|
Главa G
|
Chapter 3
|
|
1
|
1
|
| Ѓлефъ. Ѓзъ мyжъ ви1дz нищетY (мою2) въ жезлЁ ћрости є3гw2 на мS: | Aleph. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me. |
|
2
|
2
|
| поsтъ мS и3 tведe мz во тмY, ґ не во свётъ. | He has taken me, and led me away into darkness, and not into light. |
|
3
|
3
|
| Nбaче на мS њбрати2 рyку свою2 вeсь дeнь, | Nay, against me has he turned his hand all the day. |
|
4
|
4
|
| Бefъ. њбетши2 пл0ть мою2 и3 к0жу мою2, кHсти мо‰ сокруши2: | He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones. |
|
5
|
5
|
| согради2 на мS и3 њб8S главY мою2 и3 ўтруди2, | Beth. He has built against me, and compassed my head, and brought travail upon me. |
|
6
|
6
|
| въ тeмныхъ посади1 мz, ћкоже мє1ртвыz вёка: | He has set me in dark places, as them that have long been dead. |
|
7
|
7
|
| Гjмель. согради2 на мS, и3 не и3зhду, њтzготи2 њкHвы мо‰, | He has builded against me, and I cannot come forth: he has made my brazen chain heavy. |
|
8
|
8
|
| и3 є3гдA воскричY и3 возопію2, загради2 моли1тву мою2: | Gimel. Yea, though I cry and shout, he shuts out my prayer. |
|
9
|
9
|
| возгради2 пути6 мо‰, загради2 стєзи2 мо‰, возмzтE. | Daleth. He has built up my ways, he has hedged my paths; |
|
10
|
10
|
| Дaлеfъ. Бhсть ћкw медвёдь ловsй, (присэдsй ми2) ћкw лeвъ въ сокровeнныхъ, | he has troubled me, as a she-bear lying in wait: he is to me as a lion in secret places. |
|
11
|
11
|
| гнA tступи1вшаго, и3 ўпок0и мS, положи1 мz поги1бша: | He pursued me after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me. |
|
12
|
12
|
| напрzжE лyкъ свои2, и3 постaви мS ћкw знaменіе на стрэлsніе, | He. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow. |
|
13
|
13
|
| ГE. пусти2 въ лsдвіz мо‰ стрёлы тyла своегw2. | He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins. |
|
14
|
14
|
| Бhхъ въ смёхъ всBмъ лю1демъ мои6мъ, пёснь и4хъ вeсь дeнь. | I became a laughing-stock to all my people; and their song all the day. |
|
15
|
15
|
| Насhти мS г0рести, напои1 мz жeлчи | Vau. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall. |
|
16
|
16
|
| Вavъ. и3 и3з8S кaменемъ зyбы мо‰, напитa мz пeпеломъ | And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes. |
|
17
|
17
|
| и3 tри1ну t ми1ра дyшу мою2. Забhхъ благwты2 | He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity. |
|
18
|
18
|
| и3 рёхъ: поги1бе побёда моS и3 надeжда моS t гDа. | Therefore my success has perished, and my hope from the Lord. |
|
19
|
19
|
| Зaінъ. Помzни2 нищетY мою2 и3 гонeніе моE. | Zain. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered; |
|
20
|
20
|
| Г0ресть и3 жeлчь мою2 помzнY, и3 стужи1тъ во мнЁ душA моS. | and my soul shall meditate with me. |
|
21
|
21
|
| Сі‰ положY въ сeрдцы моeмъ, сегw2 рaди потерплю2. | This will I lay up in my heart, therefore will I endure. |
|
22
|
|
| И$fъ. Млcть гDнz, ћкw не њстaви менE, не скончaшасz бо щедрHты є3гw2: пребывazй во ќтріихъ, поми1луй, гDи, ћкw не погиб0хомъ, не скончaшасz бо щедрHты тво‰. | |
|
23
|
|
| НHваz во ќтріихъ, мн0га є4сть вёра твоS. | |
