|
Јwва
|
Job
|
|
Главa №
|
Chapter 1
|
|
1
|
1
|
| Человёкъ нёкій бsше во странЁ ґvсітідjйстэй, є3мyже и4мz јwвъ, и3 бЁ человёкъ w4нъ и4стиненъ, непор0ченъ, првdнъ, бGочести1въ, ўдалszсz t всsкіz лукaвыz вeщи. | There was a certain man in the land of Ausis, whose name was Job; and that man was true, blameless, righteous, and godly, abstaining from everything evil. |
|
2
|
2
|
| Бhша же є3мY сhнове сeдмь и3 дщє1ри три2. | And he had seven sons and three daughters. |
|
3
|
3
|
| И# бsху ск0ти є3гw2, nвeцъ сeдмь тhсzщъ, велблю1дwвъ три2 тhсzщы, супр{гъ волHвъ пsть сHтъ, и3 nсли1цъ пас0мыхъ пsть сHтъ, и3 слyгъ мн0гw ѕэлw2, и3 дэлA вє1ліz бsху є3мY на земли2: и3 бЁ человёкъ џный благор0днэйшій сyщихъ t востHкъ с0лнца. | And his cattle consisted of seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred she-asses in the pastures, and a very great household, and he had a great husbandry on the earth; and that man was most noble of the men of the east. |
|
4
|
4
|
| Сходsщесz же сhнове є3гw2 дрyгъ ко дрyгу, творsху пи1ръ на кjйждо дeнь, споeмлюще вкyпэ и3 три2 сєстры2 сво‰, ћсти и3 пи1ти съ ни1ми. | And his sons visiting one another prepared a banquet every day, taking with them also their three sisters to eat and drink with them. |
|
5
|
5
|
| И# є3гдA скончавaшесz днjе пи1ра, посылaше јwвъ и3 њчищaше и5хъ, востаS заyтра, и3 приношaше њ ни1хъ жє1ртвы по числY и4хъ, и3 телцA є3ди1наго њ грэсЁ њ душaхъ и4хъ. Глаг0лаше бо јwвъ: нeгли когдA сhнове мои2 согрэши1ша и3 въ мhсли своeй ѕл†z помhслиша проти1ву бGа; тaкw u5бо творsше јwвъ вс‰ дни6. | And when the days of the banquet were completed, Job sent and purified them, having risen up in the morning, and offered sacrifices for them, according to their number, and one calf for a sin-offering for their souls: for Job said, Lest peradventure my sons have thought evil in their minds against God. Thus then Job did continually. |
|
6
|
6
|
| И# бhсть ћкw дeнь сeй, и3 сE, пріид0ша ѓгGли б9іи предстaти пред8 гDемъ, и3 діaволъ пріи1де съ ни1ми. | And it came to pass on a day, that, behold, the angels of God came to stand before the Lord, and the devil came with them. |
|
7
|
7
|
| И# речE гDь діaволу: tкyду пришeлъ є3си2; и3 tвэщaвъ діaволъ гDеви, речE: њбшeдъ зeмлю и3 прошeдъ поднебeсную, сE, є4смь. | And the Lord said to the devil, Whence art thou come? And the devil answered the Lord, and said, I am come from compassing the earth, and walking up and down in the world. |
|
8
|
8
|
| И# речE є3мY гDь: внsлъ ли є3си2 мhслію твоeю на рабA моего2 јwва; занE нёсть ћкw џнъ на земли2: человёкъ непор0ченъ, и4стиненъ, бGочести1въ, ўдалszсz t всsкіz лукaвыz вeщи. | And the Lord said to him, Hast thou diligently considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a man blameless, true, godly, abstaining from everything evil? |
|
9
|
9
|
| Tвэщa же діaволъ и3 речE пред8 гDемъ: | Then the devil answered, and said before the Lord, Does Job worship the Lord for nothing? |
|
10
|
10
|
| є3дA тyне јwвъ чти1тъ гDа; не тh ли њгради1лъ є3си2 внBшнzz є3гw2 и3 внyтрєннzz д0му є3гw2, и3 ±же внЁ всёхъ сyщихъ є3гw2 w4крестъ; дэлa же рукY є3гw2 блгcви1лъ є3си2 и3 скоты2 є3гw2 мнHги сотвори1лъ є3си2 на земли2: | Hast thou not made a hedge about him, and about his household, and all his possessions round about? and hast thou not blessed the works of his hands, and multiplied his cattle upon the land? |
|
11
|
11
|
| но посли2 рyку твою2 и3 косни1сz всёхъ, ±же и4мать, ѓще не въ лицe тz благослови1тъ, | But put forth thine hand, and touch all that he has: verily he will bless thee to thy face. |
|
12
|
12
|
| ТогдA речE гDь діaволу: сE, вс‰, є3ли6ка сyть є3мY, даю2 въ рyку твою2, но самогw2 да не к0снешисz. И# и3зhде діaволъ t гDа. | Then the Lord said to the devil, Behold, I give into thine hand all that he has, but touch not himself. So the devil went out from the presence of the Lord. |
|
13
|
13
|
| И# бhсть ћкw дeнь сeй, сhнове јwвлєвы и3 дщє1ри є3гw2 піsху віно2 въ домY брaта своегw2 старёйшагw. | And it came to pass on a certain day, that Job's sons and his daughters were drinking wine in the house of their elder brother. |
|
14
|
14
|
| И# сE, вёстникъ пріи1де ко јwву и3 речE є3мY: супрyзи волHвъ њрsху, и3 nсли6цы пасsхусz бли1з8 и4хъ: | And, behold, there came a messenger to Job, and said to him, The yokes of oxen were ploughing, and the she-asses were feeding near them; |
|
15
|
15
|
| и3 пришeдше плэни1теліе плэни1ша и5хъ и3 џтроки и3зби1ша мечeмъ, и3 спас0хсz ѓзъ є3ди1нъ и3 пріид0хъ возвэсти1ти тебЁ. | and the spoilers came and took them for a prey, and slew the servants with the sword; and I having escaped alone am come to tell thee. |
|
16
|
16
|
| Е#щE семY глаг0лющу, пріи1де и4нъ вёстникъ и3 речE ко јwву: џгнь спадE съ небесE и3 пожжE џвцы и3 п†стыри поzдE под0бнэ, спас0хсz же ѓзъ є3ди1нъ и3 пріид0хъ возвэсти1ти тебЁ. | While he was yet speaking, there came another messenger, and said to Job, Fire has fallen from heaven, and burnt up the sheep, and devoured the shepherds likewise; and I having escaped alone am come to tell thee. |
|
17
|
17
|
| Е#щE семY глаг0лющу, пріи1де и4нъ вёстникъ и3 речE ко јwву: кHнницы сотвори1ша нач†лства три2 и3 њкружи1ша велблю1ды и3 плэни1ша и5хъ и3 џтроки и3зби1ша мечьми2, спас0хсz же ѓзъ є3ди1нъ и3 пріид0хъ возвэсти1ти тебЁ. | While he was yet speaking, there came another messenger, and said to Job, The horsemen formed three companies against us, and surrounded the camels, and took them for a prey, and slew the servants with the sword; and I only escaped, and am come to tell thee. |
|
18
|
18
|
| Е#щE семY глаг0лющу, и4нъ вёстникъ пріи1де, глаг0лz јwву: сынHмъ твои6мъ и3 дщeремъ твои6мъ kдyщымъ и3 пію1щымъ ў брaта своегw2 старёйшагw, | While he is yet speaking, another messenger comes, saying to Job, While thy sons and thy daughters were eating and drinking with their elder brother, |
|
19
|
19
|
| внезaпу вётръ вели1къ нaйде t пустhни и3 коснyсz четhремъ ўглHмъ хрaмины, и3 падE хрaмина на дёти тво‰, и3 скончaшасz: спас0хсz же ѓзъ є3ди1нъ и3 пріид0хъ возвэсти1ти тебЁ. | suddenly a great wind came on from the desert, and caught the four corners of the house, and the house fell upon thy children, and they are dead; and I have escaped alone, and am come to tell thee. |
|
20
|
20
|
| Тaкw (ўслhшавъ) јwвъ, востaвъ растерзA ри6зы сво‰ и3 њстрижE власы2 главы2 своеS, (и3 посhпа пeрстію главY свою2,) и3 пaдъ на зeмлю, поклони1сz (гDеви) | So Job arose, and rent his garments, and shaved the hair of his head, and fell on the earth, and worshipped, |
|
21
|
21
|
| и3 речE: сaмъ нaгъ и3зыд0хъ t чрeва мaтере моеS, нaгъ и3 tидY тaмw: гDь дадE, гDь tsтъ: ћкw гDеви и3зв0лисz, тaкw бhсть: бyди и4мz гDне блгcвeно (во вёки). | and said, I myself came forth naked from my mother's womb, and naked shall I return thither: the Lord gave, the Lord has taken away: as it seemed good to the Lord, so has it come to pass; blessed be the name of the Lord. |
|
22
|
22
|
| Во всёхъ си1хъ приключи1вшихсz є3мY ничт0же согрэши2 јwвъ пред8 гDемъ, (нижE ўстнaма свои1ма,) и3 не дадE безyміz бGу. | In all these events that befel him Job sinned not at all before the Lord, and did not impute folly to God. |
|
Главa в7
|
Chapter 2
|
|
1
|
1
|
| Бhсть же ћкw дeнь сeй, и3 пріид0ша ѓгGли б9іи предстaти пред8 гDемъ, и3 діaволъ пріи1де посредЁ и4хъ предстaти пред8 гDемъ. | And it came to pass on a certain day, that the angels of God came to stand before the Lord, and the devil came among them to stand before the Lord. |
|
2
|
2
|
| И# речE гDь діaволу: tкyду ты2 грzдeши; тогдA речE діaволъ пред8 гDемъ: прошeдъ поднебeсную и3 њбшeдъ всю2 зeмлю, пріид0хъ. | And the Lord said to the devil, Whence comest thou? Then the devil said before the Lord, I am come from going through the world, and walking about the whole earth. |
|
3
|
3
|
| И# речE гDь ко діaволу: внsлъ ли є3си2 u5бо (мhслію твоeю) рабY моемY јwву; ћкw нёсть таковA t сyщихъ на земли2: человёкъ неѕл0бивъ, и4стиненъ, непор0ченъ, бGочести1въ, ўдалszсz t всsкагw ѕлA, є3щe же придержи1тсz неѕл0біz: тh же рeклъ є3си2 и3мBніz є3гw2 погуби1ти вотщE. | And the Lord said to the devil, Hast thou then observed my servant Job, that there is none of men upon the earth like him, a harmless, true, blameless, godly man, abstaining from all evil? and he yet cleaves to innocence, whereas thou hast told me to destroy his substance without cause? |
|
4
|
4
|
| Tвэщaвъ же діaволъ гDеви, речE: к0жу за к0жу, и3 вс‰, є3ли6ка и4мать человёкъ, дaстъ за дyшу свою2: | And the devil answered and said to the Lord, Skin for skin, all that a man has will he give as a ransom for his life. |
|
5
|
5
|
| nбaче посли2 рyку твою2 и3 косни1сz костeмъ є3гw2 и3 пл0ти є3гw2, ѓще не въ лицe тz благослови1тъ. | Nay, but put forth thine hand, and touch his bones and his flesh: verily he will bless thee to thy face. |
|
6
|
6
|
| Речe же гDь діaволу: сE, предаю2 ти2 є3го2, т0кмw дyшу є3гw2 соблюди2. | And the Lord said to the devil, Behold, I deliver him up to thee; only save his life. |
|
7
|
7
|
| И#зhде же діaволъ t лицA гDнz и3 порази2 јwва гн0емъ лю1тымъ t ногY дaже до главы2. | So the devil went out from the Lord, and smote Job with sore boils from his feet to his head. |
|
8
|
8
|
| И# взS (јwвъ) чрeпъ, да њстрогaетъ гн0й св0й, и3 т0й сэдsше на гн0ищи внЁ грaда. | And he took a potsherd to scrape away the discharge, and sat upon a dung-heap outside the city. |
|
9
|
9
|
| Врeмени же мн0гу минyвшу, речE къ немY женA є3гw2: док0лэ терпи1ши глаг0лz: сE, пождY врeмz є3щE мaло, чaz надeжди спасeніz моегw2; сe бо, потреби1сz t земли2 пaмzть твоS, сhнове твои2 и3 дщє1ри, моегw2 чрeва болBзни и3 труды2, и4миже вотщE труди1хсz съ болёзньми: тh же сaмъ въ гнои2 червeй сэди1ши, њбнощевaz внЁ без8 покр0ва, и3 ѓзъ скитaющисz и3 служaщи, мёсто t мёста преходsщи, и3 д0мъ t д0му, њжидaющи с0лнца, когдA зaйдетъ, да почjю t трудHвъ мои1хъ и3 t болёзней, ±же мS нн7э њбдержaтъ: но рцы2 глаг0лъ нёкій ко гDу и3 ўмри2. | And when much time had passed, his wife said to him, How long wilt thou hold out, saying, |
|
10
|
10
|
| Џнъ же воззрёвъ речE къ нeй: вскyю ћкw є3ди1на t безyмныхъ жeнъ возглаг0лала є3си2; ѓще бlг†z пріsхомъ t руки2 гDни, ѕлhхъ ли не стерпи1мъ; во всёхъ си1хъ приключи1вшихсz є3мY, ничи1мже согрэши2 јwвъ ўстнaма пред8 бGомъ (и3 не дадE безyміz бGу). | But he looked on her, and said to her, Thou hast spoken like one of the foolish women. If we have received good things of the hand of the Lord, shall we not endure evil things? In all these things that happened to him, Job sinned not at all with his lips before God. |
|
11
|
11
|
| Ўслhшавше же тріE дрyзіе є3гw2 вс‰ ѕл†z нашє1дшаz нaнь, пріид0ша кjйждо t своеS страны2 къ немY: є3ліфaзъ fемaнскій цaрь, валдaдъ саvхeйскій власти1тель, сwфaръ мінeйскій цaрь: и3 пріид0ша къ немY є3динодyшнw ўтёшити и3 посэти1ти є3го2. | Now his three friends having heard of all the evil that was come upon him, came to him each from his own country: Eliphaz the king of the Thæmans, Baldad sovereign of the Saucheans, Sophar king of the Minæans: and they came to him with one accord, to comfort and to visit him. |
|
12
|
12
|
| Ўви1дэвше же є3го2 и3здалeча, не познaша, и3 возопи1вше глaсомъ вeліимъ восплaкашасz, растерзaвше кjйждо nдeжду свою2 и3 посhпавше пeрстію главы6 сво‰: | And when they saw him from a distance they did not know him; and they cried with a loud voice, and wept, and rent every one his garment, and sprinkled dust upon their heads, |
|
13
|
13
|
| сэдёша при нeмъ сeдмь днjй и3 сeдмь нощeй, и3 никт0же t ни1хъ возглаг0ла къ немY словесE: ви1дzху бо ћзву лю1ту сyщу и3 вели1ку ѕэлw2. | and they sat down beside him seven days and seven nights, and no one of them spoke; for they saw that his affliction was dreadful and very great. |
|
Главa G
|
Chapter 3
|
|
1
|
1
|
| Посeмъ tвeрзе јwвъ ўстA сво‰ и3 проклS дeнь св0й, | After this Job opened his mouth, and cursed his day, |
|
2
|
2
|
| глаг0лz: | saying, |
|
3
|
3
|
| да поги1бнетъ дeнь, въ џньже роди1хсz, и3 н0щь џнаz, въ ню1же рёша: сE, мyжескъ п0лъ: | Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a man-child! |
|
4
|
4
|
| тA н0щь бyди тмA, и3 да не взhщетъ є3S гDь свhше, нижE да пріи1детъ на ню2 свётъ, | Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it. |
|
5
|
5
|
| и3 да пріи1метъ ю5 тмA и3 сёнь смeртнаz, да пріи1детъ на ню2 сумрaкъ: пр0клzтъ бyди дeнь т0й | But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it; |
|
6
|
6
|
| и3 н0щь џнаz: да пости1гнетъ ю5 тмA, да не бyдетъ во днeхъ лёта, нижE да вчи1слитсz во днeхъ мцcей: | let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months. |
|
7
|
7
|
| но н0щь џнаz да бyдетъ болёзнь, и3 да не пріи1детъ на ню2 весeліе и3 рaдость, | But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy. |
|
8
|
8
|
| но да прокленeтъ ю5 проклинazй т0й дeнь, и4же и4мать њдолёти вели1каго ки1та: | But let him that curses that day curse it, even he that is ready to attack the great whale. |
|
9
|
9
|
| да помeркнутъ ѕвёзды тоS н0щи, да њжидaетъ и3 на свётъ да не пріи1детъ, и3 да не ви1дитъ денни1цы возсіzвaющіz, | Let the stars of that night be darkened; let it remain dark, and not come into light; and let it not see the morning star arise: |
|
10
|
10
|
| ћкw не затвори2 врaтъ чрeва мaтере моеS: tsла бо бы2 болёзнь t џчію моє1ю: | because it shut not up the gates of my mother's womb, for so it would have removed sorrow from my eyes. |
|
11
|
11
|
| почт0 бо во ўтр0бэ не ўмр0хъ; и3з8 чрeва же и3зшeдъ, и3 ѓбіе не погиб0хъ; | For why died I not in the belly? and why did I not come forth from the womb and die immediately? |
|
12
|
12
|
| почт0 же мS пріsша на кwлёна; почт0 же ссaхъ сосц†; | And why did the knees support me? and why did I suck the breasts? |
|
13
|
13
|
| нн7э ќбw ўснyвъ ўмолчaлъ бhхъ, ўснyвъ же почи1лъ бhхъ | Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest, |
|
14
|
14
|
| со царьми2 и3 совBтники земли2, и5же хвалsхусz nр{жіи, | with kings and councillors of the earth, who gloried in their swords; |
|
15
|
15
|
| и3ли2 со кн‰зи, и5мже мн0гw злaта, и5же нап0лниша д0мы сво‰ сребрA, | or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver: |
|
16
|
16
|
| и3ли2 ћкоже и4звергъ и3злaзzй и3з8 ложeснъ мaтернихъ, и3ли2 ћкоже младeнцы, и5же не ви1дэша свёта: | or I should have been as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light. |
|
17
|
17
|
| тaмw нечести1віи ўтоли1ша ћрость гнёва, тaмw почи1ша претруждeнніи тёломъ, | There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest. |
|
18
|
18
|
| вкyпэ же въ вёцэ сeмъ бhвшіи не слhшатъ глaса собирaющагw дaнь: | And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice. |
|
19
|
19
|
| мaлъ и3 вели1къ тaмw є4сть, и3 рaбъ не боsйсz господи1на своегw2: | The small and great are there, and the servant that feared his lord. |
|
20
|
20
|
| почт0 бо дaнъ є4сть сyщымъ въ г0рести свётъ и3 сyщымъ въ болёзнехъ душaмъ жив0тъ, | For why is light given to those who are in bitterness, and life to the souls which are in griefs? |
|
21
|
21
|
| и5же желaютъ смeрти и3 не получaютъ, и4щуще ћкоже сокр0вища, | who desire death, and obtain it not, digging for it as for treasures; |
|
22
|
22
|
| њбрaдовани же бывaютъ, ѓще ўлучaтъ (смeрть); | and would be very joyful if they should gain it? |
|
23
|
23
|
| смeрть бо мyжу пок0й, є3гHже пyть сокровeнъ є4сть, затвори1 бо бGъ w4крестъ є3гw2: | Death is rest to such a man, for God has hedged him in. |
|
24
|
24
|
| прeжде бо брaшенъ мои1хъ воздыхaніе ми2 прих0дитъ, слезю1 же ѓзъ њдержи1мь стрaхомъ, | For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror. |
|
25
|
25
|
| стрaхъ бо, є3гHже ўжасaхсz, пріи1де ми2, и3 є3гHже боsхсz, срёте мS: | For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me. |
|
26
|
26
|
| ни ўмири1хсz, нижE ўмолчaхъ, нижE почи1хъ, и3 нaйде ми2 гнёвъ. | I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me. |
|
Главa д7
|
Chapter 4
|
|
1
|
1
|
| Tвэщa же є3ліфaзъ fеманjтинъ, глаг0лz: | Then Eliphaz the Thæmanite answered and said, |
|
2
|
2
|
| є3дA мн0жицею глаг0лано ти2 бhсть въ трудЁ; тsжести же глагHлъ твои1хъ кто2 стерпи1тъ; | Hast thou been often spoken to in distress? but who shall endure the force of thy words? |
|
3
|
3
|
| ѓще бо ты2 научи1лъ є3си2 мнHги и3 рyцэ немощнhхъ ўтёшилъ є3си2, | For whereas thou hast instructed many, and hast strengthened the hands of the weak one, |
|
4
|
4
|
| немwщнhz же воздви1глъ є3си2 словесы2, колёнwмъ же немwщнhмъ си1лу њбложи1лъ є3си2. | and hast supported the failing with words, and hast imparted courage to feeble knees. |
|
5
|
5
|
| Нн7э же пріи1де на тS болёзнь и3 коснyсz тебє2, тh же возмути1лсz є3си2. | Yet now that pain has come upon thee, and touched thee, thou art troubled. |
|
6
|
6
|
| Е#дA стрaхъ тв0й є4сть не въ безyміи, и3 надeжда твоS и3 ѕл0ба пути2 твоегw2; | Is not thy fear founded in folly, thy hope also, and the mischief of thy way? |
|
7
|
7
|
| Помzни2 u5бо, кто2 чи1стъ сhй поги1бе; и3ли2 когдA и4стинніи вси2 и3з8 к0рене погиб0ша; | Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed? |
|
8
|
8
|
| Ћкоже ви1дэхъ њрю1щихъ неподHбнаz, сёющіи же | бwлёзни п0жнутъ себЁ, | Accordingly as I have seen men ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves. |
|
9
|
9
|
| t повелёніz гDнz поги1бнутъ, t д¦а же гнёва є3гw2 и3зчeзнутъ. | They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath. |
|
10
|
10
|
| Си1ла льв0ва, глaсъ же льви1цы, весeліе же ѕміє1въ ўгасE: | The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched. |
|
11
|
11
|
| мраволeвъ поги1бе, занeже не и3мёzше брaшна, скЂмни же львHвы њстaвиша дрyгъ дрyгу. | The old lion has perished for want of food, and the lions' whelps have forsaken one another. |
|
12
|
12
|
| Ѓще же глаг0лъ кjй и4стиненъ бЁ во словесёхъ твои1хъ, ни к0еже бы2 t си1хъ тS срётило ѕло2. не пріи1метъ ли ќхо моE преди1вныхъ t негw2; | But if there had been any truth in thy words, none of these evils would have befallen thee. Shall not mine ear receive excellent revelations from him? |
|
13
|
13
|
| Стрaхомъ же и3 глaсомъ нощнhмъ, напaдающь стрaхъ на человёки, | But as when terror falls upon men, with dread and a sound in the night, |
|
14
|
14
|
| ќжасъ же мS срёте и3 трeпетъ, и3 ѕэлw2 кHсти мо‰ стрzсE: | horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake. |
|
15
|
15
|
| и3 дyхъ на лицe ми нaйде: ўстраши1шасz же ми2 власи2 и3 плHти, | And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered. |
|
16
|
16
|
| востaхъ и3 не разумёхъ, ви1дэхъ, и3 не бЁ њбли1чіz пред8 nчи1ма мои1ма, но т0кмw дyхъ ти1хъ и3 глaсъ слhшахъ: | I arose and perceived it not: I looked, and there was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, saying, |
|
17
|
17
|
| чт0 бо; є3дA чи1стъ бyдетъ человёкъ пред8 бGомъ; и3ли2 въ дёлэхъ свои1хъ без8 пор0ка мyжъ; | What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works? |
|
18
|
18
|
| ѓще рабHмъ свои6мъ не вёруетъ, и3 во ѓгGлэхъ свои1хъ стр0потно что2 ўсмотрЁ, | Whereas he trusts not in his servants, and perceives perverseness in his angels. |
|
19
|
19
|
| живyщихъ же въ брeнныхъ хрaминахъ, t ни1хже и3 мы2 сaми t тогHжде брeніz є3смы2, порази2, ћкоже м0ліе, | But as for them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth. |
|
20
|
20
|
| и3 t ќтра дaже до вeчера ктомY не сyть: занeже не мог0ша себЁ помощи2, погиб0ша: | And from morning to evening they no longer exist: they have perished, because they cannot help themselves. |
|
21
|
21
|
| дхнy бо на нS, и3 и3зсх0ша, и3 понeже не и3мёzху премyдрости, погиб0ша. | For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom. |
|
Главa є7
|
Chapter 5
|
|
1
|
1
|
| Призови1 же, ѓще кт0 тz ўслhшитъ, и3ли2 ѓще кого2 t с™hхъ ѓгGлъ ќзриши. | But call, if any one will hearken to thee, or if thou shalt see any of the holy angels. |
|
2
|
2
|
| Безyмнаго бо ўбивaетъ гнёвъ, заблyждшаго же ўмерщвлsетъ рвeніе. | For wrath destroys the foolish one, and envy slays him that has gone astray. |
|
3
|
3
|
| Ѓзъ же ви1дэхъ безyмныхъ ўкоренsющихсz, но ѓбіе поzдeно бhсть и4хъ жили1ще. | And I have seen foolish ones taking root: but suddenly their habitation was devoured. |
|
4
|
4
|
| Далeче да бyдутъ сhнове и4хъ t спасeніz, и3 да сотрyтсz при двeрехъ хyждшихъ, и3 не бyдетъ и3з8имazй. | Let their children be far from safety, and let them be crushed at the doors of vile men, and let there be no deliverer. |
|
5
|
5
|
| Я%же бо nни2 собрaша, првdницы поzдsтъ, сaми же t ѕHлъ не и3з8sти бyдутъ: и3змождeнна бyди крёпость и4хъ. | For what they have collected, the just shall eat; but they shall not be delivered out of calamities: let their strength be utterly exhausted. |
|
6
|
6
|
| Не и4мать бо t земли2 и3зhти трyдъ, ни t г0ръ прозsбнути болёзнь: | For labour cannot by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains: |
|
7
|
7
|
| но человёкъ раждaетсz на трyдъ, птенцh же сyпwвы выс0кw парsтъ. | yet man is born to labour, and even so the vulture's young seek the high places. |
|
8
|
8
|
| Nбaче же ѓзъ помолю1сz бGови, гDа же всёхъ вLку призовY, | Nevertheless I will beseech the Lord, and will call upon the Lord, the sovereign of all; |
|
9
|
9
|
| творsщаго вє1ліz и3 неизслBдимаz, сл†внаz же и3 и3зр‰днаz, и5мже нёсть числA: | who does great things and untraceable, glorious things also, and marvellous, of which there is no number: |
|
10
|
10
|
| даю1щаго д0ждь на зeмлю, посылaющаго в0ду на поднебeсную: | who gives rain upon the earth, sending water on the earth: |
|
11
|
11
|
| возносsщаго смирє1нныz на высотY и3 поги1бшыz воздвизaющаго во спасeніе: | who exalts the lowly, and raises up them that are lost: |
|
12
|
12
|
| расточaющаго совёты лукaвыхъ, да не сотворsтъ рyцэ и4хъ и4стины. | frustrating the counsels of the crafty, and their hands shall not perform the truth: |
|
13
|
13
|
| Ўловлszй премyдрыхъ въ мyдрости и4хъ, совётъ же ковaрныхъ разори2. | who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty. |
|
14
|
14
|
| Во дни2 њбhметъ и5хъ тмA, въ полyдне же да њсsжутъ ћкоже въ нощи2, | In the day darkness shall come upon them, and let them grope in the noon-day even as in the night: |
|
15
|
15
|
| и3 да поги1бнутъ на брaни: немощнhй же да и3зhдетъ и3з8 руки2 си1льнагw. | and let them perish in war, and let the weak escape from the hand of the mighty. |
|
16
|
16
|
| Бyди же немощн0му надeжда, непрaведнагw же ўстA да заградsтсz. | And let the weak have hope, but the mouth of the unjust be stopped. |
|
17
|
17
|
| Блажeнъ же человёкъ, є3г0же њбличи2 бGъ, наказaніz же вседержи1телева не tвращaйсz: | But blessed is the man whom the Lord has reproved; and reject not thou the chastening of the Almighty. |
|
18
|
18
|
| т0й бо болёти твори1тъ и3 пaки возставлsетъ: порази2, и3 рyцэ є3гw2 и3зцэлsтъ: | For he causes a man to be in pain, and restores him again: he smites, and his hands heal. |
|
19
|
19
|
| шести1жды t бёдъ и4зметъ тS, въ седмёмъ же не к0снеттисz ѕло2: | Six times he shall deliver thee out of distresses: and in the seventh harm shall not touch thee. |
|
20
|
20
|
| во глaдэ и3збaвитъ тS t смeрти, на брaни же и3з8 руки2 желёза и3зрэши1тъ тS: | In famine he shall deliver thee from death: and in war he shall free thee from the power of the sword. |
|
21
|
21
|
| t бичA љзhка скрhетъ тS, и3 не ўбои1шисz t ѕHлъ находsщихъ: | He shall hide thee from the scourge of the tongue: and thou shalt not be afraid of coming evils. |
|
22
|
22
|
| непрaвєднымъ и3 беззакHннымъ посмэeшисz, t ди1віихъ же ѕвэрeй не ўбои1шисz, | Thou shalt laugh at the unrighteous and the lawless: and thou shalt not be afraid of wild beasts. |
|
23
|
23
|
| занE съ кaменіемъ ди1віимъ завётъ тв0й: ѕвёріе бо ди1віи примирsтсz тебЁ. | For the wild beasts of the field shall be at peace with thee. |
|
24
|
24
|
| Пот0мъ ўразумёеши, ћкw въ ми1рэ бyдетъ д0мъ тв0й, жили1ще же хрaмины твоеS не и4мать согрэши1ти: | Then shalt thou know that thy house shall be at peace, and the provision for thy tabernacle shall not fail. |
|
25
|
25
|
| ўразумёеши же, ћкw мн0го сёмz твоE, и3 ч†да тво‰ бyдутъ ћкw вeсь ѕлaкъ сeлный: | And thou shalt know that thy seed shall be abundant; and thy children shall be like the herbage of the field. |
|
26
|
26
|
| вни1деши же во гр0бъ ћкоже пшени1ца созрёлаz во врeмz пожaтаz, и3ли2 ћкоже ст0гъ гумнA во врeмz свезeнный. | And thou shalt come to the grave like ripe corn reaped in its season, or as a heap of the corn-flour collected in proper time. |
