|
Главa д7
|
Chapter 4
|
|
1
|
1
|
| Тёмже, брaтіе мо‰ возлю1блєннаz и3 вождєлённаz, рaдосте и3 вёнче м0й, тaкw ст0йте њ гDэ, возлю1бленніи. | Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved. |
|
2
|
2
|
| Е#v0дію молю2 и3 сmнтЂхію молю2 т0жде мyдрствовати њ гDэ: | I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord. |
|
3
|
3
|
| є4й, молю2 и3 тебE, супрyжниче пrный, споспёшествуй и5мъ, ±же во бlговэствовaніи сподвизaшасz со мн0ю и3 съ кли1ментомъ и3 съ пр0чими споспBшники мои1ми, и4хже и3менA въ кни1гахъ жив0тныхъ. | Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life. |
|
4
|
4
|
| (За? ©м7з7.) Рaдуйтесz всегдA њ гDэ: и3 пaки рекY: рaдуйтесz. | Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice. |
|
5
|
5
|
| Кр0тость вaша разyмна да бyдетъ всBмъ человёкwмъ. ГDь бли1з8. | Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand. |
|
6
|
6
|
| Ни њ чeмже пецhтесz, но во всeмъ моли1твою и3 молeніемъ со благодарeніемъ прошє1ніz в†ша да сказyютсz къ бGу: | In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. |
|
7
|
7
|
| и3 ми1ръ б9ій, превосходsй всsкъ ќмъ, да соблюдeтъ сердцA в†ша и3 разумBніz в†ша њ хrтЁ ї}сэ. | And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. |
|
8
|
8
|
| Пр0чее же, брaтіе (мо‰), є3ли6ка сyть и4стинна, є3ли6ка чтcна, є3ли6ка првdна, є3ли6ка пречcта, є3ли6ка прелюбє1зна, є3ли6ка доброхв†льна, ѓще кaz добродётель и3 ѓще кaz похвалA, сі‰ помышлsйте. | Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. |
|
9
|
9
|
| И%мже и3 научи1стесz, и3 пріsсте, и3 слhшасте, и3 ви1дэсте во мнЁ, сі‰ твори1те: и3 бGъ ми1ра бyдетъ съ вaми. | The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you. |
|
10
|
10
|
| (За? ©м7}.) Возрaдовахсz же њ гDэ вельми2, ћкw ўжE когдA воспомzнyсте пещи1сz њ мнЁ: понeже и3 печaстесz, но непог0днымъ [неуд0бнымъ] врeменемъ њбдержaстесz. | But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity. |
|
11
|
11
|
| Не ћкw по скyдости глаг0лю: ѓзъ бо навык0хъ, въ ни1хже є4смь, дов0ленъ бhти: | Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content. |
|
12
|
12
|
| вёмъ и3 смири1тисz, вёмъ и3 и3збhточествовати: во всeмъ и3 во всёхъ навык0хъ, и3 насыщaтисz и3 ґлкaти, и3 и3збhточествовати и3 лишaтисz. | I know both how to be abased, and I know how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want. |
|
13
|
13
|
| Вс‰ могY њ ўкрэплsющемъ мS (ї}сэ) хrтЁ. | I can do all things through Christ who strengtheneth me. |
|
14
|
14
|
| Nбaче д0брэ сотвори1сте, сприwбщи1вшесz печaли моeй. | Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction. |
|
15
|
15
|
| Вёсте же и3 вы2, філіпписjане, ћкw въ начaлэ бlговэствовaніz, є3гдA и3зыд0хъ t макед0ніи, ни є3ди1на ми2 цRковь њбщевaсz въ сл0во даsніz и3 пріsтіz, т0чію вы2 є3ди1ни: | And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only; |
|
16
|
16
|
| ћкw и3 въ солyнь и3 є3ди1ною и3 двaщи въ трeбованіе (моE) послaсте ми2. | for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need. |
|
17
|
17
|
| Не ћкw и3щY даsніz, но и3щY плодA мн0жащагwсz въ сл0во вaше [въ п0льзу вaшу]. | Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account. |
|
18
|
18
|
| Пріsхъ же вс‰ и3 и3збhточествую: и3сп0лнихсz, пріeмь t є3пафродjта пHсланнаz t вaсъ, воню2 благоухaніz, жeртву пріsтну, бlгоуг0дну бGу. | But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God. |
|
19
|
19
|
| БGъ же м0й да и3сп0лнитъ всsкое трeбованіе вaше по богaтству своемY въ слaвэ, њ хrтЁ ї}сэ. | And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus. |
|
20
|
20
|
| БGу же и3 nц7Y нaшему слaва во вёки вэкHвъ. Ґми1нь. | Now unto our God and Father be the glory forever and ever. Amen. |
|
21
|
21
|
| Цэлyйте всsкаго с™а њ хrтЁ ї}сэ. Цэлyютъ вы2 с{щаz со мн0ю брaтіz. | Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you. |
|
22
|
22
|
| Цэлyютъ вы2 с™jи вси2, пaче же и5же t кeсарева д0му. | All the saints salute you, especially they that are of Caesar’s household. |
|
23
|
23
|
| Блгdть гDа нaшегw ї}са хrтA со всёми вaми. Ґми1нь. | The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.