|
24
|
|
| Чaсть моS гDь, речE душA моS: сегw2 рaди пождY є3гw2. | |
|
25
|
25
|
| Тefъ. Бlгъ гDь надёющымсz нaнь: | Teth. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him |
|
26
|
26
|
| души2 и4щущей є3гw2 блaго (є4сть), и3 надёющейсz съ молчaніемъ спcніz б9іz. | is good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord. |
|
27
|
27
|
| Блaго є4сть мyжу, є3гдA в0зметъ kрeмъ въ ю4ности своeй: | Teth. It is good for a man when he bears a yoke in his youth. |
|
28
|
28
|
| ЇHдъ. сsдетъ на є3ди1нэ и3 ўм0лкнетъ, ћкw воздви1гну на сS: | He will sit alone, and be silent, because he has borne it upon him. |
|
29
|
|
| положи1тъ во прaхэ ўстA сво‰, нeгли кaкw бyдетъ надeжда: | |
|
30
|
30
|
| подaстъ лани1ту свою2 бію1щему, насhтитсz ўкори1знъ. | Jod. He will give his cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches. |
|
31
|
31
|
| Кaфъ. Ћкw не во вёкъ tри1нетъ гDь, | For the Lord will not reject for ever. |
|
32
|
32
|
| ћкw смири1вый поми1луетъ по мн0жеству млcти своеS, | Chaph. For he that has brought down will pity, and that according to the abundance of his mercy. |
|
33
|
33
|
| не tри1ну t с®ца своегw2 и3 смири2 сhны мyжескіz. | He has not answered in anger from his heart, though he has brought low the children of a man. |
|
34
|
34
|
| Лaмедъ. Е$же смири1ти под8 н0зэ є3гw2 вс‰ ќзники земны6z, | Lamed. To bring down under his feet all the prisoners of the earth, |
|
35
|
35
|
| є4же ўклони1ти сyдъ мyжа пред8 лицeмъ вhшнzгw, | to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High, |
|
36
|
36
|
| њсуди1ти человёка, внегдA суди1тисz є3мY, гDь не речE. | to condemn a man unjustly in his judgment, the Lord has not given commandment. |
|
37
|
37
|
| Мeмъ. Кт0 є3сть т0й, и4же речE, и3 бhти, гDу не повелёвшу; | Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it. |
|
38
|
38
|
| И#з8 ќстъ вhшнzгw не и3зhдетъ ѕло2 и3 добро2. | Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good. |
|
39
|
39
|
| Что2 возр0пщетъ человёкъ живyщь, мyжъ њ грэсЁ своeмъ; | Mem. Why should a living man complain, a man concerning his sin? |
|
40
|
40
|
| Нyнъ. И#зыскaсz пyть нaшъ и3 и3спытaсz, и3 њбрати1мсz ко гDу. | Nun. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord. |
|
41
|
41
|
| Воздви1гнемъ сердцA н†ша съ рукaми къ бGу выс0кому на нб7си2. | Let us lift up our hearts with our hands to the lofty One in heaven. |
|
42
|
42
|
| Мы2 согрэши1хомъ и3 нечeствовахомъ, сегw2 рaди не поми1ловалъ є3си2: | We have sinned, we have transgressed; and thou hast not pardoned. |
|
43
|
43
|
| Сaмехъ. покрhлъ є3си2 ћростію и3 tгнaлъ є3си2 нaсъ, ўби1лъ и3 не пощадёлъ є3си2: | Samech. Thou hast visited us in wrath, and driven us away: thou hast slain, thou hast not pitied. |
|
44
|
44
|
| покрhлсz є3си2 w4блакомъ, да не д0йдетъ къ тебЁ моли1тва, | Thou hast veiled thyself with a cloud because of prayer, that I might be blind, |
|
45
|
45
|
| сомжи1ти џчи мои2 и3 tри1нути, положи1лъ є3си2 нaсъ посредЁ людjй. | and be cast off. Ain. Thou hast set us alone in the midst of the nations. |
|
46
|
46
