
52
52
онъ же оставль плащаницѫ нагъ бэжа отъ нихъ. but he left the linen cloth, and fled from them naked.
53
53
и ведошz исуса къ архиереови. и сънидошz сz къ нѥму вьси архиереи и старьци и кънижьници. And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.
54
54
и петръ издалече въ слэдъ ѥго иде до вънѫтрь въ дворъ архиереовъ. и бэ сэдz съ слугами и грэѩ сz при свэщи. And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
55
55
архиереи же и вьсь съньмъ искаахѫ на исуса съвэдэтельства да и убиѭть и не обрэтаахѫ. Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not.
56
56
мънози бо лъже съвэдэтельствоваахѫ на нь и равьна съвэдэтельства не бэахѫ. For many bare false witness against him, and their witness agreed not together.
57
57
и ѥдини въставъше лъжѫ съвэдэтельствоваахѫ на нь глаголѭще And there stood up certain, and bare false witness against him, saying,
58
58
яко мы слышахомъ и глаголѭщь яко азъ разорѭ црьквь сиѭ рѫкотворенѫѭ и трьми дьньмн инѫ нерѫкотворенѫ възиждѫ. We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.
59
59
то и тако не бэ равьно съвэдэтельство ихъ. And not even so did their witness agree together.
60
60
и въставъ архиереи по срэдэ въпроси исуса глаголѩ: не отъвэщаваѥши ли ни чесо же чьто сии на тz съвэдэтельствуѭть; And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
61
61
онъ же млъчааше и ни чесо же не отъвэщавааше. пакы архиереи и въпроси и глагола ѥму: ты ли ѥси христосъ сынъ благословѥнааго; But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
62
62
исусъ же рече: азъ ѥсмь. и узьрите сына чловэчьскааго о деснѫѭ сэдzща силы и грzдѫща съ облакы небесьныими. And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.
63
63
архиереи же растрьзавъ ризы своѩ глагола: чьто ѥще трэбуѥмъ съвэдэтель; And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses?
64
64
слышасте власвимиѭ ѥго. чьто вамъ сz являѥть; они же вьси осѫдишz и быти повиньну съмрьти. Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
65
65
и начzшz ѥдини пльвати на нь и прикрывати лице ѥго и мѫчити и и глаголати ѥму: прорьци намъ христе къто ѥсть ударии тz. и слугы биѭще за ланитѫ прэѩшz и. And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers did strike him with the palms of their hands.
66
66
и сѫщу петру низу на дворэ приде ѥдииа отъ рабынь архиереовъ. And as Peter was in the court beneath, there cometh one of the maids of the high priest;
67
67
и видэвъши петра грэѭща сz възьрэвъши на нь глагола: и ты съ назарянинъмь исусъмь бэ. and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus.
68
68
онъ же отъврьже сz глаголѩ: не умэѭ ни съвэмь чьто ты глаголѥши. и изиде вънъ на прэдъдвориѥ. и куръ възгласи. But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crowed.
69
69
и рабыни видэвъши и пакы начzтъ глаголати къ стоѩщиимъ яко сь отъ нихъ ѥсть. And the maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
70
70
онъ же пакы отъмэтааше сz. и не по мъногу пакы стоѩщеи глаголаахѫ петрови: въ истинѫ отъ нихъ ѥси. ибо галилеи ѥси. и бесэда твоя подобить тz. But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, Of a truth thou art one of them; for thou art a Galilean, and thy speech is alike.
71
71
онъ же начzтъ ротити сz и клzти яко не вэмь чловэка сего ѥгоже вы глаголѥте. But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
72
72
и вътороѥ куръ възгласи. и помzнѫ петръ глаголъ иже рече ѥму исусъ яко прэжде даже куръ не възгласить дъва краты отъврьжеши сz мене три краты и начzтъ плакати сz. And the second time the cock crowed. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
Глава 15
Chapter 15
1
1
И абиѥ на утрэи съвэтъ сътворьше архиереи съ старьци и кънижьникы и вьсь съньмъ съвzзавъше исуса ведошz и прэдашz и пилатови. And straightaway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2
2
и въпроси и пилатъ: ты ли ѥси царь иудеискъ; онъ же отъвэщавъ рече ѥмµ: ты глаголѥши. And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered and said unto him, Thou sayest.
3
3
и глаголаахѫ на нь архиереи мъного. онъ же ни чьсо же не отъвэщавааше. And the chief priests accused him of many things.
4
4
пилатъ же пакы въпрашааше и глаголѩ: не отъвэщаваѥши ли ни чьсо же; виждь колико на тz съвэдэтельствуѭть. And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5
5
исусъ же кътому ни чесо же не отъвэща яко дивити сz пилатови. But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marveled.