|
27
|
27
|
| СE, сі‰ си1це и3зслёдихомъ: сі‰ сyть, ±же слhшахомъ: тh же разумёй себЁ, ѓще что2 сотвори1лъ є3си2. | Behold, we have thus sought out these matters; these are what we have heard: but do thou reflect with thyself, if thou hast done anything wrong. |
|
Главa ѕ7
|
Chapter 6
|
|
1
|
1
|
| Tвэщaвъ же јwвъ, речE: | But Job answered and said, |
|
2
|
2
|
| ѓще бы кто2 вёсz и3звёсилъ гнёвъ м0й, бwлёзни же мо‰ взsлъ бы на мёрило вкyпэ, | Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together! |
|
3
|
3
|
| то2 пескA морскaгw тzжчaйшіи бhли бы: но, ћкоже мни1тсz, словесA мо‰ ѕл† сyть. | And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain. |
|
4
|
4
|
| Стрёлы бо гDни въ тёлэ моeмъ сyть, и4хже ћрость и3спивaетъ кр0вь мою2: є3гдA начнY глаг0лати, бодyтъ мS. | For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me. |
|
5
|
5
|
| Чт0 бо; є3дA вотщE возревeтъ ди1вій nсeлъ, рaзвэ бр†шна просS; и3ли2 возревeтъ глaсомъ в0лъ, въ ћслехъ и3мёzй брaшно; | What then? will the wild ass bray for nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger, when he has fodder? |
|
6
|
6
|
| Снёстсz ли хлёбъ без8 с0ли; и3ли2 є4сть вкyсъ во тщи1хъ словесёхъ; | Shall bread be eaten without salt? or again, is there taste in empty words? |
|
7
|
7
|
| Не м0жетъ бо ўтиши1тисz душA моS: смрaдъ бо зрю2 бр†шна мо‰, ћкоже воню2 льв0ву. | For my wrath cannot cease; for I perceive my food as the smell of a lion to be loathsome. |
|
8
|
8
|
| Ѓще бо дaлъ бы, да пріи1детъ прошeніе моE, и3 надeжду мою2 дaлъ бы гDь. | For oh that he would grant my desire, and my petition might come, and the Lord would grant my hope! |
|
9
|
9
|
| Начeнъ гDь да ўzзвлsетъ мS, до концa же да не ўбіeтъ мS. | Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me. |
|
10
|
10
|
| Бyди же ми2 грaдъ гр0бъ, на є3гHже стэнaхъ скакaхъ въ нeмъ: не пощажY: не солгaхъ бо во словесёхъ с™hхъ бGа моегw2. | Let the grave be my city, upon the walls of which I have leaped: I will not shrink from it; for I have not denied the holy words of my God. |
|
11
|
11
|
| Кaz бо крёпость моS, ћкw терплю2; и3ли2 к0е ми2 врeмz, ћкw терпи1тъ моS душA; | For what is my strength, that I continue? what is my time, that my soul endures? |
|
12
|
12
|
| є3дA крёпость кaменіz крёпость моS; и3ли2 плHти мо‰ сyть мBдzны; | Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? |
|
13
|
13
|
| и3ли2 не ўповaхъ на него2; п0мощь же t менє2 tступи2, | Or have I not trusted in him? but help is far from me. |
|
14
|
14
|
| tречeсz t менє2 ми1лость, посэщeніе же гDне презрё мz. | Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me. |
|
15
|
15
|
| Не воззрёша на мS бли1жніи мои2: ћкоже пот0къ њскудэвazй, и3ли2 ћкоже вHлны преид0ша мS: | My nearest relations have not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave. |
|
16
|
16
|
| и5же менє2 боsхусz, нн7э напад0ша на мS: | They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice. |
|
17
|
17
|
| ћкоже снёгъ и3ли2 лeдъ смeрзлый, є3гдA и3стaетъ теплотЁ бhвшей, не ктомY познавaетсz, что2 бЁ: | When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was. |
|
18
|
18
|
| тaкw и3 ѓзъ њстaвленъ є4смь t всёхъ, погиб0хъ же и3 безд0мокъ бhхъ: | Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast. |
|
19
|
19
|
| ви1дите пути6 fем†нскіz, на стєзи2 савw6нскіz смотрsщіи, | Behold the ways of the Thæmanites, ye that mark the paths of the Sabæans. |
|
20
|
20
|
| и3 студA и3сп0лнени бyдутъ на грaды и3 на и3мBніz надёющіисz. | They too that trust in cities and riches shall come to shame. |
|
21
|
21
|
| Нн7э же и3 вы2 наид0сте на мS неми1лостивнw: u5бо ви1дэвше м0й стрyпъ ўб0йтесz. | But ye also have come to me without pity; so that beholding my wound ye are afraid. |
|
22
|
22
|
| Чт0 бо; є3дA что2 ў вaсъ проси1хъ, и3ли2 вaшеz крёпости трeбую, | What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you, |
|
23
|
23
|
| да спасeте мS t врагHвъ, и3ли2 и3з8 руки2 си1льныхъ и3збaвите мS; | to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones? |
|
24
|
24
|
| Научи1те мS, ѓзъ же ўмолчY: ѓще что2 погрэши1хъ, скажи1те ми2. | Teach ye me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me. |
|
25
|
25
|
| Но, ћкоже мни1тсz, ѕл† (сyть) мyжа и4стиннагw словесA, не t вaсъ бо крёпости прошY: | But as it seems, the words of a true man are vain, because I do not ask strength of you. |
|
26
|
26
|
| нижE њбличeніе вaше словесы2 мS ўтоли1тъ, нижe бо вэщaніz вaшегw словeсъ стерплю2. | Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech. |
|
27
|
27
|
| Nбaче ћкw на си1ра напaдаете, наскaчете же на дрyга вaшего. | Even because ye attack the fatherless, and insult your friend. |
|
28
|
28
|
| Нн7э же воззрёвъ на ли1ца в†ша, не солжY. | But now, having looked upon your countenances, I will not lie. |
|
29
|
29
|
| Сsдите нн7э, и3 да не бyдетъ непрaведно, и3 пaки ко прaведному сни1дитесz. | Sit down now, and let there not be unrighteousness; and unite again with the just. |
|
30
|
30
|
| И$бо нёсть въ љзhцэ моeмъ непрaвды, и3 гортaнь м0йне рaзуму ли поучaетсz; | For there is no injustice in my tongue; and does not my throat meditate understanding? |
|
Главa з7
|
Chapter 7
|
|
1
|
1
|
| Не и3скушeніе ли житіE человёку на земли2, и3 ћкоже наeмника повседнeвнагw жи1знь є3гw2; | Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day? |
|
2
|
2
|
| и3ли2 ћкоже рaбъ боsйсz гDа своегw2 и3 ўлучи1въ сёнь; и3ли2 ћкоже наeмникъ ждhй мзды2 своеS; | Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay? |
|
3
|
3
|
| тaкожде и3 ѓзъ ждaхъ мцcы тщы2, нHщи же болёзней даны2 ми2 сyть. | So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me. |
|
4
|
4
|
| Ѓще ўснY, глаг0лю: когдA дeнь; є3гдa же востaну, пaки: когдA вeчеръ; и3сп0лненъ же бывaю болёзней t вeчера до ќтра. | Whenever I lie down, I say, When will it be day? and whenever I rise up, again I say when will it be evening? and I am full of pains from evening to morning. |
|
5
|
5
|
| Мёситсz же моE тёло въ гнои2 червeй, њбливaю же грyдіе земли2, гн0й стружA. | And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption. |
|
6
|
6
|
| Житіe же моE є4сть скорsе бесёды, поги1бе же во тщeй надeжди. | And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope. |
|
7
|
7
|
| Помzни2 u5бо, ћкw дyхъ м0й жив0тъ, и3 ктомY не возврати1тсz џко моE ви1дэти благ†z. | Remember then that my life is breath, and mine eye shall not yet again see good. |
|
8
|
8
|
| Не ќзритъ менE џко ви1дzщагw мS: џчи твои2 на мнЁ, и3 ктомY нёсмь, | The eye of him that sees me shall not see me again: thine eyes are upon me, and I am no more. |
|
9
|
9
|
| ћкоже w4блакъ њчищeнъ t небесE: ѓще бо человёкъ сни1детъ во ѓдъ, ктомY не взhдетъ, | I am as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: |
|
10
|
10
|
| ни возврати1тсz во св0й д0мъ, нижE и4мать є3го2 познaти ктомY мёсто є3гw2. | and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more. |
|
11
|
11
|
| Ќбw нижE ѓзъ пощажY ќстъ мои1хъ, возглаг0лю въ нyжди сhй, tвeрзу ўстA мо‰ г0рестію души2 моеS сотэснeнъ. | Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul. |
|
12
|
12
|
| Е#дA м0ре є4смь, и3ли2 ѕмjй, ћкw ўчини1лъ є3си2 на мS хранeніе; | Am I a sea, or a serpent, that thou hast set a watch over me? |
|
13
|
13
|
| Рек0хъ, ћкw ўтёшитъ мS џдръ м0й, произнесy же ко мнЁ на є3ди1нэ сл0во на л0жи моeмъ: | I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch. |
|
14
|
14
|
| ўстрашaеши мS с0ніzми и3 видёніzми ўжасaеши мS: | Thou scarest me with dreams, and dost terrify me with visions. |
|
15
|
15
|
| свободи1ши t дyха моегw2 дyшу мою2, t смeрти же кHсти мо‰. | Thou wilt separate life from my spirit; and yet keep my bones from death. |
|
16
|
16
|
| Не поживy бо во вёкъ, да долготерплю2: tступи2 t менє2, тщe бо житіE моE. | For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life is vain. |
|
17
|
17
|
| Чт0 бо є4сть человёкъ, ћкw возвели1чилъ є3си2 є3го2; и3ли2 ћкw внимaеши ўм0мъ къ немY; | For what is man, that thou hast magnified him? or that thou givest heed to him? |
|
18
|
18
|
| и3ли2 посэщeніе твори1ши є3мY по всsко ќтро и3 въ пок0и суди1ти є3го2 и4маши; | Wilt thou visit him till the morning, and judge him till the time of rest? |
|
19
|
19
|
| Док0лэ не њстaвиши менE, нижE tпускaеши мS, д0ндеже поглощY сли6ны мо‰ въ болёзни; | How long dost thou not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle? |
|
20
|
20
|
| Ѓще ѓзъ согрэши1хъ, что2 тебЁ возмогY содёлати, свёдый ќмъ человёчь; почт0 мz є3си2 положи1лъ прекосл0вна тебЁ, и3 є4смь тебЁ брeменемъ; | If I have sinned, what shall I be able to do, O thou that understandest the mind of men? why hast thou made me as thine accuser, and why am I a burden to thee? |
|
21
|
21
|
| почто2 нёси сотвори1лъ беззак0нію моемY забвeніz, и3 њчищeніz грэхA моегw2; нн7э же въ зeмлю tидY, ќтренюzй же нёсмь ктомY. | Why hast thou not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning, I am no more. |
|
Главa }
|
Chapter 8
|
|
1
|
1
|
| Tвэщaвъ же валдaдъ саvхeйскій, речE: док0лэ глаг0лати бyдеши сі‰; | Then Baldad the Sauchite answered, and said, |
|
2
|
2
|
| дyхъ многоглаг0ливъ во ўстёхъ твои1хъ. | How long wilt thou speak these things, how long shall the breath of thy mouth be abundant in words? |
|
3
|
3
|
| Е#дA гDь њби1дитъ судsй; и3ли2 вс‰ сотвори1вый возмzтeтъ прaвду; | Will the Lord be unjust when he judges; or will he that has made all things pervert justice? |
|
4
|
4
|
| Ѓще сhнове твои2 согрэши1ша пред8 ни1мъ, послA рyку на беззакHніz и4хъ: | If thy sons have sinned before him, he has cast them away because of their transgression. |
|
5
|
5
|
| тh же ќтренюй ко гDу вседержи1телю молsсz: | But be thou early in prayer to the Lord Almighty. |
|
6
|
6
|
| ѓще чи1стъ є3си2 и3 и4стиненъ, моли1тву твою2 ўслhшитъ, ўстр0итъ же ти2 пaки житіE прaвды: | If thou art pure and true, he will hearken to thy supplication, and will restore to thee the habitation of righteousness. |
|
7
|
7
|
| бyдутъ u5бо пє1рваz тво‰ м†ла, послBднzz же тво‰ без8 числA. | Though then thy beginning should be small, yet thy end should be unspeakably great. |
|
8
|
8
|
| Вопроси1 бо р0да пeрваго, и3зслёди же по р0ду nтцє1въ: | For ask of the former generation, and search diligently among the race of our fathers: |
|
9
|
9
|
| вчерaшни бо є3смы2 и3 не вёмы, сёнь бо є4сть нaше житіE на земли2: | (for we are of yesterday, and know nothing; for our life upon the earth is a shadow:) |
|
10
|
10
|
| не сjи ли научaтъ тS и3 возвэстsтъ ти2 и3 t сeрдца и3знесyтъ словесA; | shall not these teach thee, and report to thee, and bring out words from their heart? |
|
11
|
11
|
| Е#дA произни1четъ р0гозъ без8 воды2, и3ли2 растeтъ си1тникъ без8 напаsніz; | Does the rush flourish without water, or shall the flag grow up without moisture? |
|
12
|
12
|
| є3щE сyщу на к0рени, и3 не п0жнетсz ли; прeжде напаsніz всsкое бhліе не и3зсыхaетъ ли; | When it is yet on the root, and though it has not been cut down, does not any herb wither before it has received moisture? |
|
13
|
13
|
| тaкw u5бо бyдутъ послBднzz всёхъ забывaющихъ гDа: надeжда бо нечести1вагw поги1бнетъ: | Thus then shall be the end of all that forget the Lord: for the hope of the ungodly shall perish. |
|
14
|
14
|
| не населeнъ бо бyдетъ д0мъ є3гw2, паучи1на же сбyдетсz селeніе є3гw2. | For his house shall be without inhabitants, and his tent shall prove a spider's web. |
|
15
|
15
|
| Ѓще подпрeтъ хрaмину свою2, не стaнетъ: є4мшусz же є3мY за ню2, не пребyдетъ. | If he should prop up his house, it shall not stand: and when he has taken hold of it, it shall not remain. |
|
16
|
16
|
| Влaжный бо є4сть под8 с0лнцемъ, и3 t тлёніz є3гw2 лёторасль є3гw2 и3зhдетъ: | For it is moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung-heap. |
|
17
|
17
|
| на собрaніи кaменіz спи1тъ, посредё же кремeніz поживeтъ: | He lies down upon a gathering of stones, and shall live in the midst of flints. |
|
18
|
18
|
| ѓще поглоти1тъ мёсто, солжeтъ є3мY, не ви1дэлъ є3си2 таков†z, | If God should destroy him, his place shall deny him. Hast thou not seen such things, |
|
19
|
19
|
| ћкw превращeніе нечести1вагw таково2, и3з8 земли1 же и3нaго произрасти1тъ. | that such is the overthrow of the ungodly? and out of the earth another shall grow. |
|
20
|
20
|
| ГDь бо не tри1нетъ неѕл0бивагw: всsкагw же дaра t нечести1вагw не пріи1метъ. | For the Lord will by no means reject the harmless man; but he will not receive any gift of the ungodly. |
|
21
|
21
|
| И$стиннымъ же ўстA и3сп0лнитъ смёха, ўстнё же и4хъ и3сповёданіz. | But he will fill with laughter the mouth of the sincere, and their lips with thanksgiving. |
|
22
|
22
|
| Врази1 же и4хъ њблекyтсz въ стyдъ: жили1ще же нечести1вагw не бyдетъ. | But their adversaries shall clothe themselves with shame; and the habitation of the ungodly shall perish. |
|
Главa f7
|
Chapter 9
|
|
1
|
1
|
| Tвэщaвъ же јwвъ, речE: | Then Job answered and said, |
|
2
|
2
|
| вои1стинну вёмъ, ћкw тaкw є4сть: кaкw бо бyдетъ прaведенъ человёкъ ў гDа; | I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord? |
|
3
|
3
|
| ѓще бо восх0щетъ суди1тисz съ ни1мъ, не послyшаетъ є3гw2, да не преречeтъ ко є3ди1ному словеси2 є3гw2 t тhсzщи. | For if he would enter into judgment with him, God would not hearken to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand. |
|
4
|
4
|
| Премdръ бо є4сть мhслію, крёпокъ же и3 вели1къ: кто2 жeстокъ бhвъ проти1ву є3гw2, пребhсть; | For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured? |
|
5
|
5
|
| Њбетшazй г0ры, и3 не вёдzтъ, превращazй | гнёвомъ: | Who wears out the mountains, and men know it not: who overturns them in anger. |
|
6
|
6
|
| трzсhй поднебeсную и3з8 њсновaній, столпи1 же є3S колeблютсz: | Who shakes the earth under heaven from its foundations, and its pillars totter. |
|
7
|
7
|
| гlzй с0лнцу, и3 не восх0дитъ, ѕвёзды же печaтствуетъ: | Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars. |
|
8
|
8
|
| прострhй є3ди1нъ нeбо и3 ходsй но м0рю, ћкw по земли2: | Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground. |
|
9
|
9
|
| творsй плі†ды и3 є3спeра, и3 ґрктyра и3 сокрHвища ю4жнаz: | Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south. |
|
10
|
10
|
| творsй вє1ліz и3 неизслёдwваннаz, сл†внаz же и3 и3зр‰днаz, и5мже нёсть числA. | Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable. |
|
11
|
11
|
| Ѓще пріи1детъ ко мнЁ, не и4мамъ ви1дэти: и3 ѓще мимои1детъ менє2, никaкw ўразумёхъ. | If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known it. |
|
12
|
12
|
| Ѓще в0зметъ, кто2 возврати1тъ; и3ли2 кто2 речeтъ є3мY: что2 сотвори1лъ є3си2; | If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What hast thou done? |
|
13
|
13
|
| Сaмъ бо tвращaетъ гнёвъ, слzк0шасz под8 ни1мъ ки1ти поднебeсніи. | For if he has turned away his anger, the whales under heaven have stooped under him. |
|
14
|
14
|
| Ѓще же мS ўслhшитъ, и3ли2 разсyдитъ глаг0лы мо‰; | Oh then that he would hearken to me, or judge my cause. |
|
15
|
15
|
| Ѓще бо и3 прaведенъ бyду, не ўслhшитъ менE, судY є3гw2 помолю1сz: | For though I be righteous, he will not hearken to me: I will intreat his judgment. |
|
16
|
16
|
| ѓще же воззовY, и3 ўслhшитъ мS, не и3мY вёры, ћкw ўслhша глaсъ м0й. | And if I should call and he should not hearken, I cannot believe that he has listened to my voice. |
|
17
|
17
|
| Да не мгл0ю мS потреби1тъ, мнHга же ми2 сотрє1ніz сотвори2 всyе, | Let him not crush me with a dark storm: but he has made my bruises many without cause. |
|
18
|
18
|
| не њставлsетъ бо мS tдохнyти, и3сп0лни же мS г0рести. | For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness. |
|
19
|
19
|
| Понeже си1ленъ є4сть крёпостію: кто2 u5бо судY є3гw2 воспроти1витсz; | For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgment? |
|
20
|
20
|
| Ѓще бо бyду прaведенъ, ўстA мо‰ нечє1стіz сотворsтъ: ѓще же бyду непор0ченъ, стр0потенъ бyду. | For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse. |
|
21
|
21
|
| Ѓще бо нечeстіе сотвори1хъ, не вёмъ душeю моeю: nбaче teмлетсz ми2 жив0тъ. | For even if I have sinned, I know it not in my soul: but my life is taken away. |
|
22
|
22
|
| Тёмже рёхъ: вели1ка и3 си1льна губи1тъ гнёвъ. | Wherefore I said, Wrath slays the great and mighty man. |
|
23
|
23
|
| Ћкw лукaвіи смeртію лю1тою поги1бнутъ, nбaче прaвєднымъ посмэвaютсz. | For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn. |
|
24
|
24
|
| ПреданA є4сть землS въ рyцэ нечести1вагw, ли1ца судjй є3S покрывaетъ: ѓще же не сaмъ є4сть, кто2 є4сть; | For they are delivered into the hands of the unrighteous man: he covers the faces of the judges of the earth: but if it be not he, who is it? |
|
25
|
25
|
| Житіe же моE є4сть легчaе скоротeчца: tбэг0ша и3 не ви1дэша. | But my life is swifter than a post: my days have fled away, and they knew it not. |
|
26
|
26
|
| И#ли2 є4сть кораблє1мъ слёдъ пути2, и3ли2 nрлA летsща, и4щуща ћди; | Or again, is there a trace of their path left by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks its prey? |
|
27
|
27
|
| Ѓще бо рекY: забyду глаг0лz, прини1кнувъ лицeмъ воздохнY, | And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan; |
|
28
|
28
|
| трzсyсz всёми ўдесы2: вёмъ бо, ћкw не безви1нна мS њстaвиши. | I quake in all my limbs, for I know that thou wilt not leave me alone as innocent. |
|
29
|
29
|
| Ѓще же нечести1въ є4смь, почто2 не ўмр0хъ; | But since I am ungodly, why have I not died? |
|
30
|
30
|
| Ѓще бо и3змhюсz снёгомъ и3 њчи1щусz рукaми чи1стыми, | For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands, |
|
31
|
31
|
| дов0лнw во сквeрнэ њмочи1лъ мS є3си2, возгнушaсz же мн0ю nдeжда моS. | thou hadst thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me. |
|
32
|
32
|
| Нёси бо человёкъ, ћкоже ѓзъ, є3мyже противопрю1сz, да пріи1демъ вкyпэ на сyдъ. | For thou art not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgment. |
|
33
|
33
|
| Q, дабы2 ходaтай нaмъ бhлъ, и3 њбличazй и3 разслyшаzй междY nбёма. | Would that he our mediator were present, and a reprover, and one who should hear the cause between both. |
|
34
|
34
|
| Да tи1метъ t менє2 жeзлъ, стрaхъ же є3гw2 да не смущaетъ менE: | Let him remove his rod from me, and let not his fear terrify me: |
|
35
|
35
|
| и3 не ўбою1сz, но возглаг0лю, и4бо тaкw не вёмъ сaмъ себE. | so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious of guilt. |
|
Главa ‹
|
Chapter 10
|
|
1
|
1
|
| Труждaюсz душeю моeю, стенS и3спущY на мS глаг0лы мо‰, возглаг0лю г0рестію души2 моеS њдержи1мь | Weary in my soul, I will pour my words with groans upon him: I will speak being straitened in the bitterness of my soul. |
|
2
|
2
|
| и3 рекY ко гDеви: не ўчи1 мz нечeствовати, и3 почт0 ми си1це суди1лъ є3си2; | And I will say to the Lord, Do not teach me to be impious; and wherefore hast thou thus judged me? |
|
3
|
3
|
| и3ли2 добр0 ти є4сть, ѓще вознепрaвдую, ћкw презрёлъ є3си2 дэлA рукY твоє1ю, совёту же нечести1выхъ внsлъ є3си2; | Is it good before thee if I be unrighteous? for thou hast disowned the work of thy hands, and attended to the counsel of the ungodly. |
|
4
|
4
|
| и3ли2 ћкоже человёкъ ви1дитъ, ви1диши; и3ли2 ћкоже зри1тъ человёкъ, ќзриши; | Or dost thou see as a mortal sees? or wilt thou look as a man sees? |
|
5
|
5
|
| и3ли2 житіE твоE человёческо є4сть; и3ли2 лBта тво‰ ћкw днjе мyжа; | Or is thy life human, or thy years the years of a man, |
|
6
|
6
|
| ћкw и3стzзaлъ є3си2 беззак0ніе моE и3 грэхи2 мо‰ и3зслёдилъ є3си2. | that thou hast enquired into mine iniquity, and searched out my sins? |
|
7
|
7
|
| Вёси бо, ћкw не нечeствовахъ: но кто2 є4сть и3з8имazй и3з8 рукY твоє1ю; | For thou knowest that I have not committed iniquity: but who is he that can deliver out of thy hands? |
|
8
|
8
|
| Рyцэ твои2 сотвори1стэ мS и3 создaстэ мS: пот0мъ же преложи1въ, порази1лъ мS є3си2. | Thy hands have formed me and made me; afterwards thou didst change thy mind, and smite me. |
|
9
|
9
|
| Помzни2, ћкw брeніе мS создaлъ є3си2, въ зeмлю же пaки возвращaеши мS. | Remember that thou hast made me as clay, and thou dost turn me again to earth. |
|
10
|
10
|
| И#ли2 не ћкоже млеко2 и3змелзи1лъ мS є3си2, ўсыри1лъ же мS є3си2 рaвнw сhру; | Hast thou not poured me out like milk, and curdled me like cheese? |
|
11
|
11
|
| К0жею же и3 пл0тію мS њблeклъ є3си2, костьми1 же и3 жи1лами сши1лъ мS є3си2: | And thou didst clothe me with skin and flesh, and frame me with bones and sinews. |
|
12
|
12
|
| жив0тъ же и3 ми1лость положи1лъ є3си2 ў менє2, посэщeніе же твоE сохрани2 м0й дyхъ. | And thou didst bestow upon me life and mercy, and thy oversight has preserved my spirit. |
|
13
|
13
|
| Сі‰ и3мёzй въ тебЁ, вёмъ, ћкw вс‰ м0жеши, и3 невозм0жно тебЁ ничт0же. | Having these things in thyself, I know that thou canst do all things; for nothing is impossible with thee. |
|
14
|
14
|
| Ѓще бо согрэшY, храни1ши мS, t беззак0ніz же не безви1нна мS сотвори1лъ є3си2. | And if I should sin, thou watchest me; and thou hast not cleared me from iniquity. |
|
15
|
15
|
| Ѓще бо нечести1въ бyду, лю1тэ мнЁ, ѓще же бyду прaведенъ, не могY возни1кнути: и3сп0лненъ бо є4смь безчeстіz, | Or if I should be ungodly, woe is me: and if I should be righteous, I cannot lift myself up, for I am full of dishonour. |
|
16
|
16
|
| лови1мь бо є4смь ѓки лeвъ на ўбіeніе: пaки же преложи1въ, лю1тэ ўбивaеши мS. | For I am hunted like a lion for slaughter; for again thou hast changed and art terribly destroying me; |
|
17
|
17
|
| Њбновлszй на мS и3спытaніе моE, гнёва бо вели1кагw на мS ўпотреби1лъ є3си2 и3 навeлъ є3си2 на мS и3скушє1ніz. | renewing against me my torture: and thou hast dealt with me in great anger, and thou hast brought trials upon me. |
|
18
|
18
|
| Почто2 u5бо мS и3з8 чрeва и3звeлъ є3си2, и3 не ўмр0хъ, џко же менE не ви1дэло бы, | Why then didst thou bring me out of the womb? and why did I not die, and no eye see me, |
|
19
|
19
|
| и3 бhхъ бы ѓки не бhлъ; почто2 u5бо и3з8 чрeва во гр0бъ не снид0хъ; | and I become as if I had not been? for why was I not carried from the womb to the grave? |
|
20
|
20
|
| и3ли2 не мaло є4сть врeмz жи1зни моеS; њстaви менE почи1ти мaлw, | Is not the time of my life short? suffer me to rest a little, |
|
21
|
21
|
| прeжде дaже tидY, tню1дуже не возвращyсz, въ зeмлю тeмну и3 мрaчну, | before I go whence I shall not return, to a land of darkness and gloominess; |
|
22
|
22
|
| въ зeмлю тмы2 вёчныz, и3дёже нёсть свёта, нижE ви1дэти животA человёческагw. | to a land of perpetual darkness, where there is no light, neither can any one see the life of mortals. |
|
Главa №i
|
Chapter 11
|
|
1
|
1
|
| Tвэщaвъ же сwфaръ мінeйскій, речE: | Then Sophar the Minæan answered and said, |
|
2
|
2
|
| глаг0лzй мн0гw, и3 противоуслhшитъ: и3ли2 многорёчивъ мни1тсz бhти прaведенъ; благословeнъ рождeнный t жены2 малолётенъ. | He that speaks much, should also hear on the other side: or does the fluent speaker think himself to be righteous? blessed is the short-lived offspring of woman. |
|
3
|
3
|
| Не мн0гъ во словесёхъ бyди: нёсть бо противовэщazй ти2. | Be not a speaker of many words; for is there none to answer thee? |
|
4
|
4
|
| Не глаг0ли бо, ћкw чи1стъ є4смь дёлы и3 безпор0ченъ пред8 ни1мъ: | For say not, I am pure in my works, and blameless before him. |
|
5
|
5
|
| но кaкw гDь возгlетъ къ тебЁ и3 tвeрзетъ ўстнЁ свои2 съ тоб0ю; | But oh that the Lord would speak to thee, and open his lips with thee! |
|
6
|
6
|
| Пот0мъ возвэсти1тъ ти2 си1лу премyдрости, ћкw сугyбъ бyдетъ въ си1хъ, ±же проти1ву тебє2: и3 тогдA ўразумёеши, ћкw достHйнаz тебЁ сбhшасz t гDа, и4миже согрэши1лъ є3си2, | Then shall he declare to thee the power of wisdom; for it shall be double of that which is with thee: and then shalt thou know, that a just recompence of thy sins has come to thee from the Lord. |
|
7
|
7
|
| И#ли2 слёдъ гDень њбрsщеши; и3ли2 въ послBднzz дости1глъ є3си2, ±же сотвори2 вседержи1тель; | Wilt thou find out the traces of the Lord? or hast thou come to the end of that which the Almighty has made? |
|
8
|
8
|
| Выс0ко нeбо, и3 что2 сотвори1ши; глубочaе же сyщихъ во ѓдэ что2 вёси; | Heaven is high; and what wilt thou do? and there are deeper things than those in hell; what dost thou know? |
