|
Главa №
|
Chapter 1
|
|
1
|
1
|
| (За? ©lе7.) Пavелъ и3 тімоfeй, раби2 ї}съ хrтHвы, всBмъ с™ы6мъ њ хrтЁ ї}сэ сyщымъ въ філjппэхъ, съ є3пjскwпы и3 діaкwны: | Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons: |
|
2
|
2
|
| блгdть вaмъ и3 ми1ръ t бGа nц7A нaшегw и3 гDа ї}са хrтA. | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
|
3
|
3
|
| Благодарю2 бGа моего2 њ всeй пaмzти вaшей, | I thank my God upon all my remembrance of you, |
|
4
|
4
|
| всегдA во всsцэй моли1твэ моeй за всёхъ вaсъ съ рaдостію моли1тву мою2 творS, | always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy, |
|
5
|
5
|
| њ nбщeніи вaшемъ въ бlговэствовaніе t пeрвагw днE дaже и3 донн7э, | for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now; |
|
6
|
6
|
| надёzвсz на сіE и4стое, ћкw начнhй дёло бlго въ вaсъ соверши1тъ є5 дaже до днE ї}съ хrт0ва: | being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus: |
|
7
|
7
|
| ћкоже є4сть прaведно мнЁ сіE мyдрствовати њ всёхъ вaсъ, за є4же и3мёти ми2 въ сeрдцы вaсъ, во ќзахъ мои1хъ и3 во tвётэ и3 и3звэщeніи бlговёстіz, соo1бщникwвъ мнЁ блгdти всёхъ вaсъ сyщихъ. | even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defense and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace. |
|
8
|
8
|
| (За? ©lѕ7.) Свидётель бо ми2 є4сть бGъ, ћкw люблю2 всёхъ вaсъ по млcти ї}съ хrт0вэ [ўтр0бою ї}съ хrт0вою]: | For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Jesus Christ. |
|
9
|
9
|
| и3 њ сeмъ молю1сz, да люб0вь вaша є3щE пaче и3 пaче и3збhточествуетъ въ рaзумэ и3 во всsцэмъ чyвствіи, | And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment; |
|
10
|
10
|
| во є4же и3скушaти вaмъ л{чшаz, да бyдете чи1сти и3 непреткновeнни въ дeнь хrт0въ, | so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offense unto the day of Christ; |
|
11
|
11
|
| и3сп0лнени плодHвъ прaвды ї}съ хrт0мъ, въ слaву и3 похвалY б9ію. | being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God. |
|
12
|
12
|
| (За? ©lз7.) Разумёти же хощY вaмъ, брaтіе, ћкw ±же њ мнЁ пaче во ўспёхъ бlговэствовaніz пріид0ша, | Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel; |
|
13
|
13
|
| ћкw ќзы мо‰ kвлє1нны њ хrтЁ бhша во всeмъ суди1щи и3 въ пр0чихъ всёхъ, | so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest; |
|
14
|
14
|
| и3 мн0жайшіи брaтіz њ гDэ, надёzвшіисz њ ќзахъ мои1хъ, пaче дерзaютъ без8 стрaха сл0во б9іе глаг0лати. | and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word without fear. |
|
15
|
15
|
| Нёцыи ќбw по зaвисти и3 рeвности, друзjи же и3 за благоволeніе хrтA проповёдаютъ: | Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: |
|
16
|
16
|
| џви ќбw t рвeніz хrтA возвэщaютъ нечи1стэ, мнsще печaль нанести2 ќзамъ мои6мъ: | the one proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to add affliction to my bonds; |
|
17
|
17
|
| џви же t любвE, вёдzще, ћкw во tвётэ бlговэствовaніz лежY [во tвётъ бlговэствовaніz ўчинeнъ є4смь]. | but the other do it of love, knowing that I am set for the defense of the gospel. |
|
18
|
18
|
| Что2 ќбw; Nбaче всsцэмъ w4бразомъ, ѓще вин0ю [лицемёріемъ], ѓще и4стиною хrт0съ проповёдаемь є4сть, и3 њ сeмъ рaдуюсz, но и3 возрaдуюсz: | What then? only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice. |
|
19
|
19
|
| вёмъ бо, ћкw сіE сбyдетсz ми2 во спcніе вaшею моли1твою и3 подаsніемъ д¦а ї}съ хrт0ва, | For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ, |
|
20
|
20
|
| по чazнію и3 ўповaнію моемY, (За? ©l}.) ћкw ни њ є3ди1нэмъ же постыжyсz, но во всsцэмъ дерзновeніи, ћкоже всегдA, и3 нн7э возвели1читсz хrт0съ въ тёлэ моeмъ, ѓще живот0мъ, ѓще ли смeртію. | according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death. |
|
21
|
21
|
| Мнё бо є4же жи1ти, хrт0съ, и3 є4же ўмрeти, приwбрётеніе (є4сть). | For to me to live is Christ, and to die is gain. |
|
22
|
22
|
| Ѓще же, є4же жи1ти (ми2) тёломъ, сіE мнЁ пл0дъ дёла: и3 что2 и3зв0лю, не вёмъ. | But if to live in the flesh be my lot, this is the fruit of my work: and what I shall choose I know not. |
|
23
|
23
|
| Њбдержи1мь же є4смь t nбою2, желaніе и3мhй разрэши1тисz и3 со хrт0мъ бhти, мн0гw пaче лyчше: | But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; which is very far better: |
|
24
|
24
|
| ґ є4же пребывaти во пл0ти, нyжнэйше (є4сть) вaсъ рaди. | yet to abide in the flesh is more needful for your sake. |
|
25
|
25
|
| И# сіE и3звёстнэ вёмъ, ћкw бyду и3 спребyду вaмъ всBмъ въ вaшъ ўспёхъ и3 рaдость вёры, | And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith; |
|
26
|
26
|
| ћкw да похвалA вaша и3збhточествуетъ њ хrтЁ ї}сэ во мнЁ, мои1мъ пришeствіемъ пaки къ вaмъ. | that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again. |
|
27
|
27
|
| (За? ©lf7.) Т0чію дост0йнэ бlговэствовaнію хrт0ву жи1телствуйте, да ѓще пришeдъ и3 ви1дэвъ вaсъ, ѓще и3 не сhй ў вaсъ, ўслhшу ±же њ вaсъ, ћкw (и4стиною) стоитE во є3ди1нэмъ дyсэ, и3 є3динодyшнэ сподвизaющесz по вёрэ бlговэствовaніz (в0лею), | Only behave as citizens worthily of the gospel of Christ: that, whether I come and see you or be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel; |
|
28
|
28
|
| и3 не колeблющесz ни њ є3ди1нэмъ же t сопроти1вныхъ: є4же тBмъ ќбw є4сть kвлeніе поги1бели, вaмъ же спcніz. И# сіE t бGа: | and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but for you of salvation, and that from God; |
|
29
|
29
|
| ћкw вaмъ даровaсz, є4же њ хrтЁ, не т0кмw є4же въ него2 вёровати, но и3 є4же по нeмъ страдaти, | because to you it hath been granted in behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf: |
|
30
|
30
|
| т0йже п0двигъ и3мyще, kк0въ же во мнЁ ви1дэсте и3 нн7э слhшите њ мнЁ. | having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.