|
| Ѓінъ. Tверз0ша на ны2 ўстA сво‰ вси2 врази2 нaши. | All our enemies have opened their mouth against us. |
|
47
|
47
|
| Стрaхъ и3 ќжасъ бhсть нaмъ, надмeніе и3 сокрушeніе: | Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction. |
|
48
|
48
|
| и3схHдища вwднaz и3зліeтъ џко моE њ сокрушeніи дщeре людjй мои1хъ. | Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people. |
|
49
|
49
|
| Фи2. Џко моE погрsзну: и3 не ўм0лкну, є4же не бhти њслаблeнію, | Phe. Mine eye is drowned with tears, and I will not be silent, so that there shall be no rest, |
|
50
|
50
|
| д0ндеже приклони1тсz и3 ўви1дитъ гDь съ нб7сE. | until the Lord look down, and behold from heaven. |
|
51
|
51
|
| Џко моE закрывaетсz њ души2 моeй, пaче всёхъ дщeрей грaда. | Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city. |
|
52
|
52
|
| Цaди. Ловsще ўлови1ша мS ћкw врaбіz врази2 мои2 тyне: | Tsade. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause, |
|
53
|
53
|
| ўмори1ша въ р0вэ жи1знь мою2 и3 возложи1ша на мS кaмень. | and laid a stone upon me. |
|
54
|
54
|
| Возліsсz водA вhше главы2 моеS: рёхъ: tриновeнъ є4смь. | Water flowed over my head: I said, I am cut off. |
|
55
|
55
|
| КHфъ. Призвaхъ и4мz твоE, гDи, и3з8 р0ва преисп0днzгw: | Koph. I called upon thy name, O Lord, out of the lowest dungeon. |
|
56
|
56
|
| глaсъ м0й ўслhшалъ є3си2: не покрhй ўшeсъ твои1хъ на мольбY мою2: | Thou heardest my voice: close not thine ears to my supplication. |
|
57
|
57
|
| на п0мощь мою2 прибли1жилсz є3си2, въ дeнь, въ џньже призвaхъ тS, рeклъ ми2 є3си2: не б0йсz. | Thou drewest nigh to my help: in the day wherein I called upon thee thou saidst to me, Fear not. |
|
58
|
58
|
| Рeшъ. Суди1лъ є3си2, гDи, прю2 души2 моеS, и3збaвилъ є3си2 жи1знь мою2: | Rechs. O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. |
|
59
|
59
|
| ви1дэлъ є3си2, гDи, смzтє1ніz мо‰, разсуди1лъ є3си2 сyдъ м0й: | Thou hast seen, O Lord, my troubles: thou hast judged my cause. |
|
60
|
60
|
| вёси всE tмщeніе и4хъ и3 вс‰ помышлє1ніz и4хъ на мS. | Thou hast seen all their vengeance, thou hast looked on all their devices against me. |
|
61
|
61
|
| Ши1нъ. Слhшалъ є3си2 ўкwри1зны и4хъ, вс‰ совёты и4хъ на мS, | Chsen. Thou hast heard their reproach and all their devices against me; |
|
62
|
62
|
| ўстнЁ востаю1щихъ на мS и3 поучeніе и4хъ на мS вeсь дeнь, | the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day; |
|
63
|
63
|
| сэдёніе и4хъ и3 востaніе и4хъ: при1зри на џчи и4хъ. | their sitting down and their rising up: look thou upon their eyes. |
|
64
|
64
|
| Favъ. Воздaси и5мъ, гDи, воздаsніе по дэлHмъ рукY и4хъ: | Thou wilt render them a recompence, O Lord, according to the works of their hands. |
|
65
|
65
|
| воздaси и5мъ заступлeніе, сердцA моегw2 трyдъ. | Thau. Thou wilt give them as a covering, the grief of my heart. |
|
66
|
66
|
| Ты2 и5хъ проженeши во гнёвэ и3 потреби1ши и5хъ под8 небесeмъ, гDи. | Thou wilt persecute them in anger, and wilt consume them from under the heaven, O Lord. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.