|
9
|
9
|
| не должaе ли мёры земнhz, и3ли2 широты2 морскjz; | Or longer than the measure of the earth, or the breadth of the sea. |
|
10
|
10
|
| Ѓще же преврати1тъ вс‰, кто2 речeтъ є3мY: что2 сотвори1лъ є3си2; | And if he should overthrow all things, who will say to him, What hast thou done? |
|
11
|
11
|
| Т0й бо вёсть дэлA беззак0нныхъ: ви1дэвъ же нелBпаz, не прeзритъ. | For he knows the works of transgressors; and when he sees wickedness, he will not overlook it. |
|
12
|
12
|
| Человёкъ же и4накw њби1луетъ словесы2: земнhй же рождeнный t жены2 рaвенъ nслY пустhнному. | But man vainly buoys himself up with words; and a mortal born of woman is like an ass of the desert. |
|
13
|
13
|
| Ѓще бо ты2 чи1сто положи1лъ є3си2 сeрдце твоE, воздэвaеши же рyцэ твои2 къ немY, | For if thou hast made thine heart pure, and liftest up thine hands towards him; |
|
14
|
14
|
| ѓще беззак0нно что2 є4сть въ рукY твоє1ю, далeче сотвори2 є5 t тебє2, непрaвда же въ жили1щи твоeмъ да не всели1тсz: | if there is any iniquity in thy hands, put it far from thee, and let not unrighteousness lodge in thy habitation. |
|
15
|
15
|
| тaкw бо ти2 возсіsетъ лицE, ћкоже водA чистA: совлечeшисz же сквeрны, и3 не ўбои1шисz, | For thus shall thy countenance shine again, as pure water; and thou shalt divest thyself of uncleanness, and shalt not fear. |
|
16
|
16
|
| и3 трудA забyдеши, ћкоже волны2 мимошeдшіz, и3 не ўстраши1шисz. | And thou shalt forget trouble, as a wave that has passed by; and thou shalt not be scared. |
|
17
|
17
|
| Моли1тва же твоS, ѓки денни1ца, и3 пaче полyдне возсіsетъ ти2 жи1знь: | And thy prayer shall be as the morning star, and life shall arise to thee as from the noon-day. |
|
18
|
18
|
| ўповaz же бyдеши, ћкw бyдетъ ти2 надeжда: t туги1 же и3 попечeніz kви1тсz ти2 ми1ръ: | And thou shalt be confident, because thou hast hope; and peace shall dawn to thee from out of anxiety and care. |
|
19
|
19
|
| ўпок0ишисz бо, и3 не бyдетъ борsй тS: премэнsющіисz же мн0зи и4мутъ проси1ти тS, | For thou shalt be at ease, and there shall be no one to fight against thee; and many shall charge, and make supplication to thee. |
|
20
|
20
|
| спасeніе же њстaвитъ и5хъ: надeжда бо и4хъ пaгуба, џчи же нечести1выхъ и3стaютъ. | But safety shall fail them; for their hope is destruction, and the eyes of the ungodly shall waste away. |
|
Главa в7i
|
Chapter 12
|
|
1
|
1
|
| Tвэщaвъ же јwвъ, речE: | And Job answered and said, |
|
2
|
2
|
| ќбw вы2 ли є3ди1ни є3стE человёцы, и3ли2 съ вaми скончaетсz премyдрость; | So then ye alone are men, and wisdom shall die with you? |
|
3
|
3
|
| И# ў менє2 сeрдце є4сть ћкоже и3 ў вaсъ. | But I also have a heart as well as you. |
|
4
|
4
|
| Прaведенъ бо мyжъ и3 непор0ченъ бhсть въ поругaніе: | For a righteous and blameless man has become a subject for mockery. |
|
5
|
5
|
| во врeмz бо њпредэлeное ўгот0ванъ бhсть пaсти t и3нhхъ, д0мы же є3гw2 њпустошє1ны бhти беззак0нными. nбaче никт0же да ўповaетъ, лукaвъ сhй, непови1ненъ бhти, | For it had been ordained that he should fall under others at the appointed time, and that his houses should be spoiled by transgressors: let not however any one trust that, being evil, he shall be held guiltless, |
|
6
|
6
|
| є3ли1цы разгнэвлsютъ гDа, ѓки и3 и3стzзaніz и5мъ не бyдетъ. | even as many as provoke the Lord, as if there were indeed to be no inquisition made of them. |
|
7
|
7
|
| Но вопроси2 четверон0гихъ, ѓще ти2 рекyтъ, и3 пти1цъ небeсныхъ, ѓще ти2 возвэстsтъ: | But ask now the beasts, if they may speak to thee; and the birds of the air, if they may declare to thee. |
|
8
|
8
|
| повёждь земли2, ѓще ти2 скaжетъ, и3 и3сповёдzтъ ти2 ры6бы мwрскjz. | Tell the earth, if it may speak to thee: and the fishes of the sea shall explain to thee. |
|
9
|
9
|
| Кто2 ќбw не разумЁ во всёхъ си1хъ, ћкw рукA гDнz сотвори2 сі‰; | Who then has not known in all these things, that the hand of the Lord has made them? |
|
10
|
10
|
| Не въ руцё ли є3гw2 душA всёхъ живyщихъ и3 дyхъ всsкагw человёка; | Whereas the life of all living things is in his hand, and the breath of every man. |
|
11
|
11
|
| Ќхо бо словесA разсуждaетъ, гортaнь же бр†шна вкушaетъ. | For the ear tries words, and the palate tastes meats. |
|
12
|
12
|
| Во мн0зэмъ врeмени премyдрость, во мн0зэ же житіи2 вёдэніе. | In length of time is wisdom, and in long life knowledge. |
|
13
|
13
|
| Ў негw2 премyдрость и3 си1ла, ў тогw2 совётъ и3 рaзумъ. | With him are wisdom and power, with him counsel and understanding. |
|
14
|
14
|
| Ѓще низложи1тъ, кто2 сози1ждетъ; ѓще затвори1тъ t человёкwвъ, кто2 tвeрзетъ; | If he should cast down, who will build up? if he should shut up against men, who shall open? |
|
15
|
15
|
| Ѓще возбрани1тъ в0ду, и3зсуши1тъ зeмлю: ѓще же пyститъ, погуби1тъ ю5 преврати1въ. | If he should withhold the water, he will dry the earth: and if he should let it loose, he overthrows and destroys it. |
|
16
|
16
|
| Ў негw2 держaва и3 крёпость, ў тогw2 вёдэніе и3 рaзумъ. | With him are strength and power: he has knowledge and understanding. |
|
17
|
17
|
| Проводsй совётники плэнє1ны, судіи6 же земли2 ўжаси2: | He leads counsellors away captive, and maddens the judges of the earth. |
|
18
|
18
|
| посаждazй цари6 на прест0лэхъ и3 њбвzзyzй п0zсомъ чрє1сла и4хъ: | He seats kings upon thrones, and girds their loins with a girdle. |
|
19
|
19
|
| tпущazй жерцы2 плённики, си1льныхъ же земли2 низврати2: | He sends away priests into captivity, and overthrows the mighty ones of the earth. |
|
20
|
20
|
| и3змэнszй ўстнЁ вёрныхъ, рaзумъ же стaрцєвъ ўразумЁ: | He changes the lips of the trusty, and he knows the understanding of the elders. |
|
21
|
21
|
| и3зливazй безчeстіе на кн‰зи, смирє1нныz же и3зцэли2: | He pours dishonour upon princes, and heals the lowly. |
|
22
|
22
|
| tкрывazй глубHкаz t тмы2, и3зведe же на свётъ сёнь смeртную: | Revealing deep things out of darkness: and he has brought into light the shadow of death. |
|
23
|
23
|
| прельщazй kзhки и3 погублszй и5хъ, низлагazй kзhки и3 наставлszй и5хъ: | Causing the nations to wander, and destroying them: overthrowing the nations, and leading them away. |
|
24
|
24
|
| и3змэнszй сердцA кнzзeй земнhхъ, прельсти1 же и5хъ на пути2, є3гHже не вёдzху, | Perplexing the minds of the princes of the earth: and he causes them to wander in a way they have not known, saying, |
|
25
|
25
|
| да њсsжутъ тмY, ґ не свётъ, да заблyдzтъ же ћкw піsный. | Let them grope in darkness, and let there be no light, and let them wander as a drunken man. |
|
Главa Gi
|
Chapter 13
|
|
1
|
1
|
| СE, сі‰ ви1дэ џко моE, и3 слhша ќхо моE, | Behold, mine eye has seen these things, and mine ear has heard them. |
|
2
|
2
|
| и3 вёмъ, є3ли6ка и3 вы2 вёсте: и3 не неразyмнэе є4смь вaсъ. | And I know all that ye too know; and I have not less understanding than you. |
|
3
|
3
|
| Но nбaче и3 ѓзъ ко гDу возглаг0лю, њбличy же пред8 ни1мъ, ѓще восх0щетъ. | Nevertheless I will speak to the Lord, and I will reason before him, if he will. |
|
4
|
4
|
| Вh бо є3стE врaчеве непрaведніи и3 цэли1телє ѕлhхъ вси2, | But ye are all bad physicians, and healers of diseases. |
|
5
|
5
|
| бyди же вaмъ њнэмёти, и3 сбyдетсz вaмъ въ премyдрость. | But would that ye were silent, and it would be wisdom to you in the end. |
|
6
|
6
|
| Слhшите же њбличeніе ќстъ мои1хъ, судy же ўстeнъ мои1хъ вонми1те. | But hear ye the reasoning of my mouth, and attend to the judgment of my lips. |
|
7
|
7
|
| Не пред8 бGомъ ли глаг0лете и3 пред8 ни1мъ вэщaете лeсть; | Do ye not speak before the Lord, and utter deceit before him? |
|
8
|
8
|
| и3ли2 ўклонитeсz, вh же сaми судіи6 бyдите. | Or will ye draw back? nay, do ye yourselves be judges. |
|
9
|
9
|
| Добр0 бо, ѓще и3зслёдитъ вaсъ: ѓще бо вси2 творsщіи приложитeсz къ немY, nбaче њбличи1тъ вы2. | For it were well if he would thoroughly search you: for though doing all things in your power ye should attach yourselves to him, |
|
10
|
10
|
| Ѓще же и3 тaй ли1цамъ ўдивитeсz, | he will not reprove you at all the less: but if moreover ye should secretly respect persons, |
|
11
|
11
|
| не движeніе ли є3гw2 смzтeтъ вaсъ, боsзнь же t негw2 нападeтъ на вы2; | shall not his whirlpool sweep you round, and terror from him fall upon you? |
|
12
|
12
|
| Tи1детъ же величaніе вaше рaвнw пeпелу, тёло же брeнно. | And your glorying shall prove in the end to you like ashes, and your body like a body of clay. |
|
13
|
13
|
| Ўмолчи1те, да возглаг0лю и3 почjю t гнёва. | Be silent, that I may speak, and cease from mine anger, |
|
14
|
14
|
| Взeмлz плHти мо‰ зубaми, дyшу же мою2 положY въ руцЁ моeй. | while I may take my flesh in my teeth, and put my life in my hand. |
|
15
|
15
|
| Ѓще мS ўбіeтъ си1льный, понeже и3 начA, nбaче возглаг0лю и3 њбличY пред8 ни1мъ: | Though the Mighty One should lay hand upon me, forasmuch as he has begun, verily I will speak, and plead before him. |
|
16
|
16
|
| и3 сіE ми2 сбyдетсz во спасeніе: не вни1детъ бо пред8 ни1мъ лeсть. | And this shall turn to me for salvation; for fraud shall have no entrance before him. |
|
17
|
17
|
| Послyшайте, послyшайте глагHлъ мои1хъ: возвэщy бо вaмъ слhшащымъ. | Hear, hear ye my words, for I will declare in your hearing. |
|
18
|
18
|
| СE, ѓзъ бли1з8 є4смь судA моегw2, вёмъ ѓзъ, ћкw прaведенъ kвлю1сz. | Behold, I am near my judgment: I know that I shall appear evidently just. |
|
19
|
19
|
| Кт0 бо є4сть судsйсz со мн0ю, да нн7э ўмолчY и3 и3зчeзну; | For who is he that shall plead with me, that I should now be silent, and expire? |
|
20
|
20
|
| Дв0е же ми2 сотвори1ши, тогдA t лицA твоегw2 не скрhюсz: | But grant me two things: then I will not hide myself from thy face. |
|
21
|
21
|
| рyку t менє2 tими2, стрaхъ же тв0й да не ўжасaетъ мS: | Withhold thine hand from me: and let not thy fear terrify me. |
|
22
|
22
|
| посeмъ призовeши, ѓзъ же тS послyшаю, и3ли2 возглаг0леши, ѓзъ же ти2 дaмъ tвётъ. | Then shalt thou call, and I will hearken to thee: or thou shalt speak, and I will give thee an answer. |
|
23
|
23
|
| Коли1цы сyть грэси2 мои2 и3 беззакHніz мо‰; научи2 мS, к†z сyть; | How many are my sins and my transgressions? teach me what they are. |
|
24
|
24
|
| Почто2 крhешисz t менє2; мни1ши же мS проти1вна сyща тебЁ; | Wherefore hidest thou thyself from me, and deemest me thine enemy? |
|
25
|
25
|
| И#ли2 ћкw ли1стъ дви1жимь вётромъ ўбои1шисz; и3ли2 ћкw сёну носи1му вётромъ противлsешимисz; | Wilt thou be startled at me, as at a leaf shaken by the wind? or wilt thou set thyself against me as against grass borne upon the breeze? |
|
26
|
26
|
| Ћкw написaлъ є3си2 на мS ѕл†z, њбложи1лъ же ми2 є3си2 ю4нwстныz грэхи2: | For thou hast written evil things against me, and thou hast compassed me with the sins of my youth. |
|
27
|
27
|
| положи1лъ же є3си2 н0гу мою2 въ возбранeніе: сохрани1лъ же є3си2 дэлA мо‰ вс‰: въ корє1ніz же н0гъ мои1хъ пришeлъ є3си2: | And thou hast placed my foot in the stocks; and thou hast watched all my works, and hast penetrated to my heels. |
|
28
|
28
|
| и5же њбетшaютъ ћкоже мёхъ, и3ли2 ћкоже ри1за м0ліемъ и3з8zдeна. | I am as that which waxes old like a bottle, or like a moth-eaten garment. |
|
Главa д7i
|
Chapter 14
|
|
1
|
1
|
| Человёкъ бо рождeнъ t жены2 малолётенъ и3 и3сп0лнь гнёва: | For a mortal born of a woman is short-lived, and full of wrath. |
|
2
|
2
|
| и3ли2 ћкоже цвётъ процвэтhй tпадE, tбэжe же ћкw сёнь, и3 не постои1тъ. | Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and cannot continue. |
|
3
|
3
|
| Не и3 њ сeмъ ли сл0во сотвори1лъ є3си2, и3 семY сотвори1лъ є3си2 вни1ти на сyдъ пред8 тS; | Hast thou not taken account even of him, and caused him to enter into judgment before thee? |
|
4
|
4
|
| Кт0 бо чи1стъ бyдетъ t сквeрны; никт0же, | For who shall be pure from uncleanness? not even one; |
|
5
|
5
|
| ѓще и3 є3ди1нъ дeнь житіE є3гw2 на земли2: и3зочтeни же мцcы є3гw2 t тебє2, на врeмz положи1лъ є3си2, и3 не престyпитъ. | if even his life should be but one day upon the earth: and his months are numbered by him: thou hast appointed him for a time, and he shall by no means exceed it. |
|
6
|
6
|
| Tступи2 t негw2, да ўм0лкнетъ и3 и3зберeтъ житіE ћкоже наeмникъ. | Depart from him, that he may be quiet, and take pleasure in his life, though as a hireling. |
|
7
|
7
|
| Е$сть бо дрeву надeжда: ѓще бо посёчено бyдетъ, пaки процвэтeтъ, и3 лёторасль є3гw2 не њскудёетъ: | For there is hope for a tree, even if it should be cut down, that it shall blossom again, and its branch shall not fail. |
|
8
|
8
|
| ѓще бо состарёетсz въ земли2 к0рень є3гw2, на кaмени же скончaетсz стебло2 є3гw2, | For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock; |
|
9
|
9
|
| t вони2 воды2 процвэтeтъ, сотвори1тъ же жaтву, ћкоже новосаждeнное. | it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted. |
|
10
|
10
|
| Мyжъ же ўмeрый tи1де, пaдъ же человёкъ, ктомY нёсть. | But a man that has died is utterly gone; and when a mortal has fallen, he is no more. |
|
11
|
11
|
| Врeменемъ бо њскудэвaетъ м0ре, рэкa же њпустёвши и4зсше: | For the sea wastes in length of time, and a river fails and is dried up. |
|
12
|
12
|
| человёкъ же ўснyвъ не востaнетъ, д0ндеже не бyдетъ нeбо сошвeно, и3 не возбудsтсz t снA своегw2. | And man that has lain down in death shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep. |
|
13
|
13
|
| Ќбw, q, дабы2 во ѓдэ мS сохрани1лъ є3си2, скрhлъ же мs бы є3си2, д0ндеже престaнетъ гнёвъ тв0й, и3 вчини1ши ми2 врeмz, въ нeже пaмzть сотвори1ши ми2. | For oh that thou hadst kept me in the grave, and hadst hidden me until thy wrath should cease, and thou shouldest set me a time in which thou wouldest remember me! |
|
14
|
14
|
| Ѓще бо ќмретъ человёкъ, жи1въ бyдетъ: скончaвъ дни6 житіS своегw2, потерплю2, д0ндеже пaки бyду. | For if a man should die, shall he live again, having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again? |
|
15
|
15
|
| Посeмъ воззовeши, ѓзъ же послyшаю тS: дёлъ же рукY твоє1ю не tвращaйсz: | Then shalt thou call, and I will hearken to thee: but do not thou reject the work of thine hands. |
|
16
|
16
|
| и3зчи1слилъ же є3си2 начин†ніz мо‰, и3 ничт0же тS мимои1детъ t грBхъ мои1хъ: | But thou hast numbered my devices: and not one of my sins shall escape thee? |
|
17
|
17
|
| запечатлёлъ же ми2 є3си2 беззакHніz въ мэшцЁ, назнaменалъ же є3си2, ѓще что2 нев0лею преступи1хъ. | And thou hast sealed up my transgressions in a bag, and marked if I have been guilty of any transgression unawares. |
|
18
|
18
|
| Nбaче и3 горA пaдающи распадeтсz, и3 кaмень њбетшaетъ t мёста своегw2: | And verily a mountain falling will utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place. |
|
19
|
19
|
| кaменіе њглaдиша в0ды, и3 потопи1ша в0ды взнaкъ х0лмы земны6z, и3 њжидaніе человёческо погуби1лъ є3си2. | The waters wear the stones, and waters falling headlong overflow a heap of the earth: and thou destroyest the hope of man. |
|
20
|
20
|
| Tри1нулъ є3си2 є3го2 до концA, и3 tи1де: и3змэни1лъ є3си2 є3мY лицE и3 и3спусти1лъ є3си2. | Thou drivest him to an end, and he is gone: thou settest thy face against him, and sendest him away; |
|
21
|
21
|
| МнHгимъ же бhвшымъ сынHмъ є3гw2, не вёсть: ѓще же и3 мaлw и4хъ бyдетъ, не знaетъ: | and though his children be multiplied, he knows it not; and if they be few, he is not aware. |
|
22
|
22
|
| но плHти є3гw2 болёша, душa же є3гw2 њ себЁ сётова. | But his flesh is in pain, and his soul mourns. |
|
Главa є7i
|
Chapter 15
|
|
1
|
1
|
| Tвэщaвъ же є3ліфaзъ fеманjтинъ, речE: | Then Eliphaz the Thæmanite answered and said, |
|
2
|
2
|
| є3дA премyдрый дaстъ tвётъ разyменъ на вётръ, и3 нап0лни болёзнію чрeво, | Will a wise man give for answer a mere breath of wisdom? and does he fill up the pain of his belly, |
|
3
|
3
|
| њбличaz глагHлы, и4миже не подобaетъ, и3 словесы2, и4хже ни кaz п0льза; | reasoning with improper sayings, and with words wherein is no profit? |
|
4
|
4
|
| Не и3 тh ли tри1нулъ є3си2 стрaхъ; скончaлъ же є3си2 глаг0лы таковы6 пред8 гDемъ; | Hast not thou moreover cast off fear, and accomplished such words before the Lord? |
|
5
|
5
|
| Пови1ненъ є3си2 глаг0лwмъ ќстъ твои1хъ, нижE разсуди1лъ є3си2 глаг0лы си1льныхъ. | Thou art guilty by the words of thy mouth, neither hast thou discerned the words of the mighty. |
|
6
|
6
|
| Да њбличaтъ тS ўстA тво‰, ґ не ѓзъ, и3 ўстнЁ твои2 на тS возсвидётелствуютъ. | Let thine own mouth, and not me, reprove thee: and thy lips shall testify against thee. |
|
7
|
7
|
| Чт0 бо; є3дA пeрвый t человBкъ рождeнъ є3си2; и3ли2 прeжде холмHвъ сгусти1лсz є3си2; | What! art thou the first man that was born? or wert thou established before the hills? |
|
8
|
8
|
| и3ли2 строeніе гDне слhшалъ є3си2; и3ли2 въ совётника тS ўпотреби2 бGъ; и3 на тS (є3ди1наго) ли пріи1де премyдрость; | Or hast thou heard the ordinance of the Lord? or has God used thee as his counsellor? and has wisdom come only to thee? |
|
9
|
9
|
| чт0 бо вёси, є3гHже не вёмы; и3ли2 что2 разумёеши ты2, є3гHже и3 мы2 (не разумёемъ); | For what knowest thou, that we know not? or what understandest thou, which we do not also? |
|
10
|
10
|
| И# стaръ и3 дрeвенъ є4сть въ нaсъ, стaршій nтцA твоегw2 дeньми. | Truly among us are both the old and very aged man, more advanced in days than thy father. |
|
11
|
11
|
| Мaлw, њ ни1хже согрэши1лъ є3си2, ўsзвленъ є3си2, вельми2 вhше мёры возглаг0лалъ є3си2. | Thou hast been scourged for but few of thy sins: thou hast spoken haughtily and extravagantly. |
|
12
|
12
|
| Что2 дeрзостно бhсть сeрдце твоE; и3ли2 что2 вознес0стэсz џчи твои2; | What has thine heart dared? or what have thine eyes aimed at, |
|
13
|
13
|
| Ћкw ћрость и3зрhгнулъ є3си2 пред8 гDемъ, и3знeслъ же є3си2 и3зо ќстъ такwвA словесA; | that thou hast vented thy rage before the Lord, and delivered such words from thy mouth? |
|
14
|
14
|
| Кт0 бо сhй человёкъ ћкw бyдетъ непор0ченъ; и3ли2 ѓки бyдущій прaведникъ рождeнъ t жены2; | For who, being a mortal, is such that he shall be blameless? or, who that is born of a woman, that he should be just? |
|
15
|
15
|
| Ѓще во с™hхъ не вёритъ, нб7о же нечи1сто пред8 ни1мъ, | Forasmuch as he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him. |
|
16
|
16
|
| кольми2 пaче мeрзкій и3 нечи1стый мyжъ, піsй непр†вды, ћкоже питіE. | Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught. |
|
17
|
17
|
| Возвэщy же ти2, послyшай менE: ±же нн7э ви1дэхъ, возвэщY ти2, | But I will tell thee, hearken to me; I will tell thee now what I have seen; |
|
18
|
18
|
| ±же премyдріи рекyтъ, и3 не ўтаи1ша nтцы2 и4хъ, | things wise men say, and their fathers have not hidden. |
|
19
|
19
|
| и5мже є3ди6нымъ данA бhсть землS, и3 не нaйде и3ноплемeнникъ на нS. | To them alone the earth was given, and no stranger came upon them. |
|
20
|
20
|
| ВсE житіE нечести1вагw въ попечeніи, лBта же и3зочтє1на дан† си1льному, | All the life of the ungodly is spent in care, and the years granted to the oppressor are numbered. |
|
21
|
21
|
| стрaхъ же є3гw2 во ўшесёхъ є3гw2: є3гдA мни1тъ ўжE въ ми1рэ бhти, тогдA пріи1детъ нaнь низвращeніе: | And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come. |
|
22
|
22
|
| да не вёруетъ tврати1тисz t тмы2, њсуждeнъ бо ўжE въ рyки желёза, | Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword. |
|
23
|
23
|
| ўчинeнъ же є4сть въ брaшно неsсытємъ: вёсть же въ себЁ, ћкw ждeтъ падeніz, дeнь же тeменъ преврати1тъ є3го2, | And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcase: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind. |
|
24
|
24
|
| бэдa же и3 ск0рбь њб8и1метъ є3го2, ћкоже военачaлникъ напреди2 стоsй пaдаетъ, | Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank. |
|
25
|
25
|
| ћкw вознесE рyцэ на гDа, пред8 гDемъ же вседержи1телемъ њжесточи2 вhю, | For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord. |
|
26
|
26
|
| течe же проти1ву є3мY ўкори1зною въ т0лщи хребтA щитA своегw2: | And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield. |
|
27
|
27
|
| ћкw покры2 лицE своE тyкомъ свои1мъ и3 сотвори2 њмeтъ на стeгнахъ: (хвалa же є3гw2 ўкори1зна). | For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs. |
|
28
|
28
|
| Да всели1тсz же во градёхъ пустhхъ, вни1детъ же въ д0мы ненаселє1нныz: ґ ±же nни2 ўгот0ваша, и3нjи tнесyтъ. | And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away. |
|
29
|
29
|
| НижE њбогати1тсz, нижE њстaнетъ и3мёніе є3гw2, не и4мать положи1ти на зeмлю сёни, | Neither shall he at all grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth. |
|
30
|
30
|
| нижE и3збэжи1тъ тмы2: прозzбeніе є3гw2 да ўсуши1тъ вётръ, и3 да tпадeтъ цвётъ є3гw2: | Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off. |
|
31
|
31
|
| да не вёритъ, ћкw стерпи1тъ, тщє1тнаz бо сбyдутсz є3мY. | Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity. |
|
32
|
32
|
| Посэчeніе є3гw2 прeжде часA растлёетъ, и3 лёторасль є3гw2 не њбли1ственэетъ: | His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish. |
|
33
|
33
|
| да њб8имaнъ бyдетъ ћкоже недозрёлаz ћгода прeжде часA, да tпадeтъ же ћкw цвётъ мaсличіz. | And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive. |
|
34
|
34
|
| Послyшество бо нечести1вагw смeрть, џгнь же пожжeтъ д0мы мздои1мцєвъ: | For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts. |
|
35
|
35
|
| во чрeвэ же пріи1метъ бwлёзни, сбyдетсz же є3мY тщетA,чрeво же є3гw2 понесeтъ лeсть. | And he shall conceive sorrows, and his end shall be vanity, and his belly shall bear deceit. |
|
Главa ѕ7i
|
Chapter 16
|
|
1
|
1
|
| Tвэщaвъ же јwвъ, речE: | But Job answered and said, |
|
2
|
2
|
| слhшахъ сицєвaz мнHга, ўтёшителіе ѕHлъ вси2. | I have heard many such things: poor comforters are ye all. |
|
3
|
3
|
| Чт0 бо; є3дA чи1нъ є4сть во словесёхъ вётра; и3ли2 кyю ти2 пaкость сотвори1тъ, ћкw tвэщaеши; | What! is there any reason in vain words? or what will hinder thee from answering? |
|
4
|
4
|
| И# ѓзъ ћкоже вы2 возглаг0лю: ѓще бы душA вaша подлежaла вмёстw моеS, тогдA наскочи1лъ бhхъ на вы2 словесы2, покивaю же на вы2 глав0ю моeю. | I also will speak as ye do: if indeed your soul were in my soul's stead, then would I insult you with words, and I would shake my head at you. |
|
5
|
5
|
| Бyди же крёпость во ўстёхъ мои1хъ, движeніz же ўстeнъ не пощажY. | And would there were strength in my mouth, and I would not spare the movement of my lips. |
|
6
|
6
|
| Ѓще бо возглаг0лю, не возболю1 ли ћзвою; ѓще же и3 ўмолчY, чи1мъ мeнше ўsзвенъ бyду; | For if I should speak, I shall not feel the pain of my wound: and if I should be silent, how shall I be wounded the less? |
|
7
|
7
|
| Нн7э же преутруждeна мS сотвори2, бyz, согни1вша, и3 ћтъ мS. | But now he has made me weary, and a worn-out fool; and thou hast laid hold of me. |
|
8
|
8
|
| Въ послyшество бhхъ, и3 востA во мнЁ лжA моS, проти1внw лицY моемY tвэщA. | My falsehood has become a testimony, and has risen up against me: it has confronted me to my face. |
|
9
|
9
|
| Гнёвенъ бhвъ низложи1 мz, возскрежетA зубы2 на мS, стрёлы разб0йникwвъ є3гw2 напад0ша на мS. | In his anger he has cast me down; he has gnashed his teeth upon me: the weapons of his robbers have fallen upon me. |
|
10
|
10
|
| Nстрот0ю nчeсъ наскакA, мечeмъ порази1 мz въ колBна: вкyпэ же потек0ша на мS: | He has attacked me with the keen glances of his eyes; with his sharp spear he has smitten me down upon my knees; and they have run upon me with one accord. |
|
11
|
11
|
| предадe бо мS гDь въ рyки непрaведныхъ, нечести6вымъ же повeрже мS. | For the Lord has delivered me into the hands of unrighteous men, and thrown me upon the ungodly. |
|
12
|
12
|
| Ми1рствующа разсhпа мS, взsвъ мS за власы2 њборвA, постaви мS ѓки примёту. | When I was at peace he distracted me: he took me by the hair of the head, and plucked it out: he set me up as a mark. |
|
13
|
13
|
| Њбыд0ша мS к0піzми бодyще во и3стeсы мо‰, не щадsще: и3зліsша на зeмлю жeлчь мою2, | They surrounded me with spears, aiming at my reins: without sparing me they poured out my gall upon the ground. |
|
14
|
14
|
| низложи1ша мS трyпъ на трyпъ, тек0ша ко мнЁ могyщіи, | They overthrew me with fall upon fall: they ran upon me in their might. |
|
15
|
15
|
| врeтище соши1ша на к0жу мою2, и3 м0щь моS на земли2 ўгасE. | They sewed sackcloth upon my skin, and my strength has been spent on the ground. |