6
6
на вьсякъ же праздьникъ отъпущааше имъ ѥдиного съвzзьня ѥгоже прошаахѫ. Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whomsoever they asked of him.
7
7
бэ же нарицаѥмыи варавъва съ своими ковьникы съвzзанъ иже въ ковэ убииство сътворишz. And there was one called Barabbas, lying bound with them that had made insurrection with him, men who in the insurrection had committed murder.
8
8
и възъпивъ народъ начzшz просити якоже присно творяаше имъ. And the multitude cried out and began to ask him to do unto them as he had always done.
9
9
пилатъ же отъвэща имъ глаголѩ: хощете ли да отъпущѫ вамъ царя иудеиска; And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10
10
вэдэаше бо яко зависти ради прэдашz и архиереи. For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11
11
архиереи же поманѫша народу да паче варавъву отъпустить имъ. But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
12
12
пилатъ же пакы отъвэщавъ рече имъ: чьто убо хощете сътворѭ ѥгоже глаголѥте царя иудеиска; And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call King of the Jews?
13
13
они же пакы възъпишz глаголѭще: пропьни и. And they cried out again, Crucify him.
14
14
пилатъ же глаголааше имъ: чьто бо зъло сътвори; они же лише възъпишz пропьни и. And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15
15
пилатъ же хотz народу похоть сътворити пусти имъ варавъвѫ. и прэдасть имъ исуса бивъ да и пропьнѫть. And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16
16
воини ведоша iс7а. на дворъ каиафинъ. ѥже ѥсть преторъ. и съзъваша вьсю спvрU. And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
17
17
и облекоша ѥго въ багъръ. и възложиша на нь съплетъше вэньць. тьрновъ. And they clothe him with purple, and plaiting a crown of thorns, they put it on him;
18
18
начаша и цэловати. радUисz цrю. июдеискъ. and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19
19
и бияхU ѥго тръстью по главэ. и пльвахU на нь. и прегыбающе колэнэ. покланяхUсz ѥмU. And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshiped him.
20
20
и ѥгда порUгашасz ѥмU. съвлекоша съ нѥго багрzницю. и облекоша и въ ризы своя. и изведоша и да распьнUть. And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his own garments. And they lead him out to crucify him.
21
21
и задэша иномU мимоходzщю. симонU кvринеискU. идUщю съ села. оц7ю алеxандровU. и рUфовU. да възьметь крьc ѥго. And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
22
22
и приведоша и на мэсто голгоfа. ѥже ѥсть съказаѥмо. лъбово мэсто. And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23
23
и даяхU ѥмU пити оцьтzно вино. wнъ же не прия. And they gave him wine to drink mingled with myrrh: but he received it not.
24
24
и расъпьнъше и. раздэлиша ризы ѥго. метающе жребия о ня. кто что възьметь. And when they had crucified him, they part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
25
25
бэ же година третияя. и распzша ѥго. And it was the third hour, and they crucified him.
26
26
и бэ написаниѥ вины ѥго. написано. цrь иUдеискъ. And the superscription of his accusation was written above, THE KING OF THE JEWS.
27
27
и съ нимь распzша два разбоиника. ѥдиного wдеснUю. а дрUгааго wшююю ѥго. And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28
28
и събыcтсz писаноѥ. ѥже гlѥть. и съ безаконьникы причьтенъ быc. And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors
29
29
и мимоходzщеи хUлzхU ѥго. покывающе главами своими. и гlюще. Uва. разарzя црк7вь. и трьми дн7ьми съзидая. And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30
30
сп©исz самъ. и съниди съ крьcта. save thyself, and come down from the cross.
31
31
тако же и архиереи рUгающесz. съ книжьникы. дрUгъ къ дрUгU гlаахU. ины сп7се себе ли не можеть сп7сти. In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
32
32
х©ъ цrь из7лѥвъ. да сънидеть нынэ съ кrта. да видимъ и вэрU имемъ ѥмU. и распzтии съ нимь. поношахU ѥмU. Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
33
33
бывъши же годинэ. шестэи. тьма бы по всеи земли. до годины девzтыя. And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34
34
и въ годінU девzтUю. възъпи I© гласъмь великъмь. гlя. или. или. илима савахъfани. ѥже ѥсть съказаѥмо. б7е б7е мои. въ чьто мz остави. And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lima sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35
35
и нэции t стоящиихъ. слышавъше гlаахU. яко се илию зоветь. And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
36
36
текъ же нэкыи. напълнивъ гUбU оцьта. и възньзь на тръсть. напаяше ѥго. не дэите да видимъ. аще приидеть илия. да сп©ть ѥго. And one ran, and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
37
37
I© же пUстивъ глаc великъ издъше. And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
38
38
и запона цр7квьная. раздрасz на двоѥ. съвыше дониже. And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39
39
видэвъ же кентUриwнъ. стоя противU ѥмU. яко тако възпивъ издъше. рече въистинU члв7къ сь сн7ъ б9ии бэ. And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40
40
бzхU же и жены издалеча зрzще. въ нихъ бэ. мария магдалыни. и мария. иякова малааго. и м™и иосиова. и саломи. And there were also women beholding from afar: among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41
41
яже ѥгда бэ въ галилеи. по нѥмь хожаахU и слUжаахU ѥмU. и ины многы. пришьдъшая съ нимь. въ иер©лмъ. who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
42
42
и уже поздэ бывъшу понѥже бэ параскеви къ пасцэ ѥже ѥсть къ сѫботэ. And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
43
43
пришьдъ иwсифъ t аримаfеа. бlгоwбразьнъ съвэтьникъ. иже тъ бэ чая цр7ства. б9ия. и дьрзнUвъ въниде къ пилатU. и проси тэла iс7ва. there came Joseph of Arimathea, a councilor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
44
44
пилатъ же дивисz. аще Uже Uмре. и призвавъ кентUриона. въпроси ѥго. аще Uже Uмьрлъ ѥсть. And Pilate wondered if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45
45
и Uвэдэвъ t кентUриона. въда тэло иосифови. And when he learned it of the centurion, he granted the body to Joseph.
