|
Глава 15
|
Chapter 15
|
|
1
|
1
|
| (Зач. 50) Аз єсьм лоза́ і́стинная, і Оте́ць Мой ді́латель єсть. | I am the true vine, and my Father is the husbandman. |
|
2
|
2
|
| Вся́ку ро́згу о Мні не творя́щую плода́, і́зметь ю, і вся́ку творя́щую плод, отреби́ть ю, да мно́жайший плод принесе́ть. | Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every branch that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit. |
|
3
|
3
|
| Уже́ ви чи́сти єсте́ за сло́во, є́же глаго́лах вам. | Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you. |
|
4
|
4
|
| Бу́дите во Мні, і Аз в вас. Я́коже розга́ не мо́жеть плода́ сотвори́ти о себі́, а́ще не бу́деть на лозі́, та́ко і ви, а́ще во мні не пребу́дете. | Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me. |
|
5
|
5
|
| Аз єсьм лоза́, ви (же) ро́ждіє: (і) і́же бу́деть во Мні, і Аз в нем, той сотвори́ть плод мног, я́ко без Мене́ не мо́жете твори́ти нічесо́же; | I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing. |
|
6
|
6
|
| а́ще кто во Мні не пребу́деть, ізве́ржеться вон, я́коже розга́, і ізси́шеть; і собира́ють ю і во огнь влага́ють, і сгара́єть: | If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned. |
|
7
|
7
|
| а́ще пребу́дете во Мні і глаго́ли Мої́ в вас пребу́дут, єго́же а́ще хо́щете, просі́те, і бу́деть вам; | If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you. |
|
8
|
8
|
| о сем просла́вися Оте́ць Мой, да плод мног сотворите́, і бу́дете мої́ ученици́. | Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and so shall ye be my disciples. |
|
9
|
9
|
| (Зач. 51) Я́коже возлюби́ м'я Оте́ць, і Аз возлюби́х вас; бу́діте в любві́ Моє́й; | Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love. |
|
10
|
10
|
| а́ще за́повіді Моя́ соблюде́те, пребу́дете в любві́ Моє́й, я́коже Аз за́повіді Отця́ Моєго́ соблюдо́х, і пребива́ю в Єго́ любві́. | If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love. |
|
11
|
11
|
| Сія́ глаго́лах вам, да ра́дость Моя́ в вас бу́деть, і ра́дость ва́ша іспо́лниться. | These things have I spoken unto you, that my joy may abide in you, and that your joy may be made full. |
|
12
|
12
|
| Сія́ єсть за́повідь Моя́, да лю́бите друг дру́га, я́коже возлюби́х ви; | This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you. |
|
13
|
13
|
| бо́льші сея́ любве́ нікто́же і́мать, да кто ду́шу свою́ положи́ть за дру́ги своя́. | Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. |
|
14
|
14
|
| Ви дру́зі Мої́ єсте́, а́ще творите́, єли́ка Аз запові́даю вам; | Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. |
|
15
|
15
|
| не ктому́ вас глаго́лю раби́, я́ко раб не вість, что твори́ть госпо́дь єго́; вас же реко́х дру́ги, я́ко вся, я́же сли́шах от Отця́ Моєго́, сказа́х вам. | No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father I have made known unto you. |
|
16
|
16
|
| Не ви Мене́ ізбра́сте, но Аз ізбра́х вас, і положи́х вас, да ви і́дете і плод принесе́те, і плод ваш пребу́деть, да, єго́же а́ще про́сите от Отця́ во і́м'я Моє́, дасть вам. | Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and that your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. |
|
17
|
17
|
| (Зач. 52) Сія́ запові́даю вам, да лю́бите друг дру́га. | These things I command you, that ye may love one another. |
|
18
|
18
|
| А́ще мир вас ненави́дить, ві́діте, я́ко Мене́ пре́жде вас возненави́ді; | If the world hateth you, ye know that it hath hated me before it hated you. |
|
19
|
19
|
| а́ще от ми́ра би́сте би́ли, мир у́бо своє́ люби́л би; я́коже от ми́ра ні́сте, но Аз ізбра́х ви от ми́ра, сего́ ра́ди ненави́дить вас мир. | If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you. |
|
20
|
20
|
| Помина́йте сло́во, є́же Аз ріх вам: ність раб бо́лій го́спода своєго́; а́ще Мене́ ізгна́ша, і вас ізжену́ть; а́ще сло́во Моє́ соблюдо́ша, і ва́ше соблюду́ть; | Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also. |
|
21
|
21
|
| но сія́ вся творя́ть вам за і́м'я Моє́, я́ко не ві́дять Посла́вшаго М'я. | But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me. |
|
22
|
22
|
| А́ще не бих прише́л і глаго́лал їм, гріха́ не би́ша імі́ли; ни́ні же вини́ [ізвине́нія] не і́муть о грісі́ своє́м; | If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin. |
|
23
|
23
|
| ненави́дяй Мене́, і Отця́ Моєго́ ненави́дить; | He that hateth me hateth my Father also. |
|
24
|
24
|
| а́ще діл не бих сотвори́л в них, ї́хже ін нікто́же сотвори́, гріха́ не би́ша імі́ли; ни́ні же і ви́діша, і возненави́діша Мене́ і Отця́ Моєго́; | If I had not done among them the works which none other hath done, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. |
|
25
|
25
|
| но да сбу́деться сло́во, пи́санноє в зако́ні їх, я́ко возненави́діша М'я ту́не. | But this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. |
|
26
|
26
|
| Єгда́ же при́йдеть Уті́шитель, Єго́же Аз послю́ вам от Отця́, Дух і́стини, І́же от Отця́ ісхо́дить, Той свиді́тельствуєть о Мні; | But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me: |
|
27
|
27
|
| і ви же свиді́тельствуєте, я́ко іскони́ со Мно́ю єсте́. | and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.