|
16
|
16
|
| Чрeво моE сгорЁ t плaча, на вёждахъ же мои1хъ стёнь смeртнаz, | My belly has been parched with wailing, and darkness is on my eyelids. |
|
17
|
17
|
| непрaведно же ни є3ди1но бЁ въ рукY моє1ю: моли1тва же моS чистA. | Yet there was no injustice in my hands, and my prayer is pure. |
|
18
|
18
|
| ЗемлE, да не покрhеши над8 кр0вію пл0ти моеS, нижE да бyдетъ мёсто в0плю моемY. | Earth, cover not over the blood of my flesh, and let my cry have no place. |
|
19
|
19
|
| И# нн7э сE, на нб7сёхъ п0слухъ м0й, свидётель же ми2 во вhшнихъ. | And now, behold, my witness is in heaven, and my advocate is on high. |
|
20
|
20
|
| Да пріи1детъ моS мольбA ко гDу, пред8 ни1мже да кaплетъ џко моE. | Let my supplication come to the Lord, and let mine eye weep before him. |
|
21
|
21
|
| Бyди же њбличeніе мyжу пред8 гDемъ, и3 сhну человёческому ко бли1жнему є3гw2. | Oh that a man might plead before the Lord, even as the son of man with his neighbour! |
|
22
|
22
|
| ЛBта же и3зочтє1наz пріид0ша, и3 путeмъ, и4мже не возвращyсz, пойдY. | But my years are numbered and their end come, and I shall go by the way by which I shall not return. |
|
Главa з7i
|
Chapter 17
|
|
1
|
1
|
| Тлёю дyхомъ носи1мь, прошy же гр0ба и3 не ўлучaю. | I perish, carried away by the wind, and I seek for burial, and obtain it not. |
|
2
|
2
|
| Молю2 болёзнуz, и3 что2 сотворю2; ўкрад0ша же ми2 и3мёніе чуждjи. | Weary I intreat; and what have I done? and strangers have stolen my goods. |
|
3
|
3
|
| Кт0 є3сть сeй; рук0ю моeю свsзанъ да бyдетъ. | Who is this? let him join hands with me. |
|
4
|
4
|
| Ћкw сeрдце и4хъ сокрhлъ є3си2 t мyдрости, сегw2 рaди да не вознесeши и4хъ. | For thou hast hid their heart from wisdom; therefore thou shalt not exalt them. |
|
5
|
5
|
| Чaсти возвэсти1тъ ѕлHбы: џчи же на сынёхъ и3стazста. | He shall promise mischief to his companions: but their eyes have failed for their children. |
|
6
|
6
|
| Положи1лъ же мS є3си2 въ при1тчу во kзhцэхъ, смёхъ же бhхъ и5мъ. | But thou hast made me a byword among the nations, and I am become a scorn to them. |
|
7
|
7
|
| Њслэп0ста бо t гнёва џчи мои2, повоевaнъ бhхъ вельми2 t всёхъ: | For my eyes are dimmed through pain; I have been grievously beset by all. |
|
8
|
8
|
| чyдо њб8S и4стинныхъ њ сeмъ, прaведникъ же на беззак0нника да востaнетъ: | Wonder has seized true men upon this; and let the just rise up against the transgressor. |
|
9
|
9
|
| да содержи1тъ же вёрный пyть св0й, чи1стый же рукaма да пріи1метъ дeрзость. | But let the faithful hold on his own way, and let him that is pure of hands take courage. |
|
10
|
10
|
| Но nбaче вси2 належи1те и3 пріиди1те, не бо2 њбрэтaю въ вaсъ и4стины. | Howbeit, do ye all strengthen yourselves and come now, for I do not find truth in you. |
|
11
|
11
|
| Днjе мои2 преид0ша въ течeніи, расторг0шасz же ќдове сeрдца моегw2. | My days have passed in groaning, and my heart-strings are broken. |
|
12
|
12
|
| Н0щь въ дeнь преложи1хъ: свётъ бли1з8 t лицA тмы2. | I have turned the night into day: the light is short because of darkness. |
|
13
|
13
|
| Ѓще бо стерплю2, ѓдъ ми2 є4сть д0мъ, въ сумрaцэ же постлaсz ми2 постeлz. | For if I remain, Hades is my habitation: and my bed has been made in darkness. |
|
14
|
14
|
| Смeрть назвaхъ nтцA моего2 бhти, мaтерь же и3 сестрy ми гн0й. | I have called upon death to be my father, and corruption to be my mother and sister. |
|
15
|
15
|
| ГдЁ ќбw є3щE є4сть ми2 надeжда, и3ли2 благ†z мо‰ ўзрю2; | Where then is yet my hope? or where shall I see my good? |
|
16
|
16
|
| и3ли2 со мн0ю во ѓдъ сни1дутъ, и3ли2 вкyпэ въ пeрсть сни1демъ. | Will they go down with me to Hades, or shall we go down together to the tomb? |
|
Главa }i
|
Chapter 18
|
|
1
|
1
|
| Tвэщaвъ же валдaдъ саvхeйскій, речE: | Then Baldad the Sauchite answered and said, |
|
2
|
2
|
| док0лэ не престaнеши; пожди2, да и3 мы2 возглаг0лемъ. | How long wilt thou continue? forbear, that we also may speak. |
|
3
|
3
|
| И# почто2 ѓки четверонHжнаz ўмолчaхомъ пред8 тоб0ю; | For wherefore have we been silent before thee like brutes? |
|
4
|
4
|
| Пребhсть ти2 гнёвъ. чт0 бо; ѓще ты2 ќмреши, не населeнна ли бyдетъ поднебeснаz; и3ли2 превратsтсz г0ры и3з8 њсновaній; | Anger has possessed thee: for what if thou shouldest die; would the earth under heaven be desolate? or shall the mountains be overthrown from their foundations? |
|
5
|
5
|
| И# свётъ нечести1выхъ ўгaснетъ, и3 не произhдетъ и4хъ плaмень: | But the light of the ungodly shall be quenched, and their flame shall not go up. |
|
6
|
6
|
| свётъ є3гw2 тмA въ жили1щи, свэти1лникъ же въ нeмъ ўгaснетъ: | His light shall be darkness in his habitation, and his lamp shall be put out with him. |
|
7
|
7
|
| да ўловsтъ мeншіи и3мBніz є3гw2, погрэши1тъ же є3гw2 совётъ: | Let the meanest of men spoil his goods, and let his counsel deceive him. |
|
8
|
8
|
| ввeржена же бhсть ногA є3гw2 въ прyгло, мрeжею да повіeтсz: | His foot also has been caught in a snare, and let it be entangled in a net. |
|
9
|
9
|
| да пріи1дутъ же нaнь пр{гла, ўкрэпи1тъ нaнь жaждущихъ: | And let snares come upon him: he shall strengthen those that thirst for his destruction. |
|
10
|
10
|
| скрhсz въ земли2 ќже є3гw2, и3 ћтіе є3гw2 на стези2. | His snare is hid in the earth, and that which shall take him is by the path. |
|
11
|
11
|
| W$крестъ да погубsтъ є3го2 болBзни: мн0зи же w4крестъ н0гъ є3гw2 њб8и1дутъ во глaдэ тёснэмъ: | Let pains destroy him round about, and let many enemies come about him, |
|
12
|
12
|
| падeніе же є3мY ўгот0вано вели1ко. | vex him with distressing hunger: and a signal destruction has been prepared for him. |
|
13
|
13
|
| Поzдє1ны же да бyдутъ плєсны2 н0гъ є3гw2, кр†снаz же є3гw2 да поsстъ смeрть. | Let the soles of his feet be devoured: and death shall consume his beauty. |
|
14
|
14
|
| Tт0ржено же бyди t житіS є3гw2 и3зцэлeніе, да и4метъ же є3го2 бэдA вин0ю цaрскою. | And let health be utterly banished from his tabernacle, and let distress seize upon him with a charge from the king. |
|
15
|
15
|
| Да всели1тсz въ хрaминэ є3гw2 въ нощи2 є3гw2, посы6пана да бyдутъ лёпwтнаz є3гw2 жyпеломъ: | It shall dwell in his tabernacle in his night: his excellency shall be sown with brimstone. |
|
16
|
16
|
| под8 ни1мъ корє1ніz є3гw2 да и3зс0хнутъ, свhше же нападeтъ пожaтіе є3гw2. | His roots shall be dried up from beneath, and his crop shall fall away from above. |
|
17
|
17
|
| Пaмzть є3гw2 да поги1бнетъ t земли2, и3 (не) бyдетъ и4мz є3гw2 на лицы2 внёшнемъ: | Let his memorial perish out of the earth, and his name shall be publicly cast out. |
|
18
|
18
|
| да tри1нетъ є3го2 t свёта во тмY: | Let one drive him from light into darkness. |
|
19
|
19
|
| не бyдетъ знaемь въ лю1дехъ є3гw2, нижE спасeнъ въ поднебeснэй д0мъ є3гw2: | He shall not be known among his people, nor his house preserved on the earth. |
|
20
|
20
|
| но въ свои1хъ є3мY поживyтъ и3нjи, над8 ни1мъ воздохнyша послёдніи, пeрвыхъ же њб8S чyдо. | But strangers shall dwell in his possessions: the last groaned for him, and wonder seized the first. |
|
21
|
21
|
| Сjи сyть д0мове непрaведныхъ, сіe же мёсто невёдущихъ бGа. | These are the houses of the unrighteous, and this is the place of them that know not the Lord. |
|
Главa f7i
|
Chapter 19
|
|
1
|
1
|
| Tвэщaвъ же јwвъ, речE: | Then Job answered and said, |
|
2
|
2
|
| док0лэ притрyдну творитE дyшу мою2 и3 низлагaете мS словесы2; ўразумёйте т0кмw, ћкw гDь сотвори1 мz си1це. | How long will ye vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus. |
|
3
|
3
|
| Клевeщете на мS, не стыдsщесz менє2 належитe ми. | Ye speak against me; ye do not feel for me, but bear hard upon me. |
|
4
|
4
|
| Бyди, ћкw вои1стинну ѓзъ прельсти1хсz, и3 ў менє2 водворsетсz погрэшeніе, глаг0лати словесA, ±же не подобaше, словесa же мо‰ погрэшaютъ, и3 не во врeмz: | Yea verily, I have erred in truth, (but the error abides with myself) |
|
5
|
5
|
| бyди же, ћкw на мS величaетесz, наскакaете же ми2 поношeніемъ: | But alas! for ye magnify yourselves against me, and insult me with reproach. |
|
6
|
6
|
| разумёйте u5бо, ћкw гDь є4сть и4же смzтe мz и3 њгрaду свою2 на мS вознесE. | Know then that it is the Lord that has troubled me, and has raised his bulwark against me. |
|
7
|
7
|
| СE, смэю1сz поношeнію, не возглаг0лю: возопію2, и3 нигдёже сyдъ. | Behold, I laugh at reproach; I will not speak: or I will cry out, but there is nowhere judgment. |
|
8
|
8
|
| W$крестъ њграждeнъ є4смь и3 не могY прейти2: пред8 лицeмъ мои1мъ тмY положи2, | I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face. |
|
9
|
9
|
| слaву же съ менє2 совлечE и3 tS вэнeцъ t главы2 моеS: | And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head. |
|
10
|
10
|
| растерзa мz w4крестъ, и3 tид0хъ: посэчe же ћкw дрeво надeжду мою2. | He has torn me round about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree. |
|
11
|
11
|
| Лю1тэ же гнёва ўпотреби2 на мS и3 возмнё мz ћкw врагA. | And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy. |
|
12
|
12
|
| Вкyпэ же пріид0ша и3скушє1ніz є3гw2 на мS, на путeхъ же мои1хъ њбыд0ша мS навBтницы. | His troops also came upon me with one accord, liers in wait compassed my ways. |
|
13
|
13
|
| Брaтіz мо‰ tступи1ша t менє2, познaша чужди1хъ пaче менє2, и3 дрyзіе мои2 неми1лостиви бhша: | My brethren have stood aloof from me; they have recognised strangers rather than me: and my friends have become pitiless. |
|
14
|
14
|
| не снабдёша мS бли1жніи мои2, и3 вёдzщіи и4мz моE забhша мS. | My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me. |
|
15
|
15
|
| Сосёди д0му и3 рабы6ни мо‰, (ћкw) и3ноплемeнникъ бhхъ пред8 ни1ми: | As for my household, and my maid-servants, I was a stranger before them. |
|
16
|
16
|
| рабA моего2 звaхъ, и3 не послyша, ўстa же мо‰ молsхусz: | I called my servant, and he hearkened not; and my mouth intreated him. |
|
17
|
17
|
| и3 проси1хъ женY мою2, призывaхъ же ласкaz сhны подл0жницъ мои1хъ: | And I besought my wife, and earnestly intreated the sons of my concubines. |
|
18
|
18
|
| nни1 же менE въ вёкъ tри1нуша, є3гдA востaну, на мS глаг0лютъ. | But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me. |
|
19
|
19
|
| Гнушaхусz менє2 ви1дzщіи мS, и3 и5хже люби1хъ, востaша на мS. | They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me. |
|
20
|
20
|
| Въ к0жи моeй согни1ша плHти мо‰, кHсти же мо‰ въ зубёхъ содержaтсz. | My flesh is corrupt under my skin, and my bones are held in my teeth. |
|
21
|
21
|
| Поми1луйте мS, поми1луйте мS, q, дрyзіе! рукa бо гDнz коснyвшаzсz ми2 є4сть. | Pity me, pity me, O friends; for it is the hand of the Lord that has touched me. |
|
22
|
22
|
| Почт0 мz г0ните ћкоже и3 гDь; t пл0тей же мои1хъ не насыщaетесz; | Wherefore do ye persecute me as also the Lord does, and are not satisfied with my flesh? |
|
23
|
23
|
| Кт0 бо дaлъ бы, да напи1шутсz словесA мо‰, и3 положaтсz w4наz въ кни1зэ во вёкъ; | For oh that my words were written, and that they were recorded in a book for ever, |
|
24
|
24
|
| и3 на дщи1цэ желёзнэ и3 џловэ, и3ли2 на кaменіихъ и3зваsютсz; | with an iron pen and lead, or graven in the rocks! |
|
25
|
25
|
| Вёмъ бо, ћкw пrносyщенъ є4сть, и4же и4мать и3скупи1ти мS, | For I know that he is eternal who is about to deliver me, |
|
26
|
26
|
| (и3) на земли2 воскреси1ти к0жу мою2 терпsщую сі‰, t гDа бо ми2 сі‰ соверши1шасz, | and to raise up upon the earth my skin that endures these sufferings: for these things have been accomplished to me of the Lord; |
|
27
|
27
|
| ±же ѓзъ въ себЁ свёмъ, ±же џчи мои2 ви1дэста, ґ не и4нъ: вс‰ же ми2 соверши1шасz въ нёдрэ. | which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in my bosom. |
|
28
|
28
|
| Ѓще же и3 речeте: что2 речeмъ проти1ву є3мY; и3 к0рень словесE њбрsщемъ въ нeмъ. | But if ye shall also say, What shall we say before him, and so find the root of the matter in him? |
|
29
|
29
|
| Ўб0йтесz же и3 вы2 t мечA: ћрость бо на беззакHнныz нaйдетъ, и3 тогдA ўви1дzтъ, гдЁ є4сть и4хъ вещество2. | Do ye also beware of deceit: for wrath will come upon transgressors; and then shall they know where their substance is. |
|
Главa к7
|
Chapter 20
|
|
1
|
1
|
| Tвэщaвъ же сwфaръ мінeйскій, речE: | Then Sophar the Minæan answered and said, |
|
2
|
2
|
| не тaкw мнёхъ сі‰ тебЁ рещи2 проти1ву, и3 не разумёете пaче нeжели и3 ѓзъ. | I did not suppose that thou wouldest answer thus: neither do ye understand more than I. |
|
3
|
3
|
| Наказaніе срамлeніz моегw2 ўслhшу, и3 дyхъ t рaзума tвэщавaетъ ми2. | I will hear my shameful reproach; and the spirit of my understanding answers me. |
|
4
|
4
|
| Е#дA си1хъ не ўразумёлъ є3си2 t вёка, tнeлэже положeнъ человёкъ бhсть на земли2; | Hast thou not known these things of old, from the time that man was set upon the earth? |
|
5
|
5
|
| весeліе бо нечести1выхъ падeніе стрaшно, њбрaдованіе же беззак0нныхъ пaгуба. | But the mirth of the ungodly is a signal downfall, and the joy of transgressors is destruction: |
|
6
|
6
|
| Ѓще взhдутъ на нeбо дaры є3гw2, жeртва же є3гw2 њблакHвъ к0снетсz: | although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds. |
|
7
|
7
|
| є3гдa бо мни1тсz ўжE ўтверждeнъ бhти, тогдA въ конeцъ поги1бнетъ. ви1дэвшіи же є3го2 рекyтъ: гдё є3сть; | For when he shall seem to be now established, then he shall utterly perish: and they that knew him shall say, Where is he? |
|
8
|
8
|
| Ћкоже с0нъ tлетёвый не њбрsщетсz, tлетё же ѓки мечтaніе нощн0е. | Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night. |
|
9
|
9
|
| Џко призрЁ, и3 не приложи1тъ, и3 ктомY не познaетъ є3го2 мёсто є3гw2. | The eye has looked upon him, but shall not see him again; and his place shall no longer perceive him. |
|
10
|
10
|
| СынHвъ є3гw2 да погубsтъ мeншіи, и3 рyцэ є3гw2 возжгyтъ бwлёзни. | Let his inferiors destroy his children, and let his hands kindle the fire of sorrow. |
|
11
|
11
|
| КHсти є3гw2 нап0лнишасz грэхHвъ ю4ности є3гw2 и3 съ ни1мъ на пeрсти ўснyтъ. | His bones have been filled with vigour of his youth, and it shall lie down with him in the dust. |
|
12
|
12
|
| Ѓще ўслади1тсz во ўстёхъ є3гw2 ѕл0ба, скрhетъ ю5 под8 љзhкомъ свои1мъ: | Though evil be sweet in his mouth, though he will hide it under his tongue; |
|
13
|
13
|
| не пощади1тъ є3S, и3 не њстaвитъ є3S, и3 соберeтъ ю5 посредЁ гортaни своегw2, | though he will not spare it, and will not leave it, but will keep it in the midst of his throat: |
|
14
|
14
|
| и3 не возм0жетъ помощи2 себЁ: жeлчь ѓспідwвъ во чрeвэ є3гw2. | yet he shall not at all be able to help himself; the gall of an asp is in his belly. |
|
15
|
15
|
| Богaтство непрaведнw собирaемо и3зблюeтсz, и3з8 хрaмины є3гw2 и3звлечeтъ є3го2 ѓгGлъ. | His wealth unjustly collected shall be vomited up; a messenger of wrath shall drag him out of his house. |
|
16
|
16
|
| Ћрость же ѕміeву да ссeтъ, да ўбіeтъ же є3го2 љзhкъ ѕміи1нъ. | And let him suck the poison of serpents, and let the serpent's tongue slay him. |
|
17
|
17
|
| Да не ќзритъ tдоeніz скотHвъ, нижE прибhтка мeда и3 мaсла крaвіz. | Let him not see the milk of the pastures, nor the supplies of honey and butter. |
|
18
|
18
|
| ВотщE и3 всyе труди1сz, богaтство, t негHже не вкyситъ, ћкоже кл0ки не сожвaємы и3 не поглощaємы. | He has laboured unprofitably and in vain, for wealth of which he shall not taste: it is as a lean thing, unfit for food, which he cannot swallow. |
|
19
|
19
|
| Мн0гихъ бо немощнhхъ д0мы сокруши2, жили1ще же разгрaби и3 не постaви. | For he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered an habitation, though he built it not. |
|
20
|
20
|
| Нёсть спасeніz и3мёнію є3гw2, въ вожделёніи своeмъне спасeтсz. | There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire. |
|
21
|
21
|
| Нёсть њстaнка брaшну є3гw2, сегw2 рaди не процвэтyтъ є3мY благ†z. | There is nothing remaining of his provisions; therefore his goods shall not flourish. |
|
22
|
22
|
| Е#гдa же мни1тъ ўжE и3сп0лнь бhти, њскорби1тсz, всsка же бэдA нaнь пріи1детъ. | But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him. |
|
23
|
23
|
| Ѓще кaкw ли1бо и3сп0лнитъ чрeво своE, напyститъ нaнь ћрость гнёва, њдожди1тъ на него2 бwлёзни: | If by any means he would fill his belly, let God send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him. |
|
24
|
24
|
| и3 не спасeтсz t руки2 желёза, да ўстрэли1тъ є3го2 лyкъ мёдzнъ, | And he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him. |
|
25
|
25
|
| и3 да пр0йдетъ сквозЁ тёло є3гw2 стрэлA: ѕвёзды же въ жили1щихъ є3гw2: да пріи1дутъ нaнь стрaси, | And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him. |
|
26
|
26
|
| и3 всsка тмA на нeмъ да пребyдетъ: да поsстъ є3го2 џгнь нераздежeный, да њѕл0битъ же пришлeцъ д0мъ є3гw2: | And let all darkness wait for him: a fire that burns not out shall consume him; and let a stranger plague his house. |
|
27
|
27
|
| и3 да tкрhетъ нeбо беззакHніz є3гw2, и3 землS да востaнетъ нaнь: | And let the heaven reveal his iniquities, and the earth rise up against him. |
|
28
|
28
|
| да и3звлечeтъ д0мъ є3гw2 пaгуба до концA, дeнь гнёва да пріи1детъ нaнь. | Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him. |
|
29
|
29
|
| СіS чaсть человёка нечести1вагw t гDа и3 стzжaніе и3мёній є3гw2 t надзирaтелz. | This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of his goods appointed him by the all-seeing God. |
|
Главa к7а
|
Chapter 21
|
|
1
|
1
|
| Tвэщaвъ же јwвъ, речE: | But Job answered and said, |
|
2
|
2
|
| послyшайте, послyшайте словeсъ мои1хъ, да не бyдетъ ми2 t вaсъ сіE ўтэшeніе: | Hear ye, hear ye my words, that I may not have this consolation from you. |
|
3
|
3
|
| потерпи1те ми2, ѓзъ же возглаг0лю, тaже не посмэeтемисz. | Raise me, and I will speak; then ye shall not laugh me to scorn. |
|
4
|
4
|
| Чт0 бо; є3дA человёческо ми2 њбличeніе; и3ли2 почто2 не воз8zрю1сz; | What! is my reproof of man? and why should I not be angry? |
|
5
|
5
|
| Воззрёвшіи на мS ўдиви1тесz, рyку пол0жше на лани1тэ. | Look upon me, and wonder, laying your hand upon your cheek. |
|
6
|
6
|
| Ѓще бо воспомzнY, ўжаснyсz: њбдержaтъ бо пл0ть мою2 болBзни. | For even when I remember, I am alarmed, and pains seize my flesh. |
|
7
|
7
|
| Почто2 нечести1віи живyтъ, њбетшaша же въ богaтствэ; | Wherefore do the ungodly live, and grow old even in wealth? |
|
8
|
8
|
| Сёмz и4хъ по души2, ч†да же и4хъ пред8 nчи1ма. | Their seed is according to their desire, and their children are in their sight. |
|
9
|
9
|
| Д0мове и4хъ nби1лніи сyть, стрaхъ же нигдЁ, рaны же t гDа нёсть на ни1хъ. | Their houses are prosperous, neither have they any where cause for fear, neither is there a scourge from the Lord upon them. |
|
10
|
10
|
| Говsдо и4хъ не и3звeрже: спасeна же бhсть и4хъ и3мyщаz во чрeвэ и3 не лиши1сz. | Their cow does not cast her calf, and their beast with young is safe, and does not miscarry. |
|
11
|
11
|
| Пребывaютъ же ћкw џвцы вBчныz, дёти же и4хъ пред8игрaютъ, | And they remain as an unfailing flock, and their children play before them, taking up the psaltery and harp; |
|
12
|
12
|
| взeмше pалти1рь и3 гyсли, и3 веселsтсz глaсомъ пёсни. | and they rejoice at the voice of a song. |
|
13
|
13
|
| Скончaша во благи1хъ житіE своE, въ пок0и же ѓдовэ ўсп0ша. | And they spend their days in wealth, and fall asleep in the rest of the grave. |
|
14
|
14
|
| Глаг0лютъ же гDеви: tступи2 t нaсъ, путjй твои1хъ вёдэти не х0щемъ: | Yet such a man says to the Lord, Depart from me; I desire not to know thy ways. |
|
15
|
15
|
| что2 дост0инъ, ћкw да пораб0таемъ є3мY; и3 кaz п0льза, ћкw да взhщемъ є3го2; | What is the Mighty One, that we should serve him? and what profit is there that we should approach him? |
|
16
|
16
|
| Въ рукaхъ бо и4хъ бsху благ†z, дёлъ же нечести1выхъ не надзирaетъ. | For their good things were in their hands, but he regards not the works of the ungodly. |
|
17
|
17
|
| Nбaче же и3 нечести1выхъ свэти1лникъ ўгaснетъ, нaйдетъ же и5мъ развращeніе, бwлёзни же и5хъ њб8и1мутъ t гнёва: | Nevertheless, the lamp of the ungodly also shall be put out, and destruction shall come upon them, and pangs of vengeance shall seize them. |
|
18
|
18
|
| бyдутъ же ѓки плє1вы пред8 вётромъ, и3ли2 ћкоже прaхъ, є3г0же взS ви1хръ. | And they shall be as chaff before the wind, or as dust which the storm has taken up. |
|
19
|
19
|
| Да њскудёютъ сынHмъ и3мBніz є3гw2: воздaстъ проти1ву є3мY, и3 ўразумёетъ. | Let his substance fail to supply his children: God shall recompense him, and he shall know it. |
|
20
|
20
|
| Да ќзрzтъ џчи є3гw2 своE ўбіeніе, t гDа же да не спасeтсz. | Let his eyes see his own destruction, and let him not be saved by the Lord. |
|
21
|
21
|
| Ћкw в0лz є3гw2 съ ни1мъ въ домY є3гw2, и3 чи1сла мцcей є3гw2 раздэли1шасz. | For his desire is in his house with him, and the number of his months has been suddenly cut off. |
|
22
|
22
|
| Не гDь ли є4сть научazй рaзуму и3 хи1трости; т0йже мyдрыхъ разсуждaетъ. | Is it not the Lord who teaches understanding and knowledge? and does not he judge murders? |
|
23
|
23
|
| Т0й ќмретъ въ си1лэ простоты2 своеS, всецёлъ же благодyшествуzй и3 благоуспэвazй, | One shall die in his perfect strength, and wholly at ease and prosperous; |
|
24
|
24
|
| ўтр0ба же є3гw2 и3сп0лнена тyка, м0згъ же є3гw2 разливaетсz. | and his inwards are full of fat, and his marrow is diffused throughout him. |
|
25
|
25
|
| Џвъ же ўмирaетъ въ г0рести души2, не kдhй ничт0же блaга. | And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing. |
|
26
|
26
|
| Вкyпэ же на земли2 спsтъ, гни1лость же и5хъ покры2. | But they lie down in the earth together, and corruption covers them. |
|
27
|
27
|
| Тёмже вёмъ вaсъ, ћкw дeрзостію належитe ми, | So I know you, that ye presumptuously attack me: |
|
28
|
28
|
| ћкw речeте: гдё є3сть д0мъ кнsжь; и3 гдё є3сть покр0въ селeній нечести1выхъ; | so that ye will say, Where is the house of the prince? and where is the covering of the tabernacles of the ungodly? |
|
29
|
29
|
| Вопроси1те мимоходsщихъ путeмъ, и3 знaмєніz и4хъ не ч{жда сотвори1те. | Ask those that go by the way, and do not disown their tokens. |
|
30
|
30
|
| Ћкw на дeнь пaгубы соблюдaетсz нечести1вый, и3 въ дeнь гнёва є3гw2 tведeнъ бyдетъ. | For the wicked hastens to the day of destruction: they shall be led away for the day of his vengeance. |
|
31
|
31
|
| Кто2 возвэсти1тъ пред8 лицeмъ є3гw2 пyть є3гw2, и3 є4же т0й сотвори2, кто2 воздaстъ є3мY; | Who will tell him his way to his face, whereas he has done it? who shall recompense him? |
|
32
|
32
|
| И# т0й во гр0бъ tнесeнъ бhсть, и3 на гроби1щихъ побдЁ. | And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps. |
|
33
|
33
|
| Ўслади1сz є3мY др0бное кaменіе пот0ка, и3 в8слёдъ є3гw2 всsкъ человёкъ tи1детъ, и3 пред8 ни1мъ безчи1сленніи. | The stones of the valley have been sweet to him, and every man shall depart after him, and there are innumerable ones before him. |
|
34
|
34
|
| Кaкw же мS ўтэшaете сyетными; ґ є4же бы мнЁ почи1ти t вaсъ, ничт0же. | How then do ye comfort me in vain? whereas I have no rest from your molestation. |
|
Главa к7в
|
Chapter 22
|
|
1
|
1
|
| Tвэщaвъ же є3ліфaзъ fеманjтинъ, речE: | Then Eliphaz the Thæmanite answered and said, |
|
2
|
2
|
| не гDь ли є4сть научazй рaзуму и3 хи1трости; | Is it not the Lord that teaches understanding and knowledge? |
|
3
|
3
|
| И$бо к0е попечeніе гDу, ѓще ты2 бhлъ є3си2 дёлы непор0ченъ; и3ли2 (кaz) п0льза, ћкw пр0стъ твори1ти бyдеши пyть тв0й; | For what matters it to the Lord, if thou wert blameless in thy works? or is it profitable that thou shouldest perfect thy way? |
|
4
|
4
|
| и3ли2 њпасeніе и3мёz t тебє2 њбличи1тъ тS и3 вни1детъ съ тоб0ю въ сyдъ; | Wilt thou maintain and plead thine own cause? and will he enter into judgment with thee? |
|
5
|
5
|
| Е#дA ѕл0ба твоS є4сть не мн0га; безчи1сленніи же твои2 сyть грэси2; | Is not thy wickedness abundant, and thy sins innumerable? |
|
6
|
6
|
| Въ зал0гъ бо и3мaлъ є3си2 t брaтіи твоеS вотщE, nдeжду же наги1хъ tнимaлъ є3си2, | And thou hast taken security of thy brethren for nothing, and hast taken away the clothing of the naked. |
|
7
|
7
|
| нижE вод0ю жaждущихъ напои1лъ є3си2, но ѓлчущихъ лиши1лъ є3си2 хлёба: | Neither hast thou given water to the thirsty to drink, but hast taken away the morsel of the hungry. |