46
46
и кUпи плащаницю. и съньмъ ѥго повивъ плащаницю. и въложи ѥго въ гробъ. иже бэ исэченъ t камене. и привали камень на двьри гробU. And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
47
47
мария же магдалыни. и мариа иосиова. зьрzста къде ѥго полагахU. And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Глава 16
Chapter 16
1
1
И минѫвъши сѫботэ мария магдалыни и мария иаковля и саломи купишz ароматы да пришьдъшz помажѫть исуса. And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
2
2
и зэло заутра въ ѥдиныи сѫботы придошz на гробъ въсиявъшу слъньцу. And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.
3
3
и глаголаахѫ къ себэ: къто отьвалить намъ камень оть двьрии гробу; And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?
4
4
и възьрэвъшz видэшz яко отъвалѥнъ бэ камень. бэ бо великъ зэло. and looking up, they see that the stone is rolled away for it was exceeding great.
5
5
и вълэзъшz въ гробъ видэшz юношѫ сэдzщь о деснѫѭ одэнъ въ одеждѫ бэлѫ. и ужасошz сz. And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.
6
6
онъ же глагола имъ: не ужасаите сz исуса ищете назарянина распzтааго. въста. нэсть сьде. се мэсто идеже положишz и. And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him!
7
7
нъ идэте и рьцэте ученикомъ ѥго и петрови яко варяѥтъ вы въ галилеи. и ту и видите якоже рече вамъ. But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
8
8
и отъшьдъшz бэжашz отъ гроба. имэаше же ѩ трьпьть и ужасъ. и нн кому же ни чесо же не рэшz бояахѫ бо сz. Въ оно вреұ. And they went out, and fled from the tomb; and trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to anyone; for they were afraid.
9
9
въскрьсъ iс7ъ заUтра въ пьрвUю сUботU. zвисz прэжде марии магдалыни. из неz же изгъна семь бэсъ. Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
10
10
она же шьдъши възвэсТи бывъшимъ съ нимь. плачющемъсz и рыдающемъ. She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
11
11
они же слышавъше zко живъ ѥсть. и видэнъ бысть ѥю. не яша вэры. And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.
12
12
по сихъ же дъвэма t нихъ идUщема zвисz инэмь образомь идущемъ на село. And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.
13
13
и та шьдъша възвэстиша къ прочҊмъ. ни тэма вэры zша. And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.
14
14
послэдь же възлежащемъ имъ. ѥдиномU на десzте zвисz. и поноси невэрьствию ихъ и жестосьрдию. zко видэвъшемъ ѥго въсТавъша из мьртвыихъ не zша вэры. Afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them for their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.
15
15
и рече имъ. шедъше въ вьсь миръ. проповэдаите еvаgлиѥ вьсеи твари. And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.
16
16
иже вэрU иметь и кrттьсz сп7сенъ бUдеть. а иже не иметь вэры осUженъ бUдеть. He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.
17
17
знамена ни zже вэровавъше имъ. си послэдьствUють. именемь моимь бэсы иженUть. zз7кы възгlють новы. And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues;
18
18
и въ рUкахъ змиz възьмUть. аще и смр7тьно чьто испьють ничьто же ихъ не врэдить на недUжьныz рUкы възложать и съдрави бUдUть. they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
19
19
Gь же по гlании ѥго къ нимъ. възнесесz на нб7о. и сэде одеснUю б7а. So then the Lord, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
20
20
они же шедъше проповэдаша вьсьдэ GU поспэшьствUющю. и слово Uтверждающю послэдьствUющиимъ знамении. аминь. And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.