|
8
|
8
|
| ўдивлsлсz же є3си2 нёкихъ лицY и3 повергaлъ є3си2 ўб0гихъ на земли2: | And thou hast accepted the persons of some; and thou hast established those that were already settled on the earth. |
|
9
|
9
|
| вдови6цы же tпусти1лъ є3си2 тщы2 и3 сирwты2 њѕл0билъ є3си2. | But thou hast sent widows away empty, and hast afflicted orphans. |
|
10
|
10
|
| Сегw2 рaди њбыд0ша тS сBти, и3 поспэши2 на тS рaть вели1ка: | Therefore snares have compassed thee, and disastrous war has troubled thee. |
|
11
|
11
|
| свётъ тебЁ тмA бhсть, ўснyвшаго же водa тz покры2. | The light has proved darkness to thee, and water has covered thee on thy lying down. |
|
12
|
12
|
| Е#дA на выс0кихъ живhй не призирaетъ; ўкори1зною же возносsщихсz смири2. | Does not he that dwells in the high places observe? and has he not brought down the proud? |
|
13
|
13
|
| И# рeклъ є3си2: что2 разумЁ крёпкій; и3ли2 во мрaцэ разсyдитъ; | And thou hast said, What does the Mighty One know? does he judge in the dark? |
|
14
|
14
|
| W$блакъ покр0въ є3гw2, и3 неуви1димь бyдетъ, и3 крyгъ небесE њбх0дитъ. | A cloud is his hiding-place, and he shall not be seen; and he passes through the circle of heaven. |
|
15
|
15
|
| Е#дA стезю2 дрeвнюю сохрани1ши, въ ню1же ходи1ша мyжіе непрaведни, | Wilt thou not mark the old way, which righteous men have trodden? |
|
16
|
16
|
| и5же ћти бhша прeжде врeмене; рэкA текyщаz њснов†ніz и4хъ, | who were seized before their time: their foundations are as an overflowing stream. |
|
17
|
17
|
| глаг0лющіи: что2 сотвори1тъ нaмъ гDь; и3ли2 что2 нанесeтъ на ны2 вседержи1тель; | Who say, What will the Lord do to us? or what will the Almighty bring upon us? |
|
18
|
18
|
| И$же и3сп0лнилъ є4сть д0мы и4хъ благи1ми: совётъ же нечести1выхъ далeче t негw2. | Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from him. |
|
19
|
19
|
| Ви1дэвше прaвєдницы возсмэsшасz, непор0ченъ же глумлsшесz и5мъ: | The righteous have seen it, and laughed, and the blameless one has derided them. |
|
20
|
20
|
| не поги1бе ли и3мёніе и4хъ, и3 њстaнки и4хъ поsстъ џгнь; | Verily their substance has been utterly destroyed, and the fire shall devour what is left of their property. |
|
21
|
21
|
| Бyди u5бо твeрдъ, ѓще претерпи1ши, пот0мъ пл0дъ тв0й бyдетъ во благи1хъ. | Be firm, I pray thee, if thou canst endure; then thy fruit shall prosper. |
|
22
|
22
|
| Пріими1 же и3з8 ќстъ є3гw2 и3зрэчeніе и3 воспріими2 словесA є3гw2 въ сeрдце твоE. | And receive a declaration from his mouth, and lay up his words in thine heart. |
|
23
|
23
|
| Ѓще же њбрати1шисz и3 смири1ши себE пред8 гDемъ, и3 далeче сотвори1ши t жили1ща твоегw2 непрaвду, | And if thou shalt turn and humble thyself before the Lord, thou hast thus removed unrighteousness far from thy habitation. |
|
24
|
24
|
| и3 положeнъ бyдеши на пeрсти въ кaмени, и3 ћкоже кaмень пот0ка њфjрска. | Thou shalt lay up for thyself treasure in a heap on the rock; and Sophir shall be as the rock of the torrent. |
|
25
|
25
|
| Бyдетъ u5бо тебЁ вседержи1тель пом0щникъ t вр†гъ, чи1ста же сотвори1тъ тS ћкоже сребро2 разжжeно, | So the Almighty shall be thy helper from enemies, and he shall bring thee forth pure as silver that has been tried by fire. |
|
26
|
26
|
| пот0мъ дерзновeніе воз8имёеши пред8 бGомъ, воззрёвъ вeселw на нeбо. | Then shalt thou have boldness before the Lord, looking up cheerfully to heaven. |
|
27
|
27
|
| Пом0льшусz же тебЁ къ немY, ўслhшитъ тS, дaстъ же ти2 њбёты тво‰ воздaти, | And he shall hear thee when thou prayest to him, and he shall grant thee power to pay thy vows. |
|
28
|
28
|
| ўстр0итъ же ти2 жили1ще прaвды, на путeхъ же твои1хъ бyдетъ свётъ: | And he shall establish to thee again a habitation of righteousness and there shall be light upon thy paths. |
|
29
|
29
|
| ћкw смири1лъ є3си2 себE, тогдA речeши: вознесeсz, и3 пони1кша nчи1ма спасeтъ, | Because thou hast humbled thyself; and thou shalt say, Man has behaved proudly, but he shall save him that is of lowly eyes. |
|
30
|
30
|
| и3збaвитъ непови1ннаго, и3 спасeшисz чи1стыма рукaма твои1ма. | He shall deliver the innocent, and do thou save thyself by thy pure hands. |
|
Главa к7г
|
Chapter 23
|
|
1
|
1
|
| Tвэщaвъ же јwвъ, речE: | Then Job answered and said, |
|
2
|
2
|
| вёмъ u5бо, ћкw и3з8 руки2 моеS њбличeніе моE є4сть, и3 рукA є3гw2 тzжкA бhсть пaче моегw2 воздыхaніz. | Yea, I know that pleading is out of my reach; and his hand has been made heavy upon my groaning. |
|
3
|
3
|
| Кто2 u5бо ўвёсть, ћкw њбрsщу є3го2 и3 пріидY ко кончи1нэ; | Who would then know that I might find him, and come to an end of the matter? |
|
4
|
4
|
| И# рекY м0й сyдъ, ўстa же мо‰ и3сп0лню њбличeніz, | And I would plead my own cause, and he would fill my mouth with arguments. |
|
5
|
5
|
| ўразумёю же и3зцэлє1ніz, ±же ми2 речeтъ, и3 њщущY, чт0 ми возвэсти1тъ. | And I would know the remedies which he would speak to me, and I would perceive what he would tell me. |
|
6
|
6
|
| И# ѓще со мн0гою крёпостію нaйдетъ на мS, посeмъ же не воспрети1тъ ми2. | Though he should come on me in his great strength, then he would not threaten me; |
|
7
|
7
|
| И$стина бо и3 њбличeніе t негw2: да и3зведeтъ же въ конeцъ сyдъ м0й. | for truth and reproof are from him; and he would bring forth my judgment to an end. |
|
8
|
8
|
| Ѓще бо во пeрвыхъ пойдY, ктомY нёсмь: въ послёднихъ же, кaкw вёмъ є3го2; | For if I shall go first, and exist no longer, still what do I know concerning the latter end? |
|
9
|
9
|
| њшyюю творsщу є3мY, и3 не разумёхъ: њбложи1тъ њдеснyю, и3 не ўзрю2. | When he wrought on the left hand, then I observed it not: his right hand shall encompass me but I shall not see it. |
|
10
|
10
|
| Вёсть бо ўжE пyть м0й, и3скуси1 же мS ћкw злaто. | For he knows already my way; and he has tried me as gold. |
|
11
|
11
|
| И#зhду же въ зaповэдехъ є3гw2, пути6 бо є3гw2 сохрани1хъ, и3 не ўклоню1сz t зaповэдій є3гw2 | And I will go forth according to his commandments, for I have kept his ways; and I shall not turn aside from his commandments, |
|
12
|
12
|
| и3 не преступлю2, въ нёдрэхъ же мои1хъ сокрhхъ гlг0лы є3гw2. | neither shall I transgress; but I have hid his words in my bosom. |
|
13
|
13
|
| Ѓще же и3 сaмъ суди1лъ тaкw, кт0 є3сть рекjй проти1ву є3мY; сaмъ бо восхотЁ и3 сотвори2. | And if too he has thus judged, who is he that has contradicted, for he has both willed a thing and done it. |
|
14
|
|
| Сегw2 рaди њ нeмъ трeпетенъ бhхъ, наказyемь же попек0хсz њ нeмъ: | |
|
15
|
15
|
| сегw2 рaди t лицA є3гw2 потщyсz, поучyсz и3 ўбою1сz t негw2. | Therefore am I troubled at him; and when I was reproved, I thought of him. |
|
16
|
16
|
| И# гDь ўмzгчи1лъ сeрдце моE, и3 вседержи1тель потщaсz њ мнЁ: | But the Lord has softened my heart, and the Almighty has troubled me. |
|
17
|
17
|
| не вёдэхъ бо, ћкw нaйдетъ на мS тмA, пред8 лицeмъ же мои1мъ покрhетъ мрaкъ. | For I knew not that darkness would come upon me, and thick darkness has covered me before my face. |
|
Главa к7д
|
Chapter 24
|
|
1
|
1
|
| Почт0 же гDа ўтаи1шасz часы2, | But why have the seasons been hidden from the Lord, |
|
2
|
2
|
| нечести1віи же предёлъ преид0ша, стaдо съ пaстыремъ разгрaбивше; | while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd? |
|
3
|
3
|
| Под8zрeмника си1рыхъ tвед0ша и3 волA вдови1ча въ зал0гъ взsша: | They have led away the ass of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge. |
|
4
|
4
|
| ўклони1ша немощнhхъ t пути2 првdнагw, вкyпэ же скрhшасz кр0тцыи земли2: | They have turned aside the weak from the right way: and the meek of the earth have hidden themselves together. |
|
5
|
5
|
| и3зыд0ша же, ћкw nсли2 на село2, на мS, и3зступи1вше своегw2 чи1на: слaдокъ бhсть хлёбъ и5мъ рaди ю4ныхъ. | And they have departed like asses in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to his little ones. |
|
6
|
6
|
| Ни1ву прeжде врeмене не свою2 сyщу пожaша, немощнjи же віногрaдъ нечести1выхъ без8 мзды2 и3 без8 брaшна воздёлаша: | They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food. |
|
7
|
7
|
| наги1хъ мн0гихъ ўспи1ша без8 ри1зъ, nдeжду же души2и4хъ tsша: | They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body. |
|
8
|
8
|
| кaплzми г0рскими м0кнутъ, занeже не и3мёzху покр0ва, въ кaменіе њблек0шасz: | They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter. |
|
9
|
9
|
| восхи1тиша сиротY t сосцA, пaдшаго же смири1ша: | They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast. |
|
10
|
10
|
| наг‡z же ўспи1ша непрaведнw, t ѓлчущихъ же хлёбъ tsша: | And they have wrongfully caused others to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry. |
|
11
|
11
|
| въ тэсни1нахъ непрaведнw засэд0ша, пути1 же првdнагw не вёдэша. | They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way. |
|
12
|
12
|
| И%же и3з8 грaда и3 и3з8 домHвъ свои1хъ и3згони1ми бывaху, душa же младeнцєвъ стенsше вельми2: бGъ же почто2 си1хъ посэщeніz не сотвори2; | Who have cast forth the poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud. |
|
13
|
13
|
| На земли2 сyщымъ и5мъ, и3 не разумёша, пути1 же првdнагw не вёдэша, ни по стезsмъ є3гw2 ходи1ша. | Why then has he not visited these? forasmuch as they were upon the earth, and took no notice, and they knew not the way of righteousness, neither have they walked in their appointed paths? |
|
14
|
14
|
| Разумёвъ же и4хъ дэлA, предадE и5хъ во тмY, и3 въ нощи2 бyдетъ ћкw тaть. | But having known their works, he delivered them into darkness: and in the night one will be as a thief: |
|
15
|
15
|
| И# џко прелюбодёz сохрани2 тмY, глаг0лz: не ќзритъ мS џко: и3 покрывaло лицY наложи2. | and the eye of the adulterer has watched for the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face. |
|
16
|
16
|
| ПрокопA въ нощи2 хр†мины, во днeхъ же запечатлёша себE, не познaша свёта: | In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light. |
|
17
|
17
|
| ћкw ѓбіе заyтра и5мъ сёнь смeрти, понeже познaетъ мzтeжъ сёни смeртныz. | For the morning is to them all as the shadow of death, for each will be conscious of the terror of the shadow of death. |
|
18
|
18
|
| Лег0къ є4сть на лицы2 воды2: проклzтA бyди чaсть и4хъ на земли2, да kвsтсz же садHвіz и4хъ на земли2 с{ха: | He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare. |
|
19
|
19
|
| рукоsтіе бо си1рыхъ разгрaбиша. | Let them be withered upon the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless. |
|
20
|
20
|
| Пот0мъ воспомzнeнъ бhсть є3мY грёхъ, и3 ћкоже мглA росы2 и3зчезE: воздан0 же бyди є3мY, є4же содёz, сокрушeнъ же бyди всsкъ неправди1въ ћкw дрeво неизцёльно: | Then is his sin brought to remembrance, and he vanishes like a vapour of dew: but let what he has done be recompensed to him, and let every unrighteous one be crushed like rotten wood. |
|
21
|
21
|
| непл0днэй бо не добро2 сотвори2 и3 жены2 не поми1лова. | For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman. |
|
22
|
22
|
| Ћростію же низврати2 немwщнhz: востaвъ u5бо не и4мать вёры ћти њ своeмъ житіи2. | And in wrath he has overthrown the helpless: therefore when he has arisen, a man will not feel secure of his own life. |
|
23
|
23
|
| Е#гдa же разболи1тсz, да не надёетсz здрaвъ бhти, но падeтъ недyгомъ. | When he has fallen sick, let him not hope to recover: but let him perish by disease. |
|
24
|
24
|
| МнHги бо њѕл0би высотA є3гw2: ўвzдe же ћкw ѕлaкъ въ зн0и, и3ли2 ћкоже клaсъ t стеблA сaмъ tпaдъ. | For his exaltation has hurt many; but he has withered as mallows in the heat, or as an ear of corn falling off of itself from the stalk. |
|
25
|
25
|
| Ѓще же ни2, кт0 є3сть глаг0лzй лжY ми2 глаг0лати, и3 положи1тъ ни во чт0же глаг0лы мо‰; | But if not, who is he that says I speak falsely, and will make my words of no account? |
|
Главa к7є
|
Chapter 25
|
|
1
|
1
|
| Tвэщaвъ же валдaдъ саvхeйскій, речE: | Then Baldad the Sauchite answered and said, |
|
2
|
2
|
| чт0 бо начaло, ѓще не стрaхъ t негw2, и4же твори1тъ всsчєскаz въ вhшнихъ; | What beginning or fear is his—even he that makes all things in the highest? |
|
3
|
3
|
| Да никт0же бо мни1тъ, ћкw є4сть ўмедлeніе в0инствwмъ: и3 на кого2 не нaйдетъ навётъ t негw2; | For let none think that there is a respite for robbers: and upon whom will there not come a snare from him? |
|
4
|
4
|
| Кaкw бо бyдетъ првdнъ человёкъ пред8 бGомъ; и3ли2 кто2 њчи1ститъ себE рождeнный t жены2; | For how shall a mortal be just before the Lord? or who that is born of a woman shall purify himself? |
|
5
|
5
|
| Ѓще лунЁ повелэвaетъ, и3 не сіsетъ, ѕвёзды же нечи6сты сyть пред8 ни1мъ, | If he gives an order to the moon, then it shines not; and the stars are not pure before him. |
|
6
|
6
|
| кольми2 пaче человёкъ гн0й, и3 сhнъ человёческій чeрвь. | But alas! man is corruption, and the son of man a worm. |
|
Главa к7ѕ
|
Chapter 26
|
|
1
|
1
|
| Tвэщaвъ же јwвъ, речE: | But Job answered and said, |
|
2
|
2
|
| комY прилэжи1ши, и3ли2 комY х0щеши помогaти; не семy ли, є3мyже мн0га крёпость и3 є3мyже мhшца крэпкA є4сть; | To whom dost thou attach thyself, or whom art thou going to assist? is it not he that has much strength, and he who has a strong arm? |
|
3
|
3
|
| КомY совётъ дaлъ є3си2; не є3мyже ли всS премyдрость; Кого2 поженeши; не є3мyже ли превeліz си1ла; | To whom hast thou given counsel? is it not to him who has all wisdom? whom wilt thou follow? is it not one who has the greatest power? |
|
4
|
4
|
| КомY возвэсти1лъ є3си2 глаг0лы; дыхaніе же чіe є3сть и3сходsщее и3з8 тебє2; | To whom hast thou uttered words? and whose breath is it that has come forth from thee? |
|
5
|
5
|
| Е#дA и3споли1ни родsтсz под8 вод0ю и3 сосёдми є3S; | Shall giants be born from under the water and the inhabitants thereof? |
|
6
|
6
|
| Нaгъ ѓдъ пред8 ни1мъ, и3 нёсть покрывaла пaгубэ. | Hell is naked before him, and destruction has no covering. |
|
7
|
7
|
| Простирazй сёверъ ни на чeмже, повёшаzй зeмлю ни начeмже, | He stretches out the north wind upon nothing, and he upon nothing hangs the earth; |
|
8
|
8
|
| свzзyzй в0ду на w4блацэхъ свои1хъ, и3 не раст0ржесz w4блакъ под8 нeю: | binding water in his clouds, and the cloud is not rent under it. |
|
9
|
9
|
| держaй лицE прест0ла, простирaz над8 ни1мъ w4блакъ св0й: | He keeps back the face of his throne, stretching out his cloud upon it. |
|
10
|
10
|
| повелёніе њкружи2 на лицE воды2 дaже до скончaніz свёта со тм0ю. | He has encompassed the face of the water by an appointed ordinance, until the end of light and darkness. |
|
11
|
11
|
| Столпи2 небeсніи простр0шасz и3 ўжас0шасz t запрещeніz є3гw2. | The pillars of heaven are prostrate and astonished at his rebuke. |
|
12
|
12
|
| Крёпостію ўкроти2 м0ре, и3 хи1тростію є3гw2 низложeнъ бhсть ки1тъ: | He has calmed the sea with his might, and by his wisdom the whale has been overthrown. |
|
13
|
13
|
| верєи1 же небє1сныz ўбоsшасz є3гw2: повелёніемъ же ўмертви2 ѕмjа tстyпника. | And the barriers of heaven fear him, and by a command he has slain the apostate dragon. |
|
14
|
14
|
| СE, сі‰ ч†сти пути2 є3гw2: и3 њ кaпли сл0ва ўслhшимъ въ нeмъ: си1лу же гр0ма є3гw2 кто2 ўвёда, когдA сотвори1тъ; | Behold, these are parts of his way; and we will hearken to him at the least intimation of his word: but the strength of his thunder who knows, when he shall employ it? |
|
Главa к7з
|
Chapter 27
|
|
1
|
1
|
| Е#щe же приложи1въ јwвъ, речE въ при1тчахъ: | And Job further continued and said in his parable, |
|
2
|
2
|
| жи1въ гDь, и4же ми2 си1це суди2, и3 вседержи1тель, и4же њгорчи1 ми дyшу: | As God lives, who has thus judged me; and the Almighty, who has embittered my soul; |
|
3
|
3
|
| д0ндеже є3щE дыхaніе моE є4сть и3 д¦ъ б9ій сyщій въ н0здрехъ мои1хъ, | verily, while my breath is yet in me, and the breath of God which remains to me is in my nostrils, |
|
4
|
4
|
| не возглаг0лютъ ўстнЁ мои2 беззак0ніz, нижE душA моS поучи1тсz непрaвдэ. | my lips shall not speak evil words, neither shall my soul meditate unrighteous thoughts. |
|
5
|
5
|
| Не бyди мнЁ правди1выми нарещи2 вaсъ, д0ндеже ўмрY: не и3змэню1 бо неѕл0біz моегw2. | Far be it from me that I should justify you till I die; for I will not let go my innocence, |
|
6
|
6
|
| Прaвдэ же внимaz, не њстaвлю є3S, не свёмъ бо себE ѕлhхъ содёлавша. | but keeping fast to my righteousness I will by no means let it go: for I am not conscious to myself of having done any thing amiss. |
|
7
|
7
|
| Nбaче же, дабы2 бhли врази2 мои2, ћкоже низвращeніе нечести1выхъ, и3 востаю1щіи на мS, ћкоже пaгуба пребеззак0нныхъ. | Nay rather, but let mine enemies be as the overthrow of the ungodly, and they that rise up against me, as the destruction of transgressors. |
|
8
|
8
|
| И# кaz бо є4сть надeжда нечести1вому, ћкw њжидaетъ; надёzсz на гDа спасeтсz ли; | For what is the hope of the ungodly, that he holds to it? will he indeed trust in the Lord and be saved? |
|
9
|
9
|
| и3ли2 мольбY є3гw2 ўслhшитъ бGъ; и3ли2 нашeдшей є3мY бэдЁ, | Will God hear his prayer? or, when distress has come upon him, |
|
10
|
10
|
| є3дA и4мать к0е дерзновeніе пред8 ни1мъ; и3ли2 ћкw призвaвшу є3мY, ўслhшитъ ли є3го2; | has he any confidence before him? or will God hear him as he calls upon him? |
|
11
|
11
|
| Сегw2 рaди возвэщY вaмъ, что2 є4сть въ руцЁ гDни, и3, є4же є4сть ў вседержи1телz, не солжY. | Yet now I will tell you what is in the hand of the Lord: I will not lie concerning the things which are with the Almighty. |
|
12
|
12
|
| СE, вси2 вёсте, ћкw тщє1тнаz ко тщє1тнымъ прилагaете. | Behold, ye all know that ye are adding vanity to vanity. |
|
13
|
13
|
| СіS чaсть человёка нечести1вагw t гDа: и3 жрeбій си1льныхъ пріи1детъ t вседержи1телz на нS. | This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of oppressors shall come upon them from the Almighty. |
|
14
|
14
|
| Ѓще мн0зи бyдутъ сhнове и4хъ, на заколeніе бyдутъ:ѓще же и3 возмужaютъ, ни1щы бyдутъ: | And if their children be many, they shall be for slaughter: and if they grow up, they shall beg. |
|
15
|
15
|
| њстaвшіисz же є3мY смeртію ќмрутъ, и3 вдови1цъ и4хъ никт0же поми1луетъ. | And they that survive of him shall utterly perish, and no one shall pity their widows. |
|
16
|
16
|
| Ѓще соберeтъ ћкоже зeмлю сребро2, и3 ћкоже брeніе ўгот0витъ злaто, | Even if he should gather silver as earth, and prepare gold as clay; |
|
17
|
17
|
| сі‰ вс‰ првdніи њдержaтъ, и3мBніz же є3гw2 и4стинніи в0змутъ: | all these things shall the righteous gain, and the truehearted shall possess his wealth. |
|
18
|
18
|
| бyдетъ же д0мъ є3гw2 ћкw м0ліе, и3 ћкw паучи1на, ±же снабдЁ. | And his house is gone like moths, and like a spider's web. |
|
19
|
19
|
| Богaтый ќснетъ и3 не приложи1тъ, џчи свои2 tвeрзе, и3 нёсть. | The rich man shall lie down, and shall not continue: he has opened his eyes, and he is not. |
|
20
|
20
|
| Њбыд0ша є3го2 ћкоже водA бwлёзни, н0щію же ћтъ є3го2 примрaкъ. | Pains have come upon him as water, and darkness has carried him away by night. |
|
21
|
21
|
| В0зметъ же є3го2 вaръ, и3 tи1детъ, и3 возвёетъ є3го2 t мёста є3гw2, | And a burning wind shall catch him, and he shall depart, and it shall utterly drive him out of his place. |
|
22
|
22
|
| и3 вeржетъ на него2, и3 не пощади1тъ, и3з8 рукY є3гw2 бэжaніемъ побэжи1тъ: | And God shall cast trouble upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. |
|
23
|
23
|
| восплeщетъ нaнь рукaма свои1ма и3 съ шyмомъ в0зметъ є3го2 t мёста своегw2. | He shall cause men to clap their hands against them, and shall hiss him out of his place. |
|
Главa к7и
|
Chapter 28
|
|
1
|
1
|
| Е$сть бо сребрY мёсто, toнyдуже и3 бывaетъ, и3 мёсто злaту, toнyдуже њчищaетсz. | For there is a place for the silver, whence it comes, and a place for the gold, whence it is refined. |
|
2
|
2
|
| Желёзо бо и3з8 земли2 раждaетсz, мёдь же рaвнw кaменію сэчeтсz. | For iron comes out of the earth, and brass is hewn out like stone. |
|
3
|
3
|
| Чи1нъ положи2 тмЁ, и3 вс‰ концы6 сaмъ и3спытyетъ, камhкъ тмы2 и3 сёнь смeрти. | He has set a bound to darkness, and he searches out every limit: a stone is darkness, and the shadow of death. |
|
4
|
4
|
| Пресэчeніе пот0ка t прaха: забывaющіи же пyть прaвый и3знемог0ша, t человBкъ подвиг0шасz. | There is a cutting off of the torrent by reason of dust: so they that forget the right way are weakened; they are removed from among men. |
|
5
|
5
|
| Е$сть землS, и3з8 неsже и3зhдетъ хлёбъ: под8 нeю њбрати1сz ћкw џгнь. | As for the earth, out of it shall come bread: under it has been turned up as it were fire. |
|
6
|
6
|
| Мёсто сапфjра кaменіе є3S, и3 пeрсть злaто є3мY. | Her stones are the place of the sapphire: and her dust supplies man with gold. |
|
7
|
7
|
| СтезS, не познA є3S пти1ца, и3 не ўзрЁ ю5 џко сyпово, | There is a path, the fowl has not known it, neither has the eye of the vulture seen it: |
|
8
|
8
|
| и3 не ходи1ша по нeй сhнове величaвыхъ, и3 не прeйде по нeй лeвъ. | neither have the sons of the proud trodden it, a lion has not passed upon it. |
|
9
|
9
|
| На несэк0мэ кaмени прострE рyку свою2, преврати1 же и3з8 корeніz г0ры: | He has stretched forth his hand on the sharp rock, and turned up mountains by the roots: |
|
10
|
10
|
| брeги рёкъ раст0рже, всsкое же честн0е ви1дэ џко моE: | and he has interrupted the whirlpools of rivers, and mine eye has seen every precious thing. |
|
11
|
11
|
| глубины6 же рёкъ tкры2 и3 показA си1лу свою2 на свётъ. | And he has laid bare the depths of rivers, and has brought his power to light. |
|
12
|
12
|
| Премyдрость же tкyду њбрётесz; и3 к0е мёсто є4сть вёдэніz; | But whence has wisdom been discovered? and what is the place of knowledge? |
|
13
|
13
|
| Не вёсть человёкъ пути2 є3S, нижE њбрётесz въ человёцэхъ. | A mortal has not known its way, neither indeed has it been discovered among men. |
|
14
|
14
|
| Бeздна речE: нёсть во мнЁ: и3 м0ре речE: нёсть со мн0ю. | The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me. |
|
15
|
15
|
| Не дaстсz сокр0вище за ню2, и3 не и3звёситсz сребро2 на и3змэнeніе є3S, | One shall not give fine gold instead of it, neither shall silver be weighed in exchange for it. |
|
16
|
16
|
| и3 не сравни1тсz со злaтомъ сwфjрскимъ, со џнmxомъ честнhмъ и3 сапфjромъ: | Neither shall it be compared with gold of Sophir, with the precious onyx and sapphire. |
|
17
|
17
|
| не рaвно бyдетъ є4й злaто и3 крmстaль, и3 и3змэнeніе є3S сосyди злaти. | Gold and crystal shall not be equalled to it, neither shall vessels of gold be its exchange. |
|
18
|
18
|
| ПревысHкаz и3 би1серіе не помsнутсz, и3 притzжи2 премyдрость пaче внyтреннэйшихъ: | Coral and fine pearl shall not be mentioned: but do thou esteem wisdom above the most precious things. |
|
19
|
19
|
| не ўравни1тсz є4й топaзій є3fі0пскій, со злaтомъ чи1стымъ не сравни1тсz. | The topaz of Ethiopia shall not be equalled to it; it shall not be compared with pure gold. |
|
20
|
20
|
| Премyдрость же tкyду њбрётесz; и3 к0е мёсто є4сть рaзуму; | Whence then is wisdom found? and of what kind is the place of understanding? |
|
21
|
21
|
| Ўтаи1сz t всsкагw человёка, и3 t пти1цъ небeсныхъ скрhсz. | It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky. |
|
22
|
22
|
| Пaгуба и3 смeрть рек0стэ: слhшахомъ є3S слaву. | Destruction and Death said, We have heard the report of it. |
|
23
|
23
|
| БGъ блaгw познA є3S пyть: сaмъ бо вёсть мёсто є3S. | God has well ordered the way of it, and he knows the place of it. |
|
24
|
24
|
| И$бо сaмъ поднебeсную всю2 надзирaетъ, вёдый, ±же на земли2, вс‰, ±же сотвори2. | For he surveys the whole earth under heaven, knowing the things in the earth: |
|
25
|
25
|
| Вётрwвъ вёсъ и3 водЁ мёру є3гдA сотвори1лъ, | all that he has made; the weight of the winds, the measures of the water. |
|
26
|
26
|
| тaкw ви1дzй сочтE, и3 пyть въ сотрzсeніи гласHвъ, | When he made them, thus he saw and numbered them, and made a way for the pealing of the thunder. |
|
27
|
27
|
| тогдA ви1дэ ю5 и3 повёда ю5, ўгот0вавъ и3зслёди | Then he saw it, and declared it: he prepared it and traced it out. |
|
28
|
28
|
| и3 речE человёку: сE, благочeстіе є4сть премyдрость, ґ є4же ўдалsтисz t ѕлA є4сть вёдэніе. | And he said to man, Behold, godliness is wisdom; and to abstain from evil is understanding. |
|
Главa к7f
|
Chapter 29
|
|
1
|
1
|
| Е#щe же приложи1въ јwвъ, речE въ при1тчахъ: | And Job continued and said in his parable, |
|
2
|
2
|
| кт0 мz ўстр0итъ по мцcамъ прeжднихъ днjй, въ ни1хже мS бGъ хранsше, | Oh that I were as in months past, wherein God preserved me! |
|
3
|
3
|
| ћкоже є3гдA свэтsшесz свэти1лникъ є3гw2 над8 глав0ю моeю, є3гдA свётомъ є3гw2 хождaхъ во тмЁ, | As when his lamp shone over my head; when by his light I walked through darkness. |
|
4
|
4
|
| є3гдA бёхъ тsжекъ въ путeхъ, є3гдA бGъ посэщeніе творsше д0му моемY, | As when I steadfastly pursued my ways, when God took care of my house. |
|
5
|
5
|
| є3гдA бёхъ богaтъ ѕэлw2, w4крестъ же менє2 раби2, | When I was very fruitful, and my children were about me; |
|
6
|
6
|
| є3гдA њбливaхусz путіE мои2 мaсломъ крaвіимъ, г0ры же мо‰ њбливaхусz млек0мъ, | when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk. |
|
7
|
7
|
| є3гдA и3схождaхъ и3з8yтра во грaдъ, на ст0гнахъ же поставлsшесz ми2 прест0лъ; | When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets. |
|
8
|
8
|
| Ви1дzще мS ю4нwши скрывaшасz, старBйшины же вси2 воставaша: | The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up. |
|
9
|
9
|
| вельмHжи же преставaху глаг0лати, пeрстъ возл0жше на ўстA сво‰. | And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth. |
|
10
|
10
|
| Слhшавшіи же блажи1ша мS, и3 љзhкъ и4хъ прильпE гортaни и4хъ: | And they that heard me blessed me, and their tongue clave to their throat. |
|
11
|
11
|
| ћкw ќхо слhша и3 ўблажи1 мz, џко же ви1дэвъ мS ўклони1сz. | For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside. |
|
12
|
12
|
| Спас0хъ бо ўб0гаго t руки2 си1льнагw, и3 сиротЁ, є3мyже не бЁ пом0щника, помог0хъ. | For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper. |
|
13
|
13
|
| Благословeніе погибaющагw на мS да пріи1детъ, ўстa же вдwви1ча благослови1ша мS. | Let the blessing of the perishing one come upon me; yea, the mouth of the widow has blessed me. |
|
14
|
14
|
| Въ прaвду же њблачaхсz, њдэвaхсz же въ сyдъ ћкw въ ри1зу. | Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle. |
|
15
|
15
|
| Џко бёхъ слэпы6мъ, ногa же хромhмъ: | I was the eye of the blind, and the foot of the lame. |
|
16
|
16
|
| ѓзъ бhхъ nтeцъ немwщнhмъ, рaспрю же, є3sже не вёдzхъ, и3зслёдихъ: | I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not. |
|
17
|
17
|
| сотр0хъ же членHвныz непрaведныхъ, t средh же зубHвъ и4хъ граблeніе и3з8sхъ. | And I broke the jaw-teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth. |
|
18
|
18
|
| Рёхъ же: в0зрастъ м0й состарёетсz ћкоже стебло2 фjніково, мнHга лBта поживY. | And I said, My age shall continue as the stem of a palm-tree; I shall live a long while. |
|
19
|
19
|
| К0рень развeрзесz при водЁ, и3 росA пребyдетъ на жaтвэ моeй. | My root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop. |
|
20
|
20
|
| Слaва моS н0ва со мн0ю, и3 лyкъ м0й въ руцЁ моeй п0йдетъ. | My glory was fresh in me, and my bow prospered in his hand. |
|
21
|
21
|
| (СтарBйшины) слhшавшіи мS внимaху, молчaху же њ моeмъ совётэ. | Men heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel. |
|
22
|
22
|
| Къ моемY глаг0лу не прилагaху, рaдовахусz же, є3гдA къ ни6мъ глаг0лахъ: | At my word they spoke not again, and they were very glad whenever I spoke to them. |
|
23
|
23
|
| ћкоже землS жaждущаz њжидaетъ дождS, тaкw сjи моегw2 глаг0ланіz. | As the thirsty earth expecting the rain, so they waited for my speech. |
|
24
|
24
|
| Ѓще возсмэю1сz къ ни6мъ, не вёриша: и3 свётъ лицA моегw2 не tпадaше. | Were I to laugh on them, they would not believe it; and the light of my face has not failed. |
|
25
|
25
|
| И#збрaхъ пyть и4хъ, и3 сэдёхъ кнsзь, и3 вселsхсz ћкоже цaрь посредЁ хрaбрыхъ, ѓки ўтэшazй печaльныхъ. | I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners. |
|
Главa l
|
Chapter 30
|
|
1
|
1
|
| Нн7э же поругaшамисz малёйшіи: нн7э ўчaтъ мS t чaсти, и4хже nтцє1въ ўничтожaхъ, и4хже не вмэнsхъ дост0йными псHвъ мои1хъ стaдъ. | But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in their turn, whose fathers I set at nought; whom I did not deem worthy to be with my shepherd dogs. |
|
2
|
2
|
| Крёпость же рyкъ и4хъ во что2 мнЁ бhсть; ў ни1хъ погибaше скончaніе. | Yea, why had I the strength of their hands? for them the full term of life was lost. |
|
3
|
3
|
| Въ скyдости и3 глaдэ безпл0денъ: и5же бэжaху въ безв0дное вчерA сотэснeніе и3 бёдность: | One is childless in want and famine, such as they that fled but lately the distress and misery of drought. |
|
4
|
4
|
| и5же њбхождaху бhліе въ дeбрехъ, и5мже бhліе бsше брaшно, безчeстніи же и3 похулeнніи, скyдни всsкагw блaга, и5же и3 корeніе древeсъ жвaху t глaда вели1кагw. | Who compass the salt places on the sounding shore, who had salt herbs for their food, and were dishonourable and of no repute, in want of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger. |
|
5
|
5
|
| Востaша на мS тaтіе, | Thieves have risen up against me, |
|
6
|
6
|
| и4хже д0мове бёша пещє1ры кaмєнны: | whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs. |
|
7
|
7
|
| t среды2 доброглaсныхъ возопію1тъ, и5же под8 хврaстіемъ ди1віимъ живsху: | They will cry out among the rustling bushes. |
|
8
|
8
|
| безyмныхъ сhнове и3 безчeстныхъ, и4мz и3 слaва ўгашeна на земли2. | They are sons of fools and vile men, whose name and glory are quenched from off the earth. |
|
9
|
9
|
| Нн7э же гyсли є4смь ѓзъ и5мъ, и3 менE въ при1тчу и4мутъ: | But now I am their music, and they have me for a by-word. |
|
10
|
10
|
| возгнушaлисz же мн0ю tступи1вше далeче, ни лицA моегw2 пощадёша t плюновeніz. | And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face. |
|
11
|
11
|
| Tвeрзъ бо тyлъ св0й ўzзви1 мz, и3 ўздY ўстaмъ мои6мъ наложи2. | For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence. |
|
12
|
12
|
| На деснyю tрaсли востaша, н0зэ свои2 простр0ша и3 путесотвори1ша на мS стєзи2 пaгубы своеS. | They have risen up against me on the right hand of their offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction. |
|
13
|
13
|
| Сотр0шасz стєзи2 мо‰, совлек0ша бо ми2 nдeжду. | My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons. |
|
14
|
14
|
| Стрэлaми свои1ми ўстрэли1 мz: сотвори1 ми, ћкоже восхотЁ: въ болёзнехъ скис0хсz, њбращaютсz же ми2 скHрби. | And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains. |
|
15
|
15
|
| Tи1де ми2 надeжда ћкоже вётръ, и3 ћкоже w4блакъ спасeніе моE. | My pains return upon me; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud. |
|
16
|
16
|
| И# нн7э на мS и3зліeтсz душA моS: и3 њдержaтъ мS днjе печaлей: | Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me. |
|
17
|
17
|
| н0щію же кHсти мо‰ смzт0шасz, жи6лы же мо‰ разслабёша. | And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed. |
|
18
|
18
|
| Мн0гою крёпостію ћтсz за ри1зу мою2: ћкоже њжерeліе ри1зы моеS њб8s мz. | With great force my disease has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat. |
|
19
|
19
|
| Вмэнsеши же мS рaвна брeнію, въ земли2 и3 пeпелэ чaсть моS. | And thou hast counted me as clay; my portion is in dust and ashes. |
|
20
|
20
|
| Возопи1хъ же къ тебЁ, и3 не ўслhшалъ мS є3си2: стaша же и3 смотри1ша на мS. | And I have cried to thee, but thou hearest me not: but they stood still, and observed me. |
|
21
|
21
|
| Наид0ша же на мS без8 ми1лости, рук0ю крёпкою ўzзви1лъ мS є3си2: | They attacked me also without mercy: thou hast scourged me with a strong hand. |
|
22
|
22
|
| вчини1лъ же мS є3си2 въ болёзнехъ и3 tвeрглъ є3си2 мS t спасeніz. | And thou hast put me to grief, and hast cast me away from safety. |
|
23
|
23
|
| Вёмъ бо, ћкw смeрть мS сотрeтъ: д0мъ бо всsкому смeртну землS. | For I know that death will destroy me: for the earth is the house appointed for every mortal. |
|
24
|
24
|
| Ѓще бы возм0жно бhло, сaмъ бhхъ себE ўби1лъ, и3ли2 моли1лъ бhхъ и3н0го, дабы2 ми2 то2 сотвори1лъ. | Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me. |
|
25
|
25
|
| Ѓзъ же њ всsцэмъ немощнёмъ восплaкахсz, воздохнyхъ же ви1дэвъ мyжа въ бэдaхъ. | Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress. |
|
26
|
26
|
| Ѓзъ же ждaхъ благи1хъ, и3 сE, срэт0ша мS пaче днjе ѕHлъ. | But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me. |
|
27
|
27
|
| Чрeво моE воскипЁ и3 не ўмолчи1тъ: предвари1ша мS днjе нищеты2. | My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me. |
|
28
|
28
|
| СтенS ходи1хъ без8 њбуздaніz, стоsхъ же въ соб0рэ вопіS. | I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly. |
|
29
|
29
|
| Брaтъ бhхъ сjринамъ, дрyгъ же пти1чій. | I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches. |
|
30
|
30
|
| К0жа же моS помрачи1сz вельми2, и3 кHсти мо‰ сгорёша t зн0z. | And my skin has been greatly blackened, and my bones are burned with heat. |
|
31
|
31
|
| Њбрати1шасz же въ плaчь гyсли мо‰, пёснь же моS въ рыдaніе мнЁ. | My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping. |
|
Главa lа
|
Chapter 31
|
|
1
|
1
|
| Завётъ положи1хъ nчи1ма мои1ма, да не помhшлю на дэви1цу. | I made a covenant with mine eyes, and I will not think upon a virgin. |
|
2
|
2
|
| И# что2 ўдэли2 бGъ свhше, и3 наслёдіе всеси1льнагw t вhшнихъ; | Now what portion has God given from above? and is there an inheritance given of the Mighty One from the highest? |
|
3
|
3
|
| Ўвы2, пaгуба неправди1вому и3 tчуждeніе творsщымъ беззак0ніе. | Alas! destruction to the unrighteous, and rejection to them that do iniquity. |
|
4
|
4
|
| Не сaмъ ли ќзритъ пyть м0й и3 вс‰ стwпы2 мо‰ и3зочтeтъ; | Will he not see my way, and number all my steps? |
|
5
|
5
|
| Ѓще ходи1хъ съ посмэsтєли, и3 ѓще потщaсz ногA моS на лeсть, | But if I had gone with scorners, and if too my foot has hasted to deceit: |
|
6
|
6
|
| стaхъ бо на мёрилэ прaведнэ, ви1дэ же гDь неѕл0біе моE. | (for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence:) |
|
7
|
7
|
| Ѓще ўклони1сz ногA моS t пути2, ѓще и3 в8слёдъ џка моегw2 и4де сeрдце моE, и3 ѓще рукaма мои1ма прикоснyхсz дарHвъ, | if my foot has turned aside out of the way, or if mine heart has followed mine eye, and if too I have touched gifts with my hands; |
|
8
|
8
|
| да посёю ќбw, ґ и3нjи да поzдsтъ, без8 к0рене же да бhхъ бhлъ на земли2. | then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth. |
|
9
|
9
|
| Ѓще в8слёдъ и4де сeрдце моE жены2 мyжа и3нaгw, и3 ѓще присэдsй бhхъ при двeрехъ є3S, | If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors; |
|
10
|
10
|
| ўг0дна u5бо бyди и3 женA моS и3н0му мyжу, младeнцы же мои2 смирeни да бyдутъ: | then let my wife also please another, and let my children be brought low. |
|
11
|
11
|
| ћрость бо гнёва не ўдержaна, є4же њскверни1ти мyжа и3нaгw женY: | For the rage of anger is not to be controlled, in the case of defiling another man's wife. |
|
12
|
12
|
| џгнь бо є4сть горsй на вс‰ страны6, и3дёже нaйдетъ, и3з8 корeніz погуби1тъ. | For it is a fire burning on every side, and whomsoever it attacks, it utterly destroys. |
|
13
|
13
|
| Ѓще же презрёхъ сyдъ рабA моегw2 и3ли2 рабhни, прsщымсz и5мъ предо мн0ю: | And if too I despised the judgment of my servant or my handmaid, when they pleaded with me; |
|
14
|
14
|
| чт0 бо сотворю2, ѓще и3спытaніе сотвори1тъ ми2 гDь; ѓще же и3 посэщeніе, кjй tвётъ сотворю2; | what then shall I do if the Lord should try me? and if also he should at all visit me, can I make an answer? |
|
15
|
15
|
| Е#дA не ћкоже и3 ѓзъ бёхъ во чрeвэ, и3 тjи бhша; бёхомъ же въ т0мже чрeвэ. | Were not they too formed as I also was formed in the womb? yea, we were formed in the same womb. |
|
16
|
16
|
| Немощнjи же, ѓще когдA чесогw2 трeбоваху, не не получи1ша, вдови1ча же џка не презрёхъ. | But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail. |
|
17
|
17
|
| Ѓще же и3 хлёбъ м0й kд0хъ є3ди1нъ и3 си1рому не преподaхъ t негw2: | And if too I ate my morsel alone, and did not impart of it to the orphan; |
|
18
|
18
|
| понeже t ю4ности моеS корми1хъ ћкоже nтeцъ, и3 t чрeва мaтере моеS наставлsхъ: | (for I nourished them as a father from my youth, and guided them from my mother's womb.) |
|
19
|
19
|
| ѓще же презрёхъ нaга погибaюща и3 не њблек0хъ є3гw2: | And if too I overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him; |
|
20
|
20
|
| немощнjи же ѓще не благослови1ша мS, t стрижeніz же ѓгнцєвъ мои1хъ согрёшасz плещы2 и4хъ: | and if the poor did not bless me, and their shoulders were not warmed with the fleece of my lambs; |
|
21
|
21
|
| ѓще воздвиг0хъ на сиротY рyку, надёzсz, ћкw мн0га п0мощь мнЁ є4сть: | if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior to his: |
|
22
|
22
|
| да tпадeтъ u5бо рaмо моE t состaва, мhшца же моS t лaктz да сокруши1тсz: | let then my shoulder start from the blade-bone, and my arm be crushed off from the elbow. |
|
23
|
23
|
| стрaхъ бо гDень њб8s мz, и3 t тsгости є3гw2 не стерплю2. | For the fear of the Lord constrained me, and I cannot bear up by reason of his burden. |
|
24
|
24
|
| Ѓще вчини1хъ злaто въ крёпость мою2 и3 ѓще на кaмєніz многоцBннаz надёzхсz, | If I made gold my treasure, and if too I trusted the precious stone; |
|
25
|
25
|
| ѓще же и3 возвесели1хсz, мн0гу ми2 богaтству сyщу, ѓще же и3 на безчи1сленныхъ положи1хъ рyку мою2: | and if too I rejoiced when my wealth was abundant, and if too I laid my hand on innumerable treasures: |
|
26
|
26
|
| и3ли2 не ви1димъ с0лнца возсіsвшагw њскудэвaюща, лунh же ўмалsющіzсz; не въ ни1хъ бо є4сть: | (do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not power to continue:) |
|
27
|
27
|
| и3 ѓще прельсти1сz w4тай сeрдце моE, ѓще и3 рyку мою2 положи1въ на ўстaхъ мои1хъ лобзaхъ: | and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it: |
|
28
|
28
|
| и3 сіe ми u5бо въ беззак0ніе превeліе да вмэни1тсz, ћкw солгaхъ пред8 бGомъ вhшнимъ. | let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I should have lied against the Lord Most High. |
|
29
|
29
|
| Ѓще же њбрaдовахсz њ падeніи вр†гъ мои1хъ, и3 речE сeрдце моE: блaгоже, блaгоже: | And if too I was glad at the fall of mine enemies, and mine heart said, Aha! |
|
30
|
30
|
| да ўслhшитъ u5бо ќхо моE клsтву мою2, њѕлослaвленъ же да бyду t людjй мои1хъ њѕлоблsемь. | let then mine ear hear my curse, and let me be a by-word among my people in my affliction. |
|
31
|
31
|
| Ѓще же и3 мн0гажды рёша рабы6ни мо‰: кто2 ќбw дaлъ бы нaмъ t пл0тей є3гw2 насhтитисz, ѕэлw2 мнЁ блaгу сyщу; | And if too my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind: |
|
32
|
32
|
| И# внЁ не водворsшесz стрaнникъ, двeрь же моS всsкому приходsщему tвeрста бЁ. | for the stranger did not lodge without, and my door was opened to every one that came:) |
|
33
|
33
|
| Ѓще же и3 согрэшaz нев0лею, скрhхъ грёхъ м0й: | or if too having sinned unintentionally, I hid my sin; |
|
34
|
34
|
| не посрами1хсz бо нар0днагw мн0жества, є4же не повёдати пред8 ни1ми: ѓще же и3 њстaвихъ малом0щнаго и3зhти и3з8 двeрій мои1хъ тщи1мъ нёдромъ: (ѓще бы не ўбоsлсz). | (for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them:) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom: |
|
35
|
35
|
| Кто2 дaстъ слyшающаго менE; руки1 же гDни ѓще бhхъ не ўбоsлсz, писaніе же, є4же и3мёхъ на кого2, | (Oh that I had a hearer,) and if I had not feared the hand of the Lord; and as to the written charge which I had against any one, |
|
36
|
36
|
| на плещaхъ возложи1въ ѓки вэнeцъ, читaхъ, | I would place it as a chaplet on my shoulders, and read it. |
|
37
|
37
|
| и3 ѓще не раздрaвъ є3гw2 tдaхъ, ничт0же взeмъ t должникA: | And if I did not read it and return it, having taken nothing from the debtor: |
|
38
|
38
|
| ѓще на мS когдA землS возстенA, ѓще и3 бразды6 є3S восплaкашасz вкyпэ: | If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together; |
|
39
|
39
|
| ѓще и3 си1лу є3S kд0хъ є3ди1нъ без8 цэны2, и3ли2 ѓще и3 дyшу господи1на земли2 взeмъ њскорби1хъ: | and if I ate its strength alone without price, and if too I grieved the heart of the owner of the soil, by taking aught from him: |
|
40
|
40
|
| вмёстw пшени1цы да взhдетъ ми2 кропи1ва, ґ вмёстw kчмeнz тeрніе. | then let the nettle come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking. |
|
Главa lв
|
Chapter 32
|
|
1
|
1
|
| И# ўмолчA јwвъ словесы2. Ўмолчaша же и3 тріE дрyзіе є3гw2 ктомY прерэковaти јwву, бЁ бо јwвъ првdнъ пред8 ни1ми. | And his three friends also ceased any longer to answer Job: for Job was righteous before them. |
|
2
|
2
|
| Разгнёвасz же є3ліyсъ сhнъ варахіи1левъ вузjтzнинъ, t ќжичества ґрaмска ґvсітідjйскіz страны2, разгнёвасz же на јwва ѕэлw2, занeже наречE себE првdна пред8 бGомъ, | Then Elius the son of Barachiel, the Buzite, of the kindred of Ram, of the country of Ausis, was angered: and he was very angry with Job, because he justified himself before the Lord. |
|
3
|
3
|
| и3 на тріeхъ же другHвъ разгнёвасz ѕэлw2, ћкw не возмог0ша tвэщaти проти1ву јwву и3 суди1ша є3го2 бhти нечести1ва. | And he was also very angry with his three friends, because they were not able to return answers to Job, yet set him down for an ungodly man. |
|
4
|
4
|
| Е#ліyсъ же терпsше дaти tвётъ јwву, ћкw старёйшіи є3гw2 сyть дeньми (дрyзіе є3гw2). | But Elius had forborne to give an answer to Job, because they were older than he. |
|
5
|
5
|
| И# ви1дэ є3ліyсъ, ћкw нёсть tвёта во ўстёхъ тріeхъ мужeй, и3 воз8zри1сz гнёвомъ свои1мъ. | And Elius saw that there was no answer in the mouth of the three men; and he was angered in his wrath. |
|
6
|
6
|
| Tвэщaвъ же є3ліyсъ сhнъ варахіи1левъ вузjтzнинъ, речE: ю3нёйшій ќбw є4смь лёты, вh же є3стE старёйшіи: тёмже молчaхъ, ўбоsвсz возвэсти1ти вaмъ хи1трость мою2: | And Elius the Buzite the son of Barachiel answered and said, I am younger in age, and ye are elder; wherefore I kept silence, fearing to declare to you my own knowledge. |
|
7
|
7
|
| рёхъ же: врeмz є4сть глаг0лющее, и3 во мн0зэхъ лётэхъ вёдzтъ премyдрость, | And I said, It is not time that speaks, though in many years men know wisdom: |
|
8
|
8
|
| но дyхъ є4сть въ человёцэхъ, дыхaніе же вседержи1телево є4сть научaющее: | but there is a spirit in mortals; and the inspiration of the Almighty is that which teaches. |
|
9
|
9
|
| не многолётніи сyть премyдри, нижE стaріи вёдzтъ сyдъ: | The long-lived are not wise as such; neither do the aged know judgment. |
|
10
|
10
|
| тёмже рёхъ: послyшайте менE, и3 возвэщY вaмъ, ±же вёмъ, внуши1те глаг0лы мо‰: | Wherefore I said, Hear me, and I will tell you what I know. |
|
11
|
11
|
| рекy бо вaмъ послyшающымъ, д0ндеже и3спытaете словесA, и3 дaже вaсъ ўразумёю, | Hearken to my words; for I will speak in your hearing, until ye shall have tried the matter with words: |
|
12
|
12
|
| и3 сE, не бЁ јwва њбличazй, tвэщazй проти1внw глаг0лwмъ є3гw2 t вaсъ: | and I shall understand as far as you; and, behold, there was no one of you that answered Job his words in argument, |
|
13
|
13
|
| да не речeте: њбрэт0хомъ премyдрость, гDеви приложи1вшесz: | lest ye should say, We have found that we have added wisdom to the Lord. |
|
14
|
14
|
| человёку же попусти1сте глаг0лати такwвaz словесA: | And ye have commissioned a man to speak such words. |
|
15
|
15
|
| ўжаснyшасz, не tвэщaша ктомY, њбетшaша t ни1хъ словесA: | They were afraid, they answered no longer; they gave up their speaking. |
|
16
|
16
|
| терпёхъ, не глаг0лахъ бо, ћкw стaша, не tвэщaша, ћкw да tвэщaю и3 ѓзъ чaсть. | I waited, (for I had not spoken,) because they stood still, they answered not. |
|
17
|
17
|
| Tвэщa же є3ліyсъ, глаг0лz: | And Elius continued, and said, I will again speak, |
|
18
|
18
|
| пaки возглаг0лю, и3сп0лненъ бо є4смь словeсъ: ўбивaетъ бо мS дyхъ чрeва: | for I am full of words, for the spirit of my belly destroys me. |
|
19
|
19
|
| чрeво же моE ћкw мёхъ мстA врsща завsзанъ, и3ли2 ћкоже мёхъ ковaческій раст0ргнутый: | And my belly is as a skin of sweet wine bound up and ready to burst; or as a brazier's labouring bellows. |
|
20
|
20
|
| возглаг0лю, да почjю, tвeрзъ ўстA: | I will speak, that I may open my lips and relieve myself. |
|
21
|
21
|
| человёка бо не постыждyсz, но нижE брeннагw посрамлю1сz: | For truly I will not be awed because of man, nor indeed will I be confounded before a mortal. |
|
22
|
22
|
| не вёмъ бо чуди1тисz лицY: ѓще же ни2, то2 и3 менE м0ліе и3з8zдsтъ. | For I know not how to respect persons: and if otherwise, even the moths would eat me. |
|
Главa lг
|
Chapter 33
|
|
1
|
1
|
| Но послyшай, јwве, словeсъ мои1хъ и3 бесёду мою2 внуши2: | Howbeit hear, Job, my words, and hearken to my speech. |
|
2
|
2
|
| сE бо, tверз0хъ ўстA мо‰, и3 возглаг0ла љзhкъ м0й: | For behold, I have opened my mouth, and my tongue has spoken. |
|
3
|
3
|
| чи1сто сeрдце моE во словесёхъ, рaзумъ же ўстнY моє1ю чи6стаz ўразумёетъ: | My heart shall be found pure by my words; and the understanding of my lips shall meditate purity. |
|
4
|
4
|
| д¦ъ б9ій сотвори1вый мS, дыхaніе же вседержи1телево поучaющее мS: | The Divine Spirit is that which formed me, and the breath of the Almighty that which teaches me. |
|
5
|
5
|
| ѓще м0жеши, дaждь ми2 tвётъ къ си6мъ: потерпи2, стaни проти1ву менє2, и3 ѓзъ проти1ву тебє2. | If thou canst, give me an answer: wait therefore; stand against me, and I will stand against thee. |
|
6
|
6
|
| T брeніz сотворeнъ є3си2 ты2, ћкоже и3 ѓзъ: t тогHжде сотворeніz є3смы2: | Thou art formed out of the clay as also I: we have been formed out of the same substance. |
|
7
|
7
|
| не стрaхъ м0й тS смzтeтъ, нижE рукA моS тzжкA бyдетъ на тS. | My fear shall not terrify thee, neither shall my hand be heavy upon thee. |
|
8
|
8
|
| Nбaче рeклъ є3си2 во ќшы мои2, и3 глaсъ глагHлъ твои1хъ ўслhшахъ, занeже глаг0леши: | But thou hast said in mine ears, (I have heard the voice of thy words;) because thou sayest, I am pure, not having sinned; |
|
9
|
9
|
| чи1стъ є4смь ѓзъ, не согрэшaz, непор0ченъ же є4смь, и4бо не беззак0нновахъ: | I am blameless, for I have not transgressed. |
|
10
|
10
|
| заз0ръ же на мS њбрёте и3 мни1тъ мS, ћкw проти1вника себЁ: | Yet he has discovered a charge against me, and he has reckoned me as an adversary. |
|
11
|
11
|
| вложи1 же н0гу мою2 въ дрeво и3 надсмотрsлъ пути6 мо‰ вс‰. | And he has put my foot in the stocks, and has watched all my ways. |
|
12
|
12
|
| Кaкw бо глаг0леши, ћкw прaвъ є4смь, и3 не послyша менE; Вёченъ бо є4сть, и4же над8 зємнhми. | For how sayest thou, I am righteous, yet he has not hearkened to me? for he that is above mortals is eternal. |
|
13
|
13
|
| Глаг0леши бо: чесw2 рaди прaвды моеS не ўслhша всsко сл0во; | But thou sayest, Why has he not heard every word of my cause? |
|
14
|
14
|
| Е#ди1ною бо возглаг0летъ гDь, втор0е же во снЁ, и3ли2 въ поучeніи нощнёмъ, | For when the Lord speaks once, or a second time, |
|
15
|
15
|
| и3ли2, ћкw є3гдA напaдаетъ стрaхъ лю1тъ на человёки, во дремaніихъ на л0жи: | sending a dream, or in the meditation of the night; (as when a dreadful alarm happens to fall upon men, in slumberings on the bed:) |
|
16
|
16
|
| тогдA tкрhетъ ќмъ человёческій, видёньми стрaха тацёми и5хъ ўстраши1тъ, | then opens he the understanding of men: he scares them with such fearful visions: |
|
17
|
17
|
| да возврати1тъ человёка t непрaвды, тёло же є3гw2t падeніz и3збaви, | to turn a man from unrighteousness, and he delivers his body from a fall. |
|
18
|
18
|
| пощадё же дyшу є3гw2 t смeрти, є4же не пaсти є3мY на брaни. | He spares also his soul from death, and suffers him not to fall in war. |
|
19
|
19
|
| Пaки же њбличи2 є3го2 болёзнію на л0жи и3 мн0жество костeй є3гw2 разслaби: | And again, he chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones is benumbed. |
|
20
|
20
|
| всsкагw же брaшна пшени1чна не возм0жетъ пріsти, ґ душA є3гw2 ћди х0щетъ, | And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat; |
|
21
|
21
|
| д0ндеже согнію1тъ плHти є3гw2, и3 покaжетъ кHсти є3гw2 т0щz: | until his flesh shall be consumed, and he shall shew his bones bare. |
|
22
|
22
|
| прибли1жисz же на смeрть душA є3гw2, и3 жив0тъ є3гw2 во ѓдэ. | His soul also draws nigh to death, and his life is in Hades. |
|
23
|
23
|
| Ѓще бyдетъ тhсzща ѓгGлъ смертон0сныхъ, є3ди1нъ t ни1хъ не ўzзви1тъ є3го2: ѓще помhслитъ сeрдцемъ њбрати1тисz ко гDу, повёсть же человёку св0й заз0ръ, и3 безyміе своE покaжетъ, | Though there should be a thousand messengers of death, not one of them shall wound him: if he should purpose in his heart to turn to the Lord, and declare to man his fault, and shew his folly; |
|
24
|
24
|
| застyпитъ є5, є4же не впaсти є3мY въ смeрть, њбнови1тъ же тёло є3гw2 ћкоже поваплeніе на стэнЁ, кHсти же є3гw2 и3сп0лнитъ м0зга: | he will support him, that he should not perish, and will restore his body as fresh plaster upon a wall; and he will fill his bones with marrow. |
|
25
|
25
|
| ўмzгчи1тъ же є3гw2 пл0ть ћкоже младeнца, и3 ўстр0итъ є3го2 возмужaвша въ человёцэхъ. | And he will make his flesh tender as that of a babe, and he will restore him among men in his full strength. |
|
26
|
26
|
| Пом0литсz же ко гDу и3 пріsтъ и4мъ бyдетъ, вни1детъ же лицeмъ весeлымъ со и3сповёданіемъ, воздaстъ же человёкwмъ прaвду свою2. | And he shall pray to the Lord, and his prayer shall be accepted of him; he shall enter with a cheerful countenance, with a full expression of praise: for he will render to men their due. |
|
27
|
27
|
| Посeмъ тогдA зaзритъ человёкъ сaмъ себЁ, глаг0лz: kков†z содэвaхъ; и3 не по дост0инству и3стzзa мz, њ ни1хже согрэши1хъ: | Even then a man shall blame himself, saying, What kind of things have I done? and he has not punished me according to the full amount of my sins. |
|
28
|
28
|
| спаси2 дyшу мою2, є4же не вни1ти во и3стлёніе, и3 жи1знь моS свётъ ќзритъ. | Deliver my soul, that it may not go to destruction, and my life shall see the light. |
|
29
|
29
|
| СE, сі‰ вс‰ твори1тъ крёпкій (бGъ) пути6 три2 съ мyжемъ: | Behold, all these things the Mighty One works in a threefold manner with a man. |
|
30
|
30
|
| но и3збaви дyшу мою2 t смeрти, да жив0тъ м0й во свётэ хвaлитъ є3го2. | And he has delivered my soul from death, that my life may praise him in the light. |
|
31
|
31
|
| Внимaй, јwве, и3 послyшай менE, премолчи2, и3 ѓзъ возглаг0лю: | Hearken, Job, and hear me: be silent, and I will speak. |
|
32
|
32
|
| и3 ѓще тебЁ сyть словесA, tвэщaй ми2: глаг0ли, хощy бо њправди1тисz тебЁ: | If thou hast words, answer me: speak, for I desire thee to be justified. |
|
33
|
33
|
| ѓще же ни2, ты2 послyшай менE, ўмолчи2, и3 научy тz премyдрости. | If not, do thou hear me: be silent, and I will teach thee. |
|
Главa lд
|
Chapter 34
|
|
1
|
1
|
| Tвэщaвъ же є3ліyсъ, речE: | And Elius continued, and said, |
|
2
|
2
|
| послyшайте менE, премyдріи: свёдущіи, внуши1те (д0брое), | Hear me, ye wise men; hearken, ye that have knowledge. |
|
3
|
3
|
| ћкw ќхо словесA и3скушaетъ, гортaнь же вкушaетъ брaшна. | For the ear tries words, and the mouth tastes meat. |
|
4
|
4
|
| Сyдъ и3зберeмъ себЁ, ўразумёемъ посредЁ себє2, что2 лyчшее. | Let us choose judgment to ourselves: let us know among ourselves what is right. |
|
5
|
5
|
| Ћкw речE јwвъ: првdнъ є4смь, гDь tsтъ ми2 сyдъ, | For Job has said, I am righteous: the Lord has removed my judgment. |
|
6
|
6
|
| солгa же судY моемY: наси1льна стрэлA моS без8 непрaвды. | And he has erred in my judgment: my wound is severe without unrighteousness of mine. |
|
7
|
7
|
| Кто2 мyжъ, ћкоже јwвъ, піsй поругaніе, ћкоже в0ду, | What man is as Job, drinking scorning like water? |
|
8
|
8
|
| не согрэшaz, нижE нечeствовавъ, нижE приwбщи1всz къ творsщымъ беззакHніz, є4же ходи1ти съ нечести1выми; | saying, I have not sinned, nor committed ungodliness, nor had fellowship with workers of iniquity, to go with the ungodly. |
|
9
|
9
|
| Не рцh бо, ћкw нёсть посэщeніz мyжеви, и3 посэщeніz є3мY t гDа. | For thou shouldest not say, There shall be no visitation of a man, whereas there is a visitation on him from the Lord. |
|
10
|
10
|
| Тёмже, разуми1віи сeрдцемъ, послyшайте менE, не бyди ми2 пред8 гDемъ нечeствовати и3 пред8 вседержи1телемъ возмути1ти прaвду: | Wherefore hear me, ye that are wise in heart: far be it from me to sin before the Lord, and to pervert righteousness before the Almighty. |
|
11
|
11
|
| но воздаeтъ человёкови, ћкоже твори1тъ кjйждо и4хъ, и3 на стези2 мyжестэй њбрsщетъ и5. | Yea, he renders to a man accordingly as each of them does, and in a man's path he will find him. |
|
12
|
12
|
| Мни1ши же гDа нелBпаz сотвори1ти, и3ли2 вседержи1тель смzтeтъ сyдъ, и4же сотвори2 зeмлю; | And thinkest thou that the Lord will do wrong, or will the Almighty who made the earth wrest judgment? |
|
13
|
13
|
| Кт0 же є4сть творsй поднебeсную и3 ±же въ нeй всsчєскаz; | And who is he that made the whole world under heaven, and all things therein? |
|
14
|
14
|
| Ѓще бо восх0щетъ запрети1ти и3 дyхъ ў себє2 ўдержaти, | For if he would confine, and restrain his spirit with himself; |
|
15
|
15
|
| ќмретъ всsка пл0ть вкyпэ, всsкъ же человёкъ въ зeмлю п0йдетъ, tню1дуже и3 с0зданъ бhсть. | all flesh would die together, and every mortal would return to the earth, whence also he was formed. |
|
16
|
16
|
| Ѓще же не ўвэщaешисz, послyшай си1хъ, внуши2 глaсъ глагHлъ. | Take heed lest he rebuke thee: hear this, hearken to the voice of words. |
|
17
|
17
|
| Ви1ждь ты2 ненави1дzщаго беззакHннаz и3 губsщаго лук†выz, сyща, вёчна, првdна. | Behold then the one that hates iniquities, and that destroys the wicked, who is for ever just. |
|
18
|
18
|
| Нечести1въ є4сть глаг0лzй царeви, зак0нъ преступaеши, нечести1вэйше, кнzзє1мъ: | He is ungodly that says to a king, Thou art a transgressor, that says to princes, O most ungodly one. |
|
19
|
19
|
| и4же не постыдёсz лицA честнaгw, нижE вёсть чeсть возложи1ти си6льнымъ, ўдиви1тисz ли1цамъ и4хъ. | Such a one as would not reverence the face of an honourable man, neither knows how to give honour to the great, so as that their persons should be respected. |
|
20
|
20
|
| Тщe же и5мъ сбyдетсz, є4же возопи1ти и3 моли1ти мyжа: занE ўпотреби1ша беззак0ннw, безчeстzще немощнhхъ. | But it shall turn out vanity to them, to cry and beseech a man; for they dealt unlawfully, the poor being turned aside from their right. |
|
21
|
21
|
| Т0й бо зри1тель є4сть дёлъ человёческихъ, ўтаи1сz же t негw2 ничт0же t тёхъ, ±же творsтъ: | For he surveys the works of men, and nothing of what they do has escaped him. |
|
22
|
22
|
| нижE бyдетъ мёсто ўкрhтисz творsщымъ беззакHннаz: | Neither shall there be a place for the workers of iniquity to hide themselves. |
|
23
|
23
|
| ћкw не на мyжа положи1тъ є3щE. | For he will not lay upon a man more than right. |
|
24
|
24
|
| ГDь бо всёхъ ви1дитъ, постизazй неизслBднаz, сл†внаz же и3 и3зр‰днаz, и5мже нёсть числA, | For the Lord looks down upon all men, who comprehends unsearchable things, glorious also and excellent things without number. |
|
25
|
25
|
| свёдый и4хъ дэлA, и3 њбрати1тъ н0щь, и3 смирsтсz. | Who discovers their works, and will bring night about upon them, and they shall be brought low. |
|
26
|
26
|
| Ўгаси1 же нечести6выz, ви1дими же пред8 ни1мъ: | And he quite destroys the ungodly, for they are seen before him. |
|
27
|
27
|
| ћкw ўклони1шасz t зак0на б9іz, њправдaній же є3гw2 не познaша, | Because they turned aside from the law of God, and did not regard his ordinances, |
|
28
|
28
|
| є4же вознести2 къ немY в0пль ни1щихъ, и3 в0пль ўб0гихъ ўслhшитъ. | so as to bring before him the cry of the needy; for he will hear the cry of the poor. |
|
29
|
29
|
| И# т0й тишинY подaстъ, и3 кто2 њсyдитъ; и3 сокрhетъ лицE, и3 кто2 ќзритъ є3го2; и3 на kзhкъ, и3 на человёка вкyпэ, | And he will give quiet, and who will condemn? and he will hide his face, and who shall see him? whether it be done against a nation, or against a man also: |
|
30
|
30
|
| и4же поставлsетъ царeмъ человёка лицемёра за стропти1вость людjй. | causing a hypocrite to be king, because of the waywardness of the people. |
|
31
|
31
|
| Ћкw къ крёпкому глаг0лzй: взsхъ, не tимY вмёстw зал0га: | For there is one that says to the Mighty One, I have received blessings; I will not take a pledge: |
|
32
|
32
|
| без8 менє2 ўзрю2, ты2 покажи1 ми: ѓще непрaвду содёлахъ, не и4мамъ приложи1ти. | I will see apart from myself: do thou shew me if I have done unrighteousness; I will not do so any more. |
|
33
|
33
|
| Е#дA t тебє2 и3стsжетъ ю5, ћкw ты2 tри1неши, ћкw ты2 и3зберeши, ґ не ѓзъ ли; и3 что2 разумёеши; глаг0ли. | Will he take vengeance for it on thee, whereas thou wilt put it far from thee? for thou shalt choose, and not I; and what thou knowest, speak thou. |
|
34
|
34
|
| Тёмже смhсленніи сeрдцемъ рекyтъ сі‰, мyжъ же премyдръ ўслhша глаг0лъ м0й. | Because the wise in heart shall say this, and a wise man listens to my word. |
|
35
|
35
|
| Јwвъ же не въ рaзумэ глаг0лаше, словесa же є3гw2 не въ хи1трости. | But Job has not spoken with understanding, his words are not uttered with knowledge. |
|
36
|
36
|
| Nбaче навhкни, јwве, не дaждь є3щE tвёта, ћкоже немyдріи: | Howbeit do thou learn, Job: no longer make answer as the foolish: |
|
37
|
37
|
| да не приложи1мъ на грэхи2 нaшz: беззак0ніе же на нaсъ вмэни1тсz, мнHгаz глаг0лющихъ словесA на гDа. | that we add not to our sins: for iniquity will be reckoned against us, if we speak many words before the Lord. |
|
Главa lє
|
Chapter 35
|
|
1
|
1
|
| Tвэщaвъ же є3щE є3ліyсъ, речE: | And Elius resumed and said, |
|
2
|
2
|
| что2 сіE мни1лъ є3си2 на судЁ; ты2 кто2 є3си2, ћкw рeклъ є3си2: прaвъ є4смь пред8 гDемъ; | What is this that thou thinkest to be according to right? who art thou that thou hast said, I am righteous before the Lord? |
|
3
|
|
| И#ли2 речeши: что2 сотворю2 согрэши1въ; | |
|
4
|
4
|
| Ѓзъ же ти2 дaмъ tвётъ и3 тріeмъ другHмъ твои6мъ. | I will answer thee, and thy three friends. |
|
5
|
5
|
| Воззри2 на нeбо и3 ви1ждь: смотри1 же на w4блаки, к0ль высHки сyть t тебє2. | Look up to the sky and see; and consider the clouds, how high they are above thee. |
|
6
|
6
|
| Ѓще согрэши1лъ є3си2, что2 сотвори1ши; ѓще же и3 мн0гw беззак0нновалъ є3си2, что2 м0жеши сотвори1ти; | If thou hast sinned, what wilt thou do? and if too thou hast transgressed much, what canst thou perform? |
|
7
|
7
|
| Понeже ќбw прaведенъ є3си2, что2 дaси є3мY; и3ли2 что2 и3з8 руки2 твоеS в0зметъ; | And suppose thou art righteous, what wilt thou give him? or what shall he receive of thy hand? |
|
8
|
8
|
| Мyжеви под0бному тебЁ нечeстіе твоE, и3 сhну человёческому прaвда твоS. | Thy ungodliness may affect a man who is like to thee; or thy righteousness a son of man. |
|
9
|
9
|
| T мн0жества њклеветaеміи воззовyтъ, возопію1тъ t мhшцы мн0гихъ: | They that are oppressed of a multitude will be ready to cry out; they will call for help because of the arm of many. |
|
10
|
10
|
| и3 не речE: гдЁ є4сть бGъ сотвори1вый мS, ўстроszй стражбы6 нwщнhz, | But none said, Where is God that made me, who appoints the night-watches; |
|
11
|
11
|
| tдэлszй мS t четверон0гихъ земнhхъ и3 t небeсныхъ пти1цъ; | who makes me to differ from the four-footed beasts of the earth, and from the birds of the sky? |
|
12
|
12
|
| тaмw воззовyтъ, и3 не и4маши ўслhшати, и3 t досaды ѕлhхъ. | There they shall cry, and none shall hearken, even because of the insolence of wicked men. |
|
13
|
13
|
| БезмBстнаz бо ви1дэти не х0щетъ гDь: сaмъ бо вседержи1тель зри1тель є4сть творsщихъ беззакHннаz, и3 спасeтъ мS. | For the Lord desires not to look on error, for he is the Almighty One. |
|
14
|
14
|
| Суди1сz же пред8 ни1мъ, ѓще м0жеши похвали1ти є3го2, ћкоже є4сть и3 нн7э. | He beholds them that perform lawless deeds, and he will save me: and do thou plead before him, if thou canst praise him, as it is possible even now. |
|
15
|
15
|
| Ћкw нёсть посэщazй гнёвомъ свои1мъ, и3 не познA прегрэшeніz коегHлибо ѕэлw2. | For he is not now regarding his wrath, nor has he noticed severely any trespass. |
|
16
|
16
|
| Јwвъ же всyе tверзaетъ ўстA сво‰, невёдэніемъ словесA њтzгощaетъ. | Yet Job vainly opens his mouth, in ignorance he multiplies words. |
|
Главa lѕ
|
Chapter 36
|
|
1
|
1
|
| Приложи1въ же є3щE є3ліyсъ, речE: | And Elius further continued, and said, |
|
2
|
2
|
| пожди1 ми мaлw є3щE, да тS научY: є3щe бо ў менє2 є4сть сл0во. | Wait for me yet a little while, that I may teach thee: for there is yet speech in me. |
|
3
|
3
|
| Пріи1мъ хи1трость мою2 tдалeча, дёлы же мои1ми прaвєднаz рекY вои1стинну: | Having fetched my knowledge from afar, and according to my works, |
|
4
|
4
|
| и3 не непрaвєдны глаг0лы без8 прaвды ўразумёеши. | I will speak just things truly, and thou shalt not unjustly receive unjust words. |
|
5
|
5
|
| Ви1ждь же, ћкw гDь не tри1нетъ неѕл0бивагw: | But know that the Lord will not cast off an innocent man: being mighty in strength of wisdom, |
|
6
|
6
|
| си1ленъ крёпостію сердцA нечести1выхъ не њживи1тъ и3 сyдъ ни1щымъ дaстъ, | he will not by any means save alive the ungodly: and he will grant the judgment of the poor. |
|
7
|
7
|
| не tи1метъ t правди1вагw nчeсъ свои1хъ, и3 со цари6 на прест0лэ посади1тъ и5хъ на побёду, и3 вознесyтсz. | He will not turn away his eyes from the righteous, but they shall be with kings on the throne: and he will establish them in triumph, and they shall be exalted. |
|
8
|
8
|
| Свsзанніи въ ручнhхъ ќзахъ ћти бyдутъ ќжами нищеты2, | But they that are bound in fetters shall be holden in cords of poverty. |
|
9
|
9
|
| и3 возвэсти1тъ и5мъ дэлA и4хъ и3 прегрэшeніе и4хъ, ћкw ўкрэпsтсz: | And he shall recount to them their works, and their transgressions, for such will act with violence. |
|
10
|
10
|
| но правди1ваго ўслhшитъ, и3 речE, ћкw њбратsтсz t непрaвды. | But he will hearken to the righteous: and he has said that they shall turn from unrighteousness. |
|
11
|
11
|
| Ѓще ўслhшатъ и3 пораб0таютъ, скончaютъ дни6 сво‰ во благи1хъ и3 лBта сво‰ въ благолёпотэ: | If they should hear and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in honour. |
|
12
|
12
|
| нечести1выхъ же не спасeтъ, занE не хотёша познaти гDа и3 занeже ўчи1ми не послушли1ви бёша. | But he preserves not the ungodly; because they are not willing to know the Lord, and because when reproved they were disobedient. |
|
13
|
13
|
| И# лицемёри сeрдцемъ возмутsтъ ћрость: не возопію1тъ, ћкw свzзA и5хъ: | And the hypocrites in heart will array wrath against themselves; they will not cry, because he has bound them. |
|
14
|
14
|
| да ќмретъ u5бо въ ю4ности душA и4хъ, житіe же и4хъ ўzзвлsемо ѓгGлы, | Therefore let their soul die in youth, and their life be wounded by messengers of death. |
|
15
|
15
|
| занeже њскорби1ша недyжна и3 нeмощна, сyдъ же кр0ткихъ и3зложи1тъ. | Because they afflicted the weak and helpless: and he will vindicate the judgment of the meek. |
|
16
|
16
|
| Е#щe же и3ст0ргну тS t ќстъ врaжіихъ: бeздна, проли1тіе под8 нeю, и3 сни1де трапeза твоS и3сп0лнена тyка. | And he has also enticed thee out of the mouth of the enemy: |
|
17
|
17
|
| Не њскудёетъ же t прaведныхъ сyдъ: | there is a deep gulf and a rushing stream beneath it, and thy table came down full of fatness. Judgment shall not fail from the righteous; |
|
18
|
18
|
| ћрость же на нечести6выz бyдетъ, нечeстіz рaди дарHвъ и4хъ, и5хже пріимaху на непрaвдэ. | but there shall be wrath upon the ungodly, by reason of the ungodliness of the bribes which they received for iniquities. |
|
19
|
19
|
| Да не ўклони1тъ тS в0лею ќмъ t мольбы2 въ бэдЁ сyщихъ немощнhхъ и3 всёхъ содержaщихъ крёпость. | Let not thy mind willingly turn thee aside from the petition of the feeble that are in distress. |
|
20
|
20
|
| Не привлецы2 н0щи, є4же взhти лю1демъ вмёстw и4хъ: | And draw not forth all the mighty men by night, so that the people should go up instead of them. |
|
21
|
21
|
| но сохрани1сz, да не содёеши ѕлA: си1хъ бо рaди и3з8sтъ є3си2 t нищеты2. | But take heed lest thou do that which is wrong: for of this thou hast made choice because of poverty. |
|
22
|
22
|
| СE, крёпкій ўдержи1тъ крёпостію своeю: кт0 бо є4сть, ћкоже т0й, си1ленъ; | Behold, the Mighty One shall prevail by his strength: for who is powerful as he is? |
|
23
|
23
|
| и3 кто2 є4сть и3спытyzй дёлъ є3гw2; и3ли2 кто2 рекjй: содёz непрaвду; | And who is he that examines his works? or who can say, He has wrought injustice? |
|
24
|
24
|
| Помzни2, ћкw вє1ліz дэлA є3гw2 сyть, и4миже владёша мyжіе. | Remember that his works are great beyond those which men have attempted. |
|
25
|
25
|
| Всsкъ человёкъ ви1дитъ въ себЁ, є3ли1цы ўzзвлsеми сyть человёцы. | Every man has seen in himself, how many mortals are wounded. |
|
26
|
26
|
| СE, крёпкій вели1кій, и3 не ўвёмы: число2 лётъ є3гw2 безконeчное: | Behold, the Mighty One is great, and we shall not know him: the number of his years is even infinite. |
|
27
|
27
|
| и3зочтє1нны же є3мY сyть к†пли дождє1вныz, и3 и3злію1тсz дождeмъ во w4блакъ: | And the drops of rain are numbered by him, and shall be poured out in rain to form a cloud. |
|
28
|
28
|
| потекyтъ њбетш†ніz, њсэни1ша же w4блацы над8 премн0гими людьми2: врeмz постaви скотY, вёдzтъ же л0жа чи1нъ. Њ всёхъ си1хъ не диви1тлитисz ќмъ, и3 не и3змэнsетлисz ти2 сeрдце t тёла; | The ancient heavens shall flow, and the clouds overshadow innumerable mortals: |
|
29
|
29
|
| И# ѓще ўразумёетъ простeртіе w4блака, рaвенство ски1ніи є3гw2: | And though one should understand the outspreadings of the clouds, or the measure of his tabernacle; |
|
30
|
30
|
| сE, простирaетъ на ню2 свётъ и3 корє1ніz морск†z покры2: | behold he will stretch his bow against him, and he covers the bottom of the sea. |
|
31
|
31
|
| тёми бо сyдитъ лю1демъ, дaстъ пи1щу могyщему. | For by them he will judge the nations: he will give food to him that has strength. |
|
32
|
32
|
| На рукY покры2 свётъ и3 заповёда њ нeмъ срэтaющему: | He has hidden the light in his hands, and given charge concerning it to the interposing cloud. |
|
33
|
33
|
| возвэсти1тъ њ нeмъ дрyгу своемY гDь, стzжaніе, и3 њ непрaвдэ. | The Lord will declare concerning this to his friend: but there is a portion also for unrighteousness. |
|
Главa lз
|
Chapter 37
|
|
1
|
1
|
| И# t си1хъ возмzтeсz сeрдце моE и3 tт0ржесz t мёста своегw2. | At this also my heart is troubled, and moved out of its place. |
|
2
|
2
|
| Послyшай слyха во гнёвэ ћрости гDни, и3 поучeніе и3зо ќстъ є3гw2 и3зhдетъ. | Hear thou a report by the anger of the Lord's wrath, and a discourse shall come out of his mouth. |
|
3
|
3
|
| Под8 всёмъ нeбомъ начaлство є3гw2, и3 свётъ є3гw2 на крил{ земли2. | His dominion is under the whole heaven, and his light is at the extremities of the earth. |
|
4
|
4
|
| Вслёдъ є3гw2 возопіeтъ глaсомъ, возгреми1тъ глaсомъ вели1чіz своегw2, и3 не и3змэни1тъ и4хъ, ћкw ўслhшитъ глaсъ є3гw2. | After him shall be a cry with a loud voice; he shall thunder with the voice of his excellency, yet he shall not cause men to pass away, for one shall hear his voice. |
|
5
|
5
|
| Возгреми1тъ крёпкій глaсомъ свои1мъ ди6внаz: сотвори1 бо вє1ліz, и4хже не вёдахомъ. | The Mighty One shall thunder wonderfully with his voice: for he has done great things which we knew not; |
|
6
|
6
|
| Повелэвazй снёгу: бyди на земли2, и3 бyрz дождS, и3 бyрz дождє1въ могyтства є3гw2. | commanding the snow, Be thou upon the earth, and the stormy rain, and the storm of the showers of his might. |
|
7
|
7
|
| Въ руцЁ всsкагw человёка знaменаетъ, да познaетъ всsкъ человёкъ свою2 нeмощь. | He seals up the hand of every man, that every man may know his own weakness. |
|
8
|
8
|
| Внид0ша же ѕвёріе под8 кр0въ и3 ўмолк0ша на л0жи. | And the wild beasts come in under the covert, and rest in their lair. |
|
9
|
9
|
| И#з8 храни1лищъ внyтреннихъ нах0дzтъ бwлёзни, и3 t внёшнихъ стрaнъ стyдень. | Troubles come on out of the secret chambers, and cold from the mountain-tops. |
|
10
|
10
|
| И# t дыхaніz крёпка дaстъ лeдъ: ўправлsетъ же в0ду, ћкоже х0щетъ, | And from the breath of the Mighty One he will send frost; and he guides the water in whatever way he pleases. |
|
11
|
11
|
| и3 и3збрaнное ўстроsетъ w4блакъ: разженeтъ w4блакъ свётъ є3гw2, | And if a cloud obscures what is precious to him, his light will disperse the cloud. |
|
12
|
12
|
| и3 сaмъ њкрє1стнаz преврати1тъ, ћкоже х0щетъ, въ дэлA и4хъ: вс‰, є3ли6ка заповёсть и5мъ, сі‰ чиноположє1на сyть t негw2 на земли2, | And he will carry round the encircling clouds by his governance, to perform their works: whatsoever he shall command them, |
|
13
|
13
|
| ѓще въ наказaніе, ѓще на зeмлю свою2, ѓще на ми1лость њбрsщетъ и5. | this has been appointed by him on the earth, whether for correction, or for his land, or if he shall find him an object for mercy. |
|
14
|
14
|
| Внуши2 сі‰, јwве: стaни ўчaйсz си1лэ гDни. | Hearken to this, O Job: stand still, and be admonished of the power of the Lord. |
|
15
|
15
|
| Вёмы, ћкw гDь положи2 дэлA сво‰, свётъ сотвори1въ и3з8 тмы2. | We know that God has disposed his works, having made light out of darkness. |
|
16
|
16
|
| Вёсть же разли1чіе њблакHвъ и3 вє1ліz падє1ніz ѕлhхъ. | And he knows the divisions of the clouds, and the signal overthrows of the ungodly. |
|
17
|
17
|
| Твоs же nдeжда теплA, почивaетъ же на земли2 t ю4га. | But thy robe is warm, and there is quiet upon the land. |
|
18
|
18
|
| Ўтверждє1ніz съ ни1мъ въ дрeвности, крэпк† ћкоже видёніе сли1тіz. | Wilt thou establish with him foundations for the ancient heavens? they are strong as a molten mirror. |
|
19
|
19
|
| Чесw2 рaди, научи1 мz, что2 речeмъ є3мY; и3 престaнемъ мнHга глаг0люще. | Wherefore teach me, what shall we say to him? and let us cease from saying much. |
|
20
|
20
|
| Е#дA кни1га, и3ли2 книг0чіа ми2 предстои1тъ; да стоsщь сотворю2 человёку молчaти. | Have I a book or a scribe by me, that I may stand and put man to silence? |
|
21
|
21
|
| Не всBмъ же ви1димь свётъ: свётлый є4сть въ дрeвностехъ, ћкоже є4же t негw2 на w4блацэхъ. | But the light is not visible to all: it shines afar off in the heavens, as that which is from him in the clouds. |
|
22
|
22
|
| T сёвера w4блацы златозaрни: въ си1хъ вeліz слaва и3 чeсть вседержи1телева. | From the north come the clouds shining like gold: in these great are the glory and honour of the Almighty; |
|
23
|
23
|
| И# не њбрэтaемъ и3н0го под0бна крёпости є3гw2: и4же сyдитъ првdнw, мни1ши ли, ћкw не слhшитъ т0й; | and we do not find another his equal in strength: as for him that judges justly, dost thou not think that he listens? |
|
24
|
24
|
| Тёмже ўбоsтсz є3гw2 человёцы: ўбоsтсz же є3гw2 и3 премyдріи сeрдцемъ. | Wherefore men shall fear him; and the wise also in heart shall fear him. |
|
Главa lи
|
Chapter 38
|
|
1
|
1
|
| Престaвшу же є3ліyсу t бесёды, речE гDьјwву сквозЁ бyрю и3 w4блаки: | And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, saying, |
|
2
|
2
|
| кто2 сeй скрывazй t менє2 совётъ, содержaй же глаг0лы въ сeрдцы, менe же ли мни1тсz ўтаи1ти; | Who is this that hides counsel from me, and confines words in his heart, and thinks to conceal them from me? |
|
3
|
3
|
| Препоsши ћкw мyжъ чрє1сла тво‰: вопрошy же тS, тh же ми2 tвэщaй. | Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me. |
|
4
|
4
|
| ГдЁ бhлъ є3си2, є3гдA њсновaхъ зeмлю; возвэсти1 ми, ѓще вёси рaзумъ. | Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge, |
|
5
|
5
|
| Кто2 положи2 мBры є3S, ѓще вёси; и3ли2 кто2 наведhй вeрвь на ню2; | who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it? |
|
6
|
6
|
| На чeмже столпи2 є3S ўтверждeни сyть; кт0же є4сть положи1вый кaмень краеуг0лный на нeй; | On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it? |
|
7
|
7
|
| Е#гдA (сотворє1ны) бhша ѕвёзды, восхвали1ша мS глaсомъ вeліимъ вси2 ѓгGли мои2. | When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice. |
|
8
|
8
|
| Загради1хъ же м0ре враты2, є3гдA и3зливaшесz и3з8 чрeва мaтере своеS и3сходsщее: | And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out of its mother's womb. |
|
9
|
9
|
| положи1хъ же є3мY w4блакъ во њдэsніе, мгл0ю же пови1хъ є5: | And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist. |
|
10
|
10
|
| и3 положи1хъ є3мY предёлы, њбложи1въ затв0ры и3 вратA: | And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates. |
|
11
|
11
|
| рёхъ же є3мY: до сегw2 д0йдеши и3 не прeйдеши, но въ тебЁ сокрушaтсz в0лны тво‰. | And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee. |
|
12
|
12
|
| И#ли2 при тебЁ состaвихъ свётъ ќтренній, денни1ца же вёсть чи1нъ св0й, | Or did I order the morning light in thy time; and did the morning star then first see his appointed place; |
|
13
|
13
|
| ћтисz кри1лъ земли2, tтрzсти2 нечести6выz t неS; | to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it? |
|
14
|
14
|
| И#ли2 ты2, брeніе взeмъ, t земли2 создaлъ є3си2 жив0тно, и3 глаг0ливаго сего2 посади1лъ є3си2 на земли2; | Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth? |
|
15
|
15
|
| Tsлъ же ли є3си2 t нечести1выхъ свётъ, мhшцу же г0рдыхъ сокруши1лъ ли є3си2; | And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud? |
|
16
|
16
|
| Пришeлъ же ли є3си2 на и3ст0чники м0рz, во слэдaхъ же бeздны ходи1лъ ли є3си2; | Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep? |
|
17
|
17
|
| Tверзaютсz же ли тебЁ стрaхомъ вратA смє1ртнаz, врaтницы же ѓдwвы ви1дэвше тS ўбоsшасz ли; | And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? |
|
18
|
18
|
| Навhклъ же ли є3си2 широты2 поднебeсныz; Повёждь u5бо ми2, коли1ка є4сть; | And hast thou been instructed in the breadth of the whole earth under heaven? tell me now, what is the extent of it? |
|
19
|
19
|
| Въ к0ей же земли2 вселsетсz свётъ, тмё же к0е є4сть мёсто; | And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness? |
|
20
|
20
|
| Ѓще u5бо введeши мS въ предёлы и4хъ, ѓще же ли и3 вёси стєзи2 и4хъ; | If thou couldest bring me to their utmost boundaries, and if also thou knowest their paths; |
|
21
|
21
|
| Вёмъ u5бо, ћкw тогдA рождeнъ є3си2, числ0 же лётъ твои1хъ мн0го. | I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great. |
|
22
|
22
|
| Пришeлъ же ли є3си2 въ сокрHвища снBжнаz, и3 сокрHвища гр†днаz ви1дэлъ ли є3си2; | But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail? |
|
23
|
23
|
| подлежaтъ же ли тебЁ въ чaсъ врагHвъ, въ дeнь брaней и3 рaти; | And is there a store of them, for thee against the time of thine enemies, for the day of wars and battle? |
|
24
|
24
|
| Tкyду же и3сх0дитъ слaна, и3ли2 разсыпaетсz ю4гъ на поднебeсную; | And whence proceeds the frost? or whence is the south wind dispersed over the whole world under heaven? |
|
25
|
25
|
| Кт0 же ўгот0ва дождю2 вeлію проліsніе, и3 пyть м0лніи и3 гр0ма, | And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders; |
|
26
|
26
|
| њдожди1ти на зeмлю, на нeйже нёсть мyжа, пустhню, и3дёже человёка нёсть въ нeй, | to rain upon the land where there is no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited land, |
|
27
|
27
|
| насhтити непроходи1му и3 ненаселeну, и3 прозsбнути и3сх0дъ ѕлaка; | and cause it to send forth a crop of green herbs? |
|
28
|
28
|
| Кт0 є3сть дождю2 nтeцъ; кт0 же є4сть роди1вый к†пли рHсныz; | Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew? |
|
29
|
29
|
| И#з8 чіегw2 чрeва и3сх0дитъ лeдъ; Слaну же на небеси2 кто2 роди1лъ, | And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky, |
|
30
|
30
|
| ћже нисх0дитъ ћкw водA текyщаz; ЛицE нечести1ва кто2 ўстраши2; | which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly? |
|
31
|
31
|
| Разумёлъ же ли є3си2 соyзъ пліaдъ, и3 њграждeніе њріHново tвeрзлъ ли є3си2; | And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion? |
|
32
|
32
|
| И#ли2 tвeрзеши знaмєніz небє1снаz во врeмz своE; и3 вечeрнюю ѕвэздY за власы2 є3S привлечeши ли; | Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them? |
|
33
|
33
|
| Вёси же ли премэнє1ніz небє1снаz, и3ли2 быв†ющаz вкyпэ под8 небесeмъ; | And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven? |
|
34
|
34
|
| Призовeши же ли w4блакъ глaсомъ; и3 трeпетомъ воды2 вели1кіz послyшаетъ ли тS; | And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain? |
|
35
|
35
|
| П0слеши же ли мHлніи, и3 п0йдутъ; рекyтъ же ли ти2: чт0 є3сть; | And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is thy pleasure? |
|
36
|
36
|
| Кт0 же дaлъ є4сть женaмъ ткaніz мyдрость, и3ли2 и3спещрeніz хи1трость; | And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery? |
|
37
|
37
|
| Кт0 же и3зчислszй w4блаки премyдростію, нeбо же на зeмлю преклони1лъ, | And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven down to the earth? |
|
38
|
38
|
| разліsсz же ћкw землS прaхъ, спаsхъ же є5, ѓки кaменемъ, на четhри ќглы; | For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another. |
|
39
|
39
|
| Ўлови1ши же ли львaмъ ћдь, и3 дyшы ѕміє1въ насhтиши ли; | And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents? |
|
40
|
40
|
| ўбоsшасz бо на л0жахъ свои1хъ и3 сэдsтъ въ дeбрехъ ўловлsюще. | For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods. |
|
41
|
41
|
| Кт0 же врaну ўгот0ва пи1щу; пти6чищи бо є3гw2 ко гDу воззвaша, њблетaюще бр†шна и4щуще. | And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food. |
|
Главa lf
|
Chapter 39
|
|
1
|
1
|
| Ѓще ўразумёлъ є3си2 врeмz рождeніz к0зъ живyщихъ на горaхъ кaменныхъ; ўсмотри1лъ же ли є3си2 болёзнь при рождeніи є3лeней; | Say if thou knowest the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and if thou hast marked the calving of the hinds: |
|
2
|
2
|
| и3зчи1слилъ же ли є3си2 мцcы и4хъ и3сп0лнєны рождeніz и4хъ, бwлёзни же и4хъ разрэши1лъ ли є3си2; | and if thou hast numbered the full months of their being with young, and if thou hast relieved their pangs: |
|
3
|
3
|
| Вскорми1лъ же ли є3си2 дётищы и4хъ внЁ стрaха, бwлёзни же и4хъ tслeши ли; | and hast reared their young without fear; and wilt thou loosen their pangs? |
|
4
|
4
|
| и3звeргнутъ ч†да сво‰, ўмн0жатсz въ порождeніи, и3зhдутъ и3 не возвратsтсz къ ни6мъ. | Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: their young will go forth, and will not return to them. |
|
5
|
5
|
| Кт0 же є4сть пусти1вый nслA ди1віzго своб0дна, ќзы же є3гw2 кто2 разрэши1лъ; | And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands? |
|
6
|
6
|
| Положи1хъ же жили1ще є3гw2 пустhню и3 селє1ніz є3гw2 слaность: | whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts. |
|
7
|
7
|
| смэsйсz мн0гу нар0ду грaда, стужaніz же дaнническагw не слhшай, | He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer. |
|
8
|
8
|
| ўсм0тритъ на горaхъ пaжить себЁ и3 в8слёдъ всsкагw ѕлaка и4щетъ. | He will survey the mountains as his pasture, and he seeks after every green thing. |
|
9
|
9
|
| Пох0щетъ же ли ти2 є3динор0гъ раб0тати, и3ли2 поспaти при ћслехъ твои1хъ; | And will the unicorn be willing to serve thee, or to lie down at thy manger? |
|
10
|
10
|
| привsжеши ли ремeніемъ и4го є3гw2, и3 провлечeтъ ти2 бразды6 на п0ли; | And wilt thou bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for thee in the plain? |
|
11
|
11
|
| надёешилисz нaнь, ћкw мн0га крёпость є3гw2; попyстиши же ли є3мY дэлA тво‰; | And dost thou trust him, because his strength is great? and wilt thou commit thy works to him? |
|
12
|
12
|
| повёриши же ли, ћкw воздaстъ ти2 сёмz; внесeтъ же ли ти2 въ гумно2; | And wilt thou believe that he will return to thee thy seed, and bring it in to thy threshing-floor? |
|
13
|
13
|
| Крило2 веселsщихсz неелaсса, ѓще зачнeтъ ґсjда и3 нeсса; | The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, it is worthy of notice, |
|
14
|
14
|
| ћкw њстaвитъ на земли2 ћица сво‰, и3 на пeрсти согрёетъ, | for the ostrich will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust, |
|
15
|
15
|
| и3 забы2, ћкw ногA разбіeтъ, и3 ѕвёріе сeлніи поперyтъ: | and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them. |
|
16
|
16
|
| њжесточи1сz на ч†да сво‰, ѓки бы не є3S, вотщE труди1сz без8 стрaха, | She has hardened herself against her young ones, as though she bereaved not herself: she labours in vain without fear. |
|
17
|
17
|
| ћкw сокры2 бGъ є4й премyдрость и3 не ўдэли2 є4й въ рaзумэ: | For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding. |
|
18
|
18
|
| во врeмz же на высотY вознесeтъ, посмэeтсz коню2 и3 сэдsщему на нeмъ. | In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider. |
|
19
|
19
|
| И#ли2 ты2 њбложи1лъ є3си2 конS си1лою, и3 њблeклъ же ли є3си2 вhю є3гw2 въ стрaхъ; | Hast thou invested the horse with strength, and clothed his neck with terror? |
|
20
|
20
|
| њбложи1лъ же ли є3си2 є3го2 всеoрyжіемъ, слaву же пeрсей є3гw2 дeрзостію; | And hast thou clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage? |
|
21
|
21
|
| копhтомъ копaz на п0ли и3грaетъ и3 и3сх0дитъ на п0ле съ крёпостію: | He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain. |
|
22
|
22
|
| срэтaz стрёлы посмэzвaетсz и3 не tврати1тсz t желёза: | He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword. |
|
23
|
23
|
| над8 ни1мъ и3грaетъ лyкъ и3 мeчь, | The bow and sword resound against him; and his rage will swallow up the ground: |
|
24
|
24
|
| и3 гнёвомъ потреби1тъ зeмлю и3 не и4мать вёры ћти, д0ндеже вострyбитъ трубA: | and he will not believe until the trumpet sounds. |
|
25
|
25
|
| трубё же воструби1вшей глаг0летъ, блaгоже: и3здалeча же њбонsетъ рaть, со скакaніемъ и3 ржaніемъ. | And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing. |
|
26
|
26
|
| И# твоeю ли хи1тростію стои1тъ ћстребъ, распростeръ крилB недви1жимь, зрS на ю4гъ; | And does the hawk remain steady by thy wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south? |
|
27
|
27
|
| Твои1мъ же ли повелёніемъ возн0ситсz nрeлъ, неsсыть же на гнэздЁ своeмъ сэдS вселsетсz, | And does the eagle rise at thy command, and the vulture remain sitting over his nest, |
|
28
|
28
|
| на версЁ кaмене и3 въ сокровeнэ; | on a crag of a rock, and in a secret place? |
|
29
|
29
|
| тaмw же сhй и4щетъ бр†шна, и3здалeча џчи є3гw2 наблюдaютъ, | Thence he seeks food, his eyes observe from far. |
|
30
|
30
|
| пти6чищи же є3гw2 валsютсz въ кр0ви: и3дёже ѓще бyдутъ мертвечи6ны, ѓбіе њбрэтaютсz. | And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcases may be, immediately they are found. |
|
31
|
|
| И# tвэщA гDь бGъ ко јwву и3 речE: | |
|
32
|
|
| є3дA сyдъ со всеси1льнымъ ўкланsетсz; њбличazй же бGа tвэщaти и4мать є3мY. | |
|
33
|
|
| Tвэщaвъ же јwвъ, речE гDеви: | |
|
34
|
|
| почто2 є3щE ѓзъ прю1сz, наказyемь и3 њбличaемь t гDа, слhшай такwвaz ничт0же сhй; ѓзъ же кjй tвётъ дaмъ къ си6мъ; рyку положY на ўстёхъ мои1хъ: | |
|
35
|
|
| є3ди1ною глаг0лахъ, втори1цею же не приложY. | |
|
Главa м7
|
Chapter 40
|
|
1
|
1
|
| Пaки же tвэщaвъ гDь, речE ко јwву и3з8 w4блака: | And the Lord God answered Job, and said, |
|
2
|
2
|
| ни2, но препоsши ћкw мyжъ чрє1сла тво‰: вопрошy же тS, тh же ми2 tвэщaй. | Will any one pervert judgment with the Mighty One? and he that reproves God, let him return it for answer. |
|
3
|
3
|
| Не tвергaй судA моегw2: мни1ши ли мS и3нaкw тебЁ сотв0рша, рaзвэ да kви1шисz правди1въ; | And Job answered and said to the Lord, |
|
4
|
4
|
| Е#дA мhшца ти2 є4сть на гDа, и3ли2 глaсомъ на него2 греми1ши; | Why do I yet plead? being rebuked even while reproving the Lord: hearing such things, whereas I am nothing: and what shall I answer to these arguments? I will lay my hand upon my mouth. |
|
5
|
5
|
| Пріими1 же высотY и3 си1лу, въ слaву же и3 въ чeсть њблецhсz: | I have spoken once; but I will not do so a second time. |
|
6
|
6
|
| пусти1 же ѓгGлы гнёвомъ и3 всsкаго ўкори1телz смири2, | And the Lord yet again answered and spoke to Job out of the cloud, saying, |
|
7
|
7
|
| величaва же ўгаси2 и3 согн0й нечєсти1выz ѓбіе: | Nay, gird up now thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me. |
|
8
|
8
|
| скрhй же въ зeмлю внЁ вкyпэ и3 ли1ца и4хъ безчeстіz и3сп0лни. | Do not set aside my judgment: and dost thou think that I have dealt with thee in any other way, than that thou mightest appear to be righteous? |
|
9
|
9
|
| И#сповёмъ, ћкw м0жетъ десни1ца твоS спасти2. | Hast thou an arm like the Lord's? or dost thou thunder with a voice like his? |
|
10
|
10
|
| Но ќбw сE, ѕвёріе ў тебє2, травY ѓки вол0ве kдsтъ: | Assume now a lofty bearing and power; and clothe thyself with glory and honour. |
|
11
|
11
|
| сE ќбw, крёпость є3гw2 на чрeслэхъ, си1ла же є3гw2 на пyпэ чрeва: | And send forth messengers with wrath; and lay low every haughty one. |
|
12
|
12
|
| постaви w4шибъ ћкw кmпарjсъ, жи6лы же є3гw2 (ћкw ќже) сплетє1ны сyть, | Bring down also the proud man; and consume at once the ungodly. |
|
13
|
13
|
| рeбра є3гw2 рeбра мBдzна, хребeтъ же є3гw2 желёзо сліsно. | And hide them together in the earth; and fill their faces with shame. |
|
14
|
14
|
| Сjесть начaло создaніz гDнz: сотворeнъ порyганъ бhтиѓгGлы є3гw2: | Then will I confess that thy right hand can save thee. |
|
15
|
15
|
| возшeдъ же на г0ру стреми1нную, сотвори2 рaдость четверонHгимъ въ тaртарэ: | But now look at the wild beasts with thee; they eat grass like oxen. |
|
16
|
16
|
| под8 всsкимъ дрeвомъ спи1тъ, при р0гозэ и3 тр0стіи и3 сіт0віи: | Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. |
|
17
|
17
|
| њсэнsютъ же над8 ни1мъ древесA вели6ка съ лёторасльми и3 вBтви напHльныz: | He sets up his tail like a cypress; and his nerves are wrapped together. |
|
18
|
18
|
| ѓще бyдетъ наводнeніе, не њщути1тъ: ўповaетъ, ћкw вни1детъ їoрдaнъ во ўстA є3гw2: | His sides are sides of brass; and his backbone is as cast iron. |
|
19
|
19
|
| во џко своE в0зметъ є3го2, њжесточи1всz продирaвитъ нHздри. | This is the chief of the creation of the Lord; made to be played with by his angels. |
|
20
|
20
|
| И#звлечeши ли ѕмjа ќдицею, и3ли2 њбложи1ши ўздY њ ноздрeхъ є3гw2; | And when he has gone up to a steep mountain, he causes joy to the quadrupeds in the deep. |
|
21
|
21
|
| и3ли2 вдёжеши колцE въ нHздри є3гw2; ши1ломъ же проверти1ши ли ўстнЁ є3гw2; | He lies under trees of every kind, by the papyrus, and reed, and bulrush. |
|
22
|
22
|
| возглаг0летъ же ли ти2 съ молeніемъ, (и3ли2) съ прошeніемъ кр0ткw; | And the great trees make a shadow over him with their branches, and so do the bushes of the field. |
|
23
|
23
|
| сотвори1тъ же ли завётъ съ тоб0ю; п0ймеши же ли є3го2 рабA вёчна; | If there should be a flood, he will not perceive it; he trusts that Jordan will rush up into his mouth. |
|
24
|
24
|
| поигрaеши же ли съ ни1мъ, ћкоже со пти1цею, и3ли2 свsжеши є3го2 ћкw врaбіz дётищу; | Yet one shall take him in his sight; one shall catch him with a cord, and pierce his nose. |
|
25
|
25
|
| питaютсz ли же и4мъ kзhцы, и3 раздэлsютъ ли є3го2 фінікjйстіи нар0ди; | But wilt thou catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose? |
|
26
|
26
|
| вс‰ же пл†вающаz собрaвшесz не под8и1мутъ к0жи є3ди1ныz w4шиба є3гw2, и3 корабли6 рhбарей главы2 є3гw2. | Or wilt thou fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp? |
|
27
|
27
|
| Возложи1ши же ли нaнь рyку, воспомzнyвъ брaнь бывaющую на тёлэ є3гw2; и3 ктомY да не бyдетъ. | Will he address thee with a petition? softly, with the voice of a suppliant? |
|
Главa м7а
|
Chapter 41
|
|
1
|
1
|
| Не ви1дэлъ ли є3си2 є3го2, и3 глаг0лємымъ не ўдиви1лсz ли є3си2; не ўбоsлсz ли є3си2, ћкw ўгот0васz ми2; Кт0 бо є4сть противлszйсz мнЁ, и3ли2 кто2 противостaнетъ ми2 и3 стерпи1тъ, | Hast thou not seen him? and hast thou not wondered at the things said of him? |
|
2
|
2
|
| ѓще всS поднебeснаz моS є4сть; | Dost thou not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me? |
|
3
|
3
|
| Не ўмолчY є3гw2 рaди и3 сл0вомъ си1лы поми1лую рaвнаго є3мY. | Or who will resist me, and abide, since the whole world under heaven is mine? |
|
4
|
4
|
| Кто2 tкрhетъ лицE њблечeніz є3гw2, въ согбeніе же пeрсей є3гw2 кто2 вни1детъ; | I will not be silent because of him: though because of his power one shall pity his antagonist. |
|
5
|
5
|
| Двє1ри лицA є3гw2 кто2 tвeрзетъ; w4крестъ зубHвъ є3гw2 стрaхъ, | Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breast-plate? |
|
6
|
6
|
| ўтр0ба є3гw2 щиты2 мBдzны, сою1зъ же є3гw2 ћкоже смmрjтъ кaмень, | Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth. |
|
7
|
7
|
| є3ди1нъ ко друг0му прилипaютъ, дyхъ же не пр0йдетъ є3гw2: | His inwards are as brazen plates, and the texture of his skin as a smyrite stone. |
|
8
|
8
|
| ћкw мyжъ брaту своемY прилэпи1тсz, содержaтсz и3 не tт0ргнутсz. | One part cleaves fast to another, and the air cannot come between them. |
|
9
|
9
|
| Въ чхaніи є3гw2 возблистaетъ свётъ: џчи же є3гw2 видёніе денни1цы. | They will remain united each to the other: they are closely joined, and cannot be separated. |
|
10
|
10
|
| И#з8 ќстъ є3гw2 и3сх0дzтъ ѓки свэщы2 горsщыz, и3 размeщутсz ѓки и4скры џгнєнныz: | At his sneezing a light shines, and his eyes are as the appearance of the morning star. |
|
11
|
11
|
| и3з8 ноздрeй є3гw2 и3сх0дитъ дhмъ пeщи горsщіz nгнeмъ ќгліz: | Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad. |
|
12
|
12
|
| душa же є3гw2 ћкw ќгліе, и3 ћкw плaмы и3з8 ћстъ є3гw2 и3сх0дитъ.. | Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals. |
|
13
|
13
|
| На вhи же є3гw2 водворsетсz си1ла, пред8 ни1мъ течeтъ пaгуба. | His breath is as live coals, and a flame goes out of his mouth. |
|
14
|
14
|
| ПлHти же тэлесE є3гw2 сольпнyшасz: ліeтъ нaнь, и3 не подви1житсz. | And power is lodged in his neck, before him destruction runs. |
|
15
|
15
|
| Сeрдце є3гw2 њжестЁ ѓки кaмень, стои1тъ же ѓки нaковальнz неподви1жна. | The flesh also of his body is joined together: if one pours violence upon him, he shall not be moved. |
|
16
|
16
|
| Њбрaщшусz же є3мY, стрaхъ ѕвэрє1мъ четверонHгимъ по земли2 скaчущымъ. | His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil. |
|
17
|
17
|
| Ѓще срsщутъ є3го2 к0піz, ничт0же сотворsтъ є3мY, копіE вонзeно и3 бронS: | And when he turns, he is a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth. |
|
18
|
18
|
| вмэнsетъ бо желёзо ѓки плє1вы, мёдь же ѓки дрeво гни1ло: | If spears should come against him, men will effect nothing, either with the spear or the breast-plate. |
|
19
|
19
|
| не ўzзви1тъ є3го2 лyкъ мёдzнъ, мни1тъ бо каменомeтную прaщу ѓки сёно: | For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood. |
|
20
|
20
|
| ѓки стeбліе вмэни1шасz є3мY млaтове, ругaетжесz трyсу nгнен0сному. | The bow of brass shall not wound him, he deems a slinger as grass. |
|
21
|
21
|
| Л0же є3гw2 nстни2 џстріи, всsко же злaто морск0е под8 ни1мъ, ћкоже брeніе безчи1сленно. | Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand. |
|
22
|
22
|
| Возжизaетъ бeздну, ћкоже пeщь мёдzну: мни1тъ же м0ре ћкw мmровaрницу | His lair is formed of sharp points; and all the gold of the sea under him is as an immense quantity of clay. |
|
23
|
23
|
| и3 тaртаръ бeздны ћкоже плённика: вмэни1лъ бeздну въ прохождeніе. | He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment, |
|
24
|
24
|
| Ничт0же є4сть на земли2 под0бно є3мY сотворeно, порyгано бhти ѓгGлы мои1ми: | and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as his range. |
|
25
|
25
|
| всE выс0кое зри1тъ: сaмъ же цaрь всBмъ сyщымъ въ водaхъ. | There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels. |
|
Главa м7в
|
Chapter 42
|
|
1
|
1
|
| Tвэщaвъ же јwвъ, речE ко гDу: | Then Job answered and said to the Lord, |
|
2
|
2
|
| вёмъ, ћкw вс‰ м0жеши, невозм0жно же тебЁ ничт0же. | I know that thou canst do all things, and nothing is impossible with thee. |
|
3
|
3
|
| Кт0 є3сть таsй t тебє2 совётъ, щадsй же словесA и3 t тебє2 мни1тсz ўтаи1ти; кт0 же возвэсти1тъ ми2, и4хже не вёдэхъ, вє1ліz и3 ди6внаz, и4хже не знaхъ; | For who is he that hides counsel from thee? or who keeps back his words, and thinks to hide them from thee? and who will tell me what I knew not, great and wonderful things which I understood not? |
|
4
|
4
|
| Послyшай же менE, гDи, да и3 ѓзъ возглаг0лю: вопрошy же тS, тh же мS научи2: | But hear me, O Lord, that I also may speak: and I will ask thee, and do thou teach me. |
|
5
|
5
|
| слyхомъ ќбw ќха слhшахъ тS пeрвэе, нн7э же џко моE ви1дэ тS: | I have heard the report of thee by the ear before; but now mine eye has seen thee. |
|
6
|
6
|
| тёмже ўкори1хъ себE сaмъ, и3 и3стazхъ, и3 мню2 себE зeмлю и3 пeпелъ. | Wherefore I have counted myself vile, and have fainted: and I esteem myself dust and ashes. |
|
7
|
7
|
| Бhсть же є3гдA и3згlа гDь вс‰ гlг0лы сі‰ јwву, речE гDь ко є3ліфaзу fеманjтину: согрэши1лъ є3си2 ты2 и3 џба дрyзіе твои2: не глаг0ласте бо предо мн0ю ничт0же и4стинно, ћкоже рaбъ мои2 јwвъ: | And it came to pass after the Lord had spoken all these words to Job, that the Lord said to Eliphaz the Thæmanite, Thou hast sinned, and thy two friends: for ye have not said anything true before me, as my servant Job has. |
|
8
|
8
|
| нн7э же возми1те сeдмь телцє1въ и3 сeдмь nвнHвъ и3 и3ди1те ко рабY моемY јwву, и3 сотвори1тъ жeртву њ вaсъ: јwвъ же рaбъ м0й пом0литсz њ вaсъ, понeже т0чію лицE є3гw2 пріимY: ѓще бо не є3гw2 рaди, погуби1лъ бhхъ ќбw вaсъ: не глаг0ласте бо и4стины на рабA моего2 јwва. | Now then take seven bullocks, and seven rams, and go to my servant Job, and he shall offer a burnt-offering for you. And my servant Job shall pray for you, for I will only accept him: for but for his sake, I would have destroyed you, for ye have not spoken the truth against my servant Job. |
|
9
|
9
|
| Tи1де же є3ліфaзъ fеманjтинъ и3 валдaдъ саvхeйскій и3 сwфaръ мінeйскій и3 сотвори1ша, ћкоже повелЁ и5мъ гDь. И# tпусти2 грэхи2 и5мъ јwва рaди. | So Eliphaz the Thæmanite, and Baldad the Sauchite, and Sophar the Minæan, went and did as the Lord commanded them: and he pardoned their sin for the sake of Job. |
|
10
|
10
|
| ГDь же возрасти2 јwва: молsщусz же є3мY и3 њ друзёхъ свои1хъ, tпусти2 и5мъ грэхи2 и4хъ, и3 дадE гDь суг{баz, є3ли6ка бsху прeжде јwву во ўсугублeніе. | And the Lord prospered Job: and when he prayed also for his friends, he forgave them their sin: and the Lord gave Job twice as much, even the double of what he had before. |
|
11
|
11
|
| Ўслhшаша же вси2 брaтіz є3гw2 и3 сєстры2 є3гw2 вс‰ случи6вшаzсz є3мY, и3 пріид0ша къ немY, и3 вси2 є3ли1цы знaху є3го2 пeрвэе: ћдше же и3 пи1вше ў негw2, ўтёшиша є3го2 и3 диви1шасz њ всёхъ, ±же наведE нaнь бGъ: дадe же є3мY кjйждо ѓгницу є3ди1ну и3 четhре др†хмы злaта назнaменована. | And all his brethren and his sisters heard all that had happened to him, and they came to him, and so did all that had known him from the first: and they ate and drank with him, and comforted him, and wondered at all that the Lord had brought upon him: and each one gave him a lamb, and four drachms' weight of gold, even of unstamped gold. |
|
12
|
12
|
| ГDь же блгcви2 послBднzz јwвлz, нeже прє1жнzz: бsху же ск0ти є3гw2, nвeцъ четыренaдесzть тhсzщъ, велблю1дwвъ шeсть тhсzщъ, супр{гъ волHвъ тhсzща, nсли1цъ стaдныхъ тhсzща. | And the Lord blessed the latter end of Job, more than the beginning: and his cattle were fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen, a thousand she-asses of the pastures. |
|
13
|
13
|
| Роди1шажесz є3мY сhнове сeдмь и3 дщє1ри три2: | And there were born to him seven sons and three daughters. |
|
14
|
14
|
| и3 наречE пeрвую ќбw дeнь, вторyю же кассjю, трeтію же ґмалfeевъ р0гъ: | And he called the first, Day, and the second, Casia, and the third, Amalthæa's horn. |
|
15
|
15
|
| и3 не њбрэт0шасz подHбны въ лёпотэ дщeремъ јwвлєвымъ въ поднебeснэй: дадe же и5мъ nтeцъ наслёдіе въ брaтіи и4хъ. | And there were not found in comparison with the daughters of Job, fairer women than they in all the world: and their father gave them an inheritance among their brethren. |
|
16
|
16
|
| Поживe же јwвъ по ћзвэ лётъ сто2 сeдмьдесzтъ, всёхъ же лётъ поживE двёсти четhредесzть џсмь. И# ви1дэ јwвъ сhны сво‰ и3 сhны сынHвъ свои1хъ, дaже до четвeртагw р0да. | And Job lived after his affliction a hundred and seventy years: and all the years he lived were two hundred and forty: and Job saw his sons and his sons' sons, the fourth generation. |
|
17
|
17
|
| И# скончaсz јwвъ стaръ и3 и3сп0лнь днjй. Пи1сано же є4сть пaки востaти є3мY, съ ни1миже гDь возстaвитъ и5. Тaкw толкyетсz t сЂрскіz кни1ги: въ земли2 ќбw живhй ґvсітідjйстэй, на предёлэхъ їдумeи и3 ґравjи: прeжде же бsше и4мz є3мY їwвaвъ: взeмъ же женY ґрaвлzныню, роди2 сhна, є3мyже и4мz є3ннHнъ: бё же т0й nтцA ќбw зарefа, и3сavовыхъ сынHвъ сhнъ, мaтере же вос0рры, ћкоже бhти є3мY пsтому t ґвраaма. И# сjи цaріе цaрствовавшіи во є3дHмэ, є4юже и3 т0й њбладaше стран0ю: пeрвый валaкъ сhнъ веHровъ, и3 и4мz грaду є3гw2 деннавA: по валaцэ же їwвaвъ, нарицaемый јwвъ: по сeмъ ґссHмъ бhвшій в0ждь t fеманітідjйскіz страны2: по сeмъ ґдaдъ, сhнъ варaдовъ, и4же и3зсэчE мадіaма на п0ли мwaвли, и3 и4мz грaду є3гw2 геfeмъ. Пришeдшіи же къ немY дрyзіе, є3ліфaзъ (сhнъ сwфaнь) t сынHвъ и3сavовыхъ, цaрь fеманjйскій, валдaдъ (сhнъ ґмнHна ховaрскагw) саvхeйскій власти1тель, сwфaръ мінeйскій цaрь. | And Job died, an old man and full of